2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Rudolf Polzer <divVerent@xonotic.org>, 2011.
7 "Project-Id-Version: 0.1preview\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-06 02:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Gabriel <huberg18@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Rudolf Polzer <divVerent@xonotic.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1378436127.0\n"
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Zwischenzeit %d"
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1300
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
56 msgstr "Keine Munition mehr"
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
60 msgstr "Nicht vorhanden"
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
64 msgstr "Nicht verfügbar"
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Zwischenzeit 1 (+15.42)"
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1STRAFE: %.1f (%s)"
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2STRAFE: %.1f (%s)"
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Du musst antworten, bevor das HUD konfiguriert werden kann\n"
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
91 msgstr "^2Name ^7statt \"^1Anonymous player^7\" in den Statistiken"
93 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
94 msgid "A vote has been called for:"
95 msgstr "Eine Abstimmung wurde initiiert für:"
97 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
98 msgid "Allow servers to store and display your name?"
99 msgstr "Erlaube Servern, deinen Namen zu speichern und später zu zeigen?"
101 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
102 msgid "^1Configure the HUD"
103 msgstr "^1Das HUD konfigurieren"
105 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
110 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
113 msgstr "Nein (%s): %d"
115 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
116 msgid "Personal best"
117 msgstr "Persönliche Bestzeit"
119 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
121 msgstr "Server-Bestzeit"
123 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
124 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
125 msgstr "^3Player^7: Das ist der Chat-Bereich."
127 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
132 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
134 msgstr "^1Beobachten"
136 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
138 msgid "^1Spectating: ^7%s"
139 msgstr "^1Zuschauen bei: ^7%s"
141 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
143 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
144 msgstr "^1Drücke ^3%s^1, um jemandem zuzuschauen"
146 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
148 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
149 msgstr "^1Drücke ^3%s^1 oder ^3%s^1 für den nächsten oder vorherigen Spieler"
151 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
153 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
154 msgstr "^1Benutze ^3%s^1 oder ^3%s^1 zum Ändern der Geschwindigkeit"
156 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
158 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
159 msgstr "^1Drücke ^3%s^1 zum Beobachten"
161 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
163 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
164 msgstr "^1Drücke ^3%s^1 für Spielmodus-Info"
166 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
167 msgid "^1Wait for your turn to join"
168 msgstr "^1Warte, bis du dran bist"
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
171 msgid "^1Match has already begun"
172 msgstr "^1Das Match hat bereits begonnen"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
175 msgid "^1You have no more lives left"
176 msgstr "^1Du hast keine Leben mehr übrig"
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
180 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
181 msgstr "^1Drücke ^3%s^1 zum Mitspielen"
183 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
185 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
186 msgstr "^1Das Spiel beginnt in ^3%d^1 Sekunden"
188 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
189 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
190 msgstr "^2Momentan in der ^1Aufwärmphase^2!"
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
194 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
195 msgstr "%sDrücke ^3%s%s, um die Aufwärmphase zu beenden"
197 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
199 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
200 msgstr "%sDrücke ^3%s%s, sobald du bereit bist"
202 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
203 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 "^2Es wird auf andere Spieler gewartet, um die Aufwärmphase zu beenden..."
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
208 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
209 msgstr "^2Es wird gewartet, bis andere Spieler bereit sind..."
211 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
213 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
214 msgstr "^2Drücke ^3%s^2, um die Aufwärmphase zu beenden"
216 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
217 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
218 msgstr "Die Teams sind unausgeglichen!"
220 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
222 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
223 msgstr " Drücke ^3%s%s zum Anpassen"
225 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
226 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
227 msgstr "^7Drücke ^3ESC^7, um die HUD-Optionen anzuzeigen."
229 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 msgstr "^3Doppelklicke ^7ein Panel für panel-spezifische Optionen."
233 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
234 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
235 msgstr "^3STRG^7, um Kollisionstests zu deaktivieren, ^3SHIFT ^7und"
237 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
238 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
239 msgstr "^3ALT ^7+ ^3PFEILTASTEN ^7für Feinjustierungen."
241 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
245 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
249 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
253 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
257 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
261 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
262 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
263 msgstr "Falsche/fehlende Panel-Nummern in _hud_panelorder wurden automatisch "
266 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
268 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
269 msgstr "^2Erfolgreich als %s exportiert! (Hinweis: Die Datei wurde in data/data/ "
272 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
274 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
275 msgstr "^1Konnte nach %s nicht schreiben\n"
277 #: qcsrc/client/Main.qc:21
278 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
279 msgstr "FEHLER - MENÜ IST SICHTBAR ABER KEIN MENÜ WURDE DEFINIERT!"
281 #: qcsrc/client/Main.qc:46
283 "^3Your engine build is outdated\n"
284 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
286 "^3Deine Engine ist veraltet\n"
287 "^3Dieser Server verwendet eine neuere QC VM. Bitte updaten!\n"
289 #: qcsrc/client/Main.qc:56
291 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
292 msgstr "^4CSQC Build-Information: ^1%s\n"
294 #: qcsrc/client/Main.qc:216 qcsrc/client/Main.qc:232
296 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
297 msgstr "Es wird versucht, zum nicht unterstützten Team %d zu wechseln\n"
299 #: qcsrc/client/Main.qc:835
302 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
304 msgstr "Unbekannter Entity-Typ in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, "
307 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
309 msgid "%s (not bound)"
310 msgstr "%s (nicht zugewiesen)"
312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
319 msgstr " (%d Stimmen)"
321 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
323 msgstr "Kümmere dich nicht darum"
325 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
326 msgid "Vote for a map"
327 msgstr "Stimme für eine Map ab"
329 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
331 msgid "%d seconds left"
332 msgstr "%d Sekunden übrig"
334 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
336 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
337 msgstr "mv_mapdownload: ^3Dieser Befehl darf nur vom Server verwendet werden!\n"
339 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
340 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
341 msgstr "^1Fehler:^7 Konnte den Pak-Index nicht finden.\n"
343 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
344 msgid "Requesting preview...\n"
345 msgstr "Vorschau wird angefordert...\n"
347 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
348 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
349 msgstr "Versuchte, ein Team zu löschen, das nicht in der Teamliste ist!"
351 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
353 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
354 msgstr "HTTP-Anfrage zu ungültiger ID %d erhalten.\n"
356 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
358 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
359 msgstr "Kann ein Objekt nicht befreien (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
361 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
363 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
364 msgstr "Ein Objekt wurde erfolgreich befreit (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
366 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
370 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
378 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
382 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
386 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
387 msgid "SCO^destroyed"
388 msgstr "SCO^destroyed"
390 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
418 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
422 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
426 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
430 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
446 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
450 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
451 msgid "SCO^objectives"
452 msgstr "SCO^objectives"
454 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
458 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
462 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
470 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
474 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
478 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
480 msgstr "SCO^revivals"
482 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
486 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
488 msgstr "SCO^suicides"
490 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
494 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
498 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
500 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
501 msgstr "Sie können die Tabelle mit dem ^2scoreboard_columns_set Befehl ändern.\n"
503 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
504 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
505 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
507 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
511 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
512 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
513 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
515 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
516 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
517 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
519 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
521 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
522 msgstr "Die folgenden Feldnamen werden akzeptiert (in Groß- oder Kleinschreibung):\n"
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
527 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
530 "Bei ^3|^7 beginnen die nach rechts ausgerichteten Felder.\n"
533 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
534 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
535 msgstr "^3name^7 oder ^3nick^7 Name des Spielers\n"
537 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
538 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
539 msgstr "^3ping^7 Ping\n"
541 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
542 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
543 msgstr "^3pl^7 Paketverlust\n"
545 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
546 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
547 msgstr "^3kills^7 Anzahl Kills\n"
549 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
550 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
551 msgstr "^3deaths^7 Anzahl der Tode\n"
553 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
554 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
555 msgstr "^3suicides^7 Anzahl der Selbstmorde\n"
557 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
559 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
560 msgstr "^3frags^7 Anzahl Kills - Anzahl Selbstmorde\n"
562 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
563 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
564 msgstr "^3kd^7 Das Kill/Death-Verhältnis\n"
566 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
568 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
570 msgstr "^3caps^7 Wie oft mit einer Flagge (CTF) oder einem "
571 "Schlüssel (KeyHunt) gepunktet wurde\n"
573 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
575 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
576 "ball (Keepaway) was picked up\n"
577 msgstr "^3pickups^7 Wie oft eine Flagge (CTF), ein Schlüssel "
578 "(KeyHunt) oder ein Ball (Keepaway) aufgenommen wurde\n"
580 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
581 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
582 msgstr "^3captime^7 Zeit des schnellsten Caps (CTF)\n"
584 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
585 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
586 msgstr "^3fckills^7 Anzahl der getöteten Flaggen-Träger\n"
588 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
589 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
590 msgstr "^3returns^7 Anzahl der zurückgebrachten Flaggen\n"
592 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
593 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
594 msgstr "^3drops^7 Anzahl der fallen gelassenen Flaggen\n"
596 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
597 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
598 msgstr "^3lives^7 Anzahl der Leben (LMS)\n"
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
601 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
602 msgstr "^3rank^7 Rang des Spielers\n"
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
605 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
606 msgstr "^3pushes^7 Anzahl der in die Leere gestoßenen Gegner\n"
608 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
610 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
612 msgstr "^3destroyed^7 Anzahl der in die Leere gestoßenen Schlüssel\n"
614 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
615 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
616 msgstr "^3kckills^7 Anzahl der getöteten Schlüsselträger\n"
618 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
619 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
620 msgstr "^3losses^7 Anzahl verlorener Schlüssel\n"
622 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
623 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
624 msgstr "^3laps^7 Anzahl vollendeter Runden (race/cts)\n"
626 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
627 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
628 msgstr "^3time^7 Gesamtzeit des Rennens (race/cts)\n"
630 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
631 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
632 msgstr "^3fastest^7 Zeit der schnellsten Runde (race/cts)\n"
634 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
635 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
636 msgstr "^3ticks^7 Anzahl der Ticks (DOM)\n"
638 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
640 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
641 msgstr "^3takes^7 Anzahl eingenommener Domination-Punkte (DOM)\n"
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
644 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
645 msgstr "^3bckills^7 Anzahl der getöteten Ballträger\n"
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
649 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
651 msgstr "^3bctime^7 Gesamtzeit im Ballbesitz bei Keepaway\n"
653 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
655 "^3score^7 Total score\n"
658 "^3score^7 Gesamtpunktzahl\n"
661 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
663 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
664 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
665 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
666 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
669 "Vor ein Feld kannst du ein + bzw. - setzen, anschließend eine\n"
670 "durch Kommata getrennte Liste von Spieltypen, dann einen Slash (/);\n"
671 "sodass das Feld nur in diesen, bzw. in allen außer diesen Spieltypen\n"
672 "erscheint. Außerdem kann 'all' als Feldname verwendet werden,\n"
673 "um alle im aktuellen Spieltyp zu verfügbaren Felder zu zeigen.\n"
676 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
678 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
679 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
682 "Die speziellen Spieltypen 'teams' und 'noteams' können verwendet werden,\n"
683 "um ALLE Teamplay- oder Nicht-Teamplay-Spieltypen ein-/auszuschließen.\n"
686 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
687 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
688 msgstr "Beispiel: scoreboard_columns_set name ping pl < +ctf/feld3 dm/feld4\n"
690 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
692 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
693 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
695 "wird Name, Ping und Paketverlust linksbündig, und die Felder rechts\n"
696 "von der Trennlinie rechtsbündig anzeigen.\n"
698 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
700 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
701 "other gamemodes except DM.\n"
703 "'feld3' wird nur in CTF sichtbar sein, und 'feld4' wird in allen Spieltypen\n"
704 "außer DM erscheinen.\n"
706 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
710 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
712 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
713 msgstr "Genauigkeit (Durchschn.: %d%%)"
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
722 msgstr "Map-Statistiken:"
724 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
725 msgid "Secrets found:"
726 msgstr "Gefundene Geheimnisse:"
728 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
730 msgstr "Platzierungen"
732 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
738 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
739 msgstr "Höchstgeschwindigkeit: %d ^7(%s^7)"
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
744 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
745 msgstr "Höchstrekord: %d ^7(%s^7)"
747 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
753 msgid "playing on ^2%s^7"
754 msgstr "es wird auf ^2%s^7 gespielt"
756 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
758 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
759 msgstr "für bis zu ^1%1.0f Minuten^7"
761 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
767 msgid " until ^3%s %s^7"
768 msgstr " bis ^3%s %s^7"
770 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
776 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
777 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
778 msgid "SCO^is beaten"
779 msgstr "SCO^is beaten"
781 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
783 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
784 msgstr " bis zu einem Vorsprung von ^3%s %s^7"
786 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
788 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
789 msgstr "^1Erneut spawnen in ^3%s^1..."
