]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/freezetag_updates' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-16 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-05-21 10:49+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:376
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:380
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:381
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:724
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:735
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1246
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1850
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1844
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2029
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2049
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2076
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2086
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2095
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 msgid "Strength"
1514 msgstr "Força"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1517 msgid "Shield"
1518 msgstr "Escudo"
1519
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1521 #, no-c-format
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Sair"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1535 msgid "Invite"
1536 msgstr "Convidar"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1540 msgstr "Jogo atual"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1543 msgid "Exit Menu"
1544 msgstr "Sair do menu"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1548 msgid "Create"
1549 msgstr "Criar"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1552 msgid "Join"
1553 msgstr "Entrar"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1556 msgid "Minigames"
1557 msgstr "Minijogos"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1564 msgid "Bulldozer"
1565 msgstr "Buldôzer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1570 msgid "Game over!"
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1591 msgstr ""
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1593 "selecionada"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1600 msgid "Next Level"
1601 msgstr "Próximo mapa"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1604 msgid "Restart"
1605 msgstr "Reiniciar"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1608 msgid "Editor"
1609 msgstr "Editor"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1613 msgid "Save"
1614 msgstr "Salvar"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1618 msgstr "Lig 4"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1626 #, c-format
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1633 msgid "Draw"
1634 msgstr "Empate"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1647 msgid "You win!"
1648 msgstr "Você venceu!"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1666 msgstr "Trilha"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1669 msgid ""
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1671 msgstr ""
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1673 "redor"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1677 msgstr ""
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1679 "tabuleiro"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1686 msgid "Pong"
1687 msgstr "Pong"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1691 msgid "AI"
1692 msgstr "IA"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1696 msgstr ""
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1700 msgid "Start Match"
1701 msgstr "Iniciar partida"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1712 msgid "Push-Pull"
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1725 msgstr ""
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1735 msgid "Next Match"
1736 msgstr "Próxima partida"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1740 msgstr "Resta Um"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1751 #, c-format
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1768 msgid "Tic Tac Toe"
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1773 msgstr "Um jogador"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1777 msgid "Mage"
1778 msgstr "Mago"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1781 msgid "Mage spike"
1782 msgstr "Espinho de mago"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1786 msgid "Shambler"
1787 msgstr "Shambler"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1791 msgid "Spider"
1792 msgstr "Aranha"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1800 msgid "Wyvern"
1801 msgstr "Wyvern"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1809 msgid "Zombie"
1810 msgstr "Zumbi"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1813 msgid "Ammo"
1814 msgstr "Munição"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1817 msgid "Resistance"
1818 msgstr "Resistência"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1823 msgid "Speed"
1824 msgstr "Velocidade"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1827 msgid "Medic"
1828 msgstr "Médico"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1831 msgid "Bash"
1832 msgstr "Pancada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1837 msgid "Vampire"
1838 msgstr "Vampiro"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1841 msgid "Disability"
1842 msgstr "Incapacidade"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1845 msgid "Vengeance"
1846 msgstr "Vingança"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1849 msgid "Jump"
1850 msgstr "Saltar"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1853 msgid "Invisible"
1854 msgstr "Invisível"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1857 msgid "Inferno"
1858 msgstr "Inferno"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1861 msgid "Swapper"
1862 msgstr "Trocador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1865 msgid "Magnet"
1866 msgstr "Ímã"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1869 msgid "Luck"
1870 msgstr "Sorte"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1873 msgid "Flight"
1874 msgstr "Voo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1877 msgid "Buff"
1878 msgstr "Bônus"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1881 msgid "Damage text"
1882 msgstr "Texto de dano"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1902 msgid "Color:"
1903 msgstr "Cor:"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1915 msgid "Extra life"
1916 msgstr "Vida extra"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1928 msgid "Ice grenade"
1929 msgstr "Granada de gelo"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1956 msgid "Grenade"
1957 msgstr "Granada"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1980 msgid "Waypoint"
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1984 msgid "Help me!"
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1988 msgid "Here"
1989 msgstr "Aqui"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1992 msgid "DANGER"
1993 msgstr "PERIGO"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1996 msgid "Frozen!"
1997 msgstr "Congelado!"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2000 msgid "Reviving"
2001 msgstr "Reanimando"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2004 msgid "Item"
2005 msgstr "Item"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2008 msgid "Checkpoint"
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2013 msgid "Finish"
2014 msgstr "Final"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2019 msgid "Start"
2020 msgstr "Início"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2023 msgid "Defend"
2024 msgstr "Defender"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2027 msgid "Destroy"
2028 msgstr "Destruir"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2031 msgid "Push"
2032 msgstr "Empurrar"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2047 msgid "White base"
2048 msgstr "Base branca"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2051 msgid "Red base"
2052 msgstr "Base vermelha"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2055 msgid "Blue base"
2056 msgstr "Base azul"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2059 msgid "Yellow base"
2060 msgstr "Base amarela"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2063 msgid "Pink base"
2064 msgstr "Base rosa"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2082 msgid "Dropped key"
2083 msgstr "Chave largada"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2090 msgid "Key carrier"
2091 msgstr "Portador de chaves"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2094 msgid "Run here"
2095 msgstr "Corra aqui"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2099 msgid "Ball"
2100 msgstr "Bola"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2107 msgid "Goal"
2108 msgstr "Gol"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2112 msgid "Generator"
2113 msgstr "Gerador"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2116 msgid "Weapon"
2117 msgstr "Arma"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2120 msgid "Monster"
2121 msgstr "Monstro"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2124 msgid "Vehicle"
2125 msgstr "Veículo"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2128 msgid "Intruder!"
2129 msgstr "Intruso!"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2132 msgid "Tagged"
2133 msgstr "Marcado"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2136 #, c-format
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2139
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2146 msgstr ""
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2149
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
2151 #, c-format
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2160 msgstr ""
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2179 msgstr ""
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2208 msgid ""
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2210 "base"
2211 msgstr ""
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2222 "itself"
2223 msgstr ""
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2225 "retornou sozinha"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2231 msgstr ""
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2233 "sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2271 #, c-format
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2281 msgstr ""
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr ""
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2352 msgstr ""
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr ""
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2481 msgstr ""
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2542 msgstr ""
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2544 "%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2592 msgstr ""
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2683 msgstr ""
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2685 "%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2882 #, c-format
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2977 #, c-format
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2992 msgstr ""
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2994 "acréscimos!"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3024 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3029 msgstr ""
3030 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3031 "%s segundos"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3034 msgid ""
3035 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3036 "spectators aren't allowed at the moment."
3037 msgstr ""
3038 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3039 "não são permitidos no momento."
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3044 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3049 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3054 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3059 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3064 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3069 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3076 "%s %s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3081 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3087 "and will be lost."
3088 msgstr ""
3089 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3090 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3096 "lost."
3097 msgstr ""
3098 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3099 "será perdido."
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3104 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3110 "(^F1%s^F4)"
3111 msgstr ""
3112 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3113 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3116 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3117 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3123 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3124 msgstr ""
3125 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3126 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3131 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3134 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3135 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3138 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3139 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3145 "^F2Xonotic %s"
3146 msgstr ""
3147 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3148 "^F2Xonotic %s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3154 msgstr ""
3155 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3156 "%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3162 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3163 msgstr ""
3164 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3165 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3171 msgstr ""
3172 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3173 "Accordeon%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3208 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3213 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3218 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3223 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3228 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3233 msgstr ""
3234 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3249 msgstr ""
3250 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3251 "%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3256 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3266 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3276 msgstr ""
3277 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3297 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3310 "Klein Bottle%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315 msgstr ""
3316 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3326 msgstr ""
3327 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3333 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3358 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3368 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3374 msgstr ""
3375 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3381 msgstr ""
3382 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3383 "%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3394 "%s%s"
3395 msgstr ""
3396 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3408 msgstr ""
3409 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3415 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3465 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3480 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3485 msgstr ""
3486 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3487 "Tuba%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3492 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3505 msgid "^F4You are now alone!"
3506 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3509 msgid "^BGYou are attacking!"
3510 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3513 msgid "^BGYou are defending!"
3514 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3517 #, c-format
3518 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3519 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3522 msgid "^F4Begin!"
3523 msgstr "^F4Começou!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3526 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3527 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3530 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3531 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3534 msgid "^F4Round cannot start"
3535 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3538 msgid "^F2Don't camp!"
3539 msgstr "^F2Não campere!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3542 msgid ""
3543 "^BGYou are now free.\n"
3544 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3545 "^BGif you think you will succeed."
3546 msgstr ""
3547 "^BGVocê está livre agora.\n"
3548 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3549 "^BGse você acha que irá conseguir."
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3552 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3553 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3556 msgid ""
3557 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3558 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3559 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3560 msgstr ""
3561 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3562 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3563 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3566 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3567 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3570 msgid "^BGYou captured the flag!"
3571 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3574 #, c-format
3575 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3576 msgstr ""
3577 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3582 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3587 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3592 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3595 #, c-format
3596 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3597 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3602 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3607 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3612 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3617 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3620 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3621 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3624 msgid "^BGYou got the flag!"
3625 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3630 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3635 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3640 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3645 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3650 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3653 #, c-format
3654 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3655 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3658 #, c-format
3659 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3660 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3663 #, c-format
3664 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3665 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3668 #, c-format
3669 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3670 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3673 #, c-format
3674 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3675 msgstr ""
3676 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3677 "o!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3682 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3687 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3690 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3691 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3694 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3695 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3698 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3699 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3702 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3703 msgstr ""
3704 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3705 "radar!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3708 #, c-format
3709 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3710 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3715 #, c-format
3716 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3717 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3720 #, c-format
3721 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3722 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3732 #, c-format
3733 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3734 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3744 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3747 #, c-format
3748 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3749 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3752 #, c-format
3753 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3754 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3757 #, c-format
3758 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3759 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3762 #, c-format
3763 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3764 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3767 #, c-format
3768 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3769 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3772 #, c-format
3773 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3774 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3777 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3778 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3784 "You are now on: %s"
3785 msgstr ""
3786 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3787 "Agora você está na equipe: %s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3790 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3791 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3794 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3795 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3798 msgid "^K1Die camper!"
3799 msgstr "^K1Morra, camper!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3802 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3803 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3806 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3807 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3810 #, c-format
3811 msgid "^K1You were %s"
3812 msgstr "^K1Você foi %s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3815 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3816 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3819 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3820 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3823 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3824 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3827 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3828 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3831 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3832 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3835 msgid "^K1You need to be more careful!"
3836 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3839 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3840 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3843 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3844 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3847 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3848 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3851 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3852 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3855 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3856 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3859 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3860 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3863 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3864 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3867 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3868 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3871 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3872 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3875 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3876 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3879 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3880 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3883 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3884 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3887 msgid "^K1You need to preserve your health"
3888 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3891 msgid "^K1You became a shooting star!"
3892 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3895 msgid "^K1You melted away in slime!"
3896 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3899 msgid "^K1You committed suicide!"
3900 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3903 msgid "^K1You ended it all!"
3904 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3907 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3908 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3911 #, c-format
3912 msgid "^BGYou are now on: %s"
3913 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3916 msgid "^K1You died in an accident!"
3917 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3920 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3921 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3924 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3925 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3928 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3929 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3932 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3933 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3936 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3937 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3940 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3941 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3944 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3945 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3948 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3949 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3952 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3953 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3956 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3957 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3960 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3961 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3964 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3965 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3968 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3969 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3972 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3973 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3976 msgid "^K1Watch your step!"
3977 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3980 #, c-format
3981 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3982 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3985 #, c-format
3986 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3987 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3990 #, c-format
3991 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3992 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3995 #, c-format
3996 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3997 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4000 msgid ""
4001 "^K1Stop idling!\n"
4002 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4003 msgstr ""
4004 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4005 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4008 msgid ""
4009 "^K1Stop idling!\n"
4010 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4011 msgstr ""
4012 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4013 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4018 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4023 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4026 msgid "^BGDoor unlocked!"
4027 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4030 #, c-format
4031 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4032 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4035 #, c-format
4036 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4037 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4040 msgid "^K3You revived yourself"
4041 msgstr "^K3Você se reanimou"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4044 #, c-format
4045 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4046 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4051 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4054 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4055 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4058 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4059 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4062 msgid "^K1You froze yourself"
4063 msgstr "^K1Você se congelou"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4066 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4067 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4070 #, c-format
4071 msgid "^K1A %s has arrived!"
4072 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4075 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4076 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4079 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4080 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4083 msgid ""
4084 "^K1No spawnpoints available!\n"
4085 "Hope your team can fix it..."
4086 msgstr ""
4087 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4088 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4091 msgid ""
4092 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4093 "The player limit reached maximum capacity."
4094 msgstr ""
4095 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4096 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4099 msgid "^BGYou picked up the ball"
4100 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4103 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4104 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4107 msgid ""
4108 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4109 "Help the key carriers to meet!"
4110 msgstr ""
4111 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4112 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4115 msgid ""
4116 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4117 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4118 msgstr ""
4119 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4120 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4123 msgid ""
4124 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4125 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4126 msgstr ""
4127 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4128 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4131 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4132 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4135 msgid "^BGScanning frequency range..."
4136 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4139 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4140 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4143 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4144 msgstr ""
4145 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4146 "partida"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "^BGWaiting for players to join...\n"
4152 "Need active players for: %s"
4153 msgstr ""
4154 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4155 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4158 #, c-format
4159 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4160 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4163 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4164 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4167 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4168 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4171 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4172 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4175 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4176 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4179 #, c-format
4180 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4181 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4184 #, c-format
4185 msgid "Level %s: "
4186 msgstr "Nível %s: "
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4189 #, c-format
4190 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4191 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4197 "Next weapon: ^F1%s"
4198 msgstr ""
4199 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4200 "Próxima arma: ^F1%s"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4203 #, c-format
4204 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4205 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4208 #, c-format
4209 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4210 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4213 msgid "^BGYou captured a control point"
4214 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4217 #, c-format
4218 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4219 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4222 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4223 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4226 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4227 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4230 msgid ""
4231 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4232 "^F2Capture some control points to unshield it"
4233 msgstr ""
4234 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4235 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4238 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4239 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4242 msgid ""
4243 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4244 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4245 msgstr ""
4246 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4247 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4250 #, c-format
4251 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4252 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4255 #, c-format
4256 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4257 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4260 msgid ""
4261 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4262 "Keep fragging until we have a winner!"
4263 msgstr ""
4264 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4265 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4268 msgid ""
4269 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4270 "Keep scoring until we have a winner!"
4271 msgstr ""
4272 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4273 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4276 msgid ""
4277 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4278 "\n"
4279 "Generators are now decaying.\n"
4280 "The more control points your team holds,\n"
4281 "the faster the enemy generator decays"
4282 msgstr ""
4283 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4284 "\n"
4285 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4286 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4287 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4293 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4294 msgstr ""
4295 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4296 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4299 msgid "^K1In^BG-portal created"
4300 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4303 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4304 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4307 msgid "^F1Portal creation failed"
4308 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4311 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4312 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4315 msgid "^F2Strength has worn off"
4316 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4319 msgid "^F2Shield surrounds you"
4320 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4323 msgid "^F2Shield has worn off"
4324 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4327 msgid "^F2You are on speed"
4328 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4331 msgid "^F2Speed has worn off"
4332 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4335 msgid "^F2You are invisible"
4336 msgstr "^F2Você está invisível"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4339 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4340 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4343 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4344 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4347 msgid "^BGSequence completed!"
4348 msgstr "^BGSequência completada!"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4351 msgid "^BGThere are more to go..."
4352 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4355 #, c-format
4356 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4357 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4360 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4361 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4364 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4365 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4368 msgid "^F2You now have a superweapon"
4369 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4372 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4373 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4376 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4377 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4380 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4381 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4384 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4385 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4388 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4389 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4392 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4393 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4396 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4397 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4400 #, c-format
4401 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4402 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4405 #, c-format
4406 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4407 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4410 #, c-format
4411 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4412 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4415 msgid ""
4416 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4417 "^F4Stop them!"
4418 msgstr ""
4419 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4420 "^F4Impeça-os!"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4423 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4424 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4427 #, c-format
4428 msgid " (near %s)"
4429 msgstr " (próximo de %s)"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4432 msgid "primary"
4433 msgstr "primário"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4436 msgid "secondary"
4437 msgstr "secundário"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4440 msgid "point"
4441 msgstr "ponto"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4444 msgid "points"
4445 msgstr "pontos"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4448 msgid "drop flag"
4449 msgstr "largar bandeira"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4452 msgid "throw nade"
4453 msgstr "arremessar granada"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4466 msgid "TRIPLE FRAG! "
4467 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4475 #, c-format
4476 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4480 msgid "RAGE! "
4481 msgstr "FÚRIA! "
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4494 msgid "MASSACRE! "
4495 msgstr "MASSACRE! "
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4508 msgid "MAYHEM! "
4509 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4522 msgid "BERSERKER! "
4523 msgstr "FURIOSO!"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4536 msgid "CARNAGE! "
4537 msgstr "CARNIFICINA!"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4550 msgid "ARMAGEDDON! "
4551 msgstr "ARMAGEDDON! "
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4554 #, c-format
4555 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4556 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4559 #, c-format
4560 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4561 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "(^F4Dead^BG)%s"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "(^F4Morto^BG)%s"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4582 #, c-format
4583 msgid "%d score spree! "
4584 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4587 #, c-format
4588 msgid "%d frag spree! "
4589 msgstr "%d execuções seguidas!"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4592 msgid "First blood! "
4593 msgstr "Primeira morte! "
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4596 msgid "First score! "
4597 msgstr "Primeiro ponto!"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4600 msgid "First casualty! "
4601 msgstr "Primeira baixa!"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4604 msgid "First victim! "
4605 msgstr "Primeira vítima!"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4608 #, c-format
4609 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4613 #, c-format
4614 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4615 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4618 #, c-format
4619 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4620 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4623 #, c-format
4624 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4625 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4628 #, c-format
4629 msgid ", ending their %d frag spree"
4630 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4633 #, c-format
4634 msgid ", ending their %d score spree"
4635 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4638 #, c-format
4639 msgid ", losing their %d frag spree"
4640 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4643 #, c-format
4644 msgid ", losing their %d score spree"
4645 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4648 #, c-format
4649 msgid " with %d %s"
4650 msgstr " com %d %s"
4651
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4653 msgid "TEAM^Red"
4654 msgstr "Vermelha"
4655
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4657 msgid "TEAM^Blue"
4658 msgstr "Azul"
4659
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4661 msgid "TEAM^Yellow"
4662 msgstr "Amarela"
4663
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4665 msgid "TEAM^Pink"
4666 msgstr "Rosa"
4667
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4669 msgid "Team"
4670 msgstr "Equipe"
4671
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4673 msgid "Neutral"
4674 msgstr "Neutro"
4675
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4677 msgid "KEY^Red"
4678 msgstr "Vermelha"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4681 msgid "KEY^Blue"
4682 msgstr "Azul"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4685 msgid "KEY^Yellow"
4686 msgstr "Amarela"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4689 msgid "KEY^Pink"
4690 msgstr "Rosa"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4693 msgid "FLAG^Red"
4694 msgstr "Vermelha"
4695
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4697 msgid "FLAG^Blue"
4698 msgstr "Azul"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4701 msgid "FLAG^Yellow"
4702 msgstr "Amarela"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4705 msgid "FLAG^Pink"
4706 msgstr "Rosa"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4709 msgid "GENERATOR^Red"
4710 msgstr "Vermelho"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4713 msgid "GENERATOR^Blue"
4714 msgstr "Azul"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4717 msgid "GENERATOR^Yellow"
4718 msgstr "Amarelo"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4721 msgid "GENERATOR^Pink"
4722 msgstr "Rosa"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4725 #, c-format
4726 msgid "%s under attack!"
4727 msgstr "%s está sob ataque!"
4728
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4730 msgid "Turret"
4731 msgstr "Sentinela"
4732
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4734 msgid "eWheel Turret"
4735 msgstr "Sentinela eWheel"
4736
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4738 msgid "eWheel"
4739 msgstr "eWheel"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4742 msgid "FLAC Cannon"
4743 msgstr "Canhão FLAC"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4746 msgid "FLAC"
4747 msgstr "FLAC"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4750 msgid "Fusion Reactor"
4751 msgstr "Reator de Fusão"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4754 msgid "Hellion Missile Turret"
4755 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4758 msgid "Hellion"
4759 msgstr "Hellion"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4762 msgid "Hunter-Killer Turret"
4763 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4766 msgid "Hunter-Killer"
4767 msgstr "Hunter-Killer"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4770 msgid "Machinegun Turret"
4771 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4774 msgid "Machinegun"
4775 msgstr "Metralhadora"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4778 msgid "MLRS Turret"
4779 msgstr "Sentinela MLRS"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4782 msgid "MLRS"
4783 msgstr "MLRS"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4786 msgid "Phaser Cannon"
4787 msgstr "Canhão Phaser"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4790 msgid "Phaser"
4791 msgstr "Phaser"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4794 msgid "Plasma Cannon"
4795 msgstr "Canhão de Plasma"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4798 msgid "Dual plasma"
4799 msgstr "Plasma duplo"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4802 msgid "Dual Plasma Cannon"
4803 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4806 msgid "Plasma"
4807 msgstr "Plasma"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4811 msgid "Tesla Coil"
4812 msgstr "Bobina de Tesla"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4815 msgid "Walker Turret"
4816 msgstr "Sentinela Walker"
4817
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4819 msgid "Walker"
4820 msgstr "Walker"
4821
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4823 msgid "Male"
4824 msgstr "Masculino"
4825
4826 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4827 msgid "Female"
4828 msgstr "Feminino"
4829
4830 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4831 msgid "Undisclosed"
4832 msgstr "Não revelado"
4833
4834 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4835 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4836 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4837
4838 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4839 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4840 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4841
4842 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4843 msgid "TAB"
4844 msgstr "TAB"
4845
4846 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4847 #, c-format
4848 msgid "ENTER"
4849 msgstr "ENTER"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4852 msgid "ESCAPE"
4853 msgstr "ESC"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4856 msgid "SPACE"
4857 msgstr "ESPAÇO"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4860 msgid "BACKSPACE"
4861 msgstr "BACKSPACE"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4864 #, c-format
4865 msgid "UPARROW"
4866 msgstr "SETA PARA CIMA"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4869 #, c-format
4870 msgid "DOWNARROW"
4871 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4874 #, c-format
4875 msgid "LEFTARROW"
4876 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4877
4878 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4879 #, c-format
4880 msgid "RIGHTARROW"
4881 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4884 msgid "ALT"
4885 msgstr "ALT"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4888 msgid "CTRL"
4889 msgstr "CTRL"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4892 msgid "SHIFT"
4893 msgstr "SHIFT"
4894
4895 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4896 #, c-format
4897 msgid "INS"
4898 msgstr "INS"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4901 #, c-format
4902 msgid "DEL"
4903 msgstr "DEL"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4906 #, c-format
4907 msgid "PGDN"
4908 msgstr "PGDN"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4911 #, c-format
4912 msgid "PGUP"
4913 msgstr "PGUP"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4916 #, c-format
4917 msgid "HOME"
4918 msgstr "HOME"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4921 #, c-format
4922 msgid "END"
4923 msgstr "END"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4926 msgid "PAUSE"
4927 msgstr "PAUSE"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4930 msgid "NUMLOCK"
4931 msgstr "NUMLOCK"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4934 msgid "CAPSLOCK"
4935 msgstr "CAPSLOCK"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4938 msgid "SCROLLOCK"
4939 msgstr "SCROLLOCK"
4940
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4942 msgid "SEMICOLON"
4943 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4944
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4946 msgid "TILDE"
4947 msgstr "TIL"
4948
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4950 msgid "BACKQUOTE"
4951 msgstr "APÓSTROFO"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4954 msgid "QUOTE"
4955 msgstr "ASPAS"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4958 msgid "APOSTROPHE"
4959 msgstr "~"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4962 msgid "BACKSLASH"
4963 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4966 #, c-format
4967 msgid "F%d"
4968 msgstr "F%d"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4971 #, c-format
4972 msgid "KP_%d"
4973 msgstr "TN_%d"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4984 #, c-format
4985 msgid "KP_%s"
4986 msgstr "TN_%s"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4989 #, c-format
4990 msgid "PERIOD"
4991 msgstr "PONTO"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4994 #, c-format
4995 msgid "DIVIDE"
4996 msgstr "DIVIDIR"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4999 #, c-format
5000 msgid "SLASH"
5001 msgstr "BARRA"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5004 #, c-format
5005 msgid "MULTIPLY"
5006 msgstr "MULTIPLICAR"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5009 #, c-format
5010 msgid "MINUS"
5011 msgstr "MENOS"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5014 #, c-format
5015 msgid "PLUS"
5016 msgstr "MAIS"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5019 #, c-format
5020 msgid "EQUALS"
5021 msgstr "IGUAL"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5024 msgid "PRINTSCREEN"
5025 msgstr "PRINTSCREEN"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5028 #, c-format
5029 msgid "MOUSE%d"
5030 msgstr "MOUSE%d"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5033 msgid "MWHEELUP"
5034 msgstr "RODAPARACIMA"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5037 msgid "MWHEELDOWN"
5038 msgstr "RODAPARABAIXO"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5041 #, c-format
5042 msgid "JOY%d"
5043 msgstr "JOY%d"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5046 #, c-format
5047 msgid "AUX%d"
5048 msgstr "AUX%d"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5051 #, c-format
5052 msgid "DPAD_UP"
5053 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5065 #, c-format
5066 msgid "X360_%s"
5067 msgstr "X360_%s"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5070 #, c-format
5071 msgid "DPAD_DOWN"
5072 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5075 #, c-format
5076 msgid "DPAD_LEFT"
5077 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5080 #, c-format
5081 msgid "DPAD_RIGHT"
5082 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5085 #, c-format
5086 msgid "START"
5087 msgstr "START"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5090 #, c-format
5091 msgid "BACK"
5092 msgstr "BACK"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5095 #, c-format
5096 msgid "LEFT_THUMB"
5097 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5100 #, c-format
5101 msgid "RIGHT_THUMB"
5102 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5105 #, c-format
5106 msgid "LEFT_SHOULDER"
5107 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5110 #, c-format
5111 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5112 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5115 #, c-format
5116 msgid "LEFT_TRIGGER"
5117 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5120 #, c-format
5121 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5122 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5125 #, c-format
5126 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5127 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5130 #, c-format
5131 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5132 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5135 #, c-format
5136 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5137 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5140 #, c-format
5141 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5142 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5145 #, c-format
5146 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5147 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5150 #, c-format
5151 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5152 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5155 #, c-format
5156 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5157 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5160 #, c-format
5161 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5162 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5166 #, c-format
5167 msgid "JOY_%s"
5168 msgstr "JOY_%s"
5169
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5171 #, c-format
5172 msgid "UP"
5173 msgstr "CIMA"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5176 #, c-format
5177 msgid "DOWN"
5178 msgstr "BAIXO"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5181 #, c-format
5182 msgid "LEFT"
5183 msgstr "ESQUERDA"
5184
5185 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5186 #, c-format
5187 msgid "RIGHT"
5188 msgstr "DIREITA"
5189
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5191 #, c-format
5192 msgid "MIDINOTE%d"
5193 msgstr "MIDINOTE%d"
5194
5195 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5196 #, c-format
5197 msgid "Press %s"
5198 msgstr "Aperte %s"
5199
5200 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5201 msgid "No right gunner!"
5202 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5203
5204 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5205 msgid "No left gunner!"
5206 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5207
5208 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5209 msgid "Bumblebee"
5210 msgstr "Bumblebee"
5211
5212 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5213 msgid "Racer"
5214 msgstr "Racer"
5215
5216 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5217 msgid "Racer cannon"
5218 msgstr "Canhão Racer"
5219
5220 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5221 msgid "Raptor"
5222 msgstr "Raptor"
5223
5224 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5225 msgid "Raptor cannon"
5226 msgstr "Canhão de Raptor"
5227
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5229 msgid "Raptor bomb"
5230 msgstr "Bomba de Raptor"
5231
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5233 msgid "Raptor flare"
5234 msgstr "Chama de Raptor"
5235
5236 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5237 msgid "Spiderbot"
5238 msgstr "Spiderbot"
5239
5240 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5241 msgid "Arc"
5242 msgstr "Arc"
5243
5244 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5245 msgid "Blaster"
5246 msgstr "Blaster"
5247
5248 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5249 msgid "Crylink"
5250 msgstr "Crylink"
5251
5252 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5253 msgid "Devastator"
5254 msgstr "Devastator"
5255
5256 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5257 msgid "Electro"
5258 msgstr "Electro"
5259
5260 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5261 msgid "Fireball"
5262 msgstr "Fireball"
5263
5264 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5265 msgid "Hagar"
5266 msgstr "Hagar"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5269 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5270 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5271
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5274 msgid "Grappling Hook"
5275 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5278 msgid "MachineGun"
5279 msgstr "Metralhadora"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5282 msgid "Mine Layer"
5283 msgstr "Mine Layer"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5286 msgid "Mortar"
5287 msgstr "Mortar"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5290 msgid "Port-O-Launch"
5291 msgstr "Port-O-Launch"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5294 msgid "Rifle"
5295 msgstr "Rifle"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5298 msgid "T.A.G. Seeker"
5299 msgstr "T.A.G. Seeker"
5300
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5302 msgid "Shockwave"
5303 msgstr "Shockwave"
5304
5305 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5306 msgid "Shotgun"
5307 msgstr "Escopeta"
5308
5309 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5310 #, no-c-format
5311 msgid "@!#%'n Tuba"
5312 msgstr "@!#%'n Tuba"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5315 msgid "Vaporizer"
5316 msgstr "Vaporizer"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5319 msgid "Vortex"
5320 msgstr "Vortex"
5321
5322 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5323 #, c-format
5324 msgid "CI_DEC^%s years"
5325 msgstr "%s anos"
5326
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5328 #, c-format
5329 msgid "CI_ZER^%d years"
5330 msgstr "%d anos"
5331
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5333 #, c-format
5334 msgid "CI_FIR^%d year"
5335 msgstr "^%d ano"
5336
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5338 #, c-format
5339 msgid "CI_SEC^%d years"
5340 msgstr "%d anos"
5341
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5343 #, c-format
5344 msgid "CI_THI^%d years"
5345 msgstr "%d anos"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_MUL^%d years"
5350 msgstr "^%d anos"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5355 msgstr "^%s semanas"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5360 msgstr "^%d semanas"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_FIR^%d week"
5365 msgstr "^%d semana"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5370 msgstr "^%d semanas"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_THI^%d weeks"
5375 msgstr "^%d semanas"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5380 msgstr "^%d semanas"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_DEC^%s days"
5385 msgstr "^%s dias"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_ZER^%d days"
5390 msgstr "^%d dias"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_FIR^%d day"
5395 msgstr "^%d dia"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_SEC^%d days"
5400 msgstr "^%d dias"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_THI^%d days"
5405 msgstr "^%d dias"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_MUL^%d days"
5410 msgstr "^%d dias"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_DEC^%s hours"
5415 msgstr "^%s horas"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_ZER^%d hours"
5420 msgstr "^%d horas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_FIR^%d hour"
5425 msgstr "^%d hora"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_SEC^%d hours"
5430 msgstr "^%d horas"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_THI^%d hours"
5435 msgstr "^%d horas"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_MUL^%d hours"
5440 msgstr "^%d horas"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5445 msgstr "^%s minutos"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5450 msgstr "^%d minutos"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_FIR^%d minute"
5455 msgstr "^%d minuto"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5460 msgstr "^%d minutos"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_THI^%d minutes"
5465 msgstr "^%d minutos"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5470 msgstr "^%d minutos"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5475 msgstr "^%s segundos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5480 msgstr "^%d segundos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_FIR^%d second"
5485 msgstr "^%d segundo"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5490 msgstr "^%d segundos"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_THI^%d seconds"
5495 msgstr "^%d segundos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5500 msgstr "^%d segundos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5503 #, c-format
5504 msgid "%dst"
5505 msgstr "%dst"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5508 #, c-format
5509 msgid "%dnd"
5510 msgstr "%dnd"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5513 #, c-format
5514 msgid "%drd"
5515 msgstr "%drd"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5518 #, c-format
5519 msgid "%dth"
5520 msgstr "%dth"
5521
5522 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5523 msgid "No description"
5524 msgstr "Sem descrição"
5525
5526 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5530 "please file an issue."
5531 msgstr ""
5532 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5533 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5534
5535 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5536 #, c-format
5537 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5538 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5539
5540 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5541 #, c-format
5542 msgid "%02d:%02d:%02d"
5543 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5544
5545 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5546 #, c-format
5547 msgid "Item %d"
5548 msgstr "Item %d"
5549
5550 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5554 msgid "Custom"
5555 msgstr "Personalizado"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5558 msgid "Core Team"
5559 msgstr "Equipe Principal"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5562 msgid "Extended Team"
5563 msgstr "Equipe Estendida"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5566 msgid "Website"
5567 msgstr "Site"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5570 msgid "Stats"
5571 msgstr "Estatísticas"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5574 msgid "Art"
5575 msgstr "Arte"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5578 msgid "Animation"
5579 msgstr "Animação"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5582 msgid "Level Design"
5583 msgstr "Design de Mapas"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5586 msgid "Music / Sound FX"
5587 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5590 msgid "Game Code"
5591 msgstr "Codificação de Jogo"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5594 msgid "Marketing / PR"
5595 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5598 msgid "Legal"
5599 msgstr "Assuntos Legais"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5602 msgid "Game Engine"
5603 msgstr "Motor de Jogo"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5606 msgid "Engine Additions"
5607 msgstr "Adições ao Motor"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5610 msgid "Compiler"
5611 msgstr "Compilador"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5614 msgid "Other Active Contributors"
5615 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5618 msgid "Translators"
5619 msgstr "Tradutores"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5622 msgid "Asturian"
5623 msgstr "Asturiano"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5626 msgid "Belarusian"
5627 msgstr "Bielorrusso"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5630 msgid "Bulgarian"
5631 msgstr "Búlgaro"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5634 msgid "Chinese (China)"
5635 msgstr "Chinês (China)"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5638 msgid "Chinese (Taiwan)"
5639 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5642 msgid "Cornish"
5643 msgstr "Córnico"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5646 msgid "Czech"
5647 msgstr "Tcheco"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5650 msgid "Dutch"
5651 msgstr "Holandês"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5654 msgid "English (Australia)"
5655 msgstr "Inglês (Austrália)"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5658 msgid "Finnish"
5659 msgstr "Finlandês"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5662 msgid "French"
5663 msgstr "Francês"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5666 msgid "German"
5667 msgstr "Alemão"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5670 msgid "Greek"
5671 msgstr "Grego"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5674 msgid "Hungarian"
5675 msgstr "Húngaro"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5678 msgid "Irish"
5679 msgstr "Irlandês"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5682 msgid "Italian"
5683 msgstr "Italiano"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5686 msgid "Kazakh"
5687 msgstr "Cazaque"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5690 msgid "Korean"
5691 msgstr "Coreano"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5694 msgid "Polish"
5695 msgstr "Polônes"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5698 msgid "Portuguese"
5699 msgstr "Português"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5702 msgid "Romanian"
5703 msgstr "Romeno"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5706 msgid "Russian"
5707 msgstr "Russo"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5710 msgid "Scottish Gaelic"
5711 msgstr "Gaélico Escocês"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5714 msgid "Serbian"
5715 msgstr "Sérvio"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5718 msgid "Spanish"
5719 msgstr "Espanhol"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5722 msgid "Swedish"
5723 msgstr "Sueco"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5726 msgid "Ukrainian"
5727 msgstr "Ucraniano"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5730 msgid "Past Contributors"
5731 msgstr "Colaboradores Passados"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5734 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5735 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5738 msgid "will not be saved"
5739 msgstr "não será salvo"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5742 msgid "will be saved to config.cfg"
5743 msgstr "será salvo em config.cfg"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5746 msgid "private"
5747 msgstr "privado"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5750 msgid "engine setting"
5751 msgstr "configuração do motor"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5754 msgid "read only"
5755 msgstr "somente leitura"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5763 msgid "OK"
5764 msgstr "OK"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5767 msgid "Credits"
5768 msgstr "Créditos"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5771 msgid "The Xonotic credits"
5772 msgstr "Créditos - Xonotic"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5775 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5776 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5779 msgid "I would disconnect from server..."
5780 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5783 msgid "I would play more!"
5784 msgstr "Eu jogaria mais!"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5789 msgid "Disconnect"
5790 msgstr "Desconectar"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5793 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5794 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5797 msgid ""
5798 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5799 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5800 "menu system."
5801 msgstr ""
5802 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5803 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5804 "menu."
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5808 msgid "Name:"
5809 msgstr "Nome:"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5813 msgid "Name under which you will appear in the game"
5814 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5817 msgid "Text language:"
5818 msgstr "Idioma do texto:"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5821 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5822 msgstr ""
5823 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5824 "org?"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5827 msgid "Undecided"
5828 msgstr "Não decidido"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5831 msgid ""
5832 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5833 "menu"
5834 msgstr ""
5835 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5836 "no menu Perfil."
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5839 msgid "Save settings"
5840 msgstr "Salvar configurações"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5843 msgid "Welcome"
5844 msgstr "Bem-vindo(a)"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5847 msgid "Ammunition display:"
5848 msgstr "Exibir munições:"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5851 msgid "Show only current ammo type"
5852 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5856 msgid "Noncurrent alpha:"
5857 msgstr "Alfa não circulante:"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5861 msgid "Noncurrent scale:"
5862 msgstr "Escala não circulante:"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5866 msgid "Align icon:"
5867 msgstr "Alinhar ícone:"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5878 msgid "Left"
5879 msgstr "Esquerda"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5890 msgid "Right"
5891 msgstr "Direita"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5894 msgid "Ammo Panel"
5895 msgstr "Painel de Munições"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5898 msgid "Message duration:"
5899 msgstr "Duração de mensagem:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5902 msgid "Fade time:"
5903 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5906 msgid "Flip messages order"
5907 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5911 msgid "Text alignment:"
5912 msgstr "Alinhamento do texto:"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5917 msgid "Center"
5918 msgstr "Centro"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5921 msgid "Font scale:"
5922 msgstr "Tamanho da fonte:"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5925 msgid "Centerprint Panel"
5926 msgstr "Painel Central"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5929 msgid "Chat entries:"
5930 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5933 msgid "Chat size:"
5934 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5937 msgid "Chat lifetime:"
5938 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5941 msgid "Chat beep sound"
5942 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5945 msgid "Chat Panel"
5946 msgstr "Painel do Bate-papo"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5949 msgid "Engine info:"
5950 msgstr "Informações do Motor:"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5953 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5954 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5957 msgid "Engine Info Panel"
5958 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5961 msgid "Combine health and armor"
5962 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5967 msgid "Enable status bar"
5968 msgstr "Habilitar barra de status"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5972 msgid "Status bar alignment:"
5973 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5979 msgid "Inward"
5980 msgstr "Para dentro"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5986 msgid "Outward"
5987 msgstr "Para fora"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5991 msgid "Icon alignment:"
5992 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5995 msgid "Flip health and armor positions"
5996 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5999 msgid "Health/Armor Panel"
6000 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6003 msgid "Info messages:"
6004 msgstr "Mensagens de informação:"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6007 msgid "Flip align"
6008 msgstr "Trocar alinhamento"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6011 msgid "Info Messages Panel"
6012 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6025 msgid "Disable"
6026 msgstr "Desabilitar"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6030 msgid "Enable spectating"
6031 msgstr "Ativar observação"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6034 msgid "Enable even playing in warmup"
6035 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6038 msgid "Reduced"
6039 msgstr "Reduzido"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6042 msgid "Text/icon ratio:"
6043 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6046 msgid "Hide spawned items"
6047 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6050 msgid "Hide big armor and health"
6051 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6054 msgid "Dynamic size"
6055 msgstr "Tamanho dinâmico"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6058 msgid "Items Time Panel"
6059 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6062 msgid "Mod Icons Panel"
6063 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6066 msgid "Notifications:"
6067 msgstr "Notificações:"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6070 msgid "Also print notifications to the console"
6071 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6074 msgid "Flip notify order"
6075 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6078 msgid "Entry lifetime:"
6079 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6082 msgid "Entry fadetime:"
6083 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6086 msgid "Notification Panel"
6087 msgstr "Painel de Notificações"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6092 msgid "Enable"
6093 msgstr "Ativar"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6097 msgid "Enable even observing"
6098 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6102 msgid "Enable only in Race/CTS"
6103 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6106 msgid "Status bar"
6107 msgstr "Barra de status"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6111 msgid "Left align"
6112 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6116 msgid "Right align"
6117 msgstr "Alinhamento à direita"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6120 msgid "Inward align"
6121 msgstr "Alinhamento para dentro"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6124 msgid "Outward align"
6125 msgstr "Alinhamento para fora"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6128 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6129 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6132 msgid "Speed:"
6133 msgstr "Velocidade:"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6136 msgid "Include vertical speed"
6137 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6140 msgid "Speed unit:"
6141 msgstr "Unidade de velocidade:"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6144 msgid "Show"
6145 msgstr "Exibir"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6148 msgid "Top speed"
6149 msgstr "Velocidade máxima"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6152 msgid "Acceleration:"
6153 msgstr "Aceleração:"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6156 msgid "Include vertical acceleration"
6157 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6160 msgid "Physics Panel"
6161 msgstr "Painel de Física"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6164 msgid "Powerups Panel"
6165 msgstr "Painel de Potencializadores"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6169 msgid "Always enable"
6170 msgstr "Ativar sempre"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6173 msgid "Forced aspect:"
6174 msgstr "Forçar aspecto:"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6177 msgid "Pressed Keys Panel"
6178 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6181 msgid "Quick Menu Panel"
6182 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6185 msgid "Race Timer Panel"
6186 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6189 msgid "Enable in team games"
6190 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6193 msgid "Radar:"
6194 msgstr "Radar:"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6206 msgid "Alpha:"
6207 msgstr "Alfa:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6210 msgid "Rotation:"
6211 msgstr "Rotação:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6214 msgid "Forward"
6215 msgstr "Para a frente"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6218 msgid "West"
6219 msgstr "Para o oeste"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6222 msgid "South"
6223 msgstr "Para o sul"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6226 msgid "East"
6227 msgstr "Para o leste"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6230 msgid "North"
6231 msgstr "Para o norte"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6234 msgid "Scale:"
6235 msgstr "Escala:"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6238 msgid "Zoom mode:"
6239 msgstr "Modo de zoom:"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6242 msgid "Zoomed in"
6243 msgstr "Ampliado"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6246 msgid "Zoomed out"
6247 msgstr "Afastado"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6250 msgid "Always zoomed"
6251 msgstr "Sempre ampliado"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6254 msgid "Never zoomed"
6255 msgstr "Nunca ampliado"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6258 msgid "Radar Panel"
6259 msgstr "Painel do Radar"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6262 msgid "Score:"
6263 msgstr "Pontuação:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6266 msgid "Rankings:"
6267 msgstr "Classificações:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6271 msgid "Off"
6272 msgstr "Desligado"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6275 msgid "And me"
6276 msgstr "E eu"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6279 msgid "Pure"
6280 msgstr "Puro"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6283 msgid "Score Panel"
6284 msgstr "Painel da Pontuação"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6287 msgid "StrafeHUD mode:"
6288 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6291 msgid "View angle centered"
6292 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6295 msgid "Velocity angle centered"
6296 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6299 msgid "StrafeHUD style:"
6300 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6303 msgid "no styling"
6304 msgstr "nenhum estilo"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6307 msgid "progress bar"
6308 msgstr "barra de progresso"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6311 msgid "gradient"
6312 msgstr "gradiente"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6315 msgid "Demo mode"
6316 msgstr "Modo demo"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6319 msgid "Range:"
6320 msgstr "Alcance:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6323 msgid "Center panel"
6324 msgstr "Painel central"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6327 msgid "Reset colors"
6328 msgstr "Redefinir cores"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6331 msgid "Strafe bar:"
6332 msgstr "Barra de strafe:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6335 msgid "Angle indicator:"
6336 msgstr "Indicador de ângulo:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6340 msgid "Neutral:"
6341 msgstr "Neutro:"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6345 msgid "Good:"
6346 msgstr "Bom:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6350 msgid "Overturn:"
6351 msgstr "Inversão:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6354 msgid "Switch indicators:"
6355 msgstr "Indicadores de troca:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6358 msgid "Direction caps:"
6359 msgstr "Limites de direção:"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6362 msgid "Active:"
6363 msgstr "Ativo:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6366 msgid "Inactive:"
6367 msgstr "Inativo:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6370 msgid "StrafeHUD Panel"
6371 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6374 msgid "Timer:"
6375 msgstr "Cronômetro:"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6378 msgid "Show elapsed time"
6379 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6382 msgid "Timer Panel"
6383 msgstr "Painel do Cronômetro"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6386 msgid "Alpha after voting:"
6387 msgstr "Alfa após votação:"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6390 msgid "Vote Panel"
6391 msgstr "Painel de Votação"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6394 msgid "Fade out after:"
6395 msgstr "Desaparecer após:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6401 msgid "Never"
6402 msgstr "Nunca"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6405 #, c-format
6406 msgid "%ds"
6407 msgstr "%ds"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6410 msgid "Fade effect:"
6411 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6414 msgid "EF^None"
6415 msgstr "Nenhum"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6418 msgid "Alpha"
6419 msgstr "Alfa"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6422 msgid "Slide"
6423 msgstr "Deslizar"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6426 msgid "EF^Both"
6427 msgstr "Ambos"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6430 msgid "Weapon icons:"
6431 msgstr "Ícones das armas:"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6434 msgid "Show only owned weapons"
6435 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6438 msgid "Show weapon ID as:"
6439 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6442 msgid "SHOWAS^None"
6443 msgstr "Nenhum"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6446 msgid "Number"
6447 msgstr "Número"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6450 msgid "Bind"
6451 msgstr "Atalho"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6454 msgid "Weapon ID scale:"
6455 msgstr "Escala do ID da arma:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6458 msgid "Show Accuracy"
6459 msgstr "Exibir precisão"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6462 msgid "Show Ammo"
6463 msgstr "Exibir munições"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6466 msgid "Ammo bar alpha:"
6467 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6470 msgid "Ammo bar color:"
6471 msgstr "Cor da barra de munições:"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6474 msgid "Weapons Panel"
6475 msgstr "Painel das Armas"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6478 msgid "HUD skins"
6479 msgstr "Visuais de interface"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6487 msgid "Filter:"
6488 msgstr "Filtrar:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6494 msgid "Refresh"
6495 msgstr "Atualizar"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6499 msgid "Set skin"
6500 msgstr "Definir visual"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6503 msgid "Save current skin"
6504 msgstr "Salvar visual atual"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6507 msgid "Panel background defaults:"
6508 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6512 msgid "Background:"
6513 msgstr "Fundo:"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6517 msgid "Border size:"
6518 msgstr "Tamanho das bordas:"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6522 msgid "Team color:"
6523 msgstr "Cor de equipe:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6527 msgid "Test team color in configure mode"
6528 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6532 msgid "Padding:"
6533 msgstr "Preenchimento:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6536 msgid "HUD Dock:"
6537 msgstr "Camada da interface:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6540 msgid "DOCK^Disabled"
6541 msgstr "Desabilitada"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6544 msgid "DOCK^Small"
6545 msgstr "Pequena"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6548 msgid "DOCK^Medium"
6549 msgstr "Média"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6552 msgid "DOCK^Large"
6553 msgstr "Grande"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6556 msgid "Grid settings:"
6557 msgstr "Configurações da rede:"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6560 msgid "Snap panels to grid"
6561 msgstr "Fixar painéis à grade"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6564 msgid "Grid size:"
6565 msgstr "Tamanho da rede:"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6568 msgid "X:"
6569 msgstr "X:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6572 msgid "Y:"
6573 msgstr "Y:"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6576 msgid "Exit setup"
6577 msgstr "Sair da configuração"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6580 msgid "Panel HUD Setup"
6581 msgstr "Painel de configuração da interface"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6584 msgid "Monster:"
6585 msgstr "Monstro:"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6589 msgid "Spawn"
6590 msgstr "Surgir"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6593 msgid "Remove"
6594 msgstr "Remover"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6597 msgid "Move target:"
6598 msgstr "Mover alvo:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6601 msgid "Follow"
6602 msgstr "Seguir"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6605 msgid "Wander"
6606 msgstr "Vaguear"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6609 msgid "Spawnpoint"
6610 msgstr "Ponto de surgimento"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6613 msgid "No moving"
6614 msgstr "Sem movimento"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6617 msgid "Colors:"
6618 msgstr "Cores:"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6622 msgid "Set skin:"
6623 msgstr "Definir visual:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6626 msgid "Monster Tools"
6627 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6630 msgid "Servers"
6631 msgstr "Servidores"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6634 msgid "Find servers to play on"
6635 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6638 msgid "Host your own game"
6639 msgstr "Crie a sua própria partida"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6642 msgid "Media"
6643 msgstr "Mídia"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6646 msgid "Profile"
6647 msgstr "Perfil"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6650 msgid "Multiplayer"
6651 msgstr "Multijogador"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6654 msgid ""
6655 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6656 "settings"
6657 msgstr ""
6658 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6659 "altere as configurações de jogador."
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6666 msgid "Default"
6667 msgstr "Padrão"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6671 msgid "Unlimited"
6672 msgstr "Ilimitado"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6675 msgid "Gametype"
6676 msgstr "Modo de jogo"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6679 msgid "Time limit:"
6680 msgstr "Tempo limite:"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6683 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6684 msgstr ""
6685 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6688 #, c-format
6689 msgid "%d minutes"
6690 msgstr "%d minutos"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6693 msgid "TIMLIM^Default"
6694 msgstr "Padrão"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6698 msgid "1 minute"
6699 msgstr "1 minuto"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6702 msgid "TIMLIM^Infinite"
6703 msgstr "Infinito"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6706 msgid "Teams:"
6707 msgstr "Equipes:"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6710 msgid "2 teams"
6711 msgstr "2 equipes"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6714 msgid "3 teams"
6715 msgstr "3 equipes"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6718 msgid "4 teams"
6719 msgstr "4 equipes"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6722 msgid "Player slots:"
6723 msgstr "Vagas para jogadores:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6726 msgid ""
6727 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6728 "at once"
6729 msgstr ""
6730 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6731 "servidor simultaneamente."
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6734 msgid "Number of bots:"
6735 msgstr "Número de bots:"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6738 msgid "Amount of bots on your server"
6739 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6742 msgid "Bot skill:"
6743 msgstr "Habilidade dos bots:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6746 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6747 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6750 msgid "Botlike"
6751 msgstr "Perdido"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6754 msgid "Beginner"
6755 msgstr "Iniciante"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6758 msgid "You will win"
6759 msgstr "Você vai ganhar"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6762 msgid "You can win"
6763 msgstr "Você pode ganhar"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6766 msgid "You might win"
6767 msgstr "Você talvez ganhe"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6770 msgid "Advanced"
6771 msgstr "Avançado"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6774 msgid "Expert"
6775 msgstr "Experiente"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6778 msgid "Pro"
6779 msgstr "Profissional"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6782 msgid "Assassin"
6783 msgstr "Assassino"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6786 msgid "Unhuman"
6787 msgstr "Desumano"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6790 msgid "Godlike"
6791 msgstr "Divino"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6794 msgid "Mutators..."
6795 msgstr "Modificadores..."
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6798 msgid "Mutators and weapon arenas"
6799 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6802 msgid "Maplist"
6803 msgstr "Lista de mapas"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6806 msgid ""
6807 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6808 "Delete to clear; Enter when done."
6809 msgstr ""
6810 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6811 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6814 msgid "Add shown"
6815 msgstr "Adicionar exibidos"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6818 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6819 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6822 msgid "Remove shown"
6823 msgstr "Remover exibidos"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6826 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6827 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6830 msgid "Add all"
6831 msgstr "Adicionar todos"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6834 msgid "Add every available map to your selection"
6835 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6838 msgid "Remove all"
6839 msgstr "Remover todos"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6842 msgid "Remove all the maps from your selection"
6843 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6846 msgid "Start Multiplayer!"
6847 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6850 msgid "Title:"
6851 msgstr "Título:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6854 msgid "Author:"
6855 msgstr "Autor:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6858 msgid "Game types:"
6859 msgstr "Modos de jogo:"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6863 msgid "Close"
6864 msgstr "Fechar"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6867 msgid "MAP^Play"
6868 msgstr "Jogar"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6871 msgid "Map Information"
6872 msgstr "Informações do Mapa"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6875 msgid "All Weapons Arena"
6876 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6879 msgid "Most Weapons Arena"
6880 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6883 #, c-format
6884 msgid "%s Arena"
6885 msgstr "%s Arena"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6889 msgid "Dodging"
6890 msgstr "Esquiva"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6894 msgid "InstaGib"
6895 msgstr "InstaGib"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6899 msgid "New Toys"
6900 msgstr "Novos Brinquedos"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6904 msgid "NIX"
6905 msgstr "NIX"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6909 msgid "Rocket Flying"
6910 msgstr "Voar com Foguetes"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6914 msgid "Invincible Projectiles"
6915 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6919 msgid "No start weapons"
6920 msgstr "Sem armas iniciais"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6924 msgid "Low gravity"
6925 msgstr "Pouca gravidade"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6929 msgid "Cloaked"
6930 msgstr "Oculto"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6933 msgid "Hook"
6934 msgstr "Gancho"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6938 msgid "Midair"
6939 msgstr "No ar"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6942 msgid "Melee only"
6943 msgstr "Somente corpo a corpo"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6947 msgid "Piñata"
6948 msgstr "Piñata"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6952 msgid "Weapons stay"
6953 msgstr "Armas permanescentes"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6957 msgid "Blood loss"
6958 msgstr "Perda de sangue"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6962 msgid "Buffs"
6963 msgstr "Bônus (buffs)"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6966 msgid "Overkill"
6967 msgstr "Exagero"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6970 msgid "No powerups"
6971 msgstr "Sem potencializadores"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6974 msgid "Powerups"
6975 msgstr "Potencializadores"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6979 msgid "Touch explode"
6980 msgstr "Toque explosivo"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6983 msgid "Wall jumping"
6984 msgstr "Salto de parede"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6987 msgid "MUT^None"
6988 msgstr "Nenhum"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6991 msgid "Gameplay mutators:"
6992 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6995 msgid ""
6996 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6997 "directional key to dodge"
6998 msgstr ""
6999 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7000 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7003 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7004 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7007 msgid "All players are almost invisible"
7008 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7011 msgid ""
7012 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7013 "that support it"
7014 msgstr ""
7015 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7016 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7019 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7020 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7023 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7024 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7027 msgid ""
7028 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7029 "they can't jump)"
7030 msgstr ""
7031 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7032 "cai e os jogadores não podem pular)"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7035 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7036 msgstr ""
7037 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7038 "normal)."
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7041 msgid "Weapon & item mutators:"
7042 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7045 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7046 msgstr ""
7047 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7048 "usá-lo."
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7051 msgid ""
7052 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7053 "to use it"
7054 msgstr ""
7055 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7056 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7059 msgid ""
7060 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7061 "with the Electro primary fire"
7062 msgstr ""
7063 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7064 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7067 msgid ""
7068 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7069 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7070 msgstr ""
7071 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7072 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7075 msgid ""
7076 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7077 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7078 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7079 msgstr ""
7080 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7081 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7082 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7083 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7086 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7087 msgstr ""
7088 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7091 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7092 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7095 msgid "Regular (no arena)"
7096 msgstr "Normal (sem arena)"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7099 msgid ""
7100 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7101 "without weapon pickups"
7102 msgstr ""
7103 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7104 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7107 msgid "Weapon arenas:"
7108 msgstr "Arenas de armas:"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7111 msgid "Custom weapons"
7112 msgstr "Armas personalizadas"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7115 msgid "Most weapons"
7116 msgstr "Maior parte das armas"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7119 msgid "All weapons"
7120 msgstr "Todas as armas"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7123 msgid "Special arenas:"
7124 msgstr "Arenas especiais:"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7127 msgid ""
7128 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7129 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7130 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7131 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7132 msgstr ""
7133 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7134 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7135 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7136 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7137 "movimento."
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7140 msgid ""
7141 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7142 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7143 "switch to another weapon."
7144 msgstr ""
7145 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7146 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7147 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7150 msgid "with blaster"
7151 msgstr "com blaster"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7154 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7155 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7158 msgid "Mutators"
7159 msgstr "Modificadores"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7162 msgid "SRVS^Categories"
7163 msgstr "Categorias"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7166 msgid "SRVS^Empty"
7167 msgstr "Vazio"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7170 msgid "Show empty servers"
7171 msgstr "Exibir servidores vazios"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7174 msgid "SRVS^Full"
7175 msgstr "Cheio"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7178 msgid "Show full servers that have no slots available"
7179 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7182 msgid "SRVS^Laggy"
7183 msgstr "Lagado"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7186 msgid "Show high latency servers"
7187 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7190 msgid "Reload the server list"
7191 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7194 msgid "Pause"
7195 msgstr "Pausar"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7198 msgid ""
7199 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7200 msgstr ""
7201 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7202 "fiquem saindo do lugar"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7206 msgid "Address:"
7207 msgstr "Endereço:"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7210 msgid "Info..."
7211 msgstr "Informações..."
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7214 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7215 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7219 msgid "Join!"
7220 msgstr "Conectar!"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7224 msgid "MOD^Default"
7225 msgstr "Padrão"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7228 #, c-format
7229 msgid "%d modified"
7230 msgstr "%d modificadas"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7233 msgid "Official"
7234 msgstr "Oficial"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7237 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7238 msgstr ""
7239 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7242 msgid "N/A (auth library missing)"
7243 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7246 msgid "Not supported (can't connect)"
7247 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7250 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7251 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7254 msgid "Supported (will encrypt)"
7255 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7258 msgid "Supported (won't encrypt)"
7259 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7262 msgid "Requested (will encrypt)"
7263 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7266 msgid "Requested (won't encrypt)"
7267 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7270 msgid "Required (can't connect)"
7271 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7274 msgid "Required (will encrypt)"
7275 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7278 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7279 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7282 msgid "Hostname:"
7283 msgstr "Servidor:"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7286 msgid "Gametype:"
7287 msgstr "Modo de jogo:"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7290 msgid "Map:"
7291 msgstr "Mapa:"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7294 msgid "Mod:"
7295 msgstr "Mod:"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7298 msgid "Version:"
7299 msgstr "Versão:"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7302 msgid "Settings:"
7303 msgstr "Configurações:"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7307 msgid "Players:"
7308 msgstr "Jogadores:"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7311 msgid "Bots:"
7312 msgstr "Bots:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7315 msgid "Free slots:"
7316 msgstr "Vagas livres:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7319 msgid "Encryption:"
7320 msgstr "Encriptação:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7323 msgid "ID:"
7324 msgstr "ID:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7327 msgid "Key:"
7328 msgstr "Chave:"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7331 msgid "Server Information"
7332 msgstr "Informações do Servidor"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7335 msgid "Demos"
7336 msgstr "Demos"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7339 msgid "Screenshots"
7340 msgstr "Capturas de tela"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7343 msgid "Music Player"
7344 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7347 msgid "Auto record demos"
7348 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7351 msgid "Timedemo"
7352 msgstr "Executar benchmark"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7355 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7356 msgstr ""
7357 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7358 "rodar a demo destacada"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7361 msgid "DEMO^Play"
7362 msgstr "Reproduzir"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7365 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7366 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7370 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7371 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7374 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7375 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7378 msgid "MUSICPL^Add"
7379 msgstr "Adicionar"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7382 msgid "MUSICPL^Add all"
7383 msgstr "Adicionar todas"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7386 msgid "Set as menu track"
7387 msgstr "Definir como música do menu"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7390 msgid "Reset default menu track"
7391 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7394 msgid "Playlist:"
7395 msgstr "Lista de reprodução:"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7398 msgid "Random order"
7399 msgstr "Ordem aleatória"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7402 msgid "MUSICPL^Stop"
7403 msgstr "Parar"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7406 msgid "MUSICPL^Play"
7407 msgstr "Tocar"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7410 msgid "MUSICPL^Pause"
7411 msgstr "Pausar"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7414 msgid "MUSICPL^Prev"
7415 msgstr "Anterior"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7418 msgid "MUSICPL^Next"
7419 msgstr "Seguinte"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7422 msgid "MUSICPL^Remove"
7423 msgstr "Remover"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7426 msgid "MUSICPL^Remove all"
7427 msgstr "Remover todas"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7430 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7431 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7434 msgid "Open in the viewer"
7435 msgstr "Abrir no visualizador"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7438 msgid "Reset"
7439 msgstr "Redefinir"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7442 msgid "Previous"
7443 msgstr "Anterior"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7446 msgid "Next"
7447 msgstr "Seguinte"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7450 msgid "Slide show"
7451 msgstr "Apresentação de slides"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7458 msgid "Apply immediately"
7459 msgstr "Aplicar imediatamente"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7462 msgid "Name"
7463 msgstr "Nome"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7466 msgid "Model"
7467 msgstr "Modelo"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7470 msgid "Glowing color"
7471 msgstr "Cor brilhante"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7474 msgid "Detail color"
7475 msgstr "Cor do detalhe"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7478 msgid "Statistics"
7479 msgstr "Estatísticas"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7482 msgid "Allow player statistics to track your client"
7483 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7486 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7487 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7490 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7491 msgstr ""
7492 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7493 "líderes"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7496 msgid "Select language..."
7497 msgstr "Selecione um idioma..."
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7500 msgid "Are you sure you want to quit?"
7501 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7504 msgid "Back to work..."
7505 msgstr "De volta ao trabalho..."
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7508 msgid "I got some more fragging to do!"
7509 msgstr "Está na hora das execuções!"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7512 msgid "Quit the game"
7513 msgstr "Sair do jogo"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7516 msgid "Model:"
7517 msgstr "Modelo:"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7520 msgid "Remove *"
7521 msgstr "Remover *"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7524 msgid "Copy *"
7525 msgstr "Copiar *"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7528 msgid "Paste"
7529 msgstr "Colar"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7532 msgid "Bone:"
7533 msgstr "Osso:"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7536 msgid "Set * as child"
7537 msgstr "Definir * como criança"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7540 msgid "Attach to *"
7541 msgstr "Anexar à *"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7544 msgid "Detach from *"
7545 msgstr "Separar de *"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7548 msgid "Visual object properties for *:"
7549 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7552 msgid "Set alpha:"
7553 msgstr "Definir alfa:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7556 msgid "Set color main:"
7557 msgstr "Definir cor principal:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7560 msgid "Set color glow:"
7561 msgstr "Definir cor do brilho:"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7564 msgid "Set frame:"
7565 msgstr "Definir frame:"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7568 msgid "Physical object properties for *:"
7569 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7572 msgid "Set material:"
7573 msgstr "Definir material:"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7576 msgid "Set solidity:"
7577 msgstr "Definir solidez:"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7580 msgid "Non-solid"
7581 msgstr "Não sólido"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7584 msgid "Solid"
7585 msgstr "Sólido"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7588 msgid "Set physics:"
7589 msgstr "Definir física:"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7592 msgid "Static"
7593 msgstr "Estática"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7596 msgid "Movable"
7597 msgstr "Movível"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7600 msgid "Physical"
7601 msgstr "Físico"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7604 msgid "Set scale:"
7605 msgstr "Definir escala:"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7608 msgid "Set force:"
7609 msgstr "Definir força:"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7612 msgid "Claim *"
7613 msgstr "Resgatar *"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7616 msgid "* object info"
7617 msgstr "Informações de objeto *"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7620 msgid "* mesh info"
7621 msgstr "Informações de malha *"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7624 msgid "* attachment info"
7625 msgstr "Informações de extras *"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7628 msgid "Show help"
7629 msgstr "Exibir ajuda"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7632 msgid "* is the object you are facing"
7633 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7636 msgid "Sandbox Tools"
7637 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7640 msgid "Video"
7641 msgstr "Vídeo"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7644 msgid "Effects"
7645 msgstr "Efeitos"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7648 msgid "Audio"
7649 msgstr "Áudio"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7652 msgid "Game"
7653 msgstr "Jogo"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7656 msgid "Input"
7657 msgstr "Entrada"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7660 msgid "User"
7661 msgstr "Usuário"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7665 msgid "Misc"
7666 msgstr "Diversos"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7669 msgid "Settings"
7670 msgstr "Configurações"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7673 msgid "Change the game settings"
7674 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7677 msgid "Master:"
7678 msgstr "Principal:"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7681 msgid "Music:"
7682 msgstr "Música:"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7685 msgid "VOL^Ambient:"
7686 msgstr "Ambiente:"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7689 msgid "Info:"
7690 msgstr "Informação:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7693 msgid "Items:"
7694 msgstr "Itens:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7697 msgid "Pain:"
7698 msgstr "Dor:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7701 msgid "Player:"
7702 msgstr "Jogador:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7705 msgid "Shots:"
7706 msgstr "Disparos:"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7709 msgid "Voice:"
7710 msgstr "Voz:"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7713 msgid "Weapons:"
7714 msgstr "Armas:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7717 msgid "New style sound attenuation"
7718 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7721 msgid "Mute sounds when not active"
7722 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7725 msgid "Frequency:"
7726 msgstr "Frequência:"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7729 msgid "Sound output frequency"
7730 msgstr "Frequência da saída de som"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7733 msgid "8 kHz"
7734 msgstr "8 kHz"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7737 msgid "11.025 kHz"
7738 msgstr "11.025 kHz"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7741 msgid "16 kHz"
7742 msgstr "16 kHz"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7745 msgid "22.05 kHz"
7746 msgstr "22.05 kHz"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7749 msgid "24 kHz"
7750 msgstr "24 kHz"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7753 msgid "32 kHz"
7754 msgstr "32 kHz"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7757 msgid "44.1 kHz"
7758 msgstr "44.1 kHz"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7761 msgid "48 kHz"
7762 msgstr "48 kHz"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7765 msgid "Channels:"
7766 msgstr "Canais:"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7769 msgid "Number of channels for the sound output"
7770 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7773 msgid "Mono"
7774 msgstr "Mono"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7777 msgid "Stereo"
7778 msgstr "Estéreo"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7781 msgid "2.1"
7782 msgstr "2.1"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7785 msgid "4"
7786 msgstr "4"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7789 msgid "5"
7790 msgstr "5"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7793 msgid "5.1"
7794 msgstr "5.1"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7797 msgid "6.1"
7798 msgstr "6.1"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7801 msgid "7.1"
7802 msgstr "7.1"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7805 msgid "Swap stereo output channels"
7806 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7809 msgid "Swap left/right channels"
7810 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7813 msgid "Headphone friendly mode"
7814 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7817 msgid ""
7818 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7819 "stereo separation a bit for headphones)"
7820 msgstr ""
7821 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7822 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7825 msgid "Hit indication sound"
7826 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7829 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7830 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7833 msgid "SND^Fixed"
7834 msgstr "Fixo"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7837 msgid "Decrease pitch with more damage"
7838 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7841 msgid "Decreasing"
7842 msgstr "Diminuir"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7845 msgid "Increase pitch with more damage"
7846 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7849 msgid "Increasing"
7850 msgstr "Aumentar"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7853 msgid "Chat message sound"
7854 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7857 msgid "Menu sounds"
7858 msgstr "Sons do menu"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7861 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7862 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7865 msgid "Focus sounds"
7866 msgstr "Sons de foco"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7869 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7870 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7873 msgid "Time announcer:"
7874 msgstr "Aviso de tempo:"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7877 msgid "WRN^Disabled"
7878 msgstr "Desabilitado"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7881 msgid "5 minutes"
7882 msgstr "5 minutos"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7885 msgid "WRN^Both"
7886 msgstr "Ambos"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7889 msgid "Automatic taunts:"
7890 msgstr "Provocações automáticas:"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7893 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7894 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7897 msgid "Sometimes"
7898 msgstr "Às vezes"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7901 msgid "Often"
7902 msgstr "Frequentemente"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7907 msgid "Always"
7908 msgstr "Sempre"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7911 msgid "Debug info about sounds"
7912 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7915 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7916 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7919 msgid "Reset key bindings"
7920 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7923 msgid "Quality preset:"
7924 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7927 msgid "PRE^OMG!"
7928 msgstr "MEU DEUS!"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7931 msgid "PRE^Low"
7932 msgstr "Baixa"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7935 msgid "PRE^Medium"
7936 msgstr "Média"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7939 msgid "PRE^Normal"
7940 msgstr "Normal"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7943 msgid "PRE^High"
7944 msgstr "Alta"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7947 msgid "PRE^Ultra"
7948 msgstr "Ultra"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7951 msgid "PRE^Ultimate"
7952 msgstr "Máxima"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7955 msgid "Geometry detail:"
7956 msgstr "Detalhes da geometria:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7959 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7960 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7963 msgid "DET^Lowest"
7964 msgstr "Mínimo"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7967 msgid "DET^Low"
7968 msgstr "Baixo"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7971 msgid "DET^Normal"
7972 msgstr "Normal"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7975 msgid "DET^Good"
7976 msgstr "Bom"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7979 msgid "DET^Best"
7980 msgstr "Melhor"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7983 msgid "DET^Insane"
7984 msgstr "Insano"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7987 msgid "Player detail:"
7988 msgstr "Detalhes do jogador:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7991 msgid "PDET^Low"
7992 msgstr "Baixo"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7995 msgid "PDET^Medium"
7996 msgstr "Médio"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7999 msgid "PDET^Normal"
8000 msgstr "Normal"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8003 msgid "PDET^Good"
8004 msgstr "Bom"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8007 msgid "PDET^Best"
8008 msgstr "Melhor"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8011 msgid "Texture resolution:"
8012 msgstr "Resolução das texturas:"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8015 msgid "RES^Leet"
8016 msgstr "Elite"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8019 msgid "RES^Lowest"
8020 msgstr "Mínima"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8023 msgid "RES^Very low"
8024 msgstr "Muito baixa"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8027 msgid "RES^Low"
8028 msgstr "Baixa"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8031 msgid "RES^Normal"
8032 msgstr "Normal"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8035 msgid "RES^Good"
8036 msgstr "Boa"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8039 msgid "RES^Best"
8040 msgstr "Melhor"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8045 msgid "Avoid lossy texture compression"
8046 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8049 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8050 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8053 msgid "Show sky"
8054 msgstr "Exibir céu"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8057 msgid "Show surfaces"
8058 msgstr "Exibir superfícies"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8061 msgid ""
8062 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8063 "performance boost, but looks very ugly."
8064 msgstr ""
8065 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8066 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8069 msgid "Use lightmaps"
8070 msgstr "Usar lightmaps"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8073 msgid ""
8074 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8075 "video memory"
8076 msgstr ""
8077 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8078 "memória de vídeo."
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8081 msgid "Deluxe mapping"
8082 msgstr "Mapeamento deluxe"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8085 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8086 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8089 msgid "Gloss"
8090 msgstr "Lustro"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8093 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8094 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8097 msgid "Offset mapping"
8098 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8101 msgid ""
8102 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8103 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8104 msgstr ""
8105 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8106 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8109 msgid "Relief mapping"
8110 msgstr "Mapeamento de relevo"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8113 msgid ""
8114 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8115 msgstr ""
8116 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8117 "desempenho."
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8120 msgid "Reflections:"
8121 msgstr "Reflexos:"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8124 msgid ""
8125 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8126 "with reflecting surfaces"
8127 msgstr ""
8128 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8129 "com superfícies refletoras."
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8132 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8133 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8136 msgid "Blurred"
8137 msgstr "Borrados"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8140 msgid "REFL^Good"
8141 msgstr "Boa"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8144 msgid "Sharp"
8145 msgstr "Alta"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8148 msgid "Decals"
8149 msgstr "Decalques"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8152 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8153 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8156 msgid "Decals on models"
8157 msgstr "Decalques em modelos"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8161 msgid "Distance:"
8162 msgstr "Distância:"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8165 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8166 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8169 msgid "Time:"
8170 msgstr "Tempo:"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8173 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8174 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8177 msgid "Damage effects:"
8178 msgstr "Efeitos de dano:"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8181 msgid "DMGFX^Disabled"
8182 msgstr "Desabilitado"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8185 msgid "Skeletal"
8186 msgstr "Esquelético"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8189 msgid "DMGFX^All"
8190 msgstr "Todos"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8193 msgid "No dynamic lighting"
8194 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8197 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8198 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8201 msgid "Fake corona lighting"
8202 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8205 msgid ""
8206 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8207 "of real dynamic lights"
8208 msgstr ""
8209 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8210 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8213 msgid "Realtime dynamic lighting"
8214 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8217 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8218 msgstr ""
8219 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8223 msgid "Shadows"
8224 msgstr "Sombras"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8227 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8228 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8231 msgid "Realtime world lighting"
8232 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8235 msgid ""
8236 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8237 "Note that this might have a big impact on performance."
8238 msgstr ""
8239 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8240 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8243 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8244 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8247 msgid "Use normal maps"
8248 msgstr "Usar normal maps"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8251 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8252 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8255 msgid "Soft shadows"
8256 msgstr "Sombras suaves"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8259 msgid "Fade corona according to visibility"
8260 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8263 msgid "Fade coronas according to visibility"
8264 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8267 msgid "Bloom"
8268 msgstr "Bloom"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8271 msgid ""
8272 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8273 "pixels. Has a big impact on performance."
8274 msgstr ""
8275 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8276 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8279 msgid "Extra postprocessing effects"
8280 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8283 msgid ""
8284 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8285 "using a powerup"
8286 msgstr ""
8287 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8288 "d'água ou usar potencializadores."
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8291 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8292 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8295 msgid "Motion blur:"
8296 msgstr "Desfoque de movimento:"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8299 msgid "Particles"
8300 msgstr "Partículas"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8303 msgid "Spawnpoint effects"
8304 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8307 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8308 msgstr ""
8309 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8310 "jogador nascer"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8313 msgid "Quality:"
8314 msgstr "Qualidade:"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8318 msgid ""
8319 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8320 "gives for better performance"
8321 msgstr ""
8322 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8323 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8326 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8327 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8330 msgid "No crosshair"
8331 msgstr "Sem retículo"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8335 msgid "Per weapon"
8336 msgstr "Por arma"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8339 msgid ""
8340 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8341 "models"
8342 msgstr ""
8343 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8344 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8349 msgid "Size:"
8350 msgstr "Tamanho:"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8353 msgid "By health"
8354 msgstr "Por saúde"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8357 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8358 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8361 msgid "Enable center crosshair dot"
8362 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8365 msgid "Use normal crosshair color"
8366 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8369 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8370 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8373 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8374 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8377 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8378 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8381 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8382 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8385 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8386 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8389 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8390 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8393 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8394 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8397 msgid "Crosshair"
8398 msgstr "Retículo"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8401 msgid "Scoreboard"
8402 msgstr "Placar"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8405 msgid "Fading speed:"
8406 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8409 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8410 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8413 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8414 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8417 msgid "Show team sizes:"
8418 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8421 msgid ""
8422 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8423 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8424 msgstr ""
8425 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8426 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8427 "no lado direito do placar"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8430 msgid "Waypoints"
8431 msgstr "Pontos de interesse"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8434 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8435 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8438 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8439 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8442 msgid "Control transparency of the waypoints"
8443 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8447 msgid "Fontsize:"
8448 msgstr "Tamanho da fonte:"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8451 msgid "Edge offset:"
8452 msgstr "Extremidade:"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8455 msgid "Fade when near the crosshair"
8456 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8459 msgid "Display names instead of icons"
8460 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8463 msgid "Damage"
8464 msgstr "Dano"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8467 msgid "Overlay:"
8468 msgstr "Sobreposição:"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8471 msgid "Factor:"
8472 msgstr "Fator:"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8475 msgid "Fade rate:"
8476 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8479 msgid "Player Names"
8480 msgstr "Nomes de Jogadores"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8483 msgid "Show names above players"
8484 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8487 msgid "Max distance:"
8488 msgstr "Distância máxima:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8491 msgid "Decolorize:"
8492 msgstr "Descoloração:"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8496 msgid "Teamplay"
8497 msgstr "Equipe"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8500 msgid "Only when near crosshair"
8501 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8504 msgid "Display health and armor"
8505 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8508 msgid "Damage overlay:"
8509 msgstr "Sobreposição do dano:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8512 msgid "Dynamic HUD"
8513 msgstr "Interface dinâmica"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8516 msgid "HUD moves around following player's movement"
8517 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8520 msgid "Shake the HUD when hurt"
8521 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8525 msgid "Enter HUD editor"
8526 msgstr "Entrar no editor de interface"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8529 msgid "HUD"
8530 msgstr "Interface"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8533 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8534 msgstr ""
8535 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8538 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8539 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8542 msgid "Frag Information"
8543 msgstr "Informações de Execuções"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8546 msgid "Display information about killing sprees"
8547 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8550 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8551 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8554 msgid "Show spree information in centerprints"
8555 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8558 msgid "Show spree information in death messages"
8559 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8562 msgid "Sprees in info messages:"
8563 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8566 msgid "SPREES^Disabled"
8567 msgstr "Desabilitadas"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8570 msgid "Target"
8571 msgstr "Alvo"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8574 msgid "Attacker"
8575 msgstr "Atacante"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8578 msgid "SPREES^Both"
8579 msgstr "Ambos"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8582 msgid "Print on a seperate line"
8583 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8586 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8587 msgstr ""
8588 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8589 "disponível"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8592 msgid "Add frag location to death messages when available"
8593 msgstr ""
8594 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8597 msgid "Gamemode Settings"
8598 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8601 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8602 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8605 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8606 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8611 msgid "Other"
8612 msgstr "Outros"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8615 msgid "Display console messages in the top left corner"
8616 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8619 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8620 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8623 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8624 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8627 msgid "Powerup notifications"
8628 msgstr "Notificações de potencializador"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8631 msgid "Weapon centerprint notifications"
8632 msgstr "Notificações centrais de armas"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8635 msgid "Weapon info message notifications"
8636 msgstr "Notificações de informação de arma"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8639 msgid "Announcers"
8640 msgstr "Locutores"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8643 msgid "Respawn countdown sounds"
8644 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8647 msgid "Killstreak sounds"
8648 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8651 msgid "Achievement sounds"
8652 msgstr "Sons de conquistas"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8655 msgid "Messages"
8656 msgstr "Mensagens"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8659 msgid "Items"
8660 msgstr "Itens"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8663 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8664 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8667 msgid "Unavailable alpha:"
8668 msgstr "Alfa indisponível:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8671 msgid "Unavailable color:"
8672 msgstr "Cor indisponível:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8675 msgid "GHOITEMS^Black"
8676 msgstr "Preto"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8679 msgid "GHOITEMS^Dark"
8680 msgstr "Escuro"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8683 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8684 msgstr "Pintado"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8687 msgid "GHOITEMS^Normal"
8688 msgstr "Normal"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8691 msgid "GHOITEMS^Blue"
8692 msgstr "Azul"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8696 msgid "Players"
8697 msgstr "Jogadores"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8700 msgid "Force player models to mine"
8701 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8704 msgid "Force player colors to mine"
8705 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8708 msgid ""
8709 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8710 "team"
8711 msgstr ""
8712 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8713 "da equipe inimiga"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8716 msgid "Except in team games"
8717 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8720 msgid "Only in Duel"
8721 msgstr "Somente em Duelo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8724 msgid "Body fading:"
8725 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8728 msgid "Gibs:"
8729 msgstr "Tripas:"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8732 msgid "GIBS^None"
8733 msgstr "Desabilitadas"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8736 msgid "GIBS^Few"
8737 msgstr "Poucas"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8740 msgid "GIBS^Many"
8741 msgstr "Muitas"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8744 msgid "GIBS^Lots"
8745 msgstr "Excessivas"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8748 msgid "Models"
8749 msgstr "Modelos"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8752 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8753 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8756 msgid "1st person perspective"
8757 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8760 msgid "Slide to third person upon death"
8761 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8764 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8765 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8768 msgid "Smooth the view while crouching"
8769 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8772 msgid "View waving while idle"
8773 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8776 msgid "View bobbing while walking around"
8777 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8780 msgid "3rd person perspective"
8781 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8784 msgid "Back distance"
8785 msgstr "Distância das costas"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8788 msgid "Up distance"
8789 msgstr "Distância para cima"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8792 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8793 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8796 msgid "Field of view:"
8797 msgstr "Campo de visão:"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8800 msgid "Field of vision in degrees"
8801 msgstr "Campo de visão em graus."
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8804 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8805 msgstr "Fator do zoom:"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8808 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8809 msgstr ""
8810 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8813 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8814 msgstr "Velocidade do zoom:"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8817 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8818 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8821 msgid "ZOOM^Instant"
8822 msgstr "Instantâneo"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8825 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8826 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8829 msgid ""
8830 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8831 "sensitivity change)"
8832 msgstr ""
8833 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8834 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8837 msgid "Velocity zoom"
8838 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8841 msgid "Forward movement only"
8842 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8845 msgid "VZOOM^Factor"
8846 msgstr "Fator"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8849 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8850 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8853 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8854 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8857 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8858 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8862 msgid "View"
8863 msgstr "Visão"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8866 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8867 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8870 msgid "Up"
8871 msgstr "Mover para cima"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8874 msgid "Down"
8875 msgstr "Mover para baixo"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8878 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8879 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8882 msgid ""
8883 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8884 msgstr ""
8885 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8888 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8889 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8892 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8893 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8896 msgid ""
8897 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8898 "you are carrying"
8899 msgstr ""
8900 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8901 "que você está carregando"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8904 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8905 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8908 msgid "Draw 1st person weapon model"
8909 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8912 msgid "Draw the weapon model"
8913 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8918 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8919 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8922 msgid "Weapon model opacity:"
8923 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8926 msgid "Gun model swaying"
8927 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8930 msgid "Gun model bobbing"
8931 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8935 msgid "Weapons"
8936 msgstr "Armas"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8939 msgid "Key Bindings"
8940 msgstr "Teclas de Atalho"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8943 msgid "Change key..."
8944 msgstr "Alterar botão..."
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8947 msgid "Edit..."
8948 msgstr "Editar..."
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8951 msgid "Clear"
8952 msgstr "Limpar"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8955 msgid "Reset all"
8956 msgstr "Redefinir tudo"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8959 msgid "Mouse"
8960 msgstr "Mouse"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8963 msgid "Sensitivity:"
8964 msgstr "Sensibilidade:"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8967 msgid "Mouse speed multiplier"
8968 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8971 msgid "Smooth aiming"
8972 msgstr "Suavizar mouse"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8975 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8976 msgstr ""
8977 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8980 msgid "Invert aiming"
8981 msgstr "Inverter mouse"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8984 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8985 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8988 msgid "Use system mouse positioning"
8989 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8992 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8993 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8998 msgid "Disable system mouse acceleration"
8999 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9002 msgid "Make use of DGA mouse input"
9003 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9006 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9007 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9010 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9011 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9014 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9015 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9018 msgid "Jetpack on jump:"
9019 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9022 msgid "JPJUMP^Disabled"
9023 msgstr "Desabilitado"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9026 msgid "Air only"
9027 msgstr "Somente no ar"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9030 msgid "JPJUMP^All"
9031 msgstr "Todos"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9036 msgid "Use joystick input"
9037 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9040 msgid "Command when pressed:"
9041 msgstr "Comando quando pressionado:"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9044 msgid "Command when released:"
9045 msgstr "Comando quando largado:"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9048 msgid "Cancel"
9049 msgstr "Cancelar"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9052 msgid "User defined key bind"
9053 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9056 #, c-format
9057 msgid "%d fps"
9058 msgstr "%d fps"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9061 #, c-format
9062 msgid "%d KB/s"
9063 msgstr "%d KB/s"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9066 #, c-format
9067 msgid "%d MB/s"
9068 msgstr "%d MB/s"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9071 msgid "Network"
9072 msgstr "Rede"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9075 msgid "Client UDP port:"
9076 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9079 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9080 msgstr ""
9081 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9082 "definido como 0"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9085 msgid "Bandwidth:"
9086 msgstr "Largura de banda:"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9089 msgid "Specify your network speed"
9090 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9093 msgid "56k"
9094 msgstr "56k"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9097 msgid "ISDN"
9098 msgstr "ISDN"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9101 msgid "Slow ADSL"
9102 msgstr "ADSL lenta"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9105 msgid "Fast ADSL"
9106 msgstr "ADSL rápida"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9109 msgid "Broadband"
9110 msgstr "Banda larga"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9113 msgid "Downloads:"
9114 msgstr "Downloads:"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9117 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9118 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9121 msgid "Download speed:"
9122 msgstr "Velocidade de download:"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9125 msgid "Local latency:"
9126 msgstr "Latência local:"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9129 msgid "Show netgraph"
9130 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9133 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9134 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9137 msgid "Client-side movement prediction"
9138 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9141 msgid "Movement error compensation"
9142 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9145 msgid "Use encryption (AES) when available"
9146 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9149 msgid "Framerate"
9150 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9153 msgid "Maximum:"
9154 msgstr "Máximo:"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9157 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9158 msgstr "Ilimitada"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9161 msgid "Target:"
9162 msgstr "Alvo:"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9165 msgid "TRGT^Disabled"
9166 msgstr "Desabilitado"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9169 msgid "Idle limit:"
9170 msgstr "Em segundo plano:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9173 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9174 msgstr "Ilimitado"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9177 msgid "Save processing time for other apps"
9178 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9181 msgid "Show frames per second"
9182 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9185 msgid "Show your rendered frames per second"
9186 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9189 msgid "Menu tooltips:"
9190 msgstr "Dicas de menu:"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9193 msgid ""
9194 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9195 "command bound to the menu item)"
9196 msgstr ""
9197 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9198 "comando de console ligado ao item de menu)"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9201 msgid "TLTIP^Disabled"
9202 msgstr "Desabilitado"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9205 msgid "TLTIP^Standard"
9206 msgstr "Padrão"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9209 msgid "TLTIP^Advanced"
9210 msgstr "Avançado"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9213 msgid "Show current date and time"
9214 msgstr "Exibir data e hora atual"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9217 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9218 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9221 msgid "Enable developer mode"
9222 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9225 msgid "Advanced settings..."
9226 msgstr "Configurações avançadas..."
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9229 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9230 msgstr ""
9231 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9235 msgid "Factory reset"
9236 msgstr "Configurações padrões"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9239 msgid "Cvar filter:"
9240 msgstr "Filtro de cvar:"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9243 msgid "Modified cvars only"
9244 msgstr "Somente cvars modificadas"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9247 msgid "Setting:"
9248 msgstr "Configuração:"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9251 msgid "Type:"
9252 msgstr "Modo:"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9255 msgid "Value:"
9256 msgstr "Valor:"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9259 msgid "Description:"
9260 msgstr "Descrição:"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9263 msgid "Advanced settings"
9264 msgstr "Configurações avançadas"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9267 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9268 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9271 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9272 msgstr ""
9273 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9274 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9277 msgid "Menu Skins"
9278 msgstr "Visuais de Menu"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9281 msgid "Text Language"
9282 msgstr "Idioma dos Textos"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9285 msgid "Set language"
9286 msgstr "Definir idioma"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9289 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9290 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9293 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9294 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9297 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9298 msgstr ""
9299 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9300 "menu."
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9303 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9304 msgstr ""
9305 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9308 msgid "Disconnect now"
9309 msgstr "Desconectar agora"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9312 msgid "Switch language"
9313 msgstr "Alterar idioma"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9316 msgid "Warning"
9317 msgstr "Aviso"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9320 msgid "Resolution:"
9321 msgstr "Resolução:"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9324 msgid "Font/UI size:"
9325 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9328 msgid "SZ^Unreadable"
9329 msgstr "Ilegível"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9332 msgid "SZ^Tiny"
9333 msgstr "Minúsculo"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9336 msgid "SZ^Little"
9337 msgstr "Muito Pequeno"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9340 msgid "SZ^Small"
9341 msgstr "Pequeno"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9344 msgid "SZ^Medium"
9345 msgstr "Médio"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9348 msgid "SZ^Large"
9349 msgstr "Grande"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9352 msgid "SZ^Huge"
9353 msgstr "Enorme"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9356 msgid "SZ^Gigantic"
9357 msgstr "Gigante"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9360 msgid "SZ^Colossal"
9361 msgstr "Colossal"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9364 msgid "Color depth:"
9365 msgstr "Profundidade da cor:"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9368 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9369 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9372 msgid "16bit"
9373 msgstr "16bit"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9376 msgid "32bit"
9377 msgstr "32bit"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9380 msgid "Full screen"
9381 msgstr "Tela cheia"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9384 msgid "Vertical Synchronization"
9385 msgstr "Sincronização Vertical"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9388 msgid ""
9389 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9390 "screen refresh rate"
9391 msgstr ""
9392 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9393 "fps à taxa de atualização do monitor."
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9396 msgid "Flip view horizontally"
9397 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9400 msgid "Poor man's left handed mode"
9401 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9404 msgid "Anisotropy:"
9405 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9408 msgid "Anisotropic filtering quality"
9409 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9412 msgid "ANISO^Disabled"
9413 msgstr "Desabilitado"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9417 msgid "2x"
9418 msgstr "2x"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9422 msgid "4x"
9423 msgstr "4x"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9426 msgid "8x"
9427 msgstr "8x"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9430 msgid "16x"
9431 msgstr "16x"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9434 msgid "Antialiasing:"
9435 msgstr "Anti-serrilhado:"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9438 msgid ""
9439 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9440 "might decrease performance by quite a lot"
9441 msgstr ""
9442 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9443 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9446 msgid "AA^Disabled"
9447 msgstr "Desabilitado"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9450 msgid "High-quality frame buffer"
9451 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9454 msgid "Depth first:"
9455 msgstr "Profundidade principal:"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9458 msgid ""
9459 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9460 "normal rendering starts"
9461 msgstr ""
9462 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9463 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9466 msgid "DF^Disabled"
9467 msgstr "Desabilitado"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9470 msgid "DF^World"
9471 msgstr "Mundo"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9474 msgid "DF^All"
9475 msgstr "Todos"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9478 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9479 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9482 msgid "VBO^Off"
9483 msgstr "Desligado"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9486 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9487 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9492 msgid ""
9493 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9494 "for faster rendering"
9495 msgstr ""
9496 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9497 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9500 msgid "Vertices"
9501 msgstr "Vértices"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9504 msgid "Vertices and Triangles"
9505 msgstr "Vértices e Triângulos"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9508 msgid "Brightness:"
9509 msgstr "Brilho:"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9512 msgid "Brightness of black"
9513 msgstr "Brilho do preto."
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9516 msgid "Contrast:"
9517 msgstr "Contraste:"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9520 msgid "Brightness of white"
9521 msgstr "Brilho do branco."
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9524 msgid "Gamma:"
9525 msgstr "Gama:"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9528 msgid ""
9529 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9530 "white or black"
9531 msgstr ""
9532 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9533 "branco ou preto."
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9536 msgid "Contrast boost:"
9537 msgstr "Impulso do contraste:"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9540 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9541 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9544 msgid "Saturation:"
9545 msgstr "Saturação:"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9548 msgid ""
9549 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9550 "requires GLSL color control"
9551 msgstr ""
9552 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9553 "Requer controle de cor GLSL."
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9556 msgid "LIT^Ambient:"
9557 msgstr "Iluminação ambiental:"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9560 msgid ""
9561 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9562 "and flat"
9563 msgstr ""
9564 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9565 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9568 msgid "Intensity:"
9569 msgstr "Intensidade:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9572 msgid "Global rendering brightness"
9573 msgstr "Brilho da renderização global."
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9576 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9577 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9580 msgid ""
9581 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9582 "strange input or video lag on some machines"
9583 msgstr ""
9584 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9585 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9586 "máquinas."
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9589 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9590 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9593 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9594 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9597 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9598 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9601 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9602 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9605 msgid "???"
9606 msgstr "???"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9609 msgid "Campaign Difficulty:"
9610 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9613 msgid "CSKL^Easy"
9614 msgstr "Fácil"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9617 msgid "CSKL^Medium"
9618 msgstr "Média"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9621 msgid "CSKL^Hard"
9622 msgstr "Difícil"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9625 msgid "Start Singleplayer!"
9626 msgstr "Iniciar Campanha!"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9629 msgid "Singleplayer"
9630 msgstr "Um Jogador"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9633 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9634 msgstr ""
9635 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9636 "contra bots"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9639 msgid "Winner"
9640 msgstr "Vencedor"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9643 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9644 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9647 msgid "Autoselect team (recommended)"
9648 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9651 msgid "red"
9652 msgstr "vermelha"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9655 msgid "blue"
9656 msgstr "azul"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9659 msgid "yellow"
9660 msgstr "amarela"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9663 msgid "pink"
9664 msgstr "rosa"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9668 msgid "spectate"
9669 msgstr "assistir"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9672 msgid "Team Selection"
9673 msgstr "Seleção de Equipe"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9676 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9677 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9680 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9681 msgstr ""
9682 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9683 "\"Jogador anônimo\")"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9686 msgid "teamplay"
9687 msgstr "jogo em equipe"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9690 msgid "free for all"
9691 msgstr "cada um por si"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9694 msgid "Moving"
9695 msgstr "Movimento"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9698 msgid "forward"
9699 msgstr "Mover-se para frente"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9702 msgid "backpedal"
9703 msgstr "Mover-se para trás"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9706 msgid "strafe left"
9707 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9710 msgid "strafe right"
9711 msgstr "Mover-se para a direita"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9714 msgid "jump / swim"
9715 msgstr "saltar / nadar"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9718 msgid "crouch / sink"
9719 msgstr "agachar / afundar"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9722 msgid "off-hand hook"
9723 msgstr "gancho imediato"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9726 msgid "jetpack"
9727 msgstr "mochila a jato"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9730 msgid "Attacking"
9731 msgstr "Ataques"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9734 msgid "WEAPON^previous"
9735 msgstr "anterior"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9738 msgid "WEAPON^next"
9739 msgstr "seguinte"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9742 msgid "WEAPON^previously used"
9743 msgstr "usada anteriormente"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9746 msgid "WEAPON^best"
9747 msgstr "melhor"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9750 msgid "reload"
9751 msgstr "recarregar"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9754 msgid "drop weapon / throw nade"
9755 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9758 msgid "hold zoom"
9759 msgstr "manter zoom"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9762 msgid "toggle zoom"
9763 msgstr "ativar/desativar zoom"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9766 msgid "show scores"
9767 msgstr "exibir pontuações"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9770 msgid "screen shot"
9771 msgstr "tirar captura de tela"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9774 msgid "maximize radar"
9775 msgstr "maximizar radar"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9778 msgid "3rd person view"
9779 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9782 msgid "enter spectator mode"
9783 msgstr "entrar no modo de espectador"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9786 msgid "Communication"
9787 msgstr "Comunicação"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9790 msgid "public chat"
9791 msgstr "Bate-papo público"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9794 msgid "team chat"
9795 msgstr "Bate-papo de equipe"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9798 msgid "show chat history"
9799 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9802 msgid "vote YES"
9803 msgstr "votar SIM"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9806 msgid "vote NO"
9807 msgstr "votar NÃO"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9810 msgid "Client"
9811 msgstr "Cliente"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9814 msgid "enter console"
9815 msgstr "abrir o console"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9818 msgid "disconnect"
9819 msgstr "desconectar"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9822 msgid "quit"
9823 msgstr "sair"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9826 msgid "auto-join team"
9827 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9830 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9831 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9834 msgid "suicide / respawn"
9835 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9838 msgid "quick menu"
9839 msgstr "menu rápido"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9842 msgid "User defined"
9843 msgstr "Definido pelo usuário"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9846 msgid "Development"
9847 msgstr "Desenvolvimento"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9850 msgid "sandbox menu"
9851 msgstr "menu sandbox"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9854 msgid "drag object (sandbox)"
9855 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9858 msgid "waypoint editor menu"
9859 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9862 msgid "Do not press this button again!"
9863 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9866 msgid ""
9867 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9868 msgstr ""
9869 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9870 "novamente."
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9873 #, c-format
9874 msgid "%s's Xonotic Server"
9875 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9878 msgid ""
9879 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9880 "again."
9881 msgstr ""
9882 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9883 "não ocorra novamente."
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9886 msgid "spectator"
9887 msgstr "espectador"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9890 msgid "<no model found>"
9891 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9894 msgid "SERVER^Remove favorite"
9895 msgstr "Remover favorito"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9898 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9899 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9902 msgid "SERVER^Favorite"
9903 msgstr "Favoritar"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9906 msgid ""
9907 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9908 "future"
9909 msgstr ""
9910 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9911 "encontrá-lo no futuro"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9914 msgid "Ping"
9915 msgstr "Ping"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9918 msgid "Hostname"
9919 msgstr "Servidor"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9922 msgid "Map"
9923 msgstr "Mapa"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9926 msgid "Type"
9927 msgstr "Modo"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9930 #, c-format
9931 msgid "AES level %d"
9932 msgstr "Nível AES %d"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9935 msgid "ENC^none"
9936 msgstr "nenhuma"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9939 msgid "encryption:"
9940 msgstr "encriptação:"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9943 #, c-format
9944 msgid "mod: %s"
9945 msgstr "modificação: %s"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9948 #, c-format
9949 msgid "modified settings"
9950 msgstr "configurações modificadas"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9953 #, c-format
9954 msgid "official settings"
9955 msgstr "configurações oficiais"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9958 msgid "stats disabled"
9959 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9962 msgid "stats enabled"
9963 msgstr "estatísticas habilitadas"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9966 msgid "SLCAT^Favorites"
9967 msgstr "Favoritos"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9970 msgid "SLCAT^Recommended"
9971 msgstr "Recomendados"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9974 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9975 msgstr "Servidores Normais"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9978 msgid "SLCAT^Servers"
9979 msgstr "Servidores"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9982 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9983 msgstr "Modo Competitivo"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9986 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9987 msgstr "Servidores Modificados"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9990 msgid "SLCAT^Overkill"
9991 msgstr "Exagero"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9994 msgid "SLCAT^InstaGib"
9995 msgstr "InstaGib"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9998 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9999 msgstr "Modo Defrag"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10002 msgid "<TITLE>"
10003 msgstr "<TÍTULO>"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10006 msgid "<AUTHOR>"
10007 msgstr "<AUTOR>"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10010 msgid "VOL^MAX"
10011 msgstr "MÁX"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10014 msgid "VOL^OFF"
10015 msgstr "DESLIGADO"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10018 #, c-format
10019 msgid "%s dB"
10020 msgstr "%s dB"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10023 msgid "PART^OMG"
10024 msgstr "MEUDEUS"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10027 msgid "PART^Low"
10028 msgstr "Baixa"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10031 msgid "PART^Medium"
10032 msgstr "Média"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10036 msgid "PART^Normal"
10037 msgstr "Normal"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10040 msgid "PART^High"
10041 msgstr "Alta"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10044 msgid "PART^Ultra"
10045 msgstr "Ultra"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10048 msgid "PART^Ultimate"
10049 msgstr "Extrema"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10052 msgid ""
10053 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10054 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10055 msgstr ""
10056 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10057 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10060 msgid "Screen resolution"
10061 msgstr "Resolução da tela"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10064 msgid "PART^Slow"
10065 msgstr "Lento"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10068 msgid "PART^Fast"
10069 msgstr "Rápido"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10072 msgid "PART^Instant"
10073 msgstr "Instantâneo"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10076 msgid "January"
10077 msgstr "Janeiro"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10080 msgid "February"
10081 msgstr "Fevereiro"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10084 msgid "March"
10085 msgstr "Março"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10088 msgid "April"
10089 msgstr "Abril"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10092 msgid "May"
10093 msgstr "Maio"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10096 msgid "June"
10097 msgstr "Junho"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10100 msgid "July"
10101 msgstr "Julho"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10104 msgid "August"
10105 msgstr "Agosto"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10108 msgid "September"
10109 msgstr "Setembro"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10112 msgid "October"
10113 msgstr "Outubro"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10116 msgid "November"
10117 msgstr "Novembro"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10120 msgid "December"
10121 msgstr "Dezembro"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10124 #, no-c-format
10125 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10126 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10129 msgid "Joined:"
10130 msgstr "Juntou-se:"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10133 msgid "Last match:"
10134 msgstr "Última partida:"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10137 msgid "Time played:"
10138 msgstr "Tempo de jogo:"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10141 msgid "Favorite map:"
10142 msgstr "Mapa favorito:"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10146 #, c-format
10147 msgid "Matches:"
10148 msgstr "Partidas:"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10151 #, c-format
10152 msgid "Wins/Losses:"
10153 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10156 #, c-format
10157 msgid "Win percentage:"
10158 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10161 #, c-format
10162 msgid "Kills/Deaths:"
10163 msgstr "Vítimas/mortes:"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10166 #, c-format
10167 msgid "Kill ratio:"
10168 msgstr "Taxa de vítimas:"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10171 msgid "ELO:"
10172 msgstr "ELO:"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10175 msgid "Rank:"
10176 msgstr "Classificação:"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10179 msgid "Percentile:"
10180 msgstr "Percentil:"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10183 #, c-format
10184 msgid "%d (unranked)"
10185 msgstr "%d (não classificado)"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10188 msgid "Update can be downloaded at:"
10189 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10192 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10193 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10196 #, c-format
10197 msgid "Update to %s now!"
10198 msgstr "Atualize para %s agora!"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10201 msgid ""
10202 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10203 "^1Expect visual problems."
10204 msgstr ""
10205 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10206 "^1Espere problemas visuais."
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10209 msgid "Use default"
10210 msgstr "Usar padrão"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10213 msgid "Team Color:"
10214 msgstr "Cor de equipe:"