1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
267 msgstr "Continuar..."
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
549 msgstr "Linha de partida"
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
554 msgstr "Linha de chegada"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
608 msgstr "tempo de captura"
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
640 msgstr "dano recebido"
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
656 msgstr "ELO do jogador"
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
771 msgstr "Nome do jogador"
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
802 msgstr "Tempo de ping"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
810 msgstr "Perda de pacotes"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
826 msgstr "Classificação do jogador"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
830 msgstr "classificação"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
862 msgstr "Pontuação total"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
936 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
939 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1038 msgstr "Espectadores"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2470
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2474
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2508
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2518
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2527
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1136 msgstr "Aquecimento"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1139 msgid "Warmup: too few players"
1140 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1143 msgid "Warmup: no time limit"
1144 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1156 msgstr "Prorrogação"
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1208 msgstr "Sem munição"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1216 msgstr "Indisponível"
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1272 msgstr "Arena de %s"
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1326 msgstr "%d jogadores"
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1371 msgstr "Não importa"
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1435 msgid "Point limit:"
1436 msgstr "Limite de pontos:"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1440 msgstr "Arena de Clãs"
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1443 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1444 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "Round limit:"
1449 msgstr "Limite de rodadas:"
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1453 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1454 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1457 msgid "Capture time rankings"
1458 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1461 msgid "Capture the Flag"
1462 msgstr "Capture a Bandeira"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1466 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1467 "from the other team"
1469 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1470 "sua base da equipe oponente"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1473 msgid "Capture limit:"
1474 msgstr "Limite de capturas:"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1477 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1483 msgstr "Classificações"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1487 msgstr "Corrida CTS"
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1490 msgid "Race for fastest time."
1491 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1498 msgid "Score as many frags as you can"
1499 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1502 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1503 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1512 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1513 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1520 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1521 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1529 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1530 "freeze all enemies to win"
1532 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1533 "congele todos os inimigos para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1540 msgid "Survive against waves of monsters"
1541 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1544 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1545 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1552 msgid "Gather all the keys to win the round"
1553 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1557 msgstr "Caça a Chaves"
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1560 msgid "^1You have no more lives left"
1561 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1564 msgid "Last Man Standing"
1565 msgstr "Último Homem de Pé"
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1568 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1569 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1576 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1585 msgid "How much score is needed before the match will end"
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1593 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1594 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1598 msgstr "Limite de gols:"
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1601 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1602 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1605 msgid "Ball Stealer"
1606 msgstr "Ladrão de Bolas"
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1609 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1610 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1617 msgid "Personal best"
1618 msgstr "Recorde pessoal"
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1622 msgstr "Recorde do servidor"
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1629 msgid "Race against other players to the finish line"
1630 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1637 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1638 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1641 msgid "Team Deathmatch"
1642 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1646 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1654 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1658 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1662 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1666 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1670 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1671 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1675 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1677 msgstr "Armadura pequena"
1679 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1680 msgid "Medium armor"
1681 msgstr "Armadura média"
1683 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1685 msgstr "Armadura grande"
1687 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1689 msgstr "Mega armadura"
1691 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1692 msgid "Small health"
1693 msgstr "Saúde pequena"
1695 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1696 msgid "Medium health"
1697 msgstr "Saúde média"
1699 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1701 msgstr "Saúde grande"
1703 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1707 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1708 #: qcsrc/common/util.qc:263
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1711 msgstr "Mochila a jato"
1713 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1715 msgstr "Combustível"
1717 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1718 msgid "Fuel regenerator"
1719 msgstr "Regenerador de combustível"
1721 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1723 msgstr "Regeneração de combustível"
1725 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1727 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1728 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1730 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1733 msgstr "Limite de execuções:"
1735 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1736 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1737 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1739 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1740 msgid "It's your turn"
1741 msgstr "É a sua vez"
1743 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1748 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1752 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1753 msgid "Current Game"
1756 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1758 msgstr "Sair do menu"
1760 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1765 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1770 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1774 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1775 msgid "Minigame message"
1776 msgstr "Mensagem de minijogo"
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1786 msgstr "Fim de jogo!"
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1789 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1790 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1799 msgid "You are spectating"
1800 msgstr "Você está observando"
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1803 msgid "Better luck next time!"
1804 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1807 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1808 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1811 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1812 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1815 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1817 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1821 msgid "Push the boulders onto the targets"
1822 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1826 msgstr "Próximo mapa"
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1842 msgid "Connect Four"
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1852 msgid "%s^7 won the game!"
1853 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1865 msgid "You lost the game!"
1866 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1873 msgstr "Você venceu!"
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1879 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1880 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1886 msgid "Click on the game board to place your piece"
1887 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1890 msgid "Nine Men's Morris"
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1895 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1897 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1901 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1903 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1907 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1908 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1920 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1922 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1926 msgstr "Iniciar partida"
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1929 msgid "Add AI player"
1930 msgstr "Adicionar bot"
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1933 msgid "Remove AI player"
1934 msgstr "Remover bot"
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1938 msgstr "Empurrar e Puxar"
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1942 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1943 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1949 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1951 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1955 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1956 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1961 msgstr "Próxima partida"
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1964 msgid "Peg Solitaire"
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1968 msgid "All pieces cleared!"
1969 msgstr "Todas as peças removidas!"
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1972 msgid "Remaining pieces:"
1973 msgstr "Peças restantes:"
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1977 msgid "Pieces left: %s"
1978 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1981 msgid "No more valid moves"
1982 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1985 msgid "Well done, you win!"
1986 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1989 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1990 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1994 msgstr "Jogo-da-velha"
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1997 msgid "Single Player"
2000 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2005 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2010 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2012 msgstr "Espinho de mago"
2014 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2019 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2020 msgid "Spider attack"
2021 msgstr "Ataque da Aranha"
2023 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2025 msgstr "Preso por teia"
2027 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2033 msgid "Wyvern attack"
2034 msgstr "Ataque do Wyvern"
2036 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2047 msgstr "Resistência"
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2064 msgstr "Incapacidade"
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2068 msgstr "Desabilitado"
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2104 msgstr "Texto de dano"
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2107 msgid "Draw damage numbers"
2108 msgstr "Exibir números de dano"
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2111 msgid "Font size minimum:"
2112 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2115 msgid "Font size maximum:"
2116 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2128 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2129 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2134 msgid "off-hand hook"
2135 msgstr "gancho imediato"
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2139 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2140 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2143 msgid "Vaporizer ammo"
2144 msgstr "Munição de Vaporizer"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2152 msgid "Napalm grenade"
2153 msgstr "Granada de napalm"
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2157 msgstr "Granada de gelo"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2160 msgid "Translocate grenade"
2161 msgstr "Granada de deslocamento"
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2164 msgid "Spawn grenade"
2165 msgstr "Granada de fragmentação"
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2168 msgid "Heal grenade"
2169 msgstr "Granada de cura"
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2172 msgid "Monster grenade"
2173 msgstr "Granada monstro"
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2176 msgid "Entrap grenade"
2177 msgstr "Granada de armadilha"
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2180 msgid "Veil grenade"
2181 msgstr "Granada de véu"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2185 msgid "drop weapon / throw nade"
2186 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2190 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2191 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2199 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2200 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2203 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2204 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2207 msgid "Overkill MachineGun"
2208 msgstr "Metralhadora Suprema"
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2211 msgid "Overkill Nex"
2212 msgstr "Nex Suprema"
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2215 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2216 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2219 msgid "Overkill Shotgun"
2220 msgstr "Escopeta Suprema"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2225 msgid "Invisibility"
2226 msgstr "Invisibilidade"
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2251 msgid "Spawn Shield"
2252 msgstr "Surgir Escudo"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2255 msgid "Superweapons"
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2260 msgstr "Ponto de interesse"
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2264 msgstr "Preciso de ajuda!"
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2288 msgstr "Ponto de checagem"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2314 msgid "Flag carrier"
2315 msgstr "Portador de bandeira"
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2318 msgid "Enemy carrier"
2319 msgstr "Portador inimigo"
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2322 msgid "Dropped flag"
2323 msgstr "Bandeira largada"
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2327 msgstr "Base branca"
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2331 msgstr "Base vermelha"
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2339 msgstr "Base amarela"
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2346 msgid "Return flag here"
2347 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2357 msgid "Control point"
2358 msgstr "Ponto de controle"
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2362 msgstr "Chave largada"
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2370 msgstr "Portador de chaves"
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2382 msgid "Ball carrier"
2383 msgstr "Portador da bola"
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2394 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2420 msgid "%s needing help!"