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
793 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
794 msgstr "Du bist tot, warte ^3%s^7 bis zum Respawn"
796 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
798 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
799 msgstr "Du bist tot, drücke ^2%s^7 um neu zu spawnen"
801 #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183
803 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
804 msgstr "Kann Sound %s nicht initialisieren\n"
806 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
810 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
812 msgid "%s under attack!"
813 msgstr "%s wird angegriffen!"
815 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
816 msgid "No right gunner!"
817 msgstr "Rechts keine Waffe!"
819 # Die Satzstellung ist hier falsch. Möglich wäre "Kein linker Schütze!", wobei das etwas doppeldeutig ist, genauso mit "Kein rechter Schütze!".
820 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
821 msgid "No left gunner!"
822 msgstr "Links keine Waffe!"
824 #: qcsrc/client/View.qc:1097
825 msgid "Revival progress"
826 msgstr "Wiederbelebungsfortschritt"
828 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
832 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
836 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
840 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
844 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
848 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
849 msgid "Enemy carrier"
850 msgstr "Feindlicher Träger"
852 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
854 msgstr "Flaggenträger"
856 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
860 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
864 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
868 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
872 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
873 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
876 msgstr "Schlüsselträger"
878 # This kinda sucks anyway... but, oh well, it exists.
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
883 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
891 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
896 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
903 msgid "Control point"
904 msgstr "Kontrollpunkt"
906 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
910 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
914 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
924 msgstr "Ballbesitzer"
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
930 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
932 msgstr "Schrotflinte"
934 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
936 msgstr "Maschinengewehr"
938 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
942 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
946 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
950 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
954 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
958 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
959 msgid "Rocket Launcher"
960 msgstr "Raketenwerfer"
962 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
963 msgid "Port-O-Launch"
964 msgstr "Port-O-Launch"
966 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
970 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
974 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
978 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
982 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
986 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
990 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
992 msgstr "Unsichtbarkeit"
994 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
998 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1000 msgstr "Geschwindigkeit"
1002 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1006 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1008 msgstr "Schutzschild"
1010 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1012 msgstr "Treibstoff-Regeneration"
1014 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1018 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1020 msgstr "Eingefroren!"
1022 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1026 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1030 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1032 msgid "%s needing help!"
1033 msgstr "%s braucht Hilfe!"
1035 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1037 msgid "error: status is %d\n"
1038 msgstr "error: Status ist %d\n"
1040 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1041 msgid "error creating curl handle\n"
1042 msgstr "Fehler beim Erstellen eines cURL-Handlers\n"
1044 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1045 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1046 msgstr "Kommando für Hinweisausgabe funktioniert nur mit cl_cmd und sv_cmd.\n"
1048 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1049 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1050 msgstr "Benachrichtigungskommando zum Neustart funktioniert nur mit cl_cmd und "
1053 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1055 msgid "CI_DEC^%s years"
1056 msgstr "CI_DEC^%s Jahre"
1058 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1060 msgid "CI_ZER^%d years"
1061 msgstr "CI_ZER^%d Jahre"
1063 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1065 msgid "CI_FIR^%d year"
1066 msgstr "CI_FIR^%d Jahr"
1068 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1070 msgid "CI_SEC^%d years"
1071 msgstr "CI_SEC^%d Jahre"
1073 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1075 msgid "CI_THI^%d years"
1076 msgstr "CI_THI^%d Jahre"
1078 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1080 msgid "CI_MUL^%d years"
1081 msgstr "CI_MUL^%d Jahre"
1083 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1085 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1086 msgstr "CI_DEC^%s Wochen"
1088 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1090 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1091 msgstr "CI_ZER^%d Wochen"
1093 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1095 msgid "CI_FIR^%d week"
1096 msgstr "CI_FIR^%d Woche"
1098 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1100 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1101 msgstr "CI_SEC^%d Wochen"
1103 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1105 msgid "CI_THI^%d weeks"
1106 msgstr "CI_THI^%d Wochen"
1108 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1110 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1111 msgstr "CI_MUL^%d Wochen"
1113 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1115 msgid "CI_DEC^%s days"
1116 msgstr "CI_DEC^%s Tage"
1118 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1120 msgid "CI_ZER^%d days"
1121 msgstr "CI_ZER^%d Tage"
1123 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1125 msgid "CI_FIR^%d day"
1126 msgstr "CI_FIR^%d Tag"
1128 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1130 msgid "CI_SEC^%d days"
1131 msgstr "CI_SEC^%d Tage"
1133 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1135 msgid "CI_THI^%d days"
1136 msgstr "CI_THI^%d Tage"
1138 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1140 msgid "CI_MUL^%d days"
1141 msgstr "CI_MUL^%d Tage"
1143 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1145 msgid "CI_DEC^%s hours"
1146 msgstr "CI_DEC^%s Stunden"
1148 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1150 msgid "CI_ZER^%d hours"
1151 msgstr "CI_ZER^%d stunden"
1153 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1155 msgid "CI_FIR^%d hour"
1156 msgstr "CI_FIR^%d Stunde"
1158 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1160 msgid "CI_SEC^%d hours"
1161 msgstr "CI_SEC^%d Stunden"
1163 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1165 msgid "CI_THI^%d hours"
1166 msgstr "CI_THI^%d Stunden"
1168 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1170 msgid "CI_MUL^%d hours"
1171 msgstr "CI_MUL^%d Stunden"
1173 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1175 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1176 msgstr "CI_DEC^%s Minuten"
1178 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1180 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1181 msgstr "CI_ZER^%d Minuten"
1183 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1185 msgid "CI_FIR^%d minute"
1186 msgstr "CI_FIR^%d Minute"
1188 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1190 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1191 msgstr "CI_SEC^%d Minuten"
1193 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1195 msgid "CI_THI^%d minutes"
1196 msgstr "CI_THI^%d Minuten"
1198 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1200 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1201 msgstr "CI_MUL^%d Minuten"
1203 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1205 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1206 msgstr "CI_DEC^%s Sekunden"
1208 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1210 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1211 msgstr "CI_ZER^%d Sekunden"
1213 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1215 msgid "CI_FIR^%d second"
1216 msgstr "CI_FIR^%d Sekunde"
1218 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1220 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1221 msgstr "CI_SEC^%d Sekunden"
1223 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1225 msgid "CI_THI^%d seconds"
1226 msgstr "CI_THI^%d Sekunden"
1228 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1230 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1231 msgstr "CI_MUL^%d Sekunden"
1233 # Okay this is difficult. In German, it could be "1te", "1ter" or "1tes", but all of these look weird anyway. How about just using a dot instead ("1.", "2.", ...)?
