]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - csprogs.dat.it.po
Minor fix
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / csprogs.dat.it.po
1 # Xonotic CSQC
2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Felice Sallustio <fel.sallustio@gmail.com>, 2011.
5 # Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-05 08:10+0000\n"
12 "Last-Translator: terencehill <piuntn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1378368633.0\n"
21
22 #: qcsrc/client/hud.qc:186
23 #, c-format
24 msgid " (-%dL)"
25 msgstr " (-%dG)"
26
27 #: qcsrc/client/hud.qc:191
28 #, c-format
29 msgid " (+%dL)"
30 msgstr " (+%dG)"
31
32 #: qcsrc/client/hud.qc:210
33 msgid "Start line"
34 msgstr "Linea di partenza"
35
36 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
37 msgid "Finish line"
38 msgstr "Linea d'arrivo"
39
40 #: qcsrc/client/hud.qc:214
41 #, c-format
42 msgid "Intermediate %d"
43 msgstr "Intermedio %d"
44
45 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1300
46 #, c-format
47 msgid "%s (%s)"
48 msgstr "%s (%s)"
49
50 #: qcsrc/client/hud.qc:223
51 #, c-format
52 msgid "%s (%s %s)"
53 msgstr "%s (%s %s)"
54
55 #: qcsrc/client/hud.qc:830
56 msgid "Out of ammo"
57 msgstr "Scarica"
58
59 #: qcsrc/