2421 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2423 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2424 msgid "^1Server notices:"
2425 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2428 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2430 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2431 "jogadores durante a partida"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2435 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2436 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2441 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2442 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2444 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2445 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2449 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2450 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2454 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2455 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2460 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2461 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2463 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2464 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2467 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2468 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2471 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2472 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2475 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2476 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2479 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2480 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2483 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2484 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2487 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2488 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2492 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2495 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2498 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2499 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2504 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2507 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2513 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2515 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2519 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2520 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2523 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2524 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2528 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2529 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2533 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2534 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2538 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2539 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2543 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2544 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2549 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2555 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2556 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2559 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2560 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2563 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2565 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2568 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2569 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2572 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2573 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2576 msgid "^F2Match is restarting..."
2577 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2581 msgid "^F4Countdown stopped!"
2582 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2591 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2601 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2607 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2611 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2613 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2627 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2637 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2644 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2653 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2655 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2659 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2669 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2679 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2684 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2689 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2690 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2695 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2700 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2715 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2720 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2726 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2731 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2741 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2747 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2751 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2752 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2756 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2761 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2766 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2771 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2776 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2781 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2786 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2791 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2796 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2801 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2806 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2811 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2816 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2821 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2826 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2831 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2832 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2836 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2837 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2841 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2846 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2851 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2856 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2861 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2867 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2873 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2875 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2879 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2881 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2885 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2890 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2895 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2896 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2900 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2901 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2905 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2910 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2915 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2920 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2925 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2930 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2935 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2940 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2945 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2950 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2955 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2960 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2965 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2970 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2972 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2977 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2982 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2987 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2992 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2997 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3002 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3007 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3012 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3017 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3022 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3027 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3032 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3033 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3037 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3042 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3047 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3052 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3053 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3057 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3058 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3062 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3067 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3068 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3072 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3073 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3077 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3078 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3082 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3083 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3087 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3088 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3092 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3093 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3098 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3099 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3103 msgid "^BGRound tied"
3104 msgstr "^BGRodada empatada"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3108 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3109 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3113 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3114 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3118 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3119 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3123 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3124 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3129 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3130 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3135 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3136 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3141 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3142 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3147 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3148 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3153 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3154 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3159 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3160 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3165 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3166 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3171 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3172 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3176 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3177 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3181 msgid "^BG%s^F3 connected"
3182 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3186 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3187 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3191 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3192 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3197 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3198 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3203 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3204 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3208 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3209 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3213 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3214 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3218 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3219 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3223 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3224 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3228 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3229 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3233 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3234 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3238 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3239 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3243 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3244 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3247 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3248 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3251 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3252 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3256 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3257 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3261 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3262 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3266 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3267 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3271 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3272 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3275 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3276 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3279 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3281 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3286 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3287 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3291 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3292 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3296 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3297 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3301 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3302 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3306 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3307 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3311 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3312 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3316 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3318 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3323 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3324 "spectators aren't allowed at the moment."
3326 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3327 "não são permitidos no momento."
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3331 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3332 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3336 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3337 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3341 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3342 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3346 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3347 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3351 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3352 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3356 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3357 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3361 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3363 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3368 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3369 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3374 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3377 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3378 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3383 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3386 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3391 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3392 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3397 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3400 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3401 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3404 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3405 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3410 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3411 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3413 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3414 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3418 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3419 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3422 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3423 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3426 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3427 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3432 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3435 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3441 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3443 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3449 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3450 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3452 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3453 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3458 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3460 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3465 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3466 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3475 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3480 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3481 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3485 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3490 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3491 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3495 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3500 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3505 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3510 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3515 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3516 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3520 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3525 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3527 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3531 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3532 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3536 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3537 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3541 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3543 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3548 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3553 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3558 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3563 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3564 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3568 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3570 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3574 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3579 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3589 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3600 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3602 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3607 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3608 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3612 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3617 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3619 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3624 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3625 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3629 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3634 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3635 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3644 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3649 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3654 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3655 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3661 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3666 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3668 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3673 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3675 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3680 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3686 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3689 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3694 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3700 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3702 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3707 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3708 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3712 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3722 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3727 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3732 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3737 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3742 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3747 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3748 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3757 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3762 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3767 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3768 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3772 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3773 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3777 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3779 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3784 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3785 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3789 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3794 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3798 msgid "^F4You are now alone!"
3799 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3802 msgid "^BGYou are attacking!"
3803 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3806 msgid "^BGYou are defending!"
3807 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3811 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3812 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3816 msgid "%s players are needed for this match."
3817 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3821 msgstr "^BGComeçou!"
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3824 msgid "^BGGame starts in"
3825 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3829 msgid "^BGRound %s starts in"
3830 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3833 msgid "^F4Round cannot start"
3834 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3837 msgid "^F2Don't camp!"
3838 msgstr "^F2Não acampe!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3842 "^BGYou are now free.\n"
3843 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3844 "^BGif you think you will succeed."
3846 "^BGVocê está livre agora.\n"
3847 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3848 "^BGse você acha que irá conseguir."
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3851 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3852 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3856 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3857 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3858 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3860 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3861 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3862 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3865 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3866 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3869 msgid "^BGYou captured the flag!"
3870 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3874 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3876 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3880 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3881 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3885 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3886 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3890 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3891 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3895 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3896 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3900 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3901 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3905 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3906 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3910 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3911 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3915 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3916 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3919 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3920 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3923 msgid "^BGYou got the flag!"
3924 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3928 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3929 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3933 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3934 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3938 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3939 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3943 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3944 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3949 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3950 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3955 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3956 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3960 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3961 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3965 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3966 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3970 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3971 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3975 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3976 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3980 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3981 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3985 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3987 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3992 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3993 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3997 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3998 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4002 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4003 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4006 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4007 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4010 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4011 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4014 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4016 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4021 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4022 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4028 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4029 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4033 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4034 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4040 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4041 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4045 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4046 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4050 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4051 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4055 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4056 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4060 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4061 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4065 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4066 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4070 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4071 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4075 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4080 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4081 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4085 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4086 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4089 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4090 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4095 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4096 "You are now on: %s"
4098 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4099 "Agora você está na equipe: %s"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4102 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4103 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4106 msgid "^K1Die camper!"
4107 msgstr "^K1Morra, campista!"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4110 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4111 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4114 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4115 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4119 msgid "^K1You were %s"
4120 msgstr "^K1Você foi %s"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4123 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4124 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4127 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4128 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4131 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4132 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4135 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4136 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4139 msgid "^K1You fragged yourself!"
4140 msgstr "^K1Você se executou!"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4143 msgid "^K1You need to be more careful!"
4144 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4147 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4148 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4151 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4152 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4155 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4156 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4159 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4160 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4163 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4164 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4167 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4168 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4171 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4172 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4175 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4176 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4179 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4180 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4183 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4184 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4187 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4188 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4191 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4192 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4195 msgid "^K1You need to preserve your health"
4196 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4199 msgid "^K1You became a shooting star!"
4200 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4203 msgid "^K1You melted away in slime!"
4204 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4207 msgid "^K1You committed suicide!"
4208 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4211 msgid "^K1You ended it all!"
4212 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4215 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4216 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4220 msgid "^BGYou are now on: %s"
4221 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4224 msgid "^K1You died in an accident!"
4225 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4228 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4229 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4232 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4233 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4236 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4237 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4240 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4241 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4244 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4245 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4248 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4249 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4252 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4253 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4256 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4257 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4260 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4261 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4264 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4265 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4268 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4269 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4272 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4273 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4276 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4277 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4280 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4281 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4284 msgid "^K1Watch your step!"
4285 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4289 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4290 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4294 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4295 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4299 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4300 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4304 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4305 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4310 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4313 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4318 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4321 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4325 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4326 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4330 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4331 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4334 msgid "^BGDoor unlocked!"
4335 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4339 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4340 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4344 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4345 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4348 msgid "^K3You revived yourself"
4349 msgstr "^K3Você se reanimou"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4353 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4354 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4358 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4359 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4362 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4363 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4366 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4367 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4370 msgid "^K1You froze yourself"
4371 msgstr "^K1Você se congelou"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4374 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4375 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4379 msgid "^K1A %s has arrived!"
4380 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4383 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4384 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4387 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4388 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4392 "^K1No spawnpoints available!\n"
4393 "Hope your team can fix it..."