1234 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1241 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1248 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1255 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1263 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1264 msgstr "@!#%'n Tuba-Werfen"
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
1271 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1276 msgid "Last Man Standing"
1277 msgstr "Last Man Standing"
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1283 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1287 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1291 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1292 msgid "Team Deathmatch"
1293 msgstr "Team Deathmatch"
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1296 msgid "Capture the Flag"
1297 msgstr "Capture The Flag"
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1331 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1332 msgid "^1Server notices:"
1333 msgstr "^1Serverbenachrichtigungen:"
1335 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1337 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1338 msgstr "^7%s (^3%d Sek. verbleibend)"
1340 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1343 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1344 msgstr "^BG%s^BG eroberte die ^TC^TT^BG Flagge\n"
1346 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1350 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1351 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1352 msgstr "^BG%s^BG eroberte die ^TC^TT^BG Flagge in ^F1%s^BG Sekunden und schlägt ^BG%"
1353 "s^BGs vorherigen Rekord von ^F2%s^BG Sekunden\n"
1355 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1358 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1359 msgstr "^BG%s^BG eroberte die ^TC^TT^BG Flagge in ^F1%s^BG Sekunden\n"
1361 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1364 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1365 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1366 msgstr "^BG%s^BG holte die ^TC^TT^BG Flagge in ^F2%s^BG Sekunden, versagte den "
1367 "Rekord von ^BG%s^BG's mit ^F1%s^BG Sekunden zu brechen\n"
1369 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1370 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1371 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde von Ihrem Besitzer zurückgebracht\n"
1373 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1374 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1375 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde zerstört und ging zurück zur Base\n"
1377 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1378 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1379 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde in der Basis fallen gelassen und von selbst "
1382 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1384 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1386 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge fiel an einen unerreichbaren Ort und wurde zur Basis "
1389 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1392 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1394 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde nach ^F1%.2f^BG Sekunden ungeduldig und kehrte "
1395 "zur Basis zurück\n"
1397 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1398 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1399 msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge kehrte zur Basis zurück\n"
1401 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1403 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1404 msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge verloren\n"
1406 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1408 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1409 msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge aufgenommen\n"
1411 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1413 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1414 msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge zurückgebracht\n"
1416 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1418 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1419 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde auf unfaire Weise von ^BG%s^K1 eliminiert%s%s\n"
1421 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1423 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1424 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 ertränkt%s%s\n"
1426 # "zu Boden geworfen" doesn't sound like you actually killed someone
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1430 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1431 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 zu Boden geworfen%s%s\n"
1433 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1435 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1436 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 gut durchgebraten%s%s\n"
1438 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1440 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1441 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde etwas heiß wegen ^BG%s^K1s Feuer%s%s\n"
1443 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1445 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1446 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 gekocht%s%s\n"
1448 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1451 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
1452 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Racer umgefahren%s%s\n"
1454 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1457 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1458 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 ins Weltall katapultiert%s%s\n"
1460 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1462 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1463 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 vollgeschleimt%s%s\n"
1465 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1467 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1468 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 konserviert%s%s\n"
1470 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1473 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1474 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 telefragged%s%s\n"
1476 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1478 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1479 msgstr "^BG%s%s^K1 versuchte ^BG%s^K1s Teleportziel zu blockieren%s%s\n"
1481 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1483 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1484 msgstr "^BG%s%s^K1 starb bei einem Unfall mit ^BG%s^K1%s%s\n"
1486 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1489 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1490 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von der Explosion erfasst, als ^BG%s^K1s Bumblebee "
1493 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1496 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1497 msgstr "^BG%s%s^K1 sah den schönen Lichtschein von ^BG%s^K1s Bumblebee-Kanone%s%s\n"
1499 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1501 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1502 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 zerquetscht%s%s\n"
1504 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1506 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1507 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Raptor durch Streubomben getötet%s%s\n"
1509 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1511 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1512 msgstr "^BG%s%s^K1 konnte sich gegen ^BG%s^K1's violette Kugeln nicht wehren%s%s\n"
1514 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1517 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1518 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von der Explosion erfasst, als ^BG%s^K1's Raptor "
1521 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1524 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1525 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von der Explosion erfasst, als ^BG%s^K1's Spiderbot "
1528 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1530 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1531 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Spiderbot zerfetzt%s%s\n"
1533 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1535 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1536 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Spiderbot in Stücke gesprengt%s%s\n"
1538 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1540 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1541 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von der Explosion erfasst, als ^BG%s^K1's Racer explodierte"
1544 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1546 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1547 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Racer umgefahren%s%s\n"
1549 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1551 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1552 msgstr "^BG%s%s^K1 konnte keinen Schutz vor ^BG%s^K1's Racer finden%s%s\n"
1554 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1556 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1557 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 in eine Welt voller Schmerzen geworfen%s%s\n"
1559 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1561 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1562 msgstr "^BG%s^K1 wurde ins %s%s verschoben\n"
1564 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1566 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1567 msgstr "^BG%s^K1 wurde ein Feind vom Gott des Teamplays%s%s\n"
1569 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1571 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1572 msgstr "^BG%s^K1 dachte, einen tollen Platz zum Campen gefunden zu haben%s%s\n"
1574 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1576 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1577 msgstr "^BG%s^1 hat sich auf unfaire Weise selbst eliminiert%s%s\n"
1579 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1581 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1582 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1584 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1586 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1587 msgstr "^BG%s^K1 hat keine Luft mehr bekommen%s%s\n"
1589 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1591 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1592 msgstr "^BG%s^K1 war zu lange im Wasser%s%s\n"
1594 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1596 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1597 msgstr "^BG%s^K1 landete mit einem Knall auf dem Boden%s%s\n"
1599 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1601 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1602 msgstr "^BG%s^K1 schlug mit etwas zu viel Kraft auf dem Boden auf%s%s\n"
1604 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1606 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1607 msgstr "^BG%s^K1 wurde etwas zu knusprig%s%s\n"
1609 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1611 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1612 msgstr "^BG%s^K1 fand es ein wenig zu heiß%s%s\n"
1614 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1616 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1617 msgstr "^BG%s^K1 starb%s%s\n"
1619 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1621 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1622 msgstr "^BG%s^K1 verwandelte sich in heiße Schlacke%s%s\n"
1624 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1626 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1627 msgstr "^BG%s^K1 fand einen heißen Ort%s%s\n"
1629 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1631 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
1634 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1636 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1637 msgstr "^BG%s^K1 starb%s%s. Wozu sollte man ohne Munition noch weiterleben?\n"
1639 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1641 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1642 msgstr "^BG%s^K1 ist die Munition ausgegangen%s%s\n"
1644 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1646 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1647 msgstr "^BG%s^K1 verrottete%s%s\n"
1649 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1651 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1652 msgstr "^BG%s^K1 wurde zu einer Sternschnuppe%s%s\n"
1654 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1656 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1657 msgstr "^BG%s^K1 wurde vollgeschleimt%s%s\n"
1659 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1661 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1662 msgstr "^BG%s^K1 konnte es nicht mehr ertragen%s%s\n"
1664 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1666 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1667 msgstr "^BG%s^K1 ist jetzt für kommende Jahrhunderte konserviert%s%s\n"
1669 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1671 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1672 msgstr "^BG%s^K1 wechselte zu %s%s\n"
1674 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1676 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1677 msgstr "^BG%s^K1 starb durch einen Unfall%s%s\n"
1679 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1681 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1682 msgstr "^BG%s^K1 lief in ein Geschütz%s%s\n"
1684 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1686 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1687 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem eWheel-Geschütz in die Luft gesprengt%s%s\n"
1689 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1691 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1692 msgstr "^BG%s^K1 wurde vom Feuer eines FLAC-Geschützes erfasst%s%s\n"
1694 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1696 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1697 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Hellion-Geschütz in die Luft gesprengt%s%s\n"
1699 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1701 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1702 msgstr "^BG%s^K1 konnte sich vor dem Hunter-Geschütz nicht verstecken%s%s\n"
1704 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1706 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1707 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Maschinengewehr-Geschütz durchlöchert%s%s\n"
1709 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1711 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1712 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem MLRS-Geschütz in glühende Körperteile verwandelt%s%"
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1717 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1718 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Geschütz ausgeschaltet%s%s\n"
1720 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1722 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1723 msgstr "^BG%s^K1 bekam ein wenig heißes Plasma von einem Geschütz serviert%s%s\n"
1725 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1727 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1728 msgstr "^BG%s^K1 fand das Tesla-Geschütz elektrisierend%s%s\n"
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1732 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1733 msgstr "^BG%s^K1 bekam eine Blei-Überdosis von einer Walker-Geschütz%s%s\n"
1735 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1737 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1738 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Walker-Geschütz aufgespießt%s%s\n"
1740 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1742 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1743 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Walker-Geschütz in die Luft gesprengt%s%s\n"
1745 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1747 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1748 msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Explosion eines Bumblebees erfasst%s%s\n"
1750 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1752 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1753 msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Fahrzeug zerdrückt%s%s\n"
1755 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1757 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1758 msgstr "^BG%s^K1 wurde in Raptor-Streubomben gefangen%s%s\n"
1760 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1762 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1763 msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Explosion eines Raptors erfasst%s%s\n"
1765 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1767 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1768 msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Explosion eines Spiderbots erfasst%s%s\n"
1770 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1772 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1773 msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Rakete eines Spiderbots in Stücke gesprengt%s%s\n"
1775 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1777 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1778 msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Explosion eines Racers erfasst%s%s\n"
1780 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1782 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1783 msgstr "^BG%s^K1 konnte keinen Schutz vor der Rakete eines Racers finden%s%s\n"
1785 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1787 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1788 msgstr "^BG%s^K1 war am falschen Ort%s%s\n"
1790 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1792 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1793 msgstr "^BG%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 verraten%s%s\n"
1795 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1797 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1798 msgstr "^BG%s^K1 wurde von ^BG%s eingefroren\n"
1800 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1802 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1803 msgstr "^BG%s^K3 wurde von ^BG%s wiederbelebt\n"
1805 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1808 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
1809 msgstr "^BG%s^K3 wurde von ^BG%s wiederbelebt\n"
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1813 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1814 msgstr "^BG%s^K3 wurde nach %s Sekunde(n) automatisch wiederbelebt\n"
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1817 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1818 msgstr "^BGDas ^TC^TT^BG Team gewinnt die Runde\n"
1820 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1822 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1823 msgstr "^BG%s^BG gewinnt die Runde\n"
1825 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1826 msgid "^BGRound tied\n"
1827 msgstr "^BGRunde unentschieden\n"
1829 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1831 msgstr "^BGDie Runde ist beendet, aber es gibt keinen Gewinner\n"
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1835 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1836 msgstr "^BG%s^K1 hat sich selbst eingefroren\n"
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1840 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1841 msgstr "^BGGodmode hat dich vor %s Schaden beschützt, Cheater!\n"
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1845 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGDu hast ^F1%s nicht\n"
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1850 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1851 msgstr "^BGDu hast ^F1%s^BG%s fallengelassen\n"
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1855 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1856 msgstr "^BGDu hast ^F1%s ^BGbekommen\n"
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1860 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1861 msgstr "^BGDu hast nicht genug Munition für ^F1%s\n"
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1865 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1866 msgstr "^F1%s %s^BG kann nicht schießen, aber sein ^F1%s^BG kann\n"
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1870 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1871 msgstr "^F1%s^BG ist auf dieser Map ^F4nicht verfügbar\n"
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1875 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1876 msgstr "^BG%s^F3 hat sich verbunden%s\n"
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1881 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
1882 msgstr "^BG%s^F3 hat sich verbunden und ist ^TC^TT ^F3beigetreten\n"
1884 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1886 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1887 msgstr "^BG%s^F3 wird jetzt gespielt\n"
1889 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1891 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1892 msgstr "^BG%s^BG hat den Ball verloren!\n"
1894 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1896 #, c-format, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG hat den Ball genommen!\n"
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1902 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG eroberte die Schlüssel für das ^TC^TT Team\n"
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1907 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1908 msgstr "^BG%s^BG hat den ^TC^TT Schlüssel ^BGfallengelassen\n"
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1912 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1913 msgstr "^BG%s^BG hat den ^TC^TT Schlüssel ^BGverloren\n"
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1918 msgstr "^BG%s^BG hat den ^TC^TT Schlüssel ^BGaufgehoben\n"
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1922 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1923 msgstr "^BG%s^F3 verfiel\n"
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1928 msgstr "^BG%s^F3 hat keine Leben mehr\n"
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 hat Unsichtbarkeit aufgehoben\n"
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1937 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1938 msgstr "^BG%s^K1 hat ein Schild aufgehoben\n"
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1942 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1943 msgstr "^BG%s^K1 hat einen Geschwindigkeitsbonus aufgehoben\n"
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1947 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1948 msgstr "^BG%s^K1 hat Stärke aufgehoben\n"
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1952 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1953 msgstr "^BG%s^F3 hat die Verbindung getrennt\n"
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1957 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1958 msgstr "^BG%s^F3 wurde wegen Inaktivität gekickt\n"
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1962 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1963 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1964 msgstr "^F2Du wurdest vom Server gekickt, da du Zuschauer bist und diese momentan "
1965 "nicht erlaubt sind.\n"
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1969 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1970 msgstr "^BG%s^F3 schaut jetzt zu\n"
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1974 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG hat das Rennen aufgegeben\n"
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1979 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG konnte seinen %s%s^BG Platzrekord von %s%s nicht brechen %s\n"
1982 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1984 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1985 msgstr "^BG%s^BG konnte den %s%s^BG Platzrekord von %s%s nicht brechen %s\n"
1987 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1989 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1990 msgstr "^BG%s^BG hat das Rennen beendet\n"
1992 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1994 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1995 msgstr "^BG%s^BG brach %s^BG's %s%s^BG Platzrekord mit %s%s %s\n"
1997 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1999 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
2000 msgstr "^BG%s^BG verbesserte seinen %s%s^BG Platzrekord mit %s%s %s\n"
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2005 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2006 "and will be lost.\n"
2007 msgstr "^BG%s^BG errang einen neuen Rekord mit ^F2%s^BG, aber bedauerlicherweise "
2008 "wird er ohne UID verloren sein.\n"
2010 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2012 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2013 msgstr "^BG%s^BG setzte den %s%s^BG Platzrekord mit %s%s\n"
2015 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2016 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2017 msgstr "^BGDas ^TC^TT ^BGTeam hat gepunktet!\n"
2019 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2022 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2023 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2024 msgstr "^F2Du musst innerhalb der nächsten %s Spieler werden, sonst wirst du "
2025 "gekickt, da Zuschauen dieses Mal nicht erlaubt ist!\n"
2027 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2029 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2030 msgstr "^BG%s^K1 hat eine Superwaffe aufgehoben\n"
2032 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2035 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2037 msgstr "^F4HINWEIS: ^BGDer Server läuft mit ^F1Xonotic %s (beta)^BG, du hast "
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2043 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2044 msgstr "^F4HINWEIS: ^BGDer Server läuft mit ^F1Xonotic %s^BG, du hast ^F2Xonotic %s\n"
2046 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2049 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2050 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2051 msgstr "^F4HINWEIS: ^F1Xonotic %s^BG ist veröffentlicht und du hast immer noch "
2052 "^F2Xonotic %s^BG - hol dir das neue Update von "
2053 "^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2057 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2058 msgstr "^F3SVQC Version Information: ^F4%s\n"
2060 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2063 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2064 msgstr "^BG%s%s^K1 starb an ^BG%s^K1's großartigem Vorspiel auf dem @!#%% Akkordeon%"
2067 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2069 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2070 msgstr "^BG%s^K1 haben die Ohren geschmerzt von seinem eigenen Spiel auf dem @!#%%'n "
2073 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2075 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2076 msgstr "^BG%s%s^K1 fühlte den starken Sog von ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2078 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2080 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2081 msgstr "^BG%s^K1 fühlte den starken Sog von seinem Crylink%s%s\n"
2083 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2085 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2086 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Electro-Bolt getötet%s%s\n"
2088 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2091 msgstr "^BG%s%s^K1 fühlte die elektrisierende Luft von ^BG%s^K1's Electro-Combo%s%s\n"
2093 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2095 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2096 msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nahe an ^BG%s^K1's Electro-Plasma%s%s\n"
2098 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2100 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2101 msgstr "^BG%s^K1 spielte mit Electro-Plasma%s%s\n"
2103 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2105 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2106 msgstr "^BG%s^K1 vergaß wo er das Plasma hingetan hatte%s%s\n"
2108 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2110 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nahe an ^BG%s^K1's Feuerbälle%s%s\n"
2113 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2115 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2116 msgstr "^BG%s%s^K1 verbrannte wegen ^BG%s^K1's Feuermine%s%s\n"
2118 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2120 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2121 msgstr "^BG%s^K1 hätte eine kleinere Waffe nehmen sollen%s%s\n"
2123 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2125 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2126 msgstr "^BG%s^K1 du hast nicht deine Feuerminen gedacht%s%s\n"
2128 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2130 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde durch die Explosion von ^BG%s^K1's Hagar-Raketen umgehauen%"
2134 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2136 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2137 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Hagar-Raketen umgehauen%s%s\n"
2139 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2141 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2142 msgstr "^BG%s^K1 spielte mit kleinen Hagar-Raketen%s%s\n"
2144 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2146 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2147 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's HLAC ^BGzerschnitten%s%s\n"
2149 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2151 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2152 msgstr "^BG%s^K1 wurde etwas unruhig mit seinem HLAC%s%s\n"
2154 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2156 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2157 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Hook-Gravitationsbombe erfasst%s%s\n"
2159 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2162 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2163 msgstr "^BG%s%s^K1 starb an ^BG%sK1's großartigem Vorspiel auf der @!#%% Kleinschen "
2166 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2168 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2169 msgstr "^BG%s^K1 haben die Ohren geschmerzt von seinem eigenen Vorspiel auf dem @!#%"
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Laser erschossen%s%s\n"
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2180 msgstr "^BG%s^K1 erschoss sich selbst mit einem Laser%s%s\n"
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2184 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2185 msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nahe an ^BG%s^K1's Mine%s%s\n"
2187 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2189 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2190 msgstr "^BG%s^K1 dachte nicht an seine Mine%s%s\n"
2192 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2194 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Minstanex verdampft%s%s\n"
2197 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nahe an ^BG%s^K1's Mörsergranate%s%s\n"
2202 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2204 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2205 msgstr "^BG%s%s^K1 hat ^BG%s^K1's Mörsergranaten gegessen%s%s\n"
2207 # Is "Mortar" actually translated to "Mörser" here?
2208 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2211 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2212 msgstr "^BG%s^K1 hat seine eigene Mörsergranate nicht gesehen%s%s\n"
2214 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2216 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2217 msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit seinem Mörser selbst in die Luft gejagt%s%s\n"
2219 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2221 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Nex verdampft%s%s\n"
2224 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2226 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2227 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 mit einem Gewehr erschossen%s%s\n"
2229 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2231 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2232 msgstr "^BG%s%s^K1 starb in ^BG%s^K1's Kugelhagel%s%s\n"
2234 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2236 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2237 msgstr "^BG%s%s^K1 konnte sich nicht vor ^BG%s^K1's Kugelhagel verstecken%s%s\n"
2239 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2241 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2242 msgstr "^BG%s%s^K1 konnte sich nicht vor ^BG%s^K1's Gewehr verstecken%s%s\n"
2244 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2246 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2247 msgstr "^BG%s%s^K1 hat ^BG%s^K1's Raketen gegessen%s%s\n"
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2251 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nahe an ^BG%s^K1's Rakete%s%s\n"
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2256 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2257 msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit einem Raketenwerfer selbst in die Luft gejagt%s%s\n"
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Seeker-Raketen umgehauen%s%s\n"
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Seeker markiert%s%s\n"
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2271 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s^K1 spielte mit kleinen Seeker-Raketen%s%s\n"
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Schrotflinte erschossen%s%s\n"
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2281 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2286 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2291 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s%s^K1 starb an ^BG%sK1's großartigem Vorspiel auf der @!#%% Tuba%s%s\n"
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
2296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2297 msgstr "^BG%s^K1 haben die Ohren geschmerzt von seinem eigenen Vorspiel auf dem @!#%"
2300 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Maschinenpistole erschossen%s%s\n"
2305 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
2307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Maschinenpistole durchlöchert%s%s\n"
2310 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2311 msgid "^BGYou are attacking!"
2312 msgstr "^BGDu greifst an!"
2314 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2315 msgid "^BGYou are defending!"
2316 msgstr "^BGDu verteidigst!"
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2322 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2323 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2324 msgstr "^F4Das Spiel beginnt in ^COUNT"
2326 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2327 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2328 msgstr "^F4Die Runde beginnt in ^COUNT"
2330 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2331 msgid "^F4Round cannot start"
2332 msgstr "^F4Die Runde kann nicht beginnen"
2334 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2335 msgid "^BGRound tied"
2336 msgstr "^BGRunde unentschieden"
2338 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2339 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2340 msgstr "^BGDie Runde ist vorbei, aber es gibt keinen Gewinner"
2342 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2343 msgid "^F2Don't camp!"
2344 msgstr "^F2Campe nicht!"
2346 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2348 "^BGYou are now free.\n"
2349 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2350 "^BGif you think you will succeed."
2352 "^BGDu bist jetzt frei.\n"
2353 "^BGDu kannst ^F2versuchen^BG die Flage noch einmal\n"
2354 "^BGzu erobern, wenn du glaubst es zu schaffen."
2356 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2359 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2360 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2361 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2363 "^BGDu bist jetzt von der Flagge ^F1abgeschirmt^BG\n"
2364 "^BGwegen ^F2zu vielen fehlgeschlagenen Versuchen^BG,\n"
2365 "^BGdie Flagge zu erobern. Gewinne Punkte in der Verteidigung,\n"
2366 "^BGbevor du es noch einmal versuchst."
2368 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2369 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2370 msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge erobert!"
2372 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2374 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2375 msgstr "^BGZu viele Flaggen geworfen! Das Werfen wurde für %s deaktiviert."
2377 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2379 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2380 msgstr "^BG%s^BG gab die ^TC^TT^BG Flagge an %s weiter"
2382 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2384 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2385 msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge von %s erhalten"
2387 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2389 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2390 msgstr "^BG%s^BG bittet dich darum, ihm die Flagge zu geben%s"
2392 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2394 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2395 msgstr "^BG%s^BG wird darum gebeten, dir die Flagge zu geben"
2397 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2399 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2400 msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge an %s weitergegeben"
2402 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2403 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2404 msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge bekommen!"
2406 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2408 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2409 msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat eure Flagge! Bring sie zurück!"
2411 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2413 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2414 msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat eure Flagge! Bring sie zurück!"
2416 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2418 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2419 msgstr "^BGDein %sTeamkollege ^BG hat die Flagge! Beschütze ihn!"
2421 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2423 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2424 msgstr "^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Beschütze ihn!"
2426 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2427 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2428 msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge zurück gebracht!"
2430 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2431 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2432 msgstr "^BGAchtung! Feinde können dich jetzt auf ihrem Radar sehen!"
2434 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2435 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2437 "^BGAchtung! Flagenträger können jetzt von Feinden auf dem Radar gesehen "
2440 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2442 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2443 msgstr "^K3%sDu hast ^BG%s getötet"
2445 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2447 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2448 msgstr "^K3%sDu hast gegen ^BG%s gepunktet"
2450 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2452 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2453 msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s getötet"
2455 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2457 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2458 msgstr "^K1%sGegen Dich hat ^BG%s gepunktet"
2460 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2462 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2463 msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s^BG%s getötet"
2465 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2467 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2468 msgstr "^K1%sGegen Dich hat ^BG%s^BG%s gepunktet"
2470 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2472 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2473 msgstr "^K3%sDu hast ^BG%s^BG%s beim Tippen erschossen"
2475 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2477 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2478 msgstr "^K3%sDu hast gegen ^BG%s^BG%s gepunktet"
2480 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2482 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2483 msgstr "^K1%sDu hast ^BG%s beim Tippen erschossen"
2485 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2487 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2488 msgstr "^K1%sDu hast gegen ^BG%s^K1 gepunktet, während er am schreiben war"
2490 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2492 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2493 msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s erschossen, während du am Tippen warst"
2495 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2497 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2498 msgstr "^K1%s^BG%s^K1 Hat gegen dich gepunktet, während du am schreiben warst!"
2500 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2502 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2503 msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s^BG%s erschossen, während du am Tippen warst"
2505 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2507 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2509 "^K1%s^BG%s^K1 hat gegen dich gepunktet, während du ^BG%s^K1 geschrieben hast"
2511 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2513 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2514 msgstr "^K1%sDu hast ^BG%s^BG%s beim Tippen erschossen"
2516 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2518 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2520 "^K1%sDu hast gegen ^BG%s^K1 gepunktet, während er ^BG%s^K1 geschrieben hat"
2522 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2523 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2526 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2529 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2530 "You are now on: %s"
2532 "^BGDu wurdest in ein anderes Team verschoben\n"
2533 "Du bist jetzt in: %s"
2535 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2536 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2537 msgstr "^1Schieße nicht auf deine Teamkameraden!"
2539 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2540 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2541 msgstr "^1Kämpfe nicht gegen deine Teamkameraden!"
2543 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2544 msgid "^K1Die camper!"
2545 msgstr "^1Stirb, Camper!"
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2548 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2549 msgstr "^1Überdenke dein Verhalten, Camper!"
2551 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2552 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2553 msgstr "^K1Du hast dich auf unfaire Weise selbst eliminiert!"
2555 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2557 msgid "^K1You were %s"
2558 msgstr "^K1Du warst %s"
2560 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2561 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2562 msgstr "^K1Du hast keine Luft mehr bekommen!"
2564 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2565 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2566 msgstr "^K1Du bist mit einem Krachen auf dem Boden aufgeschlagen!"
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2569 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2570 msgstr "^K1Du wurdest etwas zu knusprig!"
2572 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2573 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2574 msgstr "^K1Dir wurde etwas zu heiß!"
2576 # dafuq is up with the ending?...
2577 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2578 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2579 msgstr "^K1Du hast dich selbst umgebracht, du Idiot!"
2581 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2582 msgid "^K1You need to be more careful!"
2583 msgstr "^1Sei vorsichtiger!"
2585 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2586 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2587 msgstr "^K1Du konntest die Hitze nicht aushalten!"
2589 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2590 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2593 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2594 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2597 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2598 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2599 msgstr "^1Du wurdest getötet, da dir die Munition ausging..."
2601 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2602 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2603 msgstr "^1Du wurdest getötet, da dir die Munition ausging..."
2605 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2606 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2607 msgstr "^1Du wurdest zu alt, und hast deine Medizin nicht genommen"
2609 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2610 msgid "^K1You need to preserve your health"
2611 msgstr "^1Du solltest deine Gesundheit erhalten"
2613 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2614 msgid "^K1You became a shooting star!"
2615 msgstr "^K1Du wurdest zu einer Sternschnuppe!"
2617 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2618 msgid "^K1You melted away in slime!"
2619 msgstr "^K1Du bist wie Schleim zerronnen!"
2621 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2622 msgid "^K1You committed suicide!"
2623 msgstr "^K1Du hast Selbstmord begangen!"
2625 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2626 msgid "^K1You ended it all!"
2627 msgstr "^K1Du hast alles beendet!"
2629 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2630 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2631 msgstr "^K1Du bist in einem Sumpf stecken geblieben!"
2633 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2635 #, c-format, c-format
2636 msgid "^BGYou are now on: %s"
2637 msgstr "^BGDu bist jetzt in: %s"
2639 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2640 msgid "^K1You died in an accident!"
2641 msgstr "^K1Du bist bei einem Unfall gestorben!"
2643 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2644 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2645 msgstr "^K1Du wurdest von einem Geschützturm getötet!"
2647 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2648 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2649 msgstr "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Geschütz!"
2651 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2652 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2653 msgstr "^K1Du wurdest von einem eWheel-Geschützturm getötet!"
2655 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2656 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2658 "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem eWheel-"
2661 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2662 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2663 msgstr "^K1Du wurdest von einem Walker-Geschütz getötet!"
2665 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2666 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2668 "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Walker-"
2671 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2672 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2673 msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Bumblebees erfasst!"
2675 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2676 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2677 msgstr "^K1Du wurdest von einem Fahrzeug zerdrückt!"
2679 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2680 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2681 msgstr "^K1Du wurdest in Raptor-Streubomben gefangen!"
2683 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2684 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2685 msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Raptors erfasst!"
2687 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2688 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2689 msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Spiderbots erfasst!"
2691 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2692 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2693 msgstr "^K1Du wurdest von der Rakete eines Spiderbots in Stücke gesprengt!"
2695 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2696 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2697 msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Racers erfasst!"
2699 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2700 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2701 msgstr "^K1Du konntest keinen Schutz vor der Rakete eines Racers finden!"
2703 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2704 msgid "^K1Watch your step!"
2705 msgstr "^1Achte darauf, wo du hin trittst!"
2707 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2709 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2710 msgstr "^K1Idiot! Du hast ^BG%s^K1 getötet, einen Teamkollegen von dir!"
2712 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2714 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2715 msgstr "^K1Idiot! Du hast ^BG%s^K1 getroffen, einen Teamkollegen von dir!"
2717 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2719 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2720 msgstr "^K1Du wurdest von ^BG%s^K1, einem Teamkollegen, getötet"
2722 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2724 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2725 msgstr "^BG%s^K1, ein Teamkollege, hat gegen dich gepunktet"
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2730 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2732 "^K1Stehe nicht herum!\n"
2733 "^BGDie Verbindung wird in ^COUNT getrennt..."
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2736 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2737 msgstr "^F2Du hast einige extra Leben aufgehoben"
2739 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2741 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2742 msgstr "^K3Du hast ^BG%s ^K3eingefroren"
2744 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2746 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2747 msgstr "^K1Du wurdest von ^BG%s eingefroren"
2749 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2751 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2752 msgstr "^K3Du hast ^BG%s ^K3wiederbelebt"
2754 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2755 msgid "^K3You revived yourself"
2758 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2760 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2761 msgstr "^K3Du wurdest von ^BG%s ^K3wiederbelebt"
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2765 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2766 msgstr "^K3Du wurdest nach %s Sekunde(n) automatisch wiederbelebt"
2768 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2769 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2770 msgstr "Das ^TC^TT^BG Team gewinnt die Runde"
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2774 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2775 msgstr "^BG%s^BG gewinnt die Runde"
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2778 msgid "^K1You froze yourself"
2779 msgstr "^K1Du hast dich selbst eingefroren"
2781 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2782 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2783 msgstr "^K1Die Runde hat bereits begonnen, du spawnst eingefroren"
2785 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2787 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2788 msgstr "^BGDu hast ^F1%s ^BGnicht"
2790 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2792 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2793 msgstr "^BGDu hast ^F1%s^BG%s fallengelassen"
2795 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2797 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2798 msgstr "^BGDu hast ^F1%s ^BGbekommen"
2800 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2802 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2803 msgstr "^BGDu hast nicht genug Munition für ^F1%s"
2805 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2807 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2808 msgstr "^F1%s %s^BG kann nicht schießen, aber sein ^F1%s^BG kann"
2810 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2812 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2813 msgstr "^F1%s^BG ist auf dieser Map ^F4nicht verfügbar"
2815 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2817 "^K1No spawnpoints available!\n"
2818 "Hope your team can fix it..."
2820 "^K1Keine Spawnpunkte frei!\n"
2821 "Hoffentlich schafft es dein Team..."
2823 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2825 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2826 "The player limit reached maximum capacity."
2828 "^K1Du kannst dem Spiel momentan nicht beitreten.\n"
2829 "Die maximale Anzahl an Spielern ist bereits erreicht."
2831 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2833 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2834 msgstr "^BG%s^BG hat den Ball verloren!"
2836 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2838 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2839 msgstr "^BG%s^BG hat den Ball genommen!"
2841 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2842 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2844 "^BGSpieler zu töten, während du den Ball nicht hast, bring dir keine Punkte!"
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2848 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2849 "Help the key carriers to meet!"
2851 "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand deines Teams!\n"
2852 "Hilf den Schlüsselträgern sich zu treffen!"
2854 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2856 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2857 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2859 "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand des ^TC^TT Teams^BG!\n"
2860 "Greife ^F4SOFORT ^BGein!"
2862 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2864 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2865 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2867 "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand deines Teams!\n"
2868 "Treffe dich mit den anderen Schlüsselträgern ^F4JETZT^BG!"
2870 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2871 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2872 msgstr "^F4Die Runde beginnt in ^COUNT"
2874 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2875 msgid "^BGScanning frequency range..."
2876 msgstr "^BGFrequenzbereich wird gescannt..."
2878 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2879 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2880 msgstr "^BGDu beginnst mit dem ^TC^TT Schlüssel"
2882 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
2885 "^BGWaiting for players to join...\n"
2886 "Need active players for: %s"
2888 "^BGEs wird auf weitere Spieler gewartet...\n"
2889 "Benötigte Spieler: %s"
2891 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2893 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2894 msgstr "^BGEs wird auf %s Spieler gewartet..."
2896 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2897 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2898 msgstr "^F4^COUNT^BG haben das Spiel verlassen, um etwas Munition zu finden!"
2900 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2901 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2902 msgstr "^BGFinde etwas Munition oder du stirbst in ^F4^COUNT^BG!"
2904 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2905 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2906 msgstr "^BGFinde etwas Munition! ^F4^COUNT^BG übrig!"
2908 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2910 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2911 msgstr "^F2Extra Leben übrig: ^K1%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2914 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2915 msgstr "^BGIndirekter Beschuss bewirkt keinen Schaden!"
2917 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2922 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2925 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2926 "Next weapon: ^F1%s"
2928 "^F2^COUNT^BG bis zum Waffenwechsel...\n"
2929 "Nächste Waffe: ^F1%s"
2931 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2933 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2934 msgstr "^F2Aktive Waffe: ^F1%s"
2936 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2937 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
2940 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2942 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2943 "Keep fragging until we have a winner!"
2945 "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n"
2946 "Töte weiter, bis wir einen Gewinner haben!"
2948 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2950 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2951 "Keep scoring until we have a winner!"
2953 "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n"
2954 "Punkte weiter, bis wir einen Gewinner haben!"
2956 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2959 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2960 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2962 "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n"
2963 "^F4%s ^BGwurde zum Spiel hinzugefügt!"
2965 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2966 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2967 msgstr "^F2Die Unsichtbarkeit ist wieder verschwunden"
2969 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2970 msgid "^F2Shield has worn off"
2971 msgstr "^F2Das Schild ist wieder verschwunden"
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2974 msgid "^F2Speed has worn off"
2975 msgstr "^F2Der Geschwindigkeitsbonus ist wieder verschwunden"
2977 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2978 msgid "^F2Strength has worn off"
2979 msgstr "^F2Die Stärke ist wieder verschwunden"
2981 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2982 msgid "^F2You are invisible"
2983 msgstr "^F2Du bist unsichtbar"
2985 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2986 msgid "^F2Shield surrounds you"
2987 msgstr "^F2Ein Schild umgibt dich"
2989 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2990 msgid "^F2You are on speed"
2991 msgstr "^F2Du bist auf Speed"
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2994 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
2995 msgstr "^F2Stärke erfüllt deine Waffen mit unschlagbarer Kraft"
2997 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
2998 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
2999 msgstr "^F2Das Rennen ist vorbei, beende deine Runde!"
3001 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3002 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3003 msgstr "^F2Die Superwaffen wurden zerstört"
3005 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3006 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3007 msgstr "^F2Die Superwaffen sind verloren gegangen"
3009 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
3010 msgid "^F2You now have a superweapon"
3011 msgstr "^F2Du hast jetzt eine Superwaffe"
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
3014 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3015 msgstr "^K1Dein Team wird zu ^TC^TT^K1 geändert in ^COUNT"
3017 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
3018 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3019 msgstr "^K1Dein Team wird geändert in ^COUNT"
3021 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
3022 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3023 msgstr "^K1Du schaust zu in ^COUNT"
3025 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
3026 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3027 msgstr "^K1Selbstmord in ^COUNT"
3029 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
3030 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3031 msgstr "^F4Timeout beginnt in ^COUNT"
3033 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
3034 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3035 msgstr "^F4Timeout endet in ^COUNT"
3037 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
3042 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3046 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3050 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3052 msgid " ^F1(Press %s)"
3053 msgstr " ^F1(Drücke %s)"
3055 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3060 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3061 msgid "TRIPLE FRAG! "
3062 msgstr "TRIPLE FRAG! "
3064 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3066 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3067 msgstr "%s^K1 hat einen TRIPLE FRAG geschafft! %s^BG"
3069 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3071 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3072 msgstr "%s^K1 hat einen TRIPLE SCORE geschafft! %s^BG"
3074 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3078 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3080 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3081 msgstr "%s^K1 ist in RAGE! %s^BG"
3083 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3085 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3086 msgstr "%s^K1 hat 5 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3088 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3092 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3094 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3095 msgstr "%s^K1 hat ein MASSAKER angefangen! %s^BG"
3097 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3099 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3100 msgstr "%s^K1 hat 10 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3102 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3106 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3108 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3109 msgstr "%s^K1 hat ein CHAOS angerichtet! %s^BG"
3111 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3113 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3114 msgstr "%s^K1 hat 15 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3116 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3118 msgstr "BERSERKER! "
3120 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3122 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3123 msgstr "%s^K1 ist ein BERSERKER! %s^BG"
3125 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3127 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3128 msgstr "%s^K1 hat 20 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3130 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3136 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3137 msgstr "%s^K1 verursacht ein GEMETZEL! %s^BG"
3139 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3141 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3142 msgstr "%s^K1 hat 25 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3144 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3145 msgid "ARMAGEDDON! "
3146 msgstr "WELTUNTERGANG! "
3148 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3150 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3151 msgstr "%s^K1 verursacht einen WELTUNTERGANG! %s^BG"
3153 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3155 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3156 msgstr "%s^K1 hat 30 PUNKTE HINTEREINANDER erreicht! %s^BG"
3158 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
3160 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3161 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3163 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
3165 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3166 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
3172 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3175 "(Gesundheit ^1%d^BG / Rüstung ^2%d^BG)%s"
3177 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
3186 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
3188 msgid "%d score spree! "
3189 msgstr "%d Punkte hintereinander! "
3191 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
3193 msgid "%d frag spree! "
3194 msgstr "%d Tötungen hintereinander! "
3196 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3197 msgid "First blood! "
3198 msgstr "Erster Kill! "
3200 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3201 msgid "First score! "
3202 msgstr "Erster Punkt! "
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3205 msgid "First victim! "
3206 msgstr "Erstes Opfer! "
3208 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3209 msgid "First casualty! "
3210 msgstr "Erster Kollateralschaden! "
3212 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
3214 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3215 msgstr "%s^K1 hat %d Kills hintereinander! %s^BG"
3217 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
3219 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3220 msgstr "%s^K1 hat %d Punkte hintereinander erreicht! %s^BG"
3222 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
3224 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3225 msgstr "%s^K1 hat den ersten Kill! %s^BG"
3227 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
3229 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3230 msgstr "%s^K1 hat den ersten Punkt! %s^BG"
3232 # Ah, the old problem .. in English, we're using "their" to be as general as possible, but how do we handle that in German?
3233 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
3236 msgid ", ending their %d frag spree"
3237 msgstr ", und beendet seinen Lauf von %d Tötungen"
3240 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
3243 msgid ", ending their %d score spree"
3244 msgstr " , und beendet seinen Lauf von %d Punkten"
3247 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
3250 msgid ", losing their %d frag spree"
3251 msgstr ", und verliert seinen Lauf von %d Tötungen"
3254 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
3257 msgid ", losing their %d score spree"
3258 msgstr ", und verliert seinen Lauf von %d Punkten"
3260 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3264 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3268 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3272 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3276 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3280 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3284 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3285 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3286 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3288 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3289 msgid "Grappling Hook"
3292 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3296 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3297 msgid "T.A.G. Seeker"
3298 msgstr "T.A.G. Seeker"
3300 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3303 msgstr "@!#%'n Tuba"
3306 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
3307 #~ msgstr "^BG%s^F3 hat sich verbunden und ist ^TC^TT ^F3beigetreten\n"
3310 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3311 #~ msgstr "Ein CSQC-Entity hat seinen Besitzer gewechselt! (edict: %d, classname: %s)\n"
3315 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3316 #~ msgstr "Ein CSQC-Entity hat seinen Typ gewechselt! (edict: %d, server: %d, type: %d "
3321 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3322 #~ msgstr "Ein CSQC-Entity kam aus dem Nichts! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3324 # This should not be translated *at all*, it's an error that is irrelevant to users... Adding bug report to tracker.
3326 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3327 #~ msgstr "fehlendes Feld '%s' wurde ergänzt\n"
3330 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3331 #~ msgstr "^BG%s^K1 dachte, ^BG%s^K1 am Teleportieren hindern zu können%s%s\n"
3337 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3338 #~ msgstr "^1Das Spiel startet in %d Sekunden"
3340 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3341 #~ msgstr "^1ROTE^7 Flagge"
3343 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3344 #~ msgstr "^4BLAUE^7 Flagge"
3347 #~ msgid "You picked up the %s!"
3348 #~ msgstr "Du hast die %s genommen!"
3351 #~ msgid "You got the %s!"
3352 #~ msgstr "Du hast die %s!"
3364 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3365 #~ msgstr "^1%s^1 konnte es nicht mehr ertragen\n"
3368 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3369 #~ msgstr "^1%s^1 ist gestorben\n"
3372 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3373 #~ msgstr "^7%s^7 hat sich erhängt. Was ist schon ein Leben ohne Munition?\n"
3376 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3377 #~ msgstr "^1%s^1 dachte, einen tollen Campingplatz gefunden zu haben\n"
3380 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3381 #~ msgstr "^1%s^1 bekam Probleme mit dem Lord of Teamplay\n"
3384 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3385 #~ msgstr "^1%s^1 hat sich selbst auf unfaire Weise erledigt\n"
3388 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3389 #~ msgstr "^1%s^1 brannte zu Tode\n"
3392 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3394 #~ "^1%s^1 konnte dem Drang zur Selbstzerstörung einfach nicht widerstehen\n"
3397 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3398 #~ msgstr "^1%s^1 machte seinem %d-Amoklauf ein Ende\n"
3401 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3402 #~ msgstr "^1%s^1 ergriff Maßnahmen gegen einen Mitspieler\n"
3405 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3406 #~ msgstr "^1%s^1 mähte einen Mitspieler nieder\n"
3409 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3411 #~ "^1%s^1 dachte, %d Punkte hintereinander reichen, und trug dies an einem "
3412 #~ "Mitspieler aus\n"
3415 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3416 #~ msgstr "^1%s^1 beendete seinen %d-Amoklauf, indem er einen Mitspieler tötete\n"
3419 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3421 #~ "^1%s^1s %s Punkte hintereinander wurden von einem Mitspieler gestört!\n"
3424 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3425 #~ msgstr "^1%s^1s %s-Amoklauf wurde von einem Mitspieler beendet!\n"
3428 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3429 #~ msgstr "^1%s^1 war der Erste\n"
3432 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3433 #~ msgstr "^1%s^1 dachte, %s^1 am Teleportieren hindern zu können\n"
3436 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3437 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 telefragged\n"
3440 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3441 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 etränkt\n"
3444 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3445 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 im Schleim versenkt\n"
3448 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3449 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 gebraten\n"
3452 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3453 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 geerdet\n"
3456 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3457 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 ins All geschossen\n"
3460 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3461 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 konserviert\n"
3464 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3465 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 in eine Welt des Schmerzes geworfen\n"
3468 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3469 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 zerquetscht\n"
3472 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3473 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 zerstückelt\n"
3476 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3477 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 in die Luft gejagt\n"
3480 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3481 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von der Explosion von %s^1s Fahrzeug erwischt\n"
3484 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3485 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 niedergeschmettert\n"
3488 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3489 #~ msgstr "^1%s^1 fand keine Deckung vor %s^1s Raketen\n"
3492 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3493 #~ msgstr "^1%s^1 starb zusammen mit %s^1's Wakizashi.\n"
3496 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3497 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 in die Hölle geschossen\n"
3500 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3501 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 total zerstört\n"
3504 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3505 #~ msgstr "^1%s^1 starb zusammen mit %s^1's Raptor.\n"
3508 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3509 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 ins offene Feuer geschubst\n"
3512 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3513 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 in einen unglücklichen Unfall geschubst\n"
3516 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3517 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s auf unfaire Weise erledigt\n"
3520 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3521 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s verbrannt\n"
3524 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3525 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 gefraggt\n"
3528 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3529 #~ msgstr "^1%s^1's Punkte-Folge wurde von %s^1 beendet\n"
3532 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3533 #~ msgstr "^1%s^1's Kill-Spree wurde von %s^1 beendet\n"
3536 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3537 #~ msgstr "^1%s^1 machte %s Punkte hintereinander\n"
3540 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3541 #~ msgstr "^1%s^1 hat %s Frags hintereinander\n"
3544 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3545 #~ msgstr "%s^7 hat einen ^1TRIPLE SCORE\n"
3548 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3549 #~ msgstr "%s^7 hat einen ^1TRIPLE FRAG\n"
3552 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3553 #~ msgstr "%s^7 hat ^1PUNKTE-RASEN\n"
3556 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3557 #~ msgstr "%s^7 ^1RAST VOR ZORN\n"
3560 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3561 #~ msgstr "%s^7 hat ^1ZEHN PUNKTE HINTEREINANDER!\n"
3564 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3565 #~ msgstr "%s^7 beginnt das ^1MASSAKER!\n"
3568 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3569 #~ msgstr "%s^7 hat ^1FÜNFZEHN PUNKTE HINTEREINANDER\n"
3572 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3573 #~ msgstr "%s^7 erzeugt das ^1CHAOS!\n"
3576 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3577 #~ msgstr "%s^7 hat ^1ZWANZIG PUNKTE HINTEREINANDER\n"
3580 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3581 #~ msgstr "%s^7 ist ein ^1BERSERKER!\n"
3584 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3585 #~ msgstr "%s^7 hat ^1FÜNFUNDZWANZIG PUNKTE HINTEREINANDER!\n"
3588 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3589 #~ msgstr "%s^7 hält ein ^1BLUTBAD!\n"
3592 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3593 #~ msgstr "%s^7 hat ^1DREISSIG PUNKTE HINTEREINANDER\n"
3596 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3597 #~ msgstr "%s^7 lässt die ^1APOKALYPSE^7 los!\n"
3600 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3601 #~ msgstr "^1%s^1 war zu lange im Wasser\n"
3604 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3605 #~ msgstr "^1%s^1 ertrank\n"
3608 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3609 #~ msgstr "^1%s^1 wurde im Schleim versenkt\n"
3612 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3613 #~ msgstr "^1%s^1 fand einen heißen Ort\n"
3616 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3617 #~ msgstr "^1%s^1 verwandelte sich in heiße Schlacke\n"
3620 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3621 #~ msgstr "^1%s^1 probierte die Gravitation aus (und sie funktionierte)\n"
3624 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3625 #~ msgstr "^1%s^1 landete mit einem Knall auf dem Boden\n"
3628 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3629 #~ msgstr "^1%s^1 wurde zu einer Sternschnuppe\n"
3632 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3633 #~ msgstr "^1%s^1 entdeckte einen Sumpf\n"
3636 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3637 #~ msgstr "^1%s^1 ist jetzt für Jahrhunderte konserviert\n"
3640 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3641 #~ msgstr "^1%s^1 probierte die Selbstschussanlage aus\n"
3644 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3645 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von einem eWheel gelasert\n"
3648 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3649 #~ msgstr "^1%s^1 geriet in die Flac\n"
3652 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3654 #~ "^1%s^1 wurde von einer Maschinengewehr-Selbstschussanlage durchlöchert\n"
3657 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3658 #~ msgstr "^1%s^1 bekam eine Blei-Überdosis von einem Walker\n"
3661 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3662 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von einem Walker aufgepiekst\n"
3665 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3666 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von einem Walker in die Luft gejagt\n"
3669 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3670 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von einem Hellion weggeblasen\n"
3673 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3675 #~ "%s konnte sich vor der Selbstschussanlage Marke Hunter nicht verstecken"
3678 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3679 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von einem MLRS-Turret zerstückelt\n"
3682 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3683 #~ msgstr "^1%s^1 bekam ein wenig heißes Plasma serviert\n"
3686 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3687 #~ msgstr "^1%s^1 verschwand in der Phasenverschiebung\n"
3690 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3691 #~ msgstr "^1%s^1 fand Tesla-Turrets elektrisierend\n"
3694 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3695 #~ msgstr "^1%s^1 starb an einem Unfall\n"
3698 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3699 #~ msgstr "^1%s^1 wurde auf unfaire Weise eliminiert\n"
3702 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3703 #~ msgstr "^1%s^1 fand es ein wenig zu heiss\n"
3706 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3707 #~ msgstr "^1%s^1 verbrannte\n"
3710 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3711 #~ msgstr "^1%s^1 braucht einen Neustart\n"
3714 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3715 #~ msgstr "^1%s^1 braucht einen Neustart nach %d Punkten in Folge\n"
3718 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3719 #~ msgstr "^1%s^1 starb mit einer %d-Kill-Spree\n"
3722 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3723 #~ msgstr "%s^7 bekam die %s\n"
3726 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3727 #~ msgstr "%s^7 verlor die %s\n"
3730 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3731 #~ msgstr "%s^7 nahm sich die %s\n"
3734 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3735 #~ msgstr "%s^7 brachte die %s^7 zurück\n"
3738 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3739 #~ msgstr "%s^7 eroberte die %s%s\n"
3742 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3743 #~ msgstr "%s^7 hat den Ball genommen!\n"
3746 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3747 #~ msgstr "%s^7 hat den Ball verloren!\n"
3750 #~ msgid "You are now on: %s"
3751 #~ msgstr "Du bist jetzt im: %s"
3755 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3756 #~ "You are now on: %s"
3758 #~ "Du wurdest in ein anderes Team verschoben, um Team-Balance zu verbessern.\n"
3759 #~ "Du bist jetzt im: %s"
3761 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3762 #~ msgstr "^1Ändere dein Verhalten, Camper!"
3764 #~ msgid "^1Die camper!"
3765 #~ msgstr "^1Stirb, Camper!"
3767 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3769 #~ "^1Du wurdest ins Spiel neu eingesetzt, weil dir die Munition ausging..."
3771 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3772 #~ msgstr "^1Du wurdest getötet, da dir die Munition ausging..."
3774 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3775 #~ msgstr "^1Du solltest deine Gesundheit erhalten"
3777 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3778 #~ msgstr "^1Du wurdest zu alt, und hast nicht deine Medizin genommen"
3780 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3781 #~ msgstr "^1Ärgere deine Teamkollegen nicht!"
3783 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3784 #~ msgstr "^1Schieße nicht auf deine Teamkollegen!"
3786 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3787 #~ msgstr "^1Sei vorsichtiger!"
3789 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3790 #~ msgstr "^1Du hast dich selbst umgebracht. Wie blöd."
3793 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3794 #~ msgstr "^1Idiot! Du hast %s getroffen, also einen Teamkollegen von dir!"
3797 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3798 #~ msgstr "^1Idiot! Du hast %s getötet, also einen Teamkollegen von dir!"
3800 #~ msgid "^1First score"
3801 #~ msgstr "^1Erster Punkt"
3803 #~ msgid "^1First blood"
3804 #~ msgstr "^1Erstes Blut"
3806 #~ msgid "^1First casualty"
3807 #~ msgstr "^1Erster Kollateralschaden"
3809 #~ msgid "^1First victim"
3810 #~ msgstr "^1Erstes Opfer"
3813 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3814 #~ msgstr "^1Du hast gegen ^7%s^1 gepunktet, während er am Tippen war!"
3817 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3818 #~ msgstr "^1Du hast ^7%s^1 beim Tippen erschossen"
3821 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3822 #~ msgstr "^1Gegen dich hat ^7%s^1 gepunktet, während du am Tippen warst!"
3825 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3826 #~ msgstr "^1Du wurdest von ^7%s^1 erschossen, während du am Tippen warst"
3829 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3830 #~ msgstr "^4Du hast gegen ^7%s^4 gepunktet"
3833 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3834 #~ msgstr "^4Du hast ^7%s^4 getötet"
3837 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3838 #~ msgstr "^1Gegen dich hat ^7%s^1 gepunktet"
3841 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3842 #~ msgstr "^1Du wurdest von ^7%s^1 getötet"
3844 #~ msgid "^1Watch your step!"
3845 #~ msgstr "^1Achte, wo du hintrittst!"
3848 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3849 #~ msgstr "^1Drücke ^3%s^1 für einen anderen Spieler"
3852 #~ msgstr "Rotes Team"
3854 #~ msgid "Blue Team"
3855 #~ msgstr "Blaues Team"
3857 #~ msgid "Yellow Team"
3858 #~ msgstr "Gelbes Team"
3860 #~ msgid "Pink Team"
3861 #~ msgstr "Pinkes Team"
3863 #~ msgid "Runematch"
3864 #~ msgstr "Runematch"
3867 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3868 #~ msgstr "%s zerstörte sich selbst erfolgreich mit der Crylink"
3871 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3872 #~ msgstr "%s konnte sich nicht vor %ss Crylink verstecken"
3875 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3876 #~ msgstr "%s trat %ss Crylink zu nahe"
3879 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3880 #~ msgstr "%s schaute sich %ss Crylink sehr genau an"
3883 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3884 #~ msgstr "%s vergaß, wo er das Plasma hingetan hatte"
3887 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3888 #~ msgstr "%s spielte mit Plasma"
3891 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3892 #~ msgstr "%s hat gerade %ss Plasma bemerkt"
3895 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3896 #~ msgstr "%s kam mit %ss Plasma in Kontakt"
3899 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3900 #~ msgstr "%s hat gespürt, wie %ss Combo die Luft elektrisierte"
3903 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3904 #~ msgstr "%s kam zu nah an %ss blauen Strahl"
3907 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3908 #~ msgstr "%s wurde von %ss blauen Strahl erwischt"
3911 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3912 #~ msgstr "%s hat den Platz einer Feuermine vergessen"
3915 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3916 #~ msgstr "%s hätte eine kleinere Waffe nehmen sollen"
3919 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3920 #~ msgstr "%s hat versucht %ss Feuermine zu fangen"
3923 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3924 #~ msgstr "%s hat tragischerweise %ss Feuermine ignoriert"
3927 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3928 #~ msgstr "%s konnte sich nicht vor %ss Feuerball verstecken"
3931 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3932 #~ msgstr "%s hat die hübschen Lichter von %ss Feuerball gesehen"
3935 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3936 #~ msgstr "%s ist %ss Feuerball zu nahe getreten"
3939 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3940 #~ msgstr "%s hat von %ss Feuerball probiert"
3943 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3944 #~ msgstr "%s hat die eigene Granate übersehen"
3947 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3948 #~ msgstr "%s hat sich mit einem Granatenwerfer selbst in die Luft gejagt"
3951 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3952 #~ msgstr "%s hat %ss Granate nicht gesehen"
3955 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3956 #~ msgstr "%s ist fast %ss Granate ausgewichen"
3959 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3960 #~ msgstr "%s nahm %ss Granate in den Mund"
3963 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3964 #~ msgstr "%s hat mit kleinen Raketen gespielt"
3967 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3968 #~ msgstr "%s ist von %s durchlöchert worden wie ein Schweizer Käse"
3971 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3972 #~ msgstr "%s wurde von %ss Hagar-Raketen erwischt"
3975 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3976 #~ msgstr "%s wurde von %ss HLAC niedergehauen"
3979 #~ msgid "%s did the impossible"
3980 #~ msgstr "%s hat das Unmögliche geschafft"
3983 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3984 #~ msgstr "%s ist in %ss Gravitationsbombe reingelaufen"
3987 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3988 #~ msgstr "%s hat sich in die Hölle gelasert"
3991 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3992 #~ msgstr "%s ist von %ss Gauntlet halbiert worden"
3995 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3996 #~ msgstr "^1%s^1 wurde von %s^1 zu Tode gelasert"
3999 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
4000 #~ msgstr "%s hat sich mit einem Minenleger selbst in die Luft gejagt"
4003 #~ msgid "%s forgot about their mine"
4004 #~ msgstr "%s hat den Platz einer Mine vergessen"
4007 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
4008 #~ msgstr "%s ist %ss Mine zu nahe getreten"
4011 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
4012 #~ msgstr "%s ist fast %ss Mine ausgewichen"
4015 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
4016 #~ msgstr "%s ist auf %ss Mine gelatscht"
4019 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
4020 #~ msgstr "%s kann jetzt mit Portalen denken"
4023 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
4024 #~ msgstr "%s^1 wurde von %ss MinstaNex vernichtet"
4027 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
4028 #~ msgstr "%s^1 wurde von %ss Nex vernichtet"
4031 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4032 #~ msgstr "%s hat gespürt, wie %s das Unmögliche für ihn getan hat"
4035 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4036 #~ msgstr "%s hat es nicht geschafft, sich vor %ss Kugelhagel zu verstecken"
4039 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4040 #~ msgstr "%s ist in %ss Kugelhagel gefallen"
4043 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4044 #~ msgstr "%s hat es nicht geschafft, sich vor %ss Gewehr zu verstecken"
4047 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4048 #~ msgstr "%s hat ein Loch im Kopf bekommen; schuld war %s"
4051 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4052 #~ msgstr "%s wurde von %s fachmännisch erledigt"
4055 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4056 #~ msgstr "%s hat sich mit einem Raketenwerfer selbst in die Luft gejagt"
4059 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4060 #~ msgstr "%s ist %ss Rakete zu nahe getreten"
4063 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4064 #~ msgstr "%s ist fast %ss Rakete ausgewichen"
4067 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4068 #~ msgstr "%s hat %ss Rakete in den Mund genommen"
4071 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4072 #~ msgstr "%s hat mit kleinen Raketen gespielt"
4075 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4076 #~ msgstr "%s wurde von %s getagged"
4079 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4080 #~ msgstr "%s wurde von %s erwischt"
4083 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4084 #~ msgstr "%2$s hat %1$s ein wenig mit einer großen Schrotflinte geschlagen"
4087 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4088 #~ msgstr "%s wurde von %s erschossen"
4091 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4093 #~ "%s haben die Ohren geschmerzt von seinem eigenen Spiel auf der @!#%%'n Tuba"
4096 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4098 #~ "%s haben die Ohren geschmerzt von seinem eigenen Spiel auf dem @!#%%'n "
4102 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4104 #~ "%s ist an seinen Ohrenschmerzen, die von %ss großartigem Spiel auf der @!#"
4105 #~ "%%'n Tuba stammten, gestorben"
4108 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4110 #~ "%s ist an seinen Ohrenschmerzen, die von %ss großartigem Spiel auf dem @!#"
4111 #~ "%%'n Akkordeon stammten, gestorben"
4114 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4115 #~ msgstr "%s wurde von %ss Maschinengewehr erledigt"
4118 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4119 #~ msgstr "%s ist von %s durchlöchert worden wie ein Schweizer Käse"
4121 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4122 #~ msgstr "hud_save configname (speichert als hud_skinname_configname.cfg)\n"
4124 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4125 #~ msgstr "Syntax: cl_cmd BEFEHL..., wobei mögliche Befehle sind:\n"
4127 #~ msgid " settemp cvar value\n"
4128 #~ msgstr " settemp Cvar Wert\n"
4130 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
4131 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4133 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
4134 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
4136 #~ msgid "Trying to use non existing model %s. "
4137 #~ msgstr "Modell %s existiert nicht! "
4139 #~ msgid "Reverted to %s.\n"
4140 #~ msgstr "Es wird stattdessen %s verwendet.\n"
4142 #~ msgid "Awaiting orders..."
4143 #~ msgstr "Warten auf Auftrag..."
4145 #~ msgid "You're commander!"
4146 #~ msgstr "Sie sind Befehlshaber!"
4148 #~ msgid "3) Resign from command."
4149 #~ msgstr "3) Befehlsgewalt abgeben."
4151 #~ msgid " 2) Defend"
4152 #~ msgstr " 2) Verteidigen"
4154 #~ msgid " 1) Attack"
4155 #~ msgstr " 1) Angreifen"
4157 #~ msgid "Issue orders:"
4158 #~ msgstr "Auftrag geben:"
4160 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4161 #~ msgstr "---- Befehlsmenü -----"
4163 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4164 #~ msgstr "Kann Spieler %d nicht finden\n"
4166 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4167 #~ msgstr "ESC) Menü verlassen"
4169 #~ msgid "2) ^3next page"
4170 #~ msgstr "2) ^3nächste Seite"
4172 #~ msgid "1) ^3previous page"
4173 #~ msgstr "1) ^3vorherige Seite"
4175 #~ msgid "Order: %s"
4176 #~ msgstr "Auftrag: %s"
4178 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4179 #~ msgstr "----- Auftragsmenü -----"
4181 #~ msgid "%s detonated"
4182 #~ msgstr "%s verfing sich in der eigenen Detonation"
4184 #~ msgid "%s exploded"
4185 #~ msgstr "%s ist explodiert"
4187 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4188 #~ msgstr "%s hat gehofft, dass %ss Raketen nicht von Wänden abprallen"
4190 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4191 #~ msgstr "%s hat sich vollautomatisch selbst erschossen"
4193 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4194 #~ msgstr "%s hat so scharf geschossen, dass er sich selbst getroffen hat"
4196 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4197 #~ msgstr "%s wollte wissen, ob seine Granate funktioniert"