]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch '2259-ca-uses-lms-start-values' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-04-18 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-04-18 11:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:358
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:375
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:380
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:382
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:654
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:661
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1238
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1497
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1527
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1534
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1813
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1829
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1823
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1830
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1849
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1848
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1866
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2008
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2012
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2028
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2055
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2074
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 msgid "Strength"
1514 msgstr "Força"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1517 msgid "Shield"
1518 msgstr "Escudo"
1519
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1521 #, no-c-format
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Sair"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1535 msgid "Invite"
1536 msgstr "Convidar"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1540 msgstr "Jogo atual"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1543 msgid "Exit Menu"
1544 msgstr "Sair do menu"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1548 msgid "Create"
1549 msgstr "Criar"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1552 msgid "Join"
1553 msgstr "Entrar"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1556 msgid "Minigames"
1557 msgstr "Minijogos"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1564 msgid "Bulldozer"
1565 msgstr "Buldôzer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1570 msgid "Game over!"
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1591 msgstr ""
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1593 "selecionada"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1600 msgid "Next Level"
1601 msgstr "Próximo mapa"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1604 msgid "Restart"
1605 msgstr "Reiniciar"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1608 msgid "Editor"
1609 msgstr "Editor"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1613 msgid "Save"
1614 msgstr "Salvar"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1618 msgstr "Lig 4"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1626 #, c-format
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1633 msgid "Draw"
1634 msgstr "Empate"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1647 msgid "You win!"
1648 msgstr "Você venceu!"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1666 msgstr "Trilha"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1669 msgid ""
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1671 msgstr ""
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1673 "redor"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1677 msgstr ""
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1679 "tabuleiro"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1686 msgid "Pong"
1687 msgstr "Pong"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1691 msgid "AI"
1692 msgstr "IA"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1696 msgstr ""
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1700 msgid "Start Match"
1701 msgstr "Iniciar partida"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1712 msgid "Push-Pull"
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1725 msgstr ""
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1735 msgid "Next Match"
1736 msgstr "Próxima partida"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1740 msgstr "Resta Um"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1751 #, c-format
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1768 msgid "Tic Tac Toe"
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1773 msgstr "Um jogador"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1777 msgid "Mage"
1778 msgstr "Mago"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1781 msgid "Mage spike"
1782 msgstr "Espinho de mago"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1786 msgid "Shambler"
1787 msgstr "Shambler"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1791 msgid "Spider"
1792 msgstr "Aranha"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1800 msgid "Wyvern"
1801 msgstr "Wyvern"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1809 msgid "Zombie"
1810 msgstr "Zumbi"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1813 msgid "Ammo"
1814 msgstr "Munição"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1817 msgid "Resistance"
1818 msgstr "Resistência"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1823 msgid "Speed"
1824 msgstr "Velocidade"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1827 msgid "Medic"
1828 msgstr "Médico"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1831 msgid "Bash"
1832 msgstr "Pancada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1837 msgid "Vampire"
1838 msgstr "Vampiro"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1841 msgid "Disability"
1842 msgstr "Incapacidade"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1845 msgid "Vengeance"
1846 msgstr "Vingança"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1849 msgid "Jump"
1850 msgstr "Saltar"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1853 msgid "Invisible"
1854 msgstr "Invisível"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1857 msgid "Inferno"
1858 msgstr "Inferno"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1861 msgid "Swapper"
1862 msgstr "Trocador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1865 msgid "Magnet"
1866 msgstr "Ímã"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1869 msgid "Luck"
1870 msgstr "Sorte"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1873 msgid "Flight"
1874 msgstr "Voo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1877 msgid "Buff"
1878 msgstr "Bônus"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1881 msgid "Damage text"
1882 msgstr "Texto de dano"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1902 msgid "Color:"
1903 msgstr "Cor:"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1915 msgid "Extra life"
1916 msgstr "Vida extra"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1928 msgid "Ice grenade"
1929 msgstr "Granada de gelo"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1956 msgid "Grenade"
1957 msgstr "Granada"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1980 msgid "Waypoint"
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1984 msgid "Help me!"
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1988 msgid "Here"
1989 msgstr "Aqui"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1992 msgid "DANGER"
1993 msgstr "PERIGO"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1996 msgid "Frozen!"
1997 msgstr "Congelado!"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2000 msgid "Reviving"
2001 msgstr "Reanimando"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2004 msgid "Item"
2005 msgstr "Item"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2008 msgid "Checkpoint"
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2013 msgid "Finish"
2014 msgstr "Final"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2019 msgid "Start"
2020 msgstr "Início"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2023 msgid "Defend"
2024 msgstr "Defender"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2027 msgid "Destroy"
2028 msgstr "Destruir"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2031 msgid "Push"
2032 msgstr "Empurrar"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2047 msgid "White base"
2048 msgstr "Base branca"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2051 msgid "Red base"
2052 msgstr "Base vermelha"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2055 msgid "Blue base"
2056 msgstr "Base azul"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2059 msgid "Yellow base"
2060 msgstr "Base amarela"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2063 msgid "Pink base"
2064 msgstr "Base rosa"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2082 msgid "Dropped key"
2083 msgstr "Chave largada"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2090 msgid "Key carrier"
2091 msgstr "Portador de chaves"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2094 msgid "Run here"
2095 msgstr "Corra aqui"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2099 msgid "Ball"
2100 msgstr "Bola"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2107 msgid "Goal"
2108 msgstr "Gol"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2112 msgid "Generator"
2113 msgstr "Gerador"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2116 msgid "Weapon"
2117 msgstr "Arma"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2120 msgid "Monster"
2121 msgstr "Monstro"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2124 msgid "Vehicle"
2125 msgstr "Veículo"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2128 msgid "Intruder!"
2129 msgstr "Intruso!"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2132 msgid "Tagged"
2133 msgstr "Marcado"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2136 #, c-format
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2139
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2146 msgstr ""
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2149
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2151 #, c-format
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2160 msgstr ""
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2179 msgstr ""
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2208 msgid ""
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2210 "base"
2211 msgstr ""
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2222 "itself"
2223 msgstr ""
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2225 "retornou sozinha"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2231 msgstr ""
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2233 "sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
2271 #, c-format
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2281 msgstr ""
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr ""
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2352 msgstr ""
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr ""
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2481 msgstr ""
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2542 msgstr ""
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2544 "%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2592 msgstr ""
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2683 msgstr ""
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2685 "%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2882 #, c-format
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2977 #, c-format
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2992 msgstr ""
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2994 "acréscimos!"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3024 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 was moved to spectator for idling"
3029 msgstr "^BG%s^F3 foi movido(a) para os espectadores por inatividade"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3032 msgid ""
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3035 msgstr ""
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3047 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3072 msgstr ""
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3074 "%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3085 "and will be lost."
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3094 "lost."
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3097 "será perdido."
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3108 "(^F1%s^F4)"
3109 msgstr ""
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3122 msgstr ""
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3143 "^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3146 "^F2Xonotic %s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3152 msgstr ""
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3154 "%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 msgstr ""
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3169 msgstr ""
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3171 "Accordeon%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3247 msgstr ""
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3249 "%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3306 msgstr ""
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3308 "Klein Bottle%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3313 msgstr ""
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3324 msgstr ""
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3379 msgstr ""
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3381 "%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3392 "%s%s"
3393 msgstr ""
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3485 "Tuba%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3520 msgid "^F4Begin!"
3521 msgstr "^F4Começou!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3540 msgid ""
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3544 msgstr ""
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3554 msgid ""
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3558 msgstr ""
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3574 msgstr ""
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3673 msgstr ""
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3675 "o!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3701 msgstr ""
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3703 "radar!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3706 #, c-format
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3713 #, c-format
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3718 #, c-format
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3725 #, c-format
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3735 #, c-format
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3745 #, c-format
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3750 #, c-format
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3770 #, c-format
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3783 msgstr ""
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3993 #, c-format
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3998 msgid ""
3999 "^K1Stop idling!\n"
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4001 msgstr ""
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4006 msgid ""
4007 "^K1Stop idling!\n"
4008 "^BGMoving to spectator in ^COUNT..."
4009 msgstr ""
4010 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4011 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4016 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4019 #, c-format
4020 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4021 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4024 msgid "^BGDoor unlocked!"
4025 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4028 #, c-format
4029 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4030 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4033 #, c-format
4034 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4035 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4038 msgid "^K3You revived yourself"
4039 msgstr "^K3Você se reanimou"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4042 #, c-format
4043 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4044 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4047 #, c-format
4048 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4049 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4052 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4053 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4056 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4057 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4060 msgid "^K1You froze yourself"
4061 msgstr "^K1Você se congelou"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4064 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4065 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4068 #, c-format
4069 msgid "^K1A %s has arrived!"
4070 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4073 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4074 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4077 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4078 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4081 msgid ""
4082 "^K1No spawnpoints available!\n"
4083 "Hope your team can fix it..."
4084 msgstr ""
4085 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4086 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4089 msgid ""
4090 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4091 "The player limit reached maximum capacity."
4092 msgstr ""
4093 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4094 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4097 msgid "^BGYou picked up the ball"
4098 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4101 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4102 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4105 msgid ""
4106 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4107 "Help the key carriers to meet!"
4108 msgstr ""
4109 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4110 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4113 msgid ""
4114 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4115 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4116 msgstr ""
4117 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4118 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4121 msgid ""
4122 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4123 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4124 msgstr ""
4125 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4126 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4129 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4130 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4133 msgid "^BGScanning frequency range..."
4134 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4137 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4138 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4141 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4142 msgstr ""
4143 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4144 "partida"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "^BGWaiting for players to join...\n"
4150 "Need active players for: %s"
4151 msgstr ""
4152 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4153 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4156 #, c-format
4157 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4158 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4162 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4165 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4166 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4169 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4170 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4173 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4174 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4177 #, c-format
4178 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4179 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4182 #, c-format
4183 msgid "Level %s: "
4184 msgstr "Nível %s: "
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4187 #, c-format
4188 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4189 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4195 "Next weapon: ^F1%s"
4196 msgstr ""
4197 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4198 "Próxima arma: ^F1%s"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4201 #, c-format
4202 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4203 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4206 #, c-format
4207 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4208 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4211 msgid "^BGYou captured a control point"
4212 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4215 #, c-format
4216 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4217 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4220 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4221 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4224 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4225 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4228 msgid ""
4229 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4230 "^F2Capture some control points to unshield it"
4231 msgstr ""
4232 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4233 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4236 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4237 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4240 msgid ""
4241 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4242 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4243 msgstr ""
4244 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4245 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4248 #, c-format
4249 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4250 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4253 #, c-format
4254 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4255 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4258 msgid ""
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "Keep fragging until we have a winner!"
4261 msgstr ""
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4266 msgid ""
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4268 "Keep scoring until we have a winner!"
4269 msgstr ""
4270 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4271 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4274 msgid ""
4275 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4276 "\n"
4277 "Generators are now decaying.\n"
4278 "The more control points your team holds,\n"
4279 "the faster the enemy generator decays"
4280 msgstr ""
4281 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4282 "\n"
4283 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4284 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4285 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4291 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4292 msgstr ""
4293 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4294 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4297 msgid "^K1In^BG-portal created"
4298 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4301 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4302 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4305 msgid "^F1Portal creation failed"
4306 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4309 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4310 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4313 msgid "^F2Strength has worn off"
4314 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4317 msgid "^F2Shield surrounds you"
4318 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4321 msgid "^F2Shield has worn off"
4322 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4325 msgid "^F2You are on speed"
4326 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4329 msgid "^F2Speed has worn off"
4330 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4333 msgid "^F2You are invisible"
4334 msgstr "^F2Você está invisível"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4337 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4338 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4341 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4342 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4345 msgid "^BGSequence completed!"
4346 msgstr "^BGSequência completada!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4349 msgid "^BGThere are more to go..."
4350 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4353 #, c-format
4354 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4355 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4358 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4359 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4362 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4363 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4366 msgid "^F2You now have a superweapon"
4367 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4370 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4374 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4375 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4378 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4379 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4382 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4383 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4386 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4387 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4390 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4391 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4394 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4395 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4398 #, c-format
4399 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4400 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4403 #, c-format
4404 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4405 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4408 #, c-format
4409 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4410 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4413 msgid ""
4414 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4415 "^F4Stop them!"
4416 msgstr ""
4417 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4418 "^F4Impeça-os!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4421 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4422 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4425 #, c-format
4426 msgid " (near %s)"
4427 msgstr " (próximo de %s)"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4430 msgid "primary"
4431 msgstr "primário"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4434 msgid "secondary"
4435 msgstr "secundário"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4438 msgid "point"
4439 msgstr "ponto"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4442 msgid "points"
4443 msgstr "pontos"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4446 msgid "drop flag"
4447 msgstr "largar bandeira"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4450 msgid "throw nade"
4451 msgstr "arremessar granada"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4454 #, c-format
4455 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4456 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4459 #, c-format
4460 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4461 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4464 msgid "TRIPLE FRAG! "
4465 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4468 #, c-format
4469 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4470 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4473 #, c-format
4474 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4475 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4478 msgid "RAGE! "
4479 msgstr "FÚRIA! "
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4482 #, c-format
4483 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4484 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4487 #, c-format
4488 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4489 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4492 msgid "MASSACRE! "
4493 msgstr "MASSACRE! "
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4496 #, c-format
4497 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4498 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4501 #, c-format
4502 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4503 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4506 msgid "MAYHEM! "
4507 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4510 #, c-format
4511 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4512 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4515 #, c-format
4516 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4517 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4520 msgid "BERSERKER! "
4521 msgstr "FURIOSO!"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4524 #, c-format
4525 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4526 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4529 #, c-format
4530 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4531 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4534 msgid "CARNAGE! "
4535 msgstr "CARNIFICINA!"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4538 #, c-format
4539 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4540 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4543 #, c-format
4544 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4545 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4548 msgid "ARMAGEDDON! "
4549 msgstr "ARMAGEDDON! "
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4552 #, c-format
4553 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4554 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4557 #, c-format
4558 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4559 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "(^F4Dead^BG)%s"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "(^F4Morto^BG)%s"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4580 #, c-format
4581 msgid "%d score spree! "
4582 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4585 #, c-format
4586 msgid "%d frag spree! "
4587 msgstr "%d execuções seguidas!"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4590 msgid "First blood! "
4591 msgstr "Primeira morte! "
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4594 msgid "First score! "
4595 msgstr "Primeiro ponto!"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4598 msgid "First casualty! "
4599 msgstr "Primeira baixa!"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4602 msgid "First victim! "
4603 msgstr "Primeira vítima!"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4606 #, c-format
4607 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4608 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4611 #, c-format
4612 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4613 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4616 #, c-format
4617 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4618 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4621 #, c-format
4622 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4623 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4626 #, c-format
4627 msgid ", ending their %d frag spree"
4628 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4631 #, c-format
4632 msgid ", ending their %d score spree"
4633 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4636 #, c-format
4637 msgid ", losing their %d frag spree"
4638 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4641 #, c-format
4642 msgid ", losing their %d score spree"
4643 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4646 #, c-format
4647 msgid " with %d %s"
4648 msgstr " com %d %s"
4649
4650 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4651 msgid "TEAM^Red"
4652 msgstr "Vermelha"
4653
4654 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4655 msgid "TEAM^Blue"
4656 msgstr "Azul"
4657
4658 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4659 msgid "TEAM^Yellow"
4660 msgstr "Amarela"
4661
4662 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4663 msgid "TEAM^Pink"
4664 msgstr "Rosa"
4665
4666 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4667 msgid "Team"
4668 msgstr "Equipe"
4669
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4671 msgid "Neutral"
4672 msgstr "Neutro"
4673
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4675 msgid "KEY^Red"
4676 msgstr "Vermelha"
4677
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4679 msgid "KEY^Blue"
4680 msgstr "Azul"
4681
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4683 msgid "KEY^Yellow"
4684 msgstr "Amarela"
4685
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4687 msgid "KEY^Pink"
4688 msgstr "Rosa"
4689
4690 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4691 msgid "FLAG^Red"
4692 msgstr "Vermelha"
4693
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4695 msgid "FLAG^Blue"
4696 msgstr "Azul"
4697
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4699 msgid "FLAG^Yellow"
4700 msgstr "Amarela"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4703 msgid "FLAG^Pink"
4704 msgstr "Rosa"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4707 msgid "GENERATOR^Red"
4708 msgstr "Vermelho"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4711 msgid "GENERATOR^Blue"
4712 msgstr "Azul"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4715 msgid "GENERATOR^Yellow"
4716 msgstr "Amarelo"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4719 msgid "GENERATOR^Pink"
4720 msgstr "Rosa"
4721
4722 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4723 #, c-format
4724 msgid "%s under attack!"
4725 msgstr "%s está sob ataque!"
4726
4727 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4728 msgid "Turret"
4729 msgstr "Sentinela"
4730
4731 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4732 msgid "eWheel Turret"
4733 msgstr "Sentinela eWheel"
4734
4735 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4736 msgid "eWheel"
4737 msgstr "eWheel"
4738
4739 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4740 msgid "FLAC Cannon"
4741 msgstr "Canhão FLAC"
4742
4743 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4744 msgid "FLAC"
4745 msgstr "FLAC"
4746
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4748 msgid "Fusion Reactor"
4749 msgstr "Reator de Fusão"
4750
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4752 msgid "Hellion Missile Turret"
4753 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4754
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4756 msgid "Hellion"
4757 msgstr "Hellion"
4758
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4760 msgid "Hunter-Killer Turret"
4761 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4762
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4764 msgid "Hunter-Killer"
4765 msgstr "Hunter-Killer"
4766
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4768 msgid "Machinegun Turret"
4769 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4772 msgid "Machinegun"
4773 msgstr "Metralhadora"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4776 msgid "MLRS Turret"
4777 msgstr "Sentinela MLRS"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4780 msgid "MLRS"
4781 msgstr "MLRS"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4784 msgid "Phaser Cannon"
4785 msgstr "Canhão Phaser"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4788 msgid "Phaser"
4789 msgstr "Phaser"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4792 msgid "Plasma Cannon"
4793 msgstr "Canhão de Plasma"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4796 msgid "Dual plasma"
4797 msgstr "Plasma duplo"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4800 msgid "Dual Plasma Cannon"
4801 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4804 msgid "Plasma"
4805 msgstr "Plasma"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4808 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4809 msgid "Tesla Coil"
4810 msgstr "Bobina de Tesla"
4811
4812 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4813 msgid "Walker Turret"
4814 msgstr "Sentinela Walker"
4815
4816 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4817 msgid "Walker"
4818 msgstr "Walker"
4819
4820 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4821 msgid "Male"
4822 msgstr "Masculino"
4823
4824 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4825 msgid "Female"
4826 msgstr "Feminino"
4827
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4829 msgid "Undisclosed"
4830 msgstr "Não revelado"
4831
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4833 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4834 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4835
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4837 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4838 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4839
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4841 msgid "TAB"
4842 msgstr "TAB"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4845 #, c-format
4846 msgid "ENTER"
4847 msgstr "ENTER"
4848
4849 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4850 msgid "ESCAPE"
4851 msgstr "ESC"
4852
4853 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4854 msgid "SPACE"
4855 msgstr "ESPAÇO"
4856
4857 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4858 msgid "BACKSPACE"
4859 msgstr "BACKSPACE"
4860
4861 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4862 #, c-format
4863 msgid "UPARROW"
4864 msgstr "SETA PARA CIMA"
4865
4866 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4867 #, c-format
4868 msgid "DOWNARROW"
4869 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4870
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4872 #, c-format
4873 msgid "LEFTARROW"
4874 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4877 #, c-format
4878 msgid "RIGHTARROW"
4879 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4880
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4882 msgid "ALT"
4883 msgstr "ALT"
4884
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4886 msgid "CTRL"
4887 msgstr "CTRL"
4888
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4890 msgid "SHIFT"
4891 msgstr "SHIFT"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4894 #, c-format
4895 msgid "INS"
4896 msgstr "INS"
4897
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4899 #, c-format
4900 msgid "DEL"
4901 msgstr "DEL"
4902
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4904 #, c-format
4905 msgid "PGDN"
4906 msgstr "PGDN"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4909 #, c-format
4910 msgid "PGUP"
4911 msgstr "PGUP"
4912
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4914 #, c-format
4915 msgid "HOME"
4916 msgstr "HOME"
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4919 #, c-format
4920 msgid "END"
4921 msgstr "END"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4924 msgid "PAUSE"
4925 msgstr "PAUSE"
4926
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4928 msgid "NUMLOCK"
4929 msgstr "NUMLOCK"
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4932 msgid "CAPSLOCK"
4933 msgstr "CAPSLOCK"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4936 msgid "SCROLLOCK"
4937 msgstr "SCROLLOCK"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4940 msgid "SEMICOLON"
4941 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4944 msgid "TILDE"
4945 msgstr "TIL"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4948 msgid "BACKQUOTE"
4949 msgstr "APÓSTROFO"
4950
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4952 msgid "QUOTE"
4953 msgstr "ASPAS"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4956 msgid "APOSTROPHE"
4957 msgstr "~"
4958
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4960 msgid "BACKSLASH"
4961 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4964 #, c-format
4965 msgid "F%d"
4966 msgstr "F%d"
4967
4968 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4969 #, c-format
4970 msgid "KP_%d"
4971 msgstr "TN_%d"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4982 #, c-format
4983 msgid "KP_%s"
4984 msgstr "TN_%s"
4985
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4987 #, c-format
4988 msgid "PERIOD"
4989 msgstr "PONTO"
4990
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4992 #, c-format
4993 msgid "DIVIDE"
4994 msgstr "DIVIDIR"
4995
4996 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4997 #, c-format
4998 msgid "SLASH"
4999 msgstr "BARRA"
5000
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5002 #, c-format
5003 msgid "MULTIPLY"
5004 msgstr "MULTIPLICAR"
5005
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5007 #, c-format
5008 msgid "MINUS"
5009 msgstr "MENOS"
5010
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5012 #, c-format
5013 msgid "PLUS"
5014 msgstr "MAIS"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5017 #, c-format
5018 msgid "EQUALS"
5019 msgstr "IGUAL"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5022 msgid "PRINTSCREEN"
5023 msgstr "PRINTSCREEN"
5024
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5026 #, c-format
5027 msgid "MOUSE%d"
5028 msgstr "MOUSE%d"
5029
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5031 msgid "MWHEELUP"
5032 msgstr "RODAPARACIMA"
5033
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5035 msgid "MWHEELDOWN"
5036 msgstr "RODAPARABAIXO"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5039 #, c-format
5040 msgid "JOY%d"
5041 msgstr "JOY%d"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5044 #, c-format
5045 msgid "AUX%d"
5046 msgstr "AUX%d"
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5049 #, c-format
5050 msgid "DPAD_UP"
5051 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5063 #, c-format
5064 msgid "X360_%s"
5065 msgstr "X360_%s"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5068 #, c-format
5069 msgid "DPAD_DOWN"
5070 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5073 #, c-format
5074 msgid "DPAD_LEFT"
5075 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5078 #, c-format
5079 msgid "DPAD_RIGHT"
5080 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5083 #, c-format
5084 msgid "START"
5085 msgstr "START"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5088 #, c-format
5089 msgid "BACK"
5090 msgstr "BACK"
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5093 #, c-format
5094 msgid "LEFT_THUMB"
5095 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5098 #, c-format
5099 msgid "RIGHT_THUMB"
5100 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5103 #, c-format
5104 msgid "LEFT_SHOULDER"
5105 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5108 #, c-format
5109 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5110 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5113 #, c-format
5114 msgid "LEFT_TRIGGER"
5115 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5118 #, c-format
5119 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5120 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5123 #, c-format
5124 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5125 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5128 #, c-format
5129 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5130 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5133 #, c-format
5134 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5135 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5138 #, c-format
5139 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5140 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5143 #, c-format
5144 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5145 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5148 #, c-format
5149 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5150 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5153 #, c-format
5154 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5155 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5158 #, c-format
5159 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5160 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5164 #, c-format
5165 msgid "JOY_%s"
5166 msgstr "JOY_%s"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5169 #, c-format
5170 msgid "UP"
5171 msgstr "CIMA"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5174 #, c-format
5175 msgid "DOWN"
5176 msgstr "BAIXO"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5179 #, c-format
5180 msgid "LEFT"
5181 msgstr "ESQUERDA"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5184 #, c-format
5185 msgid "RIGHT"
5186 msgstr "DIREITA"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5189 #, c-format
5190 msgid "MIDINOTE%d"
5191 msgstr "MIDINOTE%d"
5192
5193 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5194 #, c-format
5195 msgid "Press %s"
5196 msgstr "Aperte %s"
5197
5198 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5199 msgid "No right gunner!"
5200 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5201
5202 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5203 msgid "No left gunner!"
5204 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5205
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5207 msgid "Bumblebee"
5208 msgstr "Bumblebee"
5209
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5211 msgid "Racer"
5212 msgstr "Racer"
5213
5214 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5215 msgid "Racer cannon"
5216 msgstr "Canhão Racer"
5217
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5219 msgid "Raptor"
5220 msgstr "Raptor"
5221
5222 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5223 msgid "Raptor cannon"
5224 msgstr "Canhão de Raptor"
5225
5226 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5227 msgid "Raptor bomb"
5228 msgstr "Bomba de Raptor"
5229
5230 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5231 msgid "Raptor flare"
5232 msgstr "Chama de Raptor"
5233
5234 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5235 msgid "Spiderbot"
5236 msgstr "Spiderbot"
5237
5238 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5239 msgid "Arc"
5240 msgstr "Arc"
5241
5242 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5243 msgid "Blaster"
5244 msgstr "Blaster"
5245
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5247 msgid "Crylink"
5248 msgstr "Crylink"
5249
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5251 msgid "Devastator"
5252 msgstr "Devastator"
5253
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5255 msgid "Electro"
5256 msgstr "Electro"
5257
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5259 msgid "Fireball"
5260 msgstr "Fireball"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5263 msgid "Hagar"
5264 msgstr "Hagar"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5267 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5268 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5272 msgid "Grappling Hook"
5273 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5274
5275 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5276 msgid "MachineGun"
5277 msgstr "Metralhadora"
5278
5279 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5280 msgid "Mine Layer"
5281 msgstr "Mine Layer"
5282
5283 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5284 msgid "Mortar"
5285 msgstr "Mortar"
5286
5287 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5288 msgid "Port-O-Launch"
5289 msgstr "Port-O-Launch"
5290
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5292 msgid "Rifle"
5293 msgstr "Rifle"
5294
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5296 msgid "T.A.G. Seeker"
5297 msgstr "T.A.G. Seeker"
5298
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5300 msgid "Shockwave"
5301 msgstr "Shockwave"
5302
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5304 msgid "Shotgun"
5305 msgstr "Escopeta"
5306
5307 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5308 #, no-c-format
5309 msgid "@!#%'n Tuba"
5310 msgstr "@!#%'n Tuba"
5311
5312 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5313 msgid "Vaporizer"
5314 msgstr "Vaporizer"
5315
5316 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5317 msgid "Vortex"
5318 msgstr "Vortex"
5319
5320 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5321 #, c-format
5322 msgid "CI_DEC^%s years"
5323 msgstr "%s anos"
5324
5325 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5326 #, c-format
5327 msgid "CI_ZER^%d years"
5328 msgstr "%d anos"
5329
5330 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5331 #, c-format
5332 msgid "CI_FIR^%d year"
5333 msgstr "^%d ano"
5334
5335 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5336 #, c-format
5337 msgid "CI_SEC^%d years"
5338 msgstr "%d anos"
5339
5340 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5341 #, c-format
5342 msgid "CI_THI^%d years"
5343 msgstr "%d anos"
5344
5345 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5346 #, c-format
5347 msgid "CI_MUL^%d years"
5348 msgstr "^%d anos"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5353 msgstr "^%s semanas"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5358 msgstr "^%d semanas"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_FIR^%d week"
5363 msgstr "^%d semana"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5368 msgstr "^%d semanas"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_THI^%d weeks"
5373 msgstr "^%d semanas"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5378 msgstr "^%d semanas"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_DEC^%s days"
5383 msgstr "^%s dias"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_ZER^%d days"
5388 msgstr "^%d dias"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_FIR^%d day"
5393 msgstr "^%d dia"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_SEC^%d days"
5398 msgstr "^%d dias"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_THI^%d days"
5403 msgstr "^%d dias"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_MUL^%d days"
5408 msgstr "^%d dias"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_DEC^%s hours"
5413 msgstr "^%s horas"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_ZER^%d hours"
5418 msgstr "^%d horas"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_FIR^%d hour"
5423 msgstr "^%d hora"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_SEC^%d hours"
5428 msgstr "^%d horas"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_THI^%d hours"
5433 msgstr "^%d horas"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_MUL^%d hours"
5438 msgstr "^%d horas"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5443 msgstr "^%s minutos"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5448 msgstr "^%d minutos"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_FIR^%d minute"
5453 msgstr "^%d minuto"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5458 msgstr "^%d minutos"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_THI^%d minutes"
5463 msgstr "^%d minutos"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5468 msgstr "^%d minutos"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5473 msgstr "^%s segundos"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5478 msgstr "^%d segundos"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_FIR^%d second"
5483 msgstr "^%d segundo"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5488 msgstr "^%d segundos"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_THI^%d seconds"
5493 msgstr "^%d segundos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5498 msgstr "^%d segundos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5501 #, c-format
5502 msgid "%dst"
5503 msgstr "%dst"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5506 #, c-format
5507 msgid "%dnd"
5508 msgstr "%dnd"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5511 #, c-format
5512 msgid "%drd"
5513 msgstr "%drd"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5516 #, c-format
5517 msgid "%dth"
5518 msgstr "%dth"
5519
5520 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5521 msgid "No description"
5522 msgstr "Sem descrição"
5523
5524 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5528 "please file an issue."
5529 msgstr ""
5530 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5531 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5532
5533 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5534 #, c-format
5535 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5536 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5537
5538 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5539 #, c-format
5540 msgid "%02d:%02d:%02d"
5541 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5542
5543 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5544 #, c-format
5545 msgid "Item %d"
5546 msgstr "Item %d"
5547
5548 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5552 msgid "Custom"
5553 msgstr "Personalizado"
5554
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5556 msgid "Core Team"
5557 msgstr "Equipe Principal"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5560 msgid "Extended Team"
5561 msgstr "Equipe Estendida"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5564 msgid "Website"
5565 msgstr "Site"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5568 msgid "Stats"
5569 msgstr "Estatísticas"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5572 msgid "Art"
5573 msgstr "Arte"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5576 msgid "Animation"
5577 msgstr "Animação"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5580 msgid "Level Design"
5581 msgstr "Design de Mapas"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5584 msgid "Music / Sound FX"
5585 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5588 msgid "Game Code"
5589 msgstr "Codificação de Jogo"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5592 msgid "Marketing / PR"
5593 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5596 msgid "Legal"
5597 msgstr "Assuntos Legais"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5600 msgid "Game Engine"
5601 msgstr "Motor de Jogo"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5604 msgid "Engine Additions"
5605 msgstr "Adições ao Motor"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5608 msgid "Compiler"
5609 msgstr "Compilador"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5612 msgid "Other Active Contributors"
5613 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5616 msgid "Translators"
5617 msgstr "Tradutores"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5620 msgid "Asturian"
5621 msgstr "Asturiano"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5624 msgid "Belarusian"
5625 msgstr "Bielorrusso"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5628 msgid "Bulgarian"
5629 msgstr "Búlgaro"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5632 msgid "Chinese (China)"
5633 msgstr "Chinês (China)"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5636 msgid "Chinese (Taiwan)"
5637 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5640 msgid "Cornish"
5641 msgstr "Córnico"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5644 msgid "Czech"
5645 msgstr "Tcheco"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5648 msgid "Dutch"
5649 msgstr "Holandês"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5652 msgid "English (Australia)"
5653 msgstr "Inglês (Austrália)"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5656 msgid "Finnish"
5657 msgstr "Finlandês"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5660 msgid "French"
5661 msgstr "Francês"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5664 msgid "German"
5665 msgstr "Alemão"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5668 msgid "Greek"
5669 msgstr "Grego"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5672 msgid "Hungarian"
5673 msgstr "Húngaro"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5676 msgid "Irish"
5677 msgstr "Irlandês"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5680 msgid "Italian"
5681 msgstr "Italiano"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5684 msgid "Kazakh"
5685 msgstr "Cazaque"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5688 msgid "Korean"
5689 msgstr "Coreano"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5692 msgid "Polish"
5693 msgstr "Polônes"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5696 msgid "Portuguese"
5697 msgstr "Português"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5700 msgid "Romanian"
5701 msgstr "Romeno"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5704 msgid "Russian"
5705 msgstr "Russo"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5708 msgid "Scottish Gaelic"
5709 msgstr "Gaélico Escocês"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5712 msgid "Serbian"
5713 msgstr "Sérvio"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5716 msgid "Spanish"
5717 msgstr "Espanhol"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5720 msgid "Swedish"
5721 msgstr "Sueco"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5724 msgid "Ukrainian"
5725 msgstr "Ucraniano"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5728 msgid "Past Contributors"
5729 msgstr "Colaboradores Passados"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5732 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5733 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5736 msgid "will not be saved"
5737 msgstr "não será salvo"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5740 msgid "will be saved to config.cfg"
5741 msgstr "será salvo em config.cfg"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5744 msgid "private"
5745 msgstr "privado"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5748 msgid "engine setting"
5749 msgstr "configuração do motor"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5752 msgid "read only"
5753 msgstr "somente leitura"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5761 msgid "OK"
5762 msgstr "OK"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5765 msgid "Credits"
5766 msgstr "Créditos"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5769 msgid "The Xonotic credits"
5770 msgstr "Créditos - Xonotic"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5773 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5774 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5777 msgid "I would disconnect from server..."
5778 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5781 msgid "I would play more!"
5782 msgstr "Eu jogaria mais!"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5787 msgid "Disconnect"
5788 msgstr "Desconectar"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5791 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5792 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5795 msgid ""
5796 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5797 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5798 "menu system."
5799 msgstr ""
5800 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5801 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5802 "menu."
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5806 msgid "Name:"
5807 msgstr "Nome:"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5811 msgid "Name under which you will appear in the game"
5812 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5815 msgid "Text language:"
5816 msgstr "Idioma do texto:"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5819 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5820 msgstr ""
5821 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5822 "org?"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5825 msgid "Undecided"
5826 msgstr "Não decidido"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5829 msgid ""
5830 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5831 "menu"
5832 msgstr ""
5833 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5834 "no menu Perfil."
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5837 msgid "Save settings"
5838 msgstr "Salvar configurações"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5841 msgid "Welcome"
5842 msgstr "Bem-vindo(a)"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5845 msgid "Ammunition display:"
5846 msgstr "Exibir munições:"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5849 msgid "Show only current ammo type"
5850 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5854 msgid "Noncurrent alpha:"
5855 msgstr "Alfa não circulante:"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5859 msgid "Noncurrent scale:"
5860 msgstr "Escala não circulante:"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5864 msgid "Align icon:"
5865 msgstr "Alinhar ícone:"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5876 msgid "Left"
5877 msgstr "Esquerda"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5888 msgid "Right"
5889 msgstr "Direita"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5892 msgid "Ammo Panel"
5893 msgstr "Painel de Munições"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5896 msgid "Message duration:"
5897 msgstr "Duração de mensagem:"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5900 msgid "Fade time:"
5901 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5904 msgid "Flip messages order"
5905 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5909 msgid "Text alignment:"
5910 msgstr "Alinhamento do texto:"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5915 msgid "Center"
5916 msgstr "Centro"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5919 msgid "Font scale:"
5920 msgstr "Tamanho da fonte:"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5923 msgid "Centerprint Panel"
5924 msgstr "Painel Central"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5927 msgid "Chat entries:"
5928 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5931 msgid "Chat size:"
5932 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5935 msgid "Chat lifetime:"
5936 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5939 msgid "Chat beep sound"
5940 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5943 msgid "Chat Panel"
5944 msgstr "Painel do Bate-papo"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5947 msgid "Engine info:"
5948 msgstr "Informações do Motor:"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5951 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5952 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5955 msgid "Engine Info Panel"
5956 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5959 msgid "Combine health and armor"
5960 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5965 msgid "Enable status bar"
5966 msgstr "Habilitar barra de status"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5970 msgid "Status bar alignment:"
5971 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5977 msgid "Inward"
5978 msgstr "Para dentro"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5984 msgid "Outward"
5985 msgstr "Para fora"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5989 msgid "Icon alignment:"
5990 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5993 msgid "Flip health and armor positions"
5994 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5997 msgid "Health/Armor Panel"
5998 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6001 msgid "Info messages:"
6002 msgstr "Mensagens de informação:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6005 msgid "Flip align"
6006 msgstr "Trocar alinhamento"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6009 msgid "Info Messages Panel"
6010 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6023 msgid "Disable"
6024 msgstr "Desabilitar"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6028 msgid "Enable spectating"
6029 msgstr "Ativar observação"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6032 msgid "Enable even playing in warmup"
6033 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6036 msgid "Reduced"
6037 msgstr "Reduzido"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6040 msgid "Text/icon ratio:"
6041 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6044 msgid "Hide spawned items"
6045 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6048 msgid "Hide big armor and health"
6049 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6052 msgid "Dynamic size"
6053 msgstr "Tamanho dinâmico"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6056 msgid "Items Time Panel"
6057 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6060 msgid "Mod Icons Panel"
6061 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6064 msgid "Notifications:"
6065 msgstr "Notificações:"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6068 msgid "Also print notifications to the console"
6069 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6072 msgid "Flip notify order"
6073 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6076 msgid "Entry lifetime:"
6077 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6080 msgid "Entry fadetime:"
6081 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6084 msgid "Notification Panel"
6085 msgstr "Painel de Notificações"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6090 msgid "Enable"
6091 msgstr "Ativar"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6095 msgid "Enable even observing"
6096 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6100 msgid "Enable only in Race/CTS"
6101 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6104 msgid "Status bar"
6105 msgstr "Barra de status"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6109 msgid "Left align"
6110 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6114 msgid "Right align"
6115 msgstr "Alinhamento à direita"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6118 msgid "Inward align"
6119 msgstr "Alinhamento para dentro"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6122 msgid "Outward align"
6123 msgstr "Alinhamento para fora"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6126 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6127 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6130 msgid "Speed:"
6131 msgstr "Velocidade:"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6134 msgid "Include vertical speed"
6135 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6138 msgid "Speed unit:"
6139 msgstr "Unidade de velocidade:"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6142 msgid "Show"
6143 msgstr "Exibir"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6146 msgid "Top speed"
6147 msgstr "Velocidade máxima"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6150 msgid "Acceleration:"
6151 msgstr "Aceleração:"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6154 msgid "Include vertical acceleration"
6155 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6158 msgid "Physics Panel"
6159 msgstr "Painel de Física"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6162 msgid "Powerups Panel"
6163 msgstr "Painel de Potencializadores"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6167 msgid "Always enable"
6168 msgstr "Ativar sempre"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6171 msgid "Forced aspect:"
6172 msgstr "Forçar aspecto:"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6175 msgid "Pressed Keys Panel"
6176 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6179 msgid "Quick Menu Panel"
6180 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6183 msgid "Race Timer Panel"
6184 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6187 msgid "Enable in team games"
6188 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6191 msgid "Radar:"
6192 msgstr "Radar:"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6204 msgid "Alpha:"
6205 msgstr "Alfa:"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6208 msgid "Rotation:"
6209 msgstr "Rotação:"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6212 msgid "Forward"
6213 msgstr "Para a frente"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6216 msgid "West"
6217 msgstr "Para o oeste"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6220 msgid "South"
6221 msgstr "Para o sul"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6224 msgid "East"
6225 msgstr "Para o leste"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6228 msgid "North"
6229 msgstr "Para o norte"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6232 msgid "Scale:"
6233 msgstr "Escala:"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6236 msgid "Zoom mode:"
6237 msgstr "Modo de zoom:"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6240 msgid "Zoomed in"
6241 msgstr "Ampliado"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6244 msgid "Zoomed out"
6245 msgstr "Afastado"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6248 msgid "Always zoomed"
6249 msgstr "Sempre ampliado"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6252 msgid "Never zoomed"
6253 msgstr "Nunca ampliado"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6256 msgid "Radar Panel"
6257 msgstr "Painel do Radar"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6260 msgid "Score:"
6261 msgstr "Pontuação:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6264 msgid "Rankings:"
6265 msgstr "Classificações:"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6269 msgid "Off"
6270 msgstr "Desligado"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6273 msgid "And me"
6274 msgstr "E eu"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6277 msgid "Pure"
6278 msgstr "Puro"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6281 msgid "Score Panel"
6282 msgstr "Painel da Pontuação"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6285 msgid "StrafeHUD mode:"
6286 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6289 msgid "View angle centered"
6290 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6293 msgid "Velocity angle centered"
6294 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6297 msgid "StrafeHUD style:"
6298 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6301 msgid "no styling"
6302 msgstr "nenhum estilo"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6305 msgid "progress bar"
6306 msgstr "barra de progresso"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6309 msgid "gradient"
6310 msgstr "gradiente"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6313 msgid "Demo mode"
6314 msgstr "Modo demo"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6317 msgid "Range:"
6318 msgstr "Alcance:"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6321 msgid "Center panel"
6322 msgstr "Painel central"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6325 msgid "Reset colors"
6326 msgstr "Redefinir cores"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6329 msgid "Strafe bar:"
6330 msgstr "Barra de strafe:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6333 msgid "Angle indicator:"
6334 msgstr "Indicador de ângulo:"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6338 msgid "Neutral:"
6339 msgstr "Neutro:"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6343 msgid "Good:"
6344 msgstr "Bom:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6348 msgid "Overturn:"
6349 msgstr "Inversão:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6352 msgid "Switch indicators:"
6353 msgstr "Indicadores de troca:"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6356 msgid "Direction caps:"
6357 msgstr "Limites de direção:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6360 msgid "Active:"
6361 msgstr "Ativo:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6364 msgid "Inactive:"
6365 msgstr "Inativo:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6368 msgid "StrafeHUD Panel"
6369 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6372 msgid "Timer:"
6373 msgstr "Cronômetro:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6376 msgid "Show elapsed time"
6377 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6380 msgid "Timer Panel"
6381 msgstr "Painel do Cronômetro"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6384 msgid "Alpha after voting:"
6385 msgstr "Alfa após votação:"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6388 msgid "Vote Panel"
6389 msgstr "Painel de Votação"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6392 msgid "Fade out after:"
6393 msgstr "Desaparecer após:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6399 msgid "Never"
6400 msgstr "Nunca"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6403 #, c-format
6404 msgid "%ds"
6405 msgstr "%ds"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6408 msgid "Fade effect:"
6409 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6412 msgid "EF^None"
6413 msgstr "Nenhum"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6416 msgid "Alpha"
6417 msgstr "Alfa"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6420 msgid "Slide"
6421 msgstr "Deslizar"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6424 msgid "EF^Both"
6425 msgstr "Ambos"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6428 msgid "Weapon icons:"
6429 msgstr "Ícones das armas:"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6432 msgid "Show only owned weapons"
6433 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6436 msgid "Show weapon ID as:"
6437 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6440 msgid "SHOWAS^None"
6441 msgstr "Nenhum"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6444 msgid "Number"
6445 msgstr "Número"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6448 msgid "Bind"
6449 msgstr "Atalho"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6452 msgid "Weapon ID scale:"
6453 msgstr "Escala do ID da arma:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6456 msgid "Show Accuracy"
6457 msgstr "Exibir precisão"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6460 msgid "Show Ammo"
6461 msgstr "Exibir munições"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6464 msgid "Ammo bar alpha:"
6465 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6468 msgid "Ammo bar color:"
6469 msgstr "Cor da barra de munições:"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6472 msgid "Weapons Panel"
6473 msgstr "Painel das Armas"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6476 msgid "HUD skins"
6477 msgstr "Visuais de interface"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6485 msgid "Filter:"
6486 msgstr "Filtrar:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6492 msgid "Refresh"
6493 msgstr "Atualizar"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6497 msgid "Set skin"
6498 msgstr "Definir visual"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6501 msgid "Save current skin"
6502 msgstr "Salvar visual atual"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6505 msgid "Panel background defaults:"
6506 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6510 msgid "Background:"
6511 msgstr "Fundo:"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6515 msgid "Border size:"
6516 msgstr "Tamanho das bordas:"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6520 msgid "Team color:"
6521 msgstr "Cor de equipe:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6525 msgid "Test team color in configure mode"
6526 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6530 msgid "Padding:"
6531 msgstr "Preenchimento:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6534 msgid "HUD Dock:"
6535 msgstr "Camada da interface:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6538 msgid "DOCK^Disabled"
6539 msgstr "Desabilitada"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6542 msgid "DOCK^Small"
6543 msgstr "Pequena"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6546 msgid "DOCK^Medium"
6547 msgstr "Média"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6550 msgid "DOCK^Large"
6551 msgstr "Grande"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6554 msgid "Grid settings:"
6555 msgstr "Configurações da rede:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6558 msgid "Snap panels to grid"
6559 msgstr "Fixar painéis à grade"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6562 msgid "Grid size:"
6563 msgstr "Tamanho da rede:"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6566 msgid "X:"
6567 msgstr "X:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6570 msgid "Y:"
6571 msgstr "Y:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6574 msgid "Exit setup"
6575 msgstr "Sair da configuração"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6578 msgid "Panel HUD Setup"
6579 msgstr "Painel de configuração da interface"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6582 msgid "Monster:"
6583 msgstr "Monstro:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6587 msgid "Spawn"
6588 msgstr "Surgir"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6591 msgid "Remove"
6592 msgstr "Remover"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6595 msgid "Move target:"
6596 msgstr "Mover alvo:"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6599 msgid "Follow"
6600 msgstr "Seguir"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6603 msgid "Wander"
6604 msgstr "Vaguear"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6607 msgid "Spawnpoint"
6608 msgstr "Ponto de surgimento"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6611 msgid "No moving"
6612 msgstr "Sem movimento"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6615 msgid "Colors:"
6616 msgstr "Cores:"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6620 msgid "Set skin:"
6621 msgstr "Definir visual:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6624 msgid "Monster Tools"
6625 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6628 msgid "Servers"
6629 msgstr "Servidores"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6632 msgid "Find servers to play on"
6633 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6636 msgid "Host your own game"
6637 msgstr "Crie a sua própria partida"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6640 msgid "Media"
6641 msgstr "Mídia"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6644 msgid "Profile"
6645 msgstr "Perfil"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6648 msgid "Multiplayer"
6649 msgstr "Multijogador"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6652 msgid ""
6653 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6654 "settings"
6655 msgstr ""
6656 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6657 "altere as configurações de jogador."
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6664 msgid "Default"
6665 msgstr "Padrão"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6669 msgid "Unlimited"
6670 msgstr "Ilimitado"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6673 msgid "Gametype"
6674 msgstr "Modo de jogo"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6677 msgid "Time limit:"
6678 msgstr "Tempo limite:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6681 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6682 msgstr ""
6683 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6686 #, c-format
6687 msgid "%d minutes"
6688 msgstr "%d minutos"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6691 msgid "TIMLIM^Default"
6692 msgstr "Padrão"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6696 msgid "1 minute"
6697 msgstr "1 minuto"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6700 msgid "TIMLIM^Infinite"
6701 msgstr "Infinito"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6704 msgid "Teams:"
6705 msgstr "Equipes:"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6708 msgid "2 teams"
6709 msgstr "2 equipes"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6712 msgid "3 teams"
6713 msgstr "3 equipes"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6716 msgid "4 teams"
6717 msgstr "4 equipes"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6720 msgid "Player slots:"
6721 msgstr "Vagas para jogadores:"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6724 msgid ""
6725 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6726 "at once"
6727 msgstr ""
6728 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6729 "servidor simultaneamente."
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6732 msgid "Number of bots:"
6733 msgstr "Número de bots:"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6736 msgid "Amount of bots on your server"
6737 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6740 msgid "Bot skill:"
6741 msgstr "Habilidade dos bots:"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6744 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6745 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6748 msgid "Botlike"
6749 msgstr "Perdido"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6752 msgid "Beginner"
6753 msgstr "Iniciante"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6756 msgid "You will win"
6757 msgstr "Você vai ganhar"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6760 msgid "You can win"
6761 msgstr "Você pode ganhar"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6764 msgid "You might win"
6765 msgstr "Você talvez ganhe"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6768 msgid "Advanced"
6769 msgstr "Avançado"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6772 msgid "Expert"
6773 msgstr "Experiente"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6776 msgid "Pro"
6777 msgstr "Profissional"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6780 msgid "Assassin"
6781 msgstr "Assassino"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6784 msgid "Unhuman"
6785 msgstr "Desumano"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6788 msgid "Godlike"
6789 msgstr "Divino"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6792 msgid "Mutators..."
6793 msgstr "Modificadores..."
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6796 msgid "Mutators and weapon arenas"
6797 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6800 msgid "Maplist"
6801 msgstr "Lista de mapas"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6804 msgid ""
6805 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6806 "Delete to clear; Enter when done."
6807 msgstr ""
6808 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6809 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6812 msgid "Add shown"
6813 msgstr "Adicionar exibidos"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6816 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6817 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6820 msgid "Remove shown"
6821 msgstr "Remover exibidos"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6824 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6825 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6828 msgid "Add all"
6829 msgstr "Adicionar todos"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6832 msgid "Add every available map to your selection"
6833 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6836 msgid "Remove all"
6837 msgstr "Remover todos"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6840 msgid "Remove all the maps from your selection"
6841 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6844 msgid "Start Multiplayer!"
6845 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6848 msgid "Title:"
6849 msgstr "Título:"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6852 msgid "Author:"
6853 msgstr "Autor:"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6856 msgid "Game types:"
6857 msgstr "Modos de jogo:"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6861 msgid "Close"
6862 msgstr "Fechar"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6865 msgid "MAP^Play"
6866 msgstr "Jogar"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6869 msgid "Map Information"
6870 msgstr "Informações do Mapa"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6873 msgid "All Weapons Arena"
6874 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6877 msgid "Most Weapons Arena"
6878 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6881 #, c-format
6882 msgid "%s Arena"
6883 msgstr "%s Arena"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6887 msgid "Dodging"
6888 msgstr "Esquiva"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6892 msgid "InstaGib"
6893 msgstr "InstaGib"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6897 msgid "New Toys"
6898 msgstr "Novos Brinquedos"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6902 msgid "NIX"
6903 msgstr "NIX"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6907 msgid "Rocket Flying"
6908 msgstr "Voar com Foguetes"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6912 msgid "Invincible Projectiles"
6913 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6917 msgid "No start weapons"
6918 msgstr "Sem armas iniciais"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6922 msgid "Low gravity"
6923 msgstr "Pouca gravidade"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6927 msgid "Cloaked"
6928 msgstr "Oculto"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6931 msgid "Hook"
6932 msgstr "Gancho"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6936 msgid "Midair"
6937 msgstr "No ar"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6940 msgid "Melee only"
6941 msgstr "Somente corpo a corpo"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6945 msgid "Piñata"
6946 msgstr "Piñata"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6950 msgid "Weapons stay"
6951 msgstr "Armas permanescentes"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6955 msgid "Blood loss"
6956 msgstr "Perda de sangue"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6960 msgid "Buffs"
6961 msgstr "Bônus (buffs)"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6964 msgid "Overkill"
6965 msgstr "Exagero"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6968 msgid "No powerups"
6969 msgstr "Sem potencializadores"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6972 msgid "Powerups"
6973 msgstr "Potencializadores"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6977 msgid "Touch explode"
6978 msgstr "Toque explosivo"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6981 msgid "Wall jumping"
6982 msgstr "Salto de parede"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6985 msgid "MUT^None"
6986 msgstr "Nenhum"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6989 msgid "Gameplay mutators:"
6990 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6993 msgid ""
6994 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6995 "directional key to dodge"
6996 msgstr ""
6997 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6998 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7001 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7002 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7005 msgid "All players are almost invisible"
7006 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7009 msgid ""
7010 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7011 "that support it"
7012 msgstr ""
7013 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7014 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7017 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7018 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7021 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7022 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7025 msgid ""
7026 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7027 "they can't jump)"
7028 msgstr ""
7029 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7030 "cai e os jogadores não podem pular)"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7033 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7034 msgstr ""
7035 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7036 "normal)."
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7039 msgid "Weapon & item mutators:"
7040 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7043 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7044 msgstr ""
7045 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7046 "usá-lo."
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7049 msgid ""
7050 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7051 "to use it"
7052 msgstr ""
7053 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7054 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7057 msgid ""
7058 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7059 "with the Electro primary fire"
7060 msgstr ""
7061 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7062 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7065 msgid ""
7066 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7067 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7068 msgstr ""
7069 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7070 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7073 msgid ""
7074 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7075 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7076 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7077 msgstr ""
7078 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7079 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7080 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7081 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7084 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7085 msgstr ""
7086 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7089 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7090 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7093 msgid "Regular (no arena)"
7094 msgstr "Normal (sem arena)"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7097 msgid ""
7098 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7099 "without weapon pickups"
7100 msgstr ""
7101 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7102 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7105 msgid "Weapon arenas:"
7106 msgstr "Arenas de armas:"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7109 msgid "Custom weapons"
7110 msgstr "Armas personalizadas"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7113 msgid "Most weapons"
7114 msgstr "Maior parte das armas"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7117 msgid "All weapons"
7118 msgstr "Todas as armas"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7121 msgid "Special arenas:"
7122 msgstr "Arenas especiais:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7125 msgid ""
7126 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7127 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7128 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7129 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7130 msgstr ""
7131 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7132 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7133 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7134 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7135 "movimento."
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7138 msgid ""
7139 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7140 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7141 "switch to another weapon."
7142 msgstr ""
7143 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7144 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7145 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7148 msgid "with blaster"
7149 msgstr "com blaster"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7152 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7153 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7156 msgid "Mutators"
7157 msgstr "Modificadores"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7160 msgid "SRVS^Categories"
7161 msgstr "Categorias"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7164 msgid "SRVS^Empty"
7165 msgstr "Vazio"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7168 msgid "Show empty servers"
7169 msgstr "Exibir servidores vazios"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7172 msgid "SRVS^Full"
7173 msgstr "Cheio"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7176 msgid "Show full servers that have no slots available"
7177 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7180 msgid "SRVS^Laggy"
7181 msgstr "Lagado"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7184 msgid "Show high latency servers"
7185 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7188 msgid "Reload the server list"
7189 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7192 msgid "Pause"
7193 msgstr "Pausar"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7196 msgid ""
7197 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7198 msgstr ""
7199 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7200 "fiquem saindo do lugar"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7204 msgid "Address:"
7205 msgstr "Endereço:"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7208 msgid "Info..."
7209 msgstr "Informações..."
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7212 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7213 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7217 msgid "Join!"
7218 msgstr "Conectar!"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7222 msgid "MOD^Default"
7223 msgstr "Padrão"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7226 #, c-format
7227 msgid "%d modified"
7228 msgstr "%d modificadas"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7231 msgid "Official"
7232 msgstr "Oficial"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7235 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7236 msgstr ""
7237 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7240 msgid "N/A (auth library missing)"
7241 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7244 msgid "Not supported (can't connect)"
7245 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7248 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7249 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7252 msgid "Supported (will encrypt)"
7253 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7256 msgid "Supported (won't encrypt)"
7257 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7260 msgid "Requested (will encrypt)"
7261 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7264 msgid "Requested (won't encrypt)"
7265 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7268 msgid "Required (can't connect)"
7269 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7272 msgid "Required (will encrypt)"
7273 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7276 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7277 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7280 msgid "Hostname:"
7281 msgstr "Servidor:"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7284 msgid "Gametype:"
7285 msgstr "Modo de jogo:"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7288 msgid "Map:"
7289 msgstr "Mapa:"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7292 msgid "Mod:"
7293 msgstr "Mod:"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7296 msgid "Version:"
7297 msgstr "Versão:"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7300 msgid "Settings:"
7301 msgstr "Configurações:"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7305 msgid "Players:"
7306 msgstr "Jogadores:"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7309 msgid "Bots:"
7310 msgstr "Bots:"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7313 msgid "Free slots:"
7314 msgstr "Vagas livres:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7317 msgid "Encryption:"
7318 msgstr "Encriptação:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7321 msgid "ID:"
7322 msgstr "ID:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7325 msgid "Key:"
7326 msgstr "Chave:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7329 msgid "Server Information"
7330 msgstr "Informações do Servidor"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7333 msgid "Demos"
7334 msgstr "Demos"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7337 msgid "Screenshots"
7338 msgstr "Capturas de tela"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7341 msgid "Music Player"
7342 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7345 msgid "Auto record demos"
7346 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7349 msgid "Timedemo"
7350 msgstr "Executar benchmark"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7353 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7354 msgstr ""
7355 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7356 "rodar a demo destacada"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7359 msgid "DEMO^Play"
7360 msgstr "Reproduzir"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7363 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7364 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7368 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7369 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7372 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7373 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7376 msgid "MUSICPL^Add"
7377 msgstr "Adicionar"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7380 msgid "MUSICPL^Add all"
7381 msgstr "Adicionar todas"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7384 msgid "Set as menu track"
7385 msgstr "Definir como música do menu"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7388 msgid "Reset default menu track"
7389 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7392 msgid "Playlist:"
7393 msgstr "Lista de reprodução:"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7396 msgid "Random order"
7397 msgstr "Ordem aleatória"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7400 msgid "MUSICPL^Stop"
7401 msgstr "Parar"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7404 msgid "MUSICPL^Play"
7405 msgstr "Tocar"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7408 msgid "MUSICPL^Pause"
7409 msgstr "Pausar"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7412 msgid "MUSICPL^Prev"
7413 msgstr "Anterior"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7416 msgid "MUSICPL^Next"
7417 msgstr "Seguinte"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7420 msgid "MUSICPL^Remove"
7421 msgstr "Remover"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7424 msgid "MUSICPL^Remove all"
7425 msgstr "Remover todas"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7428 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7429 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7432 msgid "Open in the viewer"
7433 msgstr "Abrir no visualizador"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7436 msgid "Reset"
7437 msgstr "Redefinir"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7440 msgid "Previous"
7441 msgstr "Anterior"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7444 msgid "Next"
7445 msgstr "Seguinte"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7448 msgid "Slide show"
7449 msgstr "Apresentação de slides"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7456 msgid "Apply immediately"
7457 msgstr "Aplicar imediatamente"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7460 msgid "Name"
7461 msgstr "Nome"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7464 msgid "Model"
7465 msgstr "Modelo"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7468 msgid "Glowing color"
7469 msgstr "Cor brilhante"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7472 msgid "Detail color"
7473 msgstr "Cor do detalhe"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7476 msgid "Statistics"
7477 msgstr "Estatísticas"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7480 msgid "Allow player statistics to track your client"
7481 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7484 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7485 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7488 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7489 msgstr ""
7490 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7491 "líderes"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7494 msgid "Select language..."
7495 msgstr "Selecione um idioma..."
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7498 msgid "Are you sure you want to quit?"
7499 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7502 msgid "Back to work..."
7503 msgstr "De volta ao trabalho..."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7506 msgid "I got some more fragging to do!"
7507 msgstr "Está na hora das execuções!"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7510 msgid "Quit the game"
7511 msgstr "Sair do jogo"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7514 msgid "Model:"
7515 msgstr "Modelo:"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7518 msgid "Remove *"
7519 msgstr "Remover *"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7522 msgid "Copy *"
7523 msgstr "Copiar *"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7526 msgid "Paste"
7527 msgstr "Colar"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7530 msgid "Bone:"
7531 msgstr "Osso:"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7534 msgid "Set * as child"
7535 msgstr "Definir * como criança"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7538 msgid "Attach to *"
7539 msgstr "Anexar à *"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7542 msgid "Detach from *"
7543 msgstr "Separar de *"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7546 msgid "Visual object properties for *:"
7547 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7550 msgid "Set alpha:"
7551 msgstr "Definir alfa:"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7554 msgid "Set color main:"
7555 msgstr "Definir cor principal:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7558 msgid "Set color glow:"
7559 msgstr "Definir cor do brilho:"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7562 msgid "Set frame:"
7563 msgstr "Definir frame:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7566 msgid "Physical object properties for *:"
7567 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7570 msgid "Set material:"
7571 msgstr "Definir material:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7574 msgid "Set solidity:"
7575 msgstr "Definir solidez:"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7578 msgid "Non-solid"
7579 msgstr "Não sólido"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7582 msgid "Solid"
7583 msgstr "Sólido"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7586 msgid "Set physics:"
7587 msgstr "Definir física:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7590 msgid "Static"
7591 msgstr "Estática"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7594 msgid "Movable"
7595 msgstr "Movível"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7598 msgid "Physical"
7599 msgstr "Físico"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7602 msgid "Set scale:"
7603 msgstr "Definir escala:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7606 msgid "Set force:"
7607 msgstr "Definir força:"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7610 msgid "Claim *"
7611 msgstr "Resgatar *"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7614 msgid "* object info"
7615 msgstr "Informações de objeto *"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7618 msgid "* mesh info"
7619 msgstr "Informações de malha *"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7622 msgid "* attachment info"
7623 msgstr "Informações de extras *"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7626 msgid "Show help"
7627 msgstr "Exibir ajuda"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7630 msgid "* is the object you are facing"
7631 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7634 msgid "Sandbox Tools"
7635 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7638 msgid "Video"
7639 msgstr "Vídeo"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7642 msgid "Effects"
7643 msgstr "Efeitos"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7646 msgid "Audio"
7647 msgstr "Áudio"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7650 msgid "Game"
7651 msgstr "Jogo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7654 msgid "Input"
7655 msgstr "Entrada"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7658 msgid "User"
7659 msgstr "Usuário"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7663 msgid "Misc"
7664 msgstr "Diversos"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7667 msgid "Settings"
7668 msgstr "Configurações"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7671 msgid "Change the game settings"
7672 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7675 msgid "Master:"
7676 msgstr "Principal:"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7679 msgid "Music:"
7680 msgstr "Música:"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7683 msgid "VOL^Ambient:"
7684 msgstr "Ambiente:"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7687 msgid "Info:"
7688 msgstr "Informação:"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7691 msgid "Items:"
7692 msgstr "Itens:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7695 msgid "Pain:"
7696 msgstr "Dor:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7699 msgid "Player:"
7700 msgstr "Jogador:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7703 msgid "Shots:"
7704 msgstr "Disparos:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7707 msgid "Voice:"
7708 msgstr "Voz:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7711 msgid "Weapons:"
7712 msgstr "Armas:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7715 msgid "New style sound attenuation"
7716 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7719 msgid "Mute sounds when not active"
7720 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7723 msgid "Frequency:"
7724 msgstr "Frequência:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7727 msgid "Sound output frequency"
7728 msgstr "Frequência da saída de som"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7731 msgid "8 kHz"
7732 msgstr "8 kHz"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7735 msgid "11.025 kHz"
7736 msgstr "11.025 kHz"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7739 msgid "16 kHz"
7740 msgstr "16 kHz"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7743 msgid "22.05 kHz"
7744 msgstr "22.05 kHz"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7747 msgid "24 kHz"
7748 msgstr "24 kHz"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7751 msgid "32 kHz"
7752 msgstr "32 kHz"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7755 msgid "44.1 kHz"
7756 msgstr "44.1 kHz"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7759 msgid "48 kHz"
7760 msgstr "48 kHz"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7763 msgid "Channels:"
7764 msgstr "Canais:"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7767 msgid "Number of channels for the sound output"
7768 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7771 msgid "Mono"
7772 msgstr "Mono"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7775 msgid "Stereo"
7776 msgstr "Estéreo"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7779 msgid "2.1"
7780 msgstr "2.1"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7783 msgid "4"
7784 msgstr "4"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7787 msgid "5"
7788 msgstr "5"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7791 msgid "5.1"
7792 msgstr "5.1"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7795 msgid "6.1"
7796 msgstr "6.1"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7799 msgid "7.1"
7800 msgstr "7.1"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7803 msgid "Swap stereo output channels"
7804 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7807 msgid "Swap left/right channels"
7808 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7811 msgid "Headphone friendly mode"
7812 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7815 msgid ""
7816 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7817 "stereo separation a bit for headphones)"
7818 msgstr ""
7819 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7820 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7823 msgid "Hit indication sound"
7824 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7827 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7828 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7831 msgid "SND^Fixed"
7832 msgstr "Fixo"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7835 msgid "Decrease pitch with more damage"
7836 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7839 msgid "Decreasing"
7840 msgstr "Diminuir"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7843 msgid "Increase pitch with more damage"
7844 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7847 msgid "Increasing"
7848 msgstr "Aumentar"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7851 msgid "Chat message sound"
7852 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7855 msgid "Menu sounds"
7856 msgstr "Sons do menu"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7859 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7860 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7863 msgid "Focus sounds"
7864 msgstr "Sons de foco"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7867 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7868 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7871 msgid "Time announcer:"
7872 msgstr "Aviso de tempo:"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7875 msgid "WRN^Disabled"
7876 msgstr "Desabilitado"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7879 msgid "5 minutes"
7880 msgstr "5 minutos"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7883 msgid "WRN^Both"
7884 msgstr "Ambos"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7887 msgid "Automatic taunts:"
7888 msgstr "Provocações automáticas:"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7891 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7892 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7895 msgid "Sometimes"
7896 msgstr "Às vezes"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7899 msgid "Often"
7900 msgstr "Frequentemente"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7905 msgid "Always"
7906 msgstr "Sempre"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7909 msgid "Debug info about sounds"
7910 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7913 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7914 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7917 msgid "Reset key bindings"
7918 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7921 msgid "Quality preset:"
7922 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7925 msgid "PRE^OMG!"
7926 msgstr "MEU DEUS!"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7929 msgid "PRE^Low"
7930 msgstr "Baixa"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7933 msgid "PRE^Medium"
7934 msgstr "Média"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7937 msgid "PRE^Normal"
7938 msgstr "Normal"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7941 msgid "PRE^High"
7942 msgstr "Alta"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7945 msgid "PRE^Ultra"
7946 msgstr "Ultra"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7949 msgid "PRE^Ultimate"
7950 msgstr "Máxima"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7953 msgid "Geometry detail:"
7954 msgstr "Detalhes da geometria:"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7957 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7958 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7961 msgid "DET^Lowest"
7962 msgstr "Mínimo"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7965 msgid "DET^Low"
7966 msgstr "Baixo"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7969 msgid "DET^Normal"
7970 msgstr "Normal"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7973 msgid "DET^Good"
7974 msgstr "Bom"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7977 msgid "DET^Best"
7978 msgstr "Melhor"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7981 msgid "DET^Insane"
7982 msgstr "Insano"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7985 msgid "Player detail:"
7986 msgstr "Detalhes do jogador:"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7989 msgid "PDET^Low"
7990 msgstr "Baixo"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7993 msgid "PDET^Medium"
7994 msgstr "Médio"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7997 msgid "PDET^Normal"
7998 msgstr "Normal"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8001 msgid "PDET^Good"
8002 msgstr "Bom"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8005 msgid "PDET^Best"
8006 msgstr "Melhor"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8009 msgid "Texture resolution:"
8010 msgstr "Resolução das texturas:"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8013 msgid "RES^Leet"
8014 msgstr "Elite"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8017 msgid "RES^Lowest"
8018 msgstr "Mínima"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8021 msgid "RES^Very low"
8022 msgstr "Muito baixa"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8025 msgid "RES^Low"
8026 msgstr "Baixa"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8029 msgid "RES^Normal"
8030 msgstr "Normal"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8033 msgid "RES^Good"
8034 msgstr "Boa"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8037 msgid "RES^Best"
8038 msgstr "Melhor"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8043 msgid "Avoid lossy texture compression"
8044 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8047 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8048 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8051 msgid "Show sky"
8052 msgstr "Exibir céu"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8055 msgid "Show surfaces"
8056 msgstr "Exibir superfícies"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8059 msgid ""
8060 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8061 "performance boost, but looks very ugly."
8062 msgstr ""
8063 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8064 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8067 msgid "Use lightmaps"
8068 msgstr "Usar lightmaps"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8071 msgid ""
8072 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8073 "video memory"
8074 msgstr ""
8075 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8076 "memória de vídeo."
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8079 msgid "Deluxe mapping"
8080 msgstr "Mapeamento deluxe"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8083 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8084 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8087 msgid "Gloss"
8088 msgstr "Lustro"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8091 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8092 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8095 msgid "Offset mapping"
8096 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8099 msgid ""
8100 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8101 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8102 msgstr ""
8103 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8104 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8107 msgid "Relief mapping"
8108 msgstr "Mapeamento de relevo"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8111 msgid ""
8112 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8113 msgstr ""
8114 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8115 "desempenho."
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8118 msgid "Reflections:"
8119 msgstr "Reflexos:"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8122 msgid ""
8123 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8124 "with reflecting surfaces"
8125 msgstr ""
8126 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8127 "com superfícies refletoras."
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8130 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8131 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8134 msgid "Blurred"
8135 msgstr "Borrados"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8138 msgid "REFL^Good"
8139 msgstr "Boa"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8142 msgid "Sharp"
8143 msgstr "Alta"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8146 msgid "Decals"
8147 msgstr "Decalques"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8150 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8151 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8154 msgid "Decals on models"
8155 msgstr "Decalques em modelos"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8159 msgid "Distance:"
8160 msgstr "Distância:"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8163 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8164 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8167 msgid "Time:"
8168 msgstr "Tempo:"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8171 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8172 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8175 msgid "Damage effects:"
8176 msgstr "Efeitos de dano:"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8179 msgid "DMGFX^Disabled"
8180 msgstr "Desabilitado"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8183 msgid "Skeletal"
8184 msgstr "Esquelético"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8187 msgid "DMGFX^All"
8188 msgstr "Todos"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8191 msgid "No dynamic lighting"
8192 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8195 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8196 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8199 msgid "Fake corona lighting"
8200 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8203 msgid ""
8204 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8205 "of real dynamic lights"
8206 msgstr ""
8207 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8208 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8211 msgid "Realtime dynamic lighting"
8212 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8215 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8216 msgstr ""
8217 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8221 msgid "Shadows"
8222 msgstr "Sombras"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8225 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8226 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8229 msgid "Realtime world lighting"
8230 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8233 msgid ""
8234 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8235 "Note that this might have a big impact on performance."
8236 msgstr ""
8237 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8238 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8241 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8242 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8245 msgid "Use normal maps"
8246 msgstr "Usar normal maps"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8249 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8250 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8253 msgid "Soft shadows"
8254 msgstr "Sombras suaves"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8257 msgid "Fade corona according to visibility"
8258 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8261 msgid "Fade coronas according to visibility"
8262 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8265 msgid "Bloom"
8266 msgstr "Bloom"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8269 msgid ""
8270 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8271 "pixels. Has a big impact on performance."
8272 msgstr ""
8273 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8274 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8277 msgid "Extra postprocessing effects"
8278 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8281 msgid ""
8282 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8283 "using a powerup"
8284 msgstr ""
8285 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8286 "d'água ou usar potencializadores."
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8289 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8290 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8293 msgid "Motion blur:"
8294 msgstr "Desfoque de movimento:"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8297 msgid "Particles"
8298 msgstr "Partículas"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8301 msgid "Spawnpoint effects"
8302 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8305 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8306 msgstr ""
8307 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8308 "jogador nascer"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8311 msgid "Quality:"
8312 msgstr "Qualidade:"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8316 msgid ""
8317 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8318 "gives for better performance"
8319 msgstr ""
8320 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8321 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8324 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8325 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8328 msgid "No crosshair"
8329 msgstr "Sem retículo"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8333 msgid "Per weapon"
8334 msgstr "Por arma"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8337 msgid ""
8338 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8339 "models"
8340 msgstr ""
8341 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8342 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8347 msgid "Size:"
8348 msgstr "Tamanho:"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8351 msgid "By health"
8352 msgstr "Por saúde"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8355 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8356 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8359 msgid "Enable center crosshair dot"
8360 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8363 msgid "Use normal crosshair color"
8364 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8367 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8368 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8371 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8372 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8375 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8376 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8379 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8380 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8383 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8384 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8387 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8388 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8391 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8392 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8395 msgid "Crosshair"
8396 msgstr "Retículo"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8399 msgid "Scoreboard"
8400 msgstr "Placar"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8403 msgid "Fading speed:"
8404 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8407 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8408 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8411 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8412 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8415 msgid "Show team sizes:"
8416 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8419 msgid ""
8420 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8421 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8422 msgstr ""
8423 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8424 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8425 "no lado direito do placar"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8428 msgid "Waypoints"
8429 msgstr "Pontos de interesse"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8432 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8433 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8436 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8437 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8440 msgid "Control transparency of the waypoints"
8441 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8445 msgid "Fontsize:"
8446 msgstr "Tamanho da fonte:"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8449 msgid "Edge offset:"
8450 msgstr "Extremidade:"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8453 msgid "Fade when near the crosshair"
8454 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8457 msgid "Display names instead of icons"
8458 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8461 msgid "Damage"
8462 msgstr "Dano"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8465 msgid "Overlay:"
8466 msgstr "Sobreposição:"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8469 msgid "Factor:"
8470 msgstr "Fator:"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8473 msgid "Fade rate:"
8474 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8477 msgid "Player Names"
8478 msgstr "Nomes de Jogadores"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8481 msgid "Show names above players"
8482 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8485 msgid "Max distance:"
8486 msgstr "Distância máxima:"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8489 msgid "Decolorize:"
8490 msgstr "Descoloração:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8494 msgid "Teamplay"
8495 msgstr "Equipe"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8498 msgid "Only when near crosshair"
8499 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8502 msgid "Display health and armor"
8503 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8506 msgid "Damage overlay:"
8507 msgstr "Sobreposição do dano:"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8510 msgid "Dynamic HUD"
8511 msgstr "Interface dinâmica"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8514 msgid "HUD moves around following player's movement"
8515 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8518 msgid "Shake the HUD when hurt"
8519 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8523 msgid "Enter HUD editor"
8524 msgstr "Entrar no editor de interface"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8527 msgid "HUD"
8528 msgstr "Interface"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8531 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8532 msgstr ""
8533 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8536 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8537 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8540 msgid "Frag Information"
8541 msgstr "Informações de Execuções"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8544 msgid "Display information about killing sprees"
8545 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8548 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8549 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8552 msgid "Show spree information in centerprints"
8553 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8556 msgid "Show spree information in death messages"
8557 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8560 msgid "Sprees in info messages:"
8561 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8564 msgid "SPREES^Disabled"
8565 msgstr "Desabilitadas"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8568 msgid "Target"
8569 msgstr "Alvo"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8572 msgid "Attacker"
8573 msgstr "Atacante"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8576 msgid "SPREES^Both"
8577 msgstr "Ambos"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8580 msgid "Print on a seperate line"
8581 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8584 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8585 msgstr ""
8586 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8587 "disponível"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8590 msgid "Add frag location to death messages when available"
8591 msgstr ""
8592 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8595 msgid "Gamemode Settings"
8596 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8599 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8600 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8603 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8604 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8609 msgid "Other"
8610 msgstr "Outros"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8613 msgid "Display console messages in the top left corner"
8614 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8617 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8618 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8621 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8622 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8625 msgid "Powerup notifications"
8626 msgstr "Notificações de potencializador"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8629 msgid "Weapon centerprint notifications"
8630 msgstr "Notificações centrais de armas"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8633 msgid "Weapon info message notifications"
8634 msgstr "Notificações de informação de arma"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8637 msgid "Announcers"
8638 msgstr "Locutores"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8641 msgid "Respawn countdown sounds"
8642 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8645 msgid "Killstreak sounds"
8646 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8649 msgid "Achievement sounds"
8650 msgstr "Sons de conquistas"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8653 msgid "Messages"
8654 msgstr "Mensagens"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8657 msgid "Items"
8658 msgstr "Itens"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8661 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8662 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8665 msgid "Unavailable alpha:"
8666 msgstr "Alfa indisponível:"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8669 msgid "Unavailable color:"
8670 msgstr "Cor indisponível:"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8673 msgid "GHOITEMS^Black"
8674 msgstr "Preto"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8677 msgid "GHOITEMS^Dark"
8678 msgstr "Escuro"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8681 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8682 msgstr "Pintado"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8685 msgid "GHOITEMS^Normal"
8686 msgstr "Normal"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8689 msgid "GHOITEMS^Blue"
8690 msgstr "Azul"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8694 msgid "Players"
8695 msgstr "Jogadores"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8698 msgid "Force player models to mine"
8699 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8702 msgid "Force player colors to mine"
8703 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8706 msgid ""
8707 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8708 "team"
8709 msgstr ""
8710 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8711 "da equipe inimiga"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8714 msgid "Except in team games"
8715 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8718 msgid "Only in Duel"
8719 msgstr "Somente em Duelo"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8722 msgid "Body fading:"
8723 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8726 msgid "Gibs:"
8727 msgstr "Tripas:"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8730 msgid "GIBS^None"
8731 msgstr "Desabilitadas"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8734 msgid "GIBS^Few"
8735 msgstr "Poucas"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8738 msgid "GIBS^Many"
8739 msgstr "Muitas"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8742 msgid "GIBS^Lots"
8743 msgstr "Excessivas"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8746 msgid "Models"
8747 msgstr "Modelos"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8750 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8751 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8754 msgid "1st person perspective"
8755 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8758 msgid "Slide to third person upon death"
8759 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8762 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8763 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8766 msgid "Smooth the view while crouching"
8767 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8770 msgid "View waving while idle"
8771 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8774 msgid "View bobbing while walking around"
8775 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8778 msgid "3rd person perspective"
8779 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8782 msgid "Back distance"
8783 msgstr "Distância das costas"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8786 msgid "Up distance"
8787 msgstr "Distância para cima"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8790 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8791 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8794 msgid "Field of view:"
8795 msgstr "Campo de visão:"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8798 msgid "Field of vision in degrees"
8799 msgstr "Campo de visão em graus."
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8802 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8803 msgstr "Fator do zoom:"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8806 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8807 msgstr ""
8808 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8811 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8812 msgstr "Velocidade do zoom:"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8815 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8816 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8819 msgid "ZOOM^Instant"
8820 msgstr "Instantâneo"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8823 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8824 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8827 msgid ""
8828 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8829 "sensitivity change)"
8830 msgstr ""
8831 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8832 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8835 msgid "Velocity zoom"
8836 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8839 msgid "Forward movement only"
8840 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8843 msgid "VZOOM^Factor"
8844 msgstr "Fator"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8847 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8848 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8851 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8852 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8855 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8856 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8860 msgid "View"
8861 msgstr "Visão"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8864 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8865 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8868 msgid "Up"
8869 msgstr "Mover para cima"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8872 msgid "Down"
8873 msgstr "Mover para baixo"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8876 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8877 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8880 msgid ""
8881 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8882 msgstr ""
8883 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8886 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8887 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8890 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8891 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8894 msgid ""
8895 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8896 "you are carrying"
8897 msgstr ""
8898 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8899 "que você está carregando"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8902 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8903 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8906 msgid "Draw 1st person weapon model"
8907 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8910 msgid "Draw the weapon model"
8911 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8916 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8917 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8920 msgid "Weapon model opacity:"
8921 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8924 msgid "Gun model swaying"
8925 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8928 msgid "Gun model bobbing"
8929 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8933 msgid "Weapons"
8934 msgstr "Armas"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8937 msgid "Key Bindings"
8938 msgstr "Teclas de Atalho"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8941 msgid "Change key..."
8942 msgstr "Alterar botão..."
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8945 msgid "Edit..."
8946 msgstr "Editar..."
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8949 msgid "Clear"
8950 msgstr "Limpar"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8953 msgid "Reset all"
8954 msgstr "Redefinir tudo"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8957 msgid "Mouse"
8958 msgstr "Mouse"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8961 msgid "Sensitivity:"
8962 msgstr "Sensibilidade:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8965 msgid "Mouse speed multiplier"
8966 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8969 msgid "Smooth aiming"
8970 msgstr "Suavizar mouse"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8973 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8974 msgstr ""
8975 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8978 msgid "Invert aiming"
8979 msgstr "Inverter mouse"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8982 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8983 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8986 msgid "Use system mouse positioning"
8987 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8990 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8991 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8996 msgid "Disable system mouse acceleration"
8997 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9000 msgid "Make use of DGA mouse input"
9001 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9004 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9005 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9008 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9009 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9012 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9013 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9016 msgid "Jetpack on jump:"
9017 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9020 msgid "JPJUMP^Disabled"
9021 msgstr "Desabilitado"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9024 msgid "Air only"
9025 msgstr "Somente no ar"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9028 msgid "JPJUMP^All"
9029 msgstr "Todos"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9034 msgid "Use joystick input"
9035 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9038 msgid "Command when pressed:"
9039 msgstr "Comando quando pressionado:"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9042 msgid "Command when released:"
9043 msgstr "Comando quando largado:"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9046 msgid "Cancel"
9047 msgstr "Cancelar"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9050 msgid "User defined key bind"
9051 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9054 #, c-format
9055 msgid "%d fps"
9056 msgstr "%d fps"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9059 #, c-format
9060 msgid "%d KB/s"
9061 msgstr "%d KB/s"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9064 #, c-format
9065 msgid "%d MB/s"
9066 msgstr "%d MB/s"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9069 msgid "Network"
9070 msgstr "Rede"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9073 msgid "Client UDP port:"
9074 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9077 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9078 msgstr ""
9079 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9080 "definido como 0"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9083 msgid "Bandwidth:"
9084 msgstr "Largura de banda:"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9087 msgid "Specify your network speed"
9088 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9091 msgid "56k"
9092 msgstr "56k"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9095 msgid "ISDN"
9096 msgstr "ISDN"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9099 msgid "Slow ADSL"
9100 msgstr "ADSL lenta"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9103 msgid "Fast ADSL"
9104 msgstr "ADSL rápida"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9107 msgid "Broadband"
9108 msgstr "Banda larga"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9111 msgid "Downloads:"
9112 msgstr "Downloads:"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9115 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9116 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9119 msgid "Download speed:"
9120 msgstr "Velocidade de download:"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9123 msgid "Local latency:"
9124 msgstr "Latência local:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9127 msgid "Show netgraph"
9128 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9131 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9132 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9135 msgid "Client-side movement prediction"
9136 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9139 msgid "Movement error compensation"
9140 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9143 msgid "Use encryption (AES) when available"
9144 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9147 msgid "Framerate"
9148 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9151 msgid "Maximum:"
9152 msgstr "Máximo:"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9155 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9156 msgstr "Ilimitada"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9159 msgid "Target:"
9160 msgstr "Alvo:"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9163 msgid "TRGT^Disabled"
9164 msgstr "Desabilitado"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9167 msgid "Idle limit:"
9168 msgstr "Em segundo plano:"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9171 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9172 msgstr "Ilimitado"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9175 msgid "Save processing time for other apps"
9176 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9179 msgid "Show frames per second"
9180 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9183 msgid "Show your rendered frames per second"
9184 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9187 msgid "Menu tooltips:"
9188 msgstr "Dicas de menu:"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9191 msgid ""
9192 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9193 "command bound to the menu item)"
9194 msgstr ""
9195 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9196 "comando de console ligado ao item de menu)"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9199 msgid "TLTIP^Disabled"
9200 msgstr "Desabilitado"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9203 msgid "TLTIP^Standard"
9204 msgstr "Padrão"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9207 msgid "TLTIP^Advanced"
9208 msgstr "Avançado"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9211 msgid "Show current date and time"
9212 msgstr "Exibir data e hora atual"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9215 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9216 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9219 msgid "Enable developer mode"
9220 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9223 msgid "Advanced settings..."
9224 msgstr "Configurações avançadas..."
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9227 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9228 msgstr ""
9229 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9233 msgid "Factory reset"
9234 msgstr "Configurações padrões"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9237 msgid "Cvar filter:"
9238 msgstr "Filtro de cvar:"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9241 msgid "Modified cvars only"
9242 msgstr "Somente cvars modificadas"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9245 msgid "Setting:"
9246 msgstr "Configuração:"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9249 msgid "Type:"
9250 msgstr "Modo:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9253 msgid "Value:"
9254 msgstr "Valor:"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9257 msgid "Description:"
9258 msgstr "Descrição:"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9261 msgid "Advanced settings"
9262 msgstr "Configurações avançadas"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9265 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9266 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9269 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9270 msgstr ""
9271 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9272 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9275 msgid "Menu Skins"
9276 msgstr "Visuais de Menu"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9279 msgid "Text Language"
9280 msgstr "Idioma dos Textos"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9283 msgid "Set language"
9284 msgstr "Definir idioma"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9287 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9288 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9291 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9292 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9295 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9296 msgstr ""
9297 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9298 "menu."
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9301 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9302 msgstr ""
9303 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9306 msgid "Disconnect now"
9307 msgstr "Desconectar agora"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9310 msgid "Switch language"
9311 msgstr "Alterar idioma"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9314 msgid "Warning"
9315 msgstr "Aviso"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9318 msgid "Resolution:"
9319 msgstr "Resolução:"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9322 msgid "Font/UI size:"
9323 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9326 msgid "SZ^Unreadable"
9327 msgstr "Ilegível"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9330 msgid "SZ^Tiny"
9331 msgstr "Minúsculo"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9334 msgid "SZ^Little"
9335 msgstr "Muito Pequeno"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9338 msgid "SZ^Small"
9339 msgstr "Pequeno"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9342 msgid "SZ^Medium"
9343 msgstr "Médio"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9346 msgid "SZ^Large"
9347 msgstr "Grande"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9350 msgid "SZ^Huge"
9351 msgstr "Enorme"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9354 msgid "SZ^Gigantic"
9355 msgstr "Gigante"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9358 msgid "SZ^Colossal"
9359 msgstr "Colossal"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9362 msgid "Color depth:"
9363 msgstr "Profundidade da cor:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9366 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9367 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9370 msgid "16bit"
9371 msgstr "16bit"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9374 msgid "32bit"
9375 msgstr "32bit"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9378 msgid "Full screen"
9379 msgstr "Tela cheia"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9382 msgid "Vertical Synchronization"
9383 msgstr "Sincronização Vertical"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9386 msgid ""
9387 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9388 "screen refresh rate"
9389 msgstr ""
9390 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9391 "fps à taxa de atualização do monitor."
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9394 msgid "Flip view horizontally"
9395 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9398 msgid "Poor man's left handed mode"
9399 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9402 msgid "Anisotropy:"
9403 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9406 msgid "Anisotropic filtering quality"
9407 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9410 msgid "ANISO^Disabled"
9411 msgstr "Desabilitado"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9415 msgid "2x"
9416 msgstr "2x"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9420 msgid "4x"
9421 msgstr "4x"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9424 msgid "8x"
9425 msgstr "8x"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9428 msgid "16x"
9429 msgstr "16x"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9432 msgid "Antialiasing:"
9433 msgstr "Anti-serrilhado:"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9436 msgid ""
9437 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9438 "might decrease performance by quite a lot"
9439 msgstr ""
9440 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9441 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9444 msgid "AA^Disabled"
9445 msgstr "Desabilitado"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9448 msgid "High-quality frame buffer"
9449 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9452 msgid "Depth first:"
9453 msgstr "Profundidade principal:"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9456 msgid ""
9457 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9458 "normal rendering starts"
9459 msgstr ""
9460 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9461 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9464 msgid "DF^Disabled"
9465 msgstr "Desabilitado"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9468 msgid "DF^World"
9469 msgstr "Mundo"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9472 msgid "DF^All"
9473 msgstr "Todos"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9476 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9477 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9480 msgid "VBO^Off"
9481 msgstr "Desligado"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9484 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9485 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9490 msgid ""
9491 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9492 "for faster rendering"
9493 msgstr ""
9494 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9495 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9498 msgid "Vertices"
9499 msgstr "Vértices"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9502 msgid "Vertices and Triangles"
9503 msgstr "Vértices e Triângulos"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9506 msgid "Brightness:"
9507 msgstr "Brilho:"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9510 msgid "Brightness of black"
9511 msgstr "Brilho do preto."
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9514 msgid "Contrast:"
9515 msgstr "Contraste:"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9518 msgid "Brightness of white"
9519 msgstr "Brilho do branco."
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9522 msgid "Gamma:"
9523 msgstr "Gama:"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9526 msgid ""
9527 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9528 "white or black"
9529 msgstr ""
9530 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9531 "branco ou preto."
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9534 msgid "Contrast boost:"
9535 msgstr "Impulso do contraste:"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9538 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9539 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9542 msgid "Saturation:"
9543 msgstr "Saturação:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9546 msgid ""
9547 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9548 "requires GLSL color control"
9549 msgstr ""
9550 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9551 "Requer controle de cor GLSL."
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9554 msgid "LIT^Ambient:"
9555 msgstr "Iluminação ambiental:"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9558 msgid ""
9559 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9560 "and flat"
9561 msgstr ""
9562 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9563 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9566 msgid "Intensity:"
9567 msgstr "Intensidade:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9570 msgid "Global rendering brightness"
9571 msgstr "Brilho da renderização global."
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9574 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9575 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9578 msgid ""
9579 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9580 "strange input or video lag on some machines"
9581 msgstr ""
9582 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9583 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9584 "máquinas."
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9587 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9588 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9591 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9592 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9595 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9596 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9599 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9600 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9603 msgid "???"
9604 msgstr "???"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9607 msgid "Campaign Difficulty:"
9608 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9611 msgid "CSKL^Easy"
9612 msgstr "Fácil"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9615 msgid "CSKL^Medium"
9616 msgstr "Média"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9619 msgid "CSKL^Hard"
9620 msgstr "Difícil"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9623 msgid "Start Singleplayer!"
9624 msgstr "Iniciar Campanha!"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9627 msgid "Singleplayer"
9628 msgstr "Um Jogador"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9631 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9632 msgstr ""
9633 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9634 "contra bots"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9637 msgid "Winner"
9638 msgstr "Vencedor"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9641 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9642 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9645 msgid "Autoselect team (recommended)"
9646 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9649 msgid "red"
9650 msgstr "vermelha"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9653 msgid "blue"
9654 msgstr "azul"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9657 msgid "yellow"
9658 msgstr "amarela"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9661 msgid "pink"
9662 msgstr "rosa"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9666 msgid "spectate"
9667 msgstr "assistir"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9670 msgid "Team Selection"
9671 msgstr "Seleção de Equipe"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9674 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9675 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9678 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9679 msgstr ""
9680 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9681 "\"Jogador anônimo\")"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9684 msgid "teamplay"
9685 msgstr "jogo em equipe"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9688 msgid "free for all"
9689 msgstr "cada um por si"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9692 msgid "Moving"
9693 msgstr "Movimento"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9696 msgid "forward"
9697 msgstr "Mover-se para frente"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9700 msgid "backpedal"
9701 msgstr "Mover-se para trás"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9704 msgid "strafe left"
9705 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9708 msgid "strafe right"
9709 msgstr "Mover-se para a direita"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9712 msgid "jump / swim"
9713 msgstr "saltar / nadar"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9716 msgid "crouch / sink"
9717 msgstr "agachar / afundar"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9720 msgid "off-hand hook"
9721 msgstr "gancho imediato"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9724 msgid "jetpack"
9725 msgstr "mochila a jato"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9728 msgid "Attacking"
9729 msgstr "Ataques"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9732 msgid "WEAPON^previous"
9733 msgstr "anterior"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9736 msgid "WEAPON^next"
9737 msgstr "seguinte"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9740 msgid "WEAPON^previously used"
9741 msgstr "usada anteriormente"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9744 msgid "WEAPON^best"
9745 msgstr "melhor"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9748 msgid "reload"
9749 msgstr "recarregar"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9752 msgid "drop weapon / throw nade"
9753 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9756 msgid "hold zoom"
9757 msgstr "manter zoom"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9760 msgid "toggle zoom"
9761 msgstr "ativar/desativar zoom"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9764 msgid "show scores"
9765 msgstr "exibir pontuações"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9768 msgid "screen shot"
9769 msgstr "tirar captura de tela"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9772 msgid "maximize radar"
9773 msgstr "maximizar radar"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9776 msgid "3rd person view"
9777 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9780 msgid "enter spectator mode"
9781 msgstr "entrar no modo de espectador"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9784 msgid "Communication"
9785 msgstr "Comunicação"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9788 msgid "public chat"
9789 msgstr "Bate-papo público"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9792 msgid "team chat"
9793 msgstr "Bate-papo de equipe"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9796 msgid "show chat history"
9797 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9800 msgid "vote YES"
9801 msgstr "votar SIM"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9804 msgid "vote NO"
9805 msgstr "votar NÃO"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9808 msgid "Client"
9809 msgstr "Cliente"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9812 msgid "enter console"
9813 msgstr "abrir o console"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9816 msgid "disconnect"
9817 msgstr "desconectar"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9820 msgid "quit"
9821 msgstr "sair"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9824 msgid "auto-join team"
9825 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9828 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9829 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9832 msgid "suicide / respawn"
9833 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9836 msgid "quick menu"
9837 msgstr "menu rápido"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9840 msgid "User defined"
9841 msgstr "Definido pelo usuário"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9844 msgid "Development"
9845 msgstr "Desenvolvimento"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9848 msgid "sandbox menu"
9849 msgstr "menu sandbox"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9852 msgid "drag object (sandbox)"
9853 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9856 msgid "waypoint editor menu"
9857 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9860 msgid "Do not press this button again!"
9861 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9864 msgid ""
9865 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9866 msgstr ""
9867 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9868 "novamente."
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9871 #, c-format
9872 msgid "%s's Xonotic Server"
9873 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9876 msgid ""
9877 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9878 "again."
9879 msgstr ""
9880 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9881 "não ocorra novamente."
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9884 msgid "spectator"
9885 msgstr "espectador"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9888 msgid "<no model found>"
9889 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9892 msgid "SERVER^Remove favorite"
9893 msgstr "Remover favorito"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9896 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9897 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9900 msgid "SERVER^Favorite"
9901 msgstr "Favoritar"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9904 msgid ""
9905 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9906 "future"
9907 msgstr ""
9908 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9909 "encontrá-lo no futuro"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9912 msgid "Ping"
9913 msgstr "Ping"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9916 msgid "Hostname"
9917 msgstr "Servidor"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9920 msgid "Map"
9921 msgstr "Mapa"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9924 msgid "Type"
9925 msgstr "Modo"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9928 #, c-format
9929 msgid "AES level %d"
9930 msgstr "Nível AES %d"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9933 msgid "ENC^none"
9934 msgstr "nenhuma"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9937 msgid "encryption:"
9938 msgstr "encriptação:"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9941 #, c-format
9942 msgid "mod: %s"
9943 msgstr "modificação: %s"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9946 #, c-format
9947 msgid "modified settings"
9948 msgstr "configurações modificadas"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9951 #, c-format
9952 msgid "official settings"
9953 msgstr "configurações oficiais"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9956 msgid "stats disabled"
9957 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9960 msgid "stats enabled"
9961 msgstr "estatísticas habilitadas"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9964 msgid "SLCAT^Favorites"
9965 msgstr "Favoritos"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9968 msgid "SLCAT^Recommended"
9969 msgstr "Recomendados"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9972 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9973 msgstr "Servidores Normais"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9976 msgid "SLCAT^Servers"
9977 msgstr "Servidores"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9980 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9981 msgstr "Modo Competitivo"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9984 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9985 msgstr "Servidores Modificados"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9988 msgid "SLCAT^Overkill"
9989 msgstr "Exagero"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9992 msgid "SLCAT^InstaGib"
9993 msgstr "InstaGib"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9996 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9997 msgstr "Modo Defrag"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10000 msgid "<TITLE>"
10001 msgstr "<TÍTULO>"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10004 msgid "<AUTHOR>"
10005 msgstr "<AUTOR>"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10008 msgid "VOL^MAX"
10009 msgstr "MÁX"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10012 msgid "VOL^OFF"
10013 msgstr "DESLIGADO"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10016 #, c-format
10017 msgid "%s dB"
10018 msgstr "%s dB"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10021 msgid "PART^OMG"
10022 msgstr "MEUDEUS"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10025 msgid "PART^Low"
10026 msgstr "Baixa"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10029 msgid "PART^Medium"
10030 msgstr "Média"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10034 msgid "PART^Normal"
10035 msgstr "Normal"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10038 msgid "PART^High"
10039 msgstr "Alta"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10042 msgid "PART^Ultra"
10043 msgstr "Ultra"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10046 msgid "PART^Ultimate"
10047 msgstr "Extrema"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10050 msgid ""
10051 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10052 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10053 msgstr ""
10054 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10055 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10058 msgid "Screen resolution"
10059 msgstr "Resolução da tela"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10062 msgid "PART^Slow"
10063 msgstr "Lento"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10066 msgid "PART^Fast"
10067 msgstr "Rápido"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10070 msgid "PART^Instant"
10071 msgstr "Instantâneo"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10074 msgid "January"
10075 msgstr "Janeiro"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10078 msgid "February"
10079 msgstr "Fevereiro"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10082 msgid "March"
10083 msgstr "Março"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10086 msgid "April"
10087 msgstr "Abril"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10090 msgid "May"
10091 msgstr "Maio"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10094 msgid "June"
10095 msgstr "Junho"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10098 msgid "July"
10099 msgstr "Julho"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10102 msgid "August"
10103 msgstr "Agosto"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10106 msgid "September"
10107 msgstr "Setembro"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10110 msgid "October"
10111 msgstr "Outubro"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10114 msgid "November"
10115 msgstr "Novembro"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10118 msgid "December"
10119 msgstr "Dezembro"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10122 #, no-c-format
10123 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10124 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10127 msgid "Joined:"
10128 msgstr "Juntou-se:"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10131 msgid "Last match:"
10132 msgstr "Última partida:"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10135 msgid "Time played:"
10136 msgstr "Tempo de jogo:"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10139 msgid "Favorite map:"
10140 msgstr "Mapa favorito:"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10144 #, c-format
10145 msgid "Matches:"
10146 msgstr "Partidas:"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10149 #, c-format
10150 msgid "Wins/Losses:"
10151 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10154 #, c-format
10155 msgid "Win percentage:"
10156 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10159 #, c-format
10160 msgid "Kills/Deaths:"
10161 msgstr "Vítimas/mortes:"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10164 #, c-format
10165 msgid "Kill ratio:"
10166 msgstr "Taxa de vítimas:"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10169 msgid "ELO:"
10170 msgstr "ELO:"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10173 msgid "Rank:"
10174 msgstr "Classificação:"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10177 msgid "Percentile:"
10178 msgstr "Percentil:"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10181 #, c-format
10182 msgid "%d (unranked)"
10183 msgstr "%d (não classificado)"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10186 msgid "Update can be downloaded at:"
10187 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10190 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10191 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10194 #, c-format
10195 msgid "Update to %s now!"
10196 msgstr "Atualize para %s agora!"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10199 msgid ""
10200 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10201 "^1Expect visual problems."
10202 msgstr ""
10203 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10204 "^1Espere problemas visuais."
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10207 msgid "Use default"
10208 msgstr "Usar padrão"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10211 msgid "Team Color:"
10212 msgstr "Cor de equipe:"