4395 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4396 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4401 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4402 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4404 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4405 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4408 msgid "^BGYou picked up the ball"
4409 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4412 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4413 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4417 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4418 "Help the key carriers to meet!"
4420 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4421 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4425 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4426 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4428 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4429 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4433 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4434 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4436 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4437 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4440 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4441 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4444 msgid "^BGScanning frequency range..."
4445 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4449 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4452 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4454 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4459 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4460 "Use the same command again to spectate anyway."
4462 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4463 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4466 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4467 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4472 "^BGWaiting for players to join...\n"
4473 "Need active players for: %s"
4475 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4476 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4480 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4481 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4484 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4485 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4488 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4489 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4492 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4493 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4496 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4497 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4501 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4502 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4507 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4508 "Next weapon: ^F1%s"
4510 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4511 "Próxima arma: ^F1%s"
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4515 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4516 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4520 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4521 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4524 msgid "^BGYou captured a control point"
4525 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4529 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4530 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4533 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4534 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4537 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4538 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4542 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4543 "^F2Capture some control points to unshield it"
4545 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4546 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4549 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4550 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4554 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4555 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4557 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4558 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4562 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4563 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4567 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4568 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4572 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4573 "Keep fragging until we have a winner!"
4575 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4576 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4580 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4581 "Keep scoring until we have a winner!"
4583 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4584 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4588 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4590 "Generators are now decaying.\n"
4591 "The more control points your team holds,\n"
4592 "the faster the enemy generator decays"
4594 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4596 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4597 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4598 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4603 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4604 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4606 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4607 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4610 msgid "^K1In^BG-portal created"
4611 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4614 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4615 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4618 msgid "^F1Portal creation failed"
4619 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4622 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4623 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4626 msgid "^F2Strength has worn off"
4627 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4630 msgid "^F2Shield surrounds you"
4631 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4634 msgid "^F2Shield has worn off"
4635 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4638 msgid "^F2You are on speed"
4639 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4642 msgid "^F2Speed has worn off"
4643 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4646 msgid "^F2You are invisible"
4647 msgstr "^F2Você está invisível"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4650 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4651 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4654 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4655 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4658 msgid "^BGSequence completed!"
4659 msgstr "^BGSequência completada!"
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4662 msgid "^BGThere are more to go..."
4663 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4667 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4668 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4671 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4672 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4675 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4676 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4679 msgid "^F2You now have a superweapon"
4680 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4683 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4684 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4687 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4688 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4691 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4692 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4695 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4696 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4699 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4700 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4703 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4704 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4707 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4708 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4712 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4713 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4717 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4718 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4722 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4723 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4727 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4730 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4734 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4735 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4740 msgstr " (próximo de %s)"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4760 msgstr "largar bandeira"
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4764 msgstr "arremessar granada"
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4768 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4769 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4773 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4774 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4777 msgid "TRIPLE FRAG! "
4778 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4782 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4783 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4787 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4788 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4796 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4797 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4801 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4802 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4810 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4811 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4815 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4816 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4820 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4824 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4825 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4829 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4834 msgstr "BERSERKER! "
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4838 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4839 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4843 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4844 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4848 msgstr "CARNIFICINA!"
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4852 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4853 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4857 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4858 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4861 msgid "ARMAGEDDON! "
4862 msgstr "ARMAGEDOM! "
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4866 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4867 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4871 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4872 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4878 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4881 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4894 msgid "%d score spree! "
4895 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4899 msgid "%d frag spree! "
4900 msgstr "%d execuções seguidas!"
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4903 msgid "First blood! "
4904 msgstr "Primeira morte! "
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4907 msgid "First score! "
4908 msgstr "Primeiro ponto!"
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4911 msgid "First casualty! "
4912 msgstr "Primeira baixa!"
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4915 msgid "First victim! "
4916 msgstr "Primeira vítima!"
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4920 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4925 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4926 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4930 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4935 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4940 msgid ", ending their %d frag spree"
4941 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4945 msgid ", ending their %d score spree"
4946 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4950 msgid ", losing their %d frag spree"
4951 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4955 msgid ", losing their %d score spree"
4956 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4987 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4991 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4995 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4999 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5003 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5007 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5011 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5015 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5019 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5020 msgid "GENERATOR^Red"
5023 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5024 msgid "GENERATOR^Blue"
5027 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5028 msgid "GENERATOR^Yellow"
5031 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5032 msgid "GENERATOR^Pink"
5035 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5037 msgid "%s under attack!"
5038 msgstr "%s está sob ataque!"
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5045 msgid "eWheel Turret"
5046 msgstr "Sentinela eWheel"
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5054 msgstr "Canhão FLAC"
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5061 msgid "Fusion Reactor"
5062 msgstr "Reator de Fusão"
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5065 msgid "Hellion Missile Turret"
5066 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5073 msgid "Hunter-Killer Turret"
5074 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5077 msgid "Hunter-Killer"
5078 msgstr "Hunter-Killer"
5080 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5081 msgid "Machinegun Turret"
5082 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5084 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5086 msgstr "Metralhadora"
5088 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5090 msgstr "Sentinela MLRS"
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5096 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5097 msgid "Phaser Cannon"
5098 msgstr "Canhão Phaser"
5100 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5104 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5105 msgid "Plasma Cannon"
5106 msgstr "Canhão de Plasma"
5108 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5110 msgstr "Plasma duplo"
5112 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5113 msgid "Dual Plasma Cannon"
5114 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5116 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5117 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5119 msgstr "Bobina de Tesla"
5121 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5122 msgid "Walker Turret"
5123 msgstr "Sentinela Walker"
5125 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5129 #: qcsrc/common/util.qc:248
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5134 #: qcsrc/common/util.qc:249
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5139 #: qcsrc/common/util.qc:250
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5142 msgstr "Novos Brinquedos"
5144 #: qcsrc/common/util.qc:251
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5149 #: qcsrc/common/util.qc:252
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5151 msgid "Rocket Flying"
5152 msgstr "Voar com Foguetes"
5154 #: qcsrc/common/util.qc:253
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5156 msgid "Invincible Projectiles"
5157 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5159 #: qcsrc/common/util.qc:254
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5162 msgstr "Pouca gravidade"
5164 #: qcsrc/common/util.qc:255
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5169 #: qcsrc/common/util.qc:256
5173 #: qcsrc/common/util.qc:257
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5178 #: qcsrc/common/util.qc:258
5179 msgid "Melee only Arena"
5180 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5182 #: qcsrc/common/util.qc:260
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5187 #: qcsrc/common/util.qc:261
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5189 msgid "Weapons stay"
5190 msgstr "Armas permanescentes"
5192 #: qcsrc/common/util.qc:262
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5195 msgstr "Perda de sangue"
5197 #: qcsrc/common/util.qc:264
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5200 msgstr "Bônus (buffs)"
5202 #: qcsrc/common/util.qc:265
5206 #: qcsrc/common/util.qc:266
5208 msgstr "Sem potencializadores"
5210 #: qcsrc/common/util.qc:267
5212 msgstr "Potencializadores"
5214 #: qcsrc/common/util.qc:268
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5216 msgid "Touch explode"
5217 msgstr "Toque explosivo"
5219 #: qcsrc/common/util.qc:269
5220 msgid "Wall jumping"
5221 msgstr "Salto de parede"
5223 #: qcsrc/common/util.qc:270
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5225 msgid "No start weapons"
5226 msgstr "Sem armas iniciais"
5228 #: qcsrc/common/util.qc:271
5232 #: qcsrc/common/util.qc:272
5233 msgid "Offhand blaster"
5234 msgstr "Blaster imediato"
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5246 msgstr "Não revelado"
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5249 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5250 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5253 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5254 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5280 msgstr "SETA PARA CIMA"
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5285 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5290 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5295 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5301 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5357 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5375 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5377 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5420 msgstr "MULTIPLICAR"
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5439 msgstr "PRINTSCREEN"
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5448 msgstr "RODAPARACIMA"
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5452 msgstr "RODAPARABAIXO"
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5467 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5486 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5491 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5496 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5516 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5520 msgid "LEFT_SHOULDER"
5521 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5525 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5526 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5530 msgid "LEFT_TRIGGER"
5531 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5535 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5536 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5540 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5541 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5545 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5546 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5550 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5551 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5555 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5556 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5560 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5561 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5565 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5566 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5570 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5571 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5575 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5576 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5609 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5614 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5615 msgid "No right gunner!"
5616 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5618 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5619 msgid "No left gunner!"
5620 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5622 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5626 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5630 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5631 msgid "Racer cannon"
5632 msgstr "Canhão Racer"
5634 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5638 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5639 msgid "Raptor cannon"
5640 msgstr "Canhão de Raptor"
5642 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5644 msgstr "Bomba de Raptor"
5646 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5647 msgid "Raptor flare"
5648 msgstr "Chama de Raptor"
5650 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5654 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5658 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5662 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5666 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5670 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5674 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5683 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5684 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5686 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5688 msgid "Grappling Hook"
5689 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5691 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5693 msgstr "Metralhadora"
5695 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5699 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5703 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5704 msgid "Port-O-Launch"
5705 msgstr "Port-O-Launch"
5707 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5711 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5712 msgid "T.A.G. Seeker"
5713 msgstr "T.A.G. Seeker"
5715 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5719 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5723 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5726 msgstr "@!#%'n Tuba"
5728 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5732 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5738 msgid "CI_DEC^%s years"
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5743 msgid "CI_ZER^%d years"
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5748 msgid "CI_FIR^%d year"
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5753 msgid "CI_SEC^%d years"
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5758 msgid "CI_THI^%d years"
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5763 msgid "CI_MUL^%d years"
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5768 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5773 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5778 msgid "CI_FIR^%d week"
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5783 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5788 msgid "CI_THI^%d weeks"
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5793 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5798 msgid "CI_DEC^%s days"
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5803 msgid "CI_ZER^%d days"
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5808 msgid "CI_FIR^%d day"
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5813 msgid "CI_SEC^%d days"
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5818 msgid "CI_THI^%d days"
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5823 msgid "CI_MUL^%d days"
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5828 msgid "CI_DEC^%s hours"
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5833 msgid "CI_ZER^%d hours"
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5838 msgid "CI_FIR^%d hour"
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5843 msgid "CI_SEC^%d hours"
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5848 msgid "CI_THI^%d hours"
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5853 msgid "CI_MUL^%d hours"
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5858 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5863 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5868 msgid "CI_FIR^%d minute"
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5873 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5878 msgid "CI_THI^%d minutes"
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5883 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5888 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5889 msgstr "%s segundos"
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5893 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5894 msgstr "%d segundos"
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5898 msgid "CI_FIR^%d second"
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5903 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5904 msgstr "%d segundos"
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5908 msgid "CI_THI^%d seconds"
5909 msgstr "%d segundos"
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5913 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5914 msgstr "%d segundos"
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5936 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5937 msgid "No description"
5938 msgstr "Sem descrição"
5940 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5943 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5944 "please file an issue."
5946 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5947 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5949 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5951 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5952 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5954 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5956 msgid "%02d:%02d:%02d"
5957 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5959 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5964 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5969 msgstr "Personalizado"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5973 msgstr "Equipe Principal"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5976 msgid "Extended Team"
5977 msgstr "Equipe Estendida"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5985 msgstr "Estatísticas"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6000 msgid "Level Design"
6001 msgstr "Design de Mapas"
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6004 msgid "Music / Sound FX"
6005 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6009 msgstr "Codificação de Jogo"
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6012 msgid "Marketing / PR"
6013 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6017 msgstr "Assuntos Legais"
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6021 msgstr "Motor de Jogo"
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6024 msgid "Engine Additions"
6025 msgstr "Adições ao Motor"
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6032 msgid "Other Active Contributors"
6033 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6045 msgstr "Bielorrusso"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6052 msgid "Chinese (China)"
6053 msgstr "Chinês (China)"
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6056 msgid "Chinese (Taiwan)"
6057 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6072 msgid "English (Australia)"
6073 msgstr "Inglês (Austrália)"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6124 msgid "Portuguese (Brazil)"
6125 msgstr "Português (Brasil)"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6136 msgid "Scottish Gaelic"
6137 msgstr "Gaélico Escocês"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6160 msgid "Past Contributors"
6161 msgstr "Colaboradores Passados"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6164 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6165 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6168 msgid "will not be saved"
6169 msgstr "não será salvo"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6172 msgid "will be saved to config.cfg"
6173 msgstr "será salvo em config.cfg"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6180 msgid "engine setting"
6181 msgstr "configuração do motor"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6185 msgstr "somente leitura"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6201 msgid "The Xonotic credits"
6202 msgstr "Créditos - Xonotic"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6206 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6207 "player name to get started. You can change these options later through the "
6210 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6211 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6221 msgid "Name under which you will appear in the game"
6222 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6225 msgid "Text language:"
6226 msgstr "Idioma do texto:"
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6229 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6231 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6236 msgstr "Não decidido"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6240 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6243 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6247 msgid "Save settings"
6248 msgstr "Salvar configurações"
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6254 msgstr "Bem-vindo(a)"
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6266 msgid "Restart level"
6267 msgstr "Reiniciar nível"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6271 msgstr "Menu principal"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6286 msgstr "Configurações"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6295 msgstr "Menu rápido"
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6304 msgstr "Menu do jogo"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6307 msgid "Ammunition display:"
6308 msgstr "Exibir munições:"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6311 msgid "Show only current ammo type"
6312 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6316 msgid "Noncurrent alpha:"
6317 msgstr "Alfa não circulante:"
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6321 msgid "Noncurrent scale:"
6322 msgstr "Escala não circulante:"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6327 msgstr "Alinhar ícone:"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6355 msgstr "Painel de Munições"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6359 msgid "Message duration:"
6360 msgstr "Duração de mensagem:"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6365 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6368 msgid "Flip messages order"
6369 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6373 msgid "Text alignment:"
6374 msgstr "Alinhamento do texto:"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6384 msgstr "Tamanho da fonte:"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6387 msgid "Bold font scale:"
6388 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6391 msgid "Centerprint Panel"
6392 msgstr "Painel Central"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6395 msgid "Chat entries:"
6396 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6400 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6403 msgid "Chat lifetime:"
6404 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6407 msgid "Chat beep sound"
6408 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6412 msgstr "Painel do Bate-papo"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6415 msgid "Engine info:"
6416 msgstr "Informações do Motor:"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6419 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6420 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6423 msgid "Engine Info Panel"
6424 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6427 msgid "Combine health and armor"
6428 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6433 msgid "Enable status bar"
6434 msgstr "Habilitar barra de status"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6438 msgid "Status bar alignment:"
6439 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6446 msgstr "Para dentro"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6457 msgid "Icon alignment:"
6458 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6461 msgid "Flip health and armor positions"
6462 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6465 msgid "Health/Armor Panel"
6466 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6469 msgid "Info messages:"
6470 msgstr "Mensagens de informação:"
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6474 msgstr "Trocar alinhamento"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6477 msgid "Info Messages Panel"
6478 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6493 msgstr "Desabilitar"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6497 msgid "Enable spectating"
6498 msgstr "Ativar observação"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6501 msgid "Enable even playing in warmup"
6502 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6509 msgid "Text/icon ratio:"
6510 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6513 msgid "Hide spawned items"
6514 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6517 msgid "Hide big armor and health"
6518 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6521 msgid "Dynamic size"
6522 msgstr "Tamanho dinâmico"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6525 msgid "Items Time Panel"
6526 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6529 msgid "Mod Icons Panel"
6530 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6533 msgid "Notifications:"
6534 msgstr "Notificações:"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6537 msgid "Also print notifications to the console"
6538 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6541 msgid "Flip notify order"
6542 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6545 msgid "Entry lifetime:"
6546 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6549 msgid "Entry fadetime:"
6550 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6553 msgid "Notification Panel"
6554 msgstr "Painel de Notificações"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6565 msgid "Enable even observing"
6566 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6570 msgid "Enable only in Race/CTS"
6571 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6575 msgstr "Barra de status"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6580 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6585 msgstr "Alinhamento à direita"
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6588 msgid "Inward align"
6589 msgstr "Alinhamento para dentro"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6592 msgid "Outward align"
6593 msgstr "Alinhamento para fora"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6596 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6597 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6601 msgstr "Velocidade:"
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6604 msgid "Include vertical speed"
6605 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6609 msgstr "Unidade de velocidade:"
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6617 msgstr "Velocidade máxima"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6620 msgid "Acceleration:"
6621 msgstr "Aceleração:"
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6624 msgid "Include vertical acceleration"
6625 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6628 msgid "Physics Panel"
6629 msgstr "Painel de Física"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6632 msgid "Pickup messages:"
6633 msgstr "Mensagens de coletas:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6637 msgstr "Exibir temporizador:"
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6659 msgid "Icon size scale:"
6660 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6663 msgid "Pickup Panel"
6664 msgstr "Painel de Coletas"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6667 msgid "Powerups Panel"
6668 msgstr "Painel de Potencializadores"
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6672 msgid "Always enable"
6673 msgstr "Ativar sempre"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6676 msgid "Forced aspect:"
6677 msgstr "Forçar aspecto:"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6680 msgid "Pressed Keys Panel"
6681 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6684 msgid "Quick Menu Panel"
6685 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6688 msgid "Race Timer Panel"
6689 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6692 msgid "Enable in team games"
6693 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6718 msgstr "Para a frente"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6722 msgstr "Para o oeste"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6730 msgstr "Para o leste"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6734 msgstr "Para o norte"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6742 msgstr "Modo de zoom:"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6753 msgid "Always zoomed"
6754 msgstr "Sempre ampliado"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6757 msgid "Never zoomed"
6758 msgstr "Nunca ampliado"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6762 msgstr "Painel do Radar"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6770 msgstr "Classificações:"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6787 msgstr "Painel da Pontuação"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6790 msgid "StrafeHUD mode:"
6791 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6794 msgid "View angle centered"
6795 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6798 msgid "Velocity angle centered"
6799 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6802 msgid "StrafeHUD style:"
6803 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6807 msgstr "nenhum estilo"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6810 msgid "progress bar"
6811 msgstr "barra de progresso"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6826 msgid "Center panel"
6827 msgstr "Painel central"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6830 msgid "Reset colors"
6831 msgstr "Redefinir cores"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6835 msgstr "Barra de strafe:"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6838 msgid "Angle indicator:"
6839 msgstr "Indicador de ângulo:"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6857 msgid "Switch indicators:"
6858 msgstr "Indicadores de troca:"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6861 msgid "Direction caps:"
6862 msgstr "Limites de direção:"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6873 msgid "StrafeHUD Panel"
6874 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6878 msgstr "Cronômetro:"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6881 msgid "Show elapsed time"
6882 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6885 msgid "Secondary timer:"
6886 msgstr "Cronômetro secundário:"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6894 msgstr "Painel do Cronômetro"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6897 msgid "Alpha after voting:"
6898 msgstr "Alfa após votação:"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6902 msgstr "Painel de Votação"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6905 msgid "Fade out after:"
6906 msgstr "Desaparecer após:"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6914 msgid "Fade effect:"
6915 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6934 msgid "Weapon icons:"
6935 msgstr "Ícones das armas:"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6938 msgid "Show only owned weapons"
6939 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6942 msgid "Show weapon ID as:"
6943 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6958 msgid "Weapon ID scale:"
6959 msgstr "Escala do ID da arma:"
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6962 msgid "Show Accuracy"
6963 msgstr "Exibir precisão"
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6967 msgstr "Exibir munições"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6970 msgid "Ammo bar alpha:"
6971 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6974 msgid "Ammo bar color:"
6975 msgstr "Cor da barra de munições:"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6978 msgid "Weapons Panel"
6979 msgstr "Painel das Armas"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6983 msgstr "Visuais de interface"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7004 msgstr "Definir visual"
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7007 msgid "Save current skin"
7008 msgstr "Salvar visual atual"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7011 msgid "Panel background defaults:"
7012 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7019 msgid "Border size:"
7020 msgstr "Tamanho das bordas:"
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7025 msgstr "Cor de equipe:"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7028 msgid "Test team color in configure mode"
7029 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7033 msgstr "Preenchimento:"
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7037 msgstr "Camada da interface:"
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7040 msgid "DOCK^Disabled"
7041 msgstr "Desabilitada"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7056 msgid "Grid settings:"
7057 msgstr "Configurações da rede:"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7060 msgid "Snap panels to grid"
7061 msgstr "Fixar painéis à grade"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7065 msgstr "Tamanho da rede:"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7077 msgstr "Sair da configuração"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7080 msgid "Panel HUD Setup"
7081 msgstr "Painel de configuração da interface"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7097 msgid "Move target:"
7098 msgstr "Mover alvo:"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7110 msgstr "Ponto de surgimento"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7114 msgstr "Sem movimento"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7123 msgstr "Definir visual:"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7126 msgid "Monster Tools"
7127 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7130 msgid "Find servers to play on"
7131 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7134 msgid "Host your own game"
7135 msgstr "Crie a sua própria partida"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7143 msgstr "Multijogador"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7147 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7150 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7151 "altere as configurações de jogador."
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7168 msgstr "Modo de jogo"
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7172 msgstr "Tempo limite:"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7175 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7177 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7185 msgid "TIMLIM^Default"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7194 msgid "TIMLIM^Infinite"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7214 msgid "Player slots:"
7215 msgstr "Vagas para jogadores:"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7219 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7222 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7223 "servidor simultaneamente."
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7226 msgid "Number of bots:"
7227 msgstr "Número de bots:"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7230 msgid "Amount of bots on your server"
7231 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7235 msgstr "Habilidade dos bots:"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7238 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7239 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7250 msgid "You will win"
7251 msgstr "Você vai ganhar"
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7255 msgstr "Você pode ganhar"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7258 msgid "You might win"
7259 msgstr "Você talvez ganhe"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7271 msgstr "Profissional"
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7287 msgstr "Modificadores..."
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7290 msgid "Mutators and weapon arenas"
7291 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7295 msgstr "Lista de mapas"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7299 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7300 "Delete to clear; Enter when done."
7302 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7303 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7307 msgstr "Adicionar exibidos"
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7310 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7311 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7314 msgid "Remove shown"
7315 msgstr "Remover exibidos"
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7318 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7319 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7323 msgstr "Adicionar todos"
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7326 msgid "Add every available map to your selection"
7327 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7331 msgstr "Remover todos"
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7334 msgid "Remove all the maps from your selection"
7335 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7338 msgid "Start multiplayer!"
7339 msgstr "Iniciar multijogador!"
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7351 msgstr "Modos de jogo:"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7363 msgid "Map Information"
7364 msgstr "Informações do Mapa"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7371 msgid "Gameplay mutators:"
7372 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7376 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7377 "directional key to dodge"
7379 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7380 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7383 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7384 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7387 msgid "All players are almost invisible"
7388 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7392 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7395 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7396 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7399 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7400 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7403 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7404 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7408 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7411 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7412 "cai e os jogadores não podem pular)"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7415 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7417 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7421 msgid "Weapon & item mutators:"
7422 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7425 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7427 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7432 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7435 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7436 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7440 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7441 "with the Electro primary fire"
7443 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7444 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7448 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7449 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7451 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7452 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7456 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7457 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7458 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7460 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7461 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7462 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7463 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7466 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7468 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7471 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7472 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7475 msgid "Regular (no arena)"
7476 msgstr "Normal (sem arena)"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7480 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7481 "without weapon pickups"
7483 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7484 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7487 msgid "Weapon arenas:"
7488 msgstr "Arenas de armas:"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7491 msgid "Custom weapons"
7492 msgstr "Armas personalizadas"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7495 msgid "Most weapons"
7496 msgstr "Maioria das armas"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7500 msgstr "Todas as armas"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7503 msgid "Special arenas:"
7504 msgstr "Arenas especiais:"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7508 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7509 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7510 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7511 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7513 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7514 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7515 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7516 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7521 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7522 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7523 "switch to another weapon."
7525 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7526 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7527 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7530 msgid "with blaster"
7531 msgstr "com blaster"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7534 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7535 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7539 msgstr "Modificadores"
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7542 msgid "SRVS^Categories"
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7550 msgid "Show empty servers"
7551 msgstr "Exibir servidores vazios"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7558 msgid "Show full servers that have no slots available"
7559 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7566 msgid "Show high latency servers"
7567 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7570 msgid "Reload the server list"
7571 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7579 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7581 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7582 "fiquem saindo do lugar"
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7591 msgstr "Informações..."
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7594 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7595 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7599 msgid "No Terms of Service specified"
7600 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7610 msgstr "%d modificadas"
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7617 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7619 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7622 msgid "N/A (auth library missing)"
7623 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7626 msgid "Not supported (can't connect)"
7627 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7630 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7631 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7634 msgid "Supported (will encrypt)"
7635 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7638 msgid "Supported (won't encrypt)"
7639 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7642 msgid "Requested (will encrypt)"
7643 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7646 msgid "Requested (won't encrypt)"
7647 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7650 msgid "Required (can't connect)"
7651 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7654 msgid "Required (will encrypt)"
7655 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7658 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7659 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7663 msgid "custom stats server"
7664 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7668 msgid "stats disabled"
7669 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7673 msgid "stats enabled"
7674 msgstr "estatísticas habilitadas"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7683 msgid "Terms of Service"
7684 msgstr "Termos de Serviço"
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7688 msgstr "Informações de Servidor"
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7704 msgstr "Configurações:"
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7717 msgstr "Vagas livres:"
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7721 msgstr "Encriptação:"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7733 msgstr "Estatísticas:"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7736 msgid "Server Information"
7737 msgstr "Informações do Servidor"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7745 msgstr "Capturas de tela"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7748 msgid "Music Player"
7749 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7752 msgid "Auto record demos"
7753 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7757 msgstr "Executar benchmark"
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7760 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7762 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7763 "rodar a demo destacada"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7770 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7771 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7775 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7776 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7781 msgstr "Desconectar"
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7784 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7785 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7792 msgid "MUSICPL^Add all"
7793 msgstr "Adicionar todas"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7796 msgid "Set as menu track"
7797 msgstr "Definir como música do menu"
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7800 msgid "Reset default menu track"
7801 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7805 msgstr "Lista de reprodução:"
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7808 msgid "Random order"
7809 msgstr "Ordem aleatória"
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7812 msgid "MUSICPL^Stop"
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7816 msgid "MUSICPL^Play"
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7820 msgid "MUSICPL^Pause"
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7824 msgid "MUSICPL^Prev"
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7828 msgid "MUSICPL^Next"
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7832 msgid "MUSICPL^Remove"
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7836 msgid "MUSICPL^Remove all"
7837 msgstr "Remover todas"
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7840 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7841 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7844 msgid "Open in the viewer"
7845 msgstr "Abrir no visualizador"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7861 msgstr "Apresentação de slides"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7869 msgid "Apply immediately"
7870 msgstr "Aplicar imediatamente"
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7881 msgid "Glowing color"
7882 msgstr "Cor brilhante"
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7885 msgid "Detail color"
7886 msgstr "Cor do detalhe"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7890 msgstr "Estatísticas"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7893 msgid "Allow player statistics to track your client"
7894 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7897 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7898 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7901 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7903 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7907 msgid "Select language..."
7908 msgstr "Selecione um idioma..."
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7911 msgid "Are you sure you want to quit?"
7912 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7915 msgid "Quit the game"
7916 msgstr "Sair do jogo"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7939 msgid "Set * as child"
7940 msgstr "Definir * como criança"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7947 msgid "Detach from *"
7948 msgstr "Separar de *"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7951 msgid "Visual object properties for *:"
7952 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7956 msgstr "Definir alfa:"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7959 msgid "Set color main:"
7960 msgstr "Definir cor principal:"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7963 msgid "Set color glow:"
7964 msgstr "Definir cor do brilho:"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7968 msgstr "Definir frame:"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7971 msgid "Physical object properties for *:"
7972 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7975 msgid "Set material:"
7976 msgstr "Definir material:"
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7979 msgid "Set solidity:"
7980 msgstr "Definir solidez:"
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7991 msgid "Set physics:"
7992 msgstr "Definir física:"
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8008 msgstr "Definir escala:"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8012 msgstr "Definir força:"
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8019 msgid "* object info"
8020 msgstr "Informações de objeto *"
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8024 msgstr "Informações de malha *"
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8027 msgid "* attachment info"
8028 msgstr "Informações de extras *"
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8032 msgstr "Exibir ajuda"
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8035 msgid "* is the object you are facing"
8036 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8039 msgid "Sandbox Tools"
8040 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8067 msgid "Change the game settings"
8068 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8079 msgid "VOL^Ambient:"
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8084 msgstr "Informação:"
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8111 msgid "New style sound attenuation"
8112 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8115 msgid "Mute sounds when not active"
8116 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8120 msgstr "Frequência:"
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8123 msgid "Sound output frequency"
8124 msgstr "Frequência da saída de som"
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8163 msgid "Number of channels for the sound output"
8164 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8199 msgid "Swap stereo output channels"
8200 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8203 msgid "Swap left/right channels"
8204 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8207 msgid "Headphone friendly mode"
8208 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8212 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8213 "stereo separation a bit for headphones)"
8215 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8216 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8219 msgid "Hit indication sound"
8220 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8223 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8224 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8231 msgid "Decrease pitch with more damage"
8232 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8239 msgid "Increase pitch with more damage"
8240 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8247 msgid "Chat message sound"
8248 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8252 msgstr "Sons do menu"
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8255 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8256 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8259 msgid "Focus sounds"
8260 msgstr "Sons de foco"
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8263 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8264 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8267 msgid "Time announcer:"
8268 msgstr "Aviso de tempo:"
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8271 msgid "WRN^Disabled"
8272 msgstr "Desabilitado"
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8283 msgid "Automatic taunts:"
8284 msgstr "Provocações automáticas:"
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8287 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8288 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8296 msgstr "Frequentemente"
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8299 msgid "Debug info about sounds"
8300 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8303 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8304 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8307 msgid "Reset key bindings"
8308 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8311 msgid "Quality preset:"
8312 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8339 msgid "PRE^Ultimate"
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8343 msgid "Geometry detail:"
8344 msgstr "Detalhes da geometria:"
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8347 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8348 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8375 msgid "Player detail:"
8376 msgstr "Detalhes do jogador:"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8399 msgid "Texture resolution:"
8400 msgstr "Resolução das texturas:"
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8411 msgid "RES^Very low"
8412 msgstr "Muito baixa"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8433 msgid "Avoid lossy texture compression"
8434 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8437 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8438 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8445 msgid "Show surfaces"
8446 msgstr "Exibir superfícies"
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8450 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8451 "performance boost, but looks very ugly."
8453 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8454 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8457 msgid "Use lightmaps"
8458 msgstr "Usar lightmaps"
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8462 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8465 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8469 msgid "Deluxe mapping"
8470 msgstr "Mapeamento deluxe"
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8473 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8474 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8481 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8482 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8485 msgid "Offset mapping"
8486 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8490 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8491 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8493 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8494 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8497 msgid "Relief mapping"
8498 msgstr "Mapeamento de relevo"
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8502 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8504 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8508 msgid "Reflections:"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8513 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8514 "with reflecting surfaces"
8516 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8517 "com superfícies refletoras."
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8520 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8521 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8540 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8541 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8544 msgid "Decals on models"
8545 msgstr "Decalques em modelos"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8553 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8554 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8561 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8562 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8565 msgid "Damage effects:"
8566 msgstr "Efeitos de dano:"
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8569 msgid "DMGFX^Disabled"
8570 msgstr "Desabilitado"
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8574 msgstr "Esquelético"
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8581 msgid "Realtime dynamic lights"
8582 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8586 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8588 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8597 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8598 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8601 msgid "Realtime world lights"
8602 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8606 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8609 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8613 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8614 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8617 msgid "Use normal maps"
8618 msgstr "Usar normal maps"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8622 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8623 "light with a bumpy surface"
8625 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8626 "interagindo com superfícies ásperas"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8629 msgid "Soft shadows"
8630 msgstr "Sombras suaves"
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8633 msgid "Corona brightness:"
8634 msgstr "Brilho coronal:"
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8637 msgid "Flare effects around certain lights"
8638 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8641 msgid "Fade coronas according to visibility"
8642 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8645 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8646 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8654 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8655 "pixels. Has a big impact on performance."
8657 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8658 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8661 msgid "Extra postprocessing effects"
8662 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8666 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8669 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8670 "d'água ou usar potencializadores."
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8673 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8674 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8677 msgid "Motion blur:"
8678 msgstr "Desfoque de movimento:"
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8685 msgid "Spawnpoint effects"
8686 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8689 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8691 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8701 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8702 "gives for better performance"
8704 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8705 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8708 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8709 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8712 msgid "No crosshair"
8713 msgstr "Sem retículo"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8722 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8725 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8726 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8739 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8740 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8743 msgid "Enable center crosshair dot"
8744 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8747 msgid "Use normal crosshair color"
8748 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8751 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8752 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8755 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8756 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8759 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8760 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8763 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8764 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8767 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8768 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8771 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8772 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8775 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8776 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8787 msgid "Fading speed:"
8788 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8791 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8792 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8795 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8796 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8799 msgid "Show team sizes:"
8800 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8804 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8805 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8807 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8808 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8809 "no lado direito do placar"
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8813 msgstr "Pontos de interesse"
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8816 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8817 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8820 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8821 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8824 msgid "Control transparency of the waypoints"
8825 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8830 msgstr "Tamanho da fonte:"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8833 msgid "Edge offset:"
8834 msgstr "Extremidade:"
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8837 msgid "Fade when near the crosshair"
8838 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8841 msgid "Display names instead of icons"
8842 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8850 msgstr "Sobreposição:"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8858 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8861 msgid "Player Names"
8862 msgstr "Nomes de Jogadores"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8865 msgid "Show names above players"
8866 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8869 msgid "Max distance:"
8870 msgstr "Distância máxima:"
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8874 msgstr "Descoloração:"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8882 msgid "Only when near crosshair"
8883 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8886 msgid "Display health and armor"
8887 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8890 msgid "Damage overlay:"
8891 msgstr "Sobreposição do dano:"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8895 msgstr "Interface dinâmica"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8898 msgid "HUD moves around following player's movement"
8899 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8902 msgid "Shake the HUD when hurt"
8903 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8907 msgid "Enter HUD editor"
8908 msgstr "Entrar no editor de interface"
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8915 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8917 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8920 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8921 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8924 msgid "Frag Information"
8925 msgstr "Informações de Execuções"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8928 msgid "Display information about killing sprees"
8929 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8932 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8933 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8936 msgid "Show spree information in centerprints"
8937 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8940 msgid "Show spree information in death messages"
8941 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8944 msgid "Sprees in info messages:"
8945 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8948 msgid "SPREES^Disabled"
8949 msgstr "Desabilitadas"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8964 msgid "Print on a seperate line"
8965 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8968 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8970 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8974 msgid "Add frag location to death messages when available"
8976 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8979 msgid "Gamemode Settings"
8980 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8983 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8984 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8987 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8988 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8997 msgid "Display console messages in the top left corner"
8998 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9001 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9002 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9005 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9006 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9009 msgid "Powerup notifications"
9010 msgstr "Notificações de potencializador"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9013 msgid "Weapon centerprint notifications"
9014 msgstr "Notificações centrais de armas"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9017 msgid "Weapon info message notifications"
9018 msgstr "Notificações de informação de arma"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9025 msgid "Respawn countdown sounds"
9026 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9029 msgid "Killstreak sounds"
9030 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9033 msgid "Achievement sounds"
9034 msgstr "Sons de conquistas"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9045 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9046 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9049 msgid "Unavailable alpha:"
9050 msgstr "Alfa indisponível:"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9053 msgid "Unavailable color:"
9054 msgstr "Cor indisponível:"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9057 msgid "GHOITEMS^Black"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9061 msgid "GHOITEMS^Dark"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9065 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9069 msgid "GHOITEMS^Normal"
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9073 msgid "GHOITEMS^Blue"
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9082 msgid "Force player models to mine"
9083 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9086 msgid "Force player colors to mine"
9087 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9091 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9094 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9095 "que a da equipe inimiga."
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9098 msgid "Except in team games"
9099 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9102 msgid "Only in Duel"
9103 msgstr "Somente em Duelo"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9106 msgid "Only in team games"
9107 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9110 msgid "In team games and Duel"
9111 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9114 msgid "Body fading:"
9115 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9123 msgstr "Desabilitadas"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9142 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9143 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9146 msgid "1st person perspective"
9147 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9150 msgid "Slide to third person upon death"
9151 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9154 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9155 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9158 msgid "Smooth the view while crouching"
9159 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9162 msgid "View waving while idle"
9163 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9166 msgid "View bobbing while walking around"
9167 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9170 msgid "3rd person perspective"
9171 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9174 msgid "Back distance"
9175 msgstr "Distância das costas"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9179 msgstr "Distância para cima"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9182 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9183 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9186 msgid "Field of view:"
9187 msgstr "Campo de visão:"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9190 msgid "Field of vision in degrees"
9191 msgstr "Campo de visão em graus."
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9194 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9195 msgstr "Fator do zoom:"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9198 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9200 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9203 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9204 msgstr "Velocidade do zoom:"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9207 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9208 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9211 msgid "ZOOM^Instant"
9212 msgstr "Instantâneo"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9215 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9216 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9220 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9221 "sensitivity change)"
9223 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9224 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9227 msgid "Velocity zoom"
9228 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9231 msgid "Forward movement only"
9232 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9235 msgid "VZOOM^Factor"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9239 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9240 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9243 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9244 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9247 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9248 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9256 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9257 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9261 msgstr "Mover para cima"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9265 msgstr "Mover para baixo"
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9268 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9269 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9273 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9275 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9278 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9279 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9282 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9283 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9287 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9290 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9291 "que você está carregando"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9294 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9295 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9298 msgid "Draw 1st person weapon model"
9299 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9302 msgid "Draw the weapon model"
9303 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9308 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9309 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9312 msgid "Weapon model opacity:"
9313 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9316 msgid "Gun model swaying"
9317 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9320 msgid "Gun model bobbing"
9321 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9329 msgid "Key Bindings"
9330 msgstr "Teclas de Atalho"
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9333 msgid "Change key..."
9334 msgstr "Alterar botão..."
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9346 msgstr "Redefinir tudo"
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9353 msgid "Sensitivity:"
9354 msgstr "Sensibilidade:"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9357 msgid "Mouse speed multiplier"
9358 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9361 msgid "Smooth aiming"
9362 msgstr "Suavizar mouse"
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9365 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9367 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9370 msgid "Invert aiming"
9371 msgstr "Inverter mouse"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9374 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9375 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9378 msgid "Use system mouse positioning"
9379 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9382 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9383 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9388 msgid "Disable system mouse acceleration"
9389 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9392 msgid "Make use of DGA mouse input"
9393 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9396 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9397 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9400 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9401 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9404 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9405 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9408 msgid "Jetpack on jump:"
9409 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9412 msgid "JPJUMP^Disabled"
9413 msgstr "Desabilitado"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9417 msgstr "Somente no ar"
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9426 msgid "Use joystick input"
9427 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9430 msgid "Command when pressed:"
9431 msgstr "Comando quando pressionado:"
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9434 msgid "Command when released:"
9435 msgstr "Comando quando largado:"
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9442 msgid "User defined key bind"
9443 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9465 msgid "Show netgraph"
9466 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9469 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9470 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9473 msgid "Packet loss compensation"
9474 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9477 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9478 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9481 msgid "Movement prediction error compensation"
9482 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9485 msgid "Use encryption (AES) when available"
9486 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9490 msgid "Bandwidth limit:"
9491 msgstr "Limite de largura de banda:"
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9494 msgid "Specify your network speed"
9495 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9503 msgstr "ADSL rápida"
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9507 msgstr "Banda larga"
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9510 msgid "Local latency:"
9511 msgstr "Latência local:"
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9514 msgid "HTTP downloads"
9515 msgstr "Downloads HTTP"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9518 msgid "Simultaneous:"
9519 msgstr "Simultâneos:"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9522 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9523 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9527 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9530 msgid "Show frames per second"
9531 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9534 msgid "Show your rendered frames per second"
9535 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9542 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9550 msgid "TRGT^Disabled"
9551 msgstr "Desabilitado"
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9555 msgstr "Em segundo plano:"
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9558 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9562 msgid "Menu tooltips:"
9563 msgstr "Dicas de menu:"
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9567 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9568 "command bound to the menu item)"
9570 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9571 "comando de console ligado ao item de menu)"
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9574 msgid "TLTIP^Disabled"
9575 msgstr "Desabilitado"
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9578 msgid "TLTIP^Standard"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9582 msgid "TLTIP^Advanced"
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9586 msgid "Show current date and time"
9587 msgstr "Exibir data e hora atual"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9590 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9591 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9594 msgid "Enable developer mode"
9595 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9598 msgid "Advanced settings..."
9599 msgstr "Configurações avançadas..."
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9602 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9604 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9608 msgid "Factory reset"
9609 msgstr "Configurações padrões"
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9612 msgid "Cvar filter:"
9613 msgstr "Filtro de cvar:"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9616 msgid "Modified cvars only"
9617 msgstr "Somente cvars modificadas"
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9621 msgstr "Configuração:"
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9632 msgid "Description:"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9636 msgid "Advanced settings"
9637 msgstr "Configurações avançadas"
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9640 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9641 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9644 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9646 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9647 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9651 msgstr "Visuais de Menu"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9654 msgid "Text Language"
9655 msgstr "Idioma dos Textos"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9658 msgid "Set language"
9659 msgstr "Definir idioma"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9662 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9663 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9666 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9667 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9670 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9672 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9676 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9678 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9681 msgid "Disconnect now"
9682 msgstr "Desconectar agora"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9685 msgid "Switch language"
9686 msgstr "Alterar idioma"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9697 msgid "Font/UI size:"
9698 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9701 msgid "SZ^Unreadable"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9710 msgstr "Muito Pequeno"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9737 msgid "Color depth:"
9738 msgstr "Profundidade da cor:"
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9741 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9742 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9757 msgid "Vertical Synchronization"
9758 msgstr "Sincronização Vertical"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9762 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9763 "screen refresh rate"
9765 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9766 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9769 msgid "High-quality frame buffer"
9770 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9773 msgid "Antialiasing:"
9774 msgstr "Anti-serrilhado:"
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9778 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9779 "might decrease performance by quite a lot"
9781 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9782 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9786 msgstr "Desabilitado"
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9799 msgid "Resolution scaling:"
9800 msgstr "Escala de resolução:"
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9804 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9807 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9808 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9812 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9815 msgid "Anisotropic filtering quality"
9816 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9819 msgid "ANISO^Disabled"
9820 msgstr "Desabilitado"
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9831 msgid "Depth first:"
9832 msgstr "Profundidade principal:"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9836 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9837 "normal rendering starts"
9839 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9840 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9844 msgstr "Desabilitado"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9859 msgid "Brightness of black"
9860 msgstr "Brilho do preto."
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9867 msgid "Brightness of white"
9868 msgstr "Brilho do branco."
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9876 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9879 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9883 msgid "Contrast boost:"
9884 msgstr "Impulso do contraste:"
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9887 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9888 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9896 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9897 "requires GLSL color control"
9899 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9900 "Requer controle de cor GLSL."
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9903 msgid "LIT^Ambient:"
9904 msgstr "Iluminação ambiental:"
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9908 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9911 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9912 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9916 msgstr "Intensidade:"
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9919 msgid "Global rendering brightness"
9920 msgstr "Brilho da renderização global."
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9923 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9924 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9928 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9929 "strange input or video lag on some machines"
9931 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9932 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9936 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9937 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9940 msgid "Flip view horizontally"
9941 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9944 msgid "Poor man's left handed mode"
9945 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9948 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9949 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9952 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9953 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9956 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9957 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9960 msgid "Campaign Difficulty:"
9961 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9976 msgid "Play campaign!"
9977 msgstr "Jogar campanha!"
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9980 msgid "Singleplayer"
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9984 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9986 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9994 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9995 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9998 msgid "Autoselect team (recommended)"
9999 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10023 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10025 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10029 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10030 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10037 msgid "Don't accept (quit the game)"
10038 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10041 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10042 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10045 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10047 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10048 "\"Jogador anônimo\")"
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10052 msgstr "jogo em equipe"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10055 msgid "free for all"
10056 msgstr "cada um por si"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10063 msgid "move forwards"
10064 msgstr "mover-se para frente"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10067 msgid "move backwards"
10068 msgstr "mover-se para trás"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10071 msgid "strafe left"
10072 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10075 msgid "strafe right"
10076 msgstr "Mover-se para a direita"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10079 msgid "jump / swim"
10080 msgstr "saltar / nadar"
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10083 msgid "crouch / sink"
10084 msgstr "agachar / afundar"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10088 msgstr "mochila a jato"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10095 msgid "WEAPON^previous"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10099 msgid "WEAPON^next"
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10103 msgid "WEAPON^previously used"
10104 msgstr "usada anteriormente"
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10107 msgid "WEAPON^best"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10112 msgstr "recarregar"
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10116 msgstr "manter zoom"
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10119 msgid "toggle zoom"
10120 msgstr "ativar/desativar zoom"
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10123 msgid "show scores"
10124 msgstr "exibir pontuações"
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10127 msgid "screen shot"
10128 msgstr "tirar captura de tela"
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10131 msgid "maximize radar"
10132 msgstr "maximizar radar"
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10135 msgid "3rd person view"
10136 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10139 msgid "enter spectator mode"
10140 msgstr "entrar no modo de espectador"
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10143 msgid "Communication"
10144 msgstr "Comunicação"
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10147 msgid "public chat"
10148 msgstr "Bate-papo público"
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10152 msgstr "Bate-papo de equipe"
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10155 msgid "show chat history"
10156 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10171 msgid "enter console"
10172 msgstr "abrir o console"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10179 msgid "auto-join team"
10180 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10183 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10184 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10187 msgid "suicide / respawn"
10188 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10192 msgstr "menu rápido"
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10195 msgid "scoreboard user interface"
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10199 msgid "User defined"
10200 msgstr "Definido pelo usuário"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10203 msgid "Development"
10204 msgstr "Desenvolvimento"
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10207 msgid "sandbox menu"
10208 msgstr "menu sandbox"
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10211 msgid "drag object (sandbox)"
10212 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10215 msgid "waypoint editor menu"
10216 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10219 msgid "Leave current match"
10220 msgstr "Sair da partida"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10224 msgstr "Parar demo"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10227 msgid "Leave campaign"
10228 msgstr "Sair da campanha"
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10231 msgid "Leave singleplayer"
10232 msgstr "Sair do jogo"
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10235 msgid "Leave multiplayer"
10236 msgstr "Sair do multijogador"
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10239 msgid "Leave current campaign level"
10240 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10243 msgid "Leave current singleplayer match"
10244 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10247 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10248 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10251 msgid "Do not press this button again!"
10252 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10256 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10258 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10263 msgid "%s's Xonotic Server"
10264 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10268 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10271 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10272 "não ocorra novamente."
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10276 msgstr "espectador"
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10279 msgid "<no model found>"
10280 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10283 msgid "SERVER^Remove favorite"
10284 msgstr "Remover favorito"
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10287 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10288 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10291 msgid "SERVER^Favorite"
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10296 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10299 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10300 "encontrá-lo no futuro"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10320 msgid "AES level %d"
10321 msgstr "Nível AES %d"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10328 msgid "encryption:"
10329 msgstr "encriptação:"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10334 msgstr "modificação: %s"
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10338 msgid "modified settings"
10339 msgstr "configurações modificadas"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10343 msgid "official settings"
10344 msgstr "configurações oficiais"
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10347 msgid "SLCAT^Favorites"
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10351 msgid "SLCAT^Recommended"
10352 msgstr "Recomendados"
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10355 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10356 msgstr "Servidores Normais"
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10359 msgid "SLCAT^Servers"
10360 msgstr "Servidores"
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10363 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10364 msgstr "Modo Competitivo"
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10367 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10368 msgstr "Servidores Modificados"
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10371 msgid "SLCAT^Overkill"
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10375 msgid "SLCAT^InstaGib"
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10379 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10380 msgstr "Modo Defrag"
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10408 msgid "PARTQUAL^Low"
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10412 msgid "PARTQUAL^Medium"
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10416 msgid "PARTQUAL^Normal"
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10420 msgid "PARTQUAL^High"
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10424 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10428 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10433 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10434 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10436 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10437 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10440 msgid "Screen resolution"
10441 msgstr "Resolução da tela"
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10444 msgid "FADESPEED^Slow"
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10448 msgid "FADESPEED^Normal"
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10452 msgid "FADESPEED^Fast"
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10456 msgid "FADESPEED^Instant"
10457 msgstr "Instantânea"
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10509 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10510 msgstr "%d de %m de %Y"
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10514 msgstr "Juntou-se:"
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10517 msgid "Last match:"
10518 msgstr "Última partida:"
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10521 msgid "Time played:"
10522 msgstr "Tempo de jogo:"
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10525 msgid "Favorite map:"
10526 msgstr "Mapa favorito:"
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10536 msgid "Wins/Losses:"
10537 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10541 msgid "Win percentage:"
10542 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10546 msgid "Kills/Deaths:"
10547 msgstr "Vítimas/mortes:"
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10551 msgid "Kill ratio:"
10552 msgstr "Taxa de vítimas:"
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10560 msgstr "Classificação:"
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10563 msgid "Percentile:"
10564 msgstr "Percentil:"
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10568 msgid "%d (unranked)"
10569 msgstr "%d (não classificado)"
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10572 msgid "Update can be downloaded at:"
10573 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10576 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10577 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10581 msgid "Update to %s now!"
10582 msgstr "Atualize para %s agora!"
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10586 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10587 "^1Expect visual problems."
10589 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10590 "^1Espere problemas visuais."
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10593 msgid "Use default"
10594 msgstr "Usar padrão"
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10597 msgid "Team Color:"
10598 msgstr "Cor de equipe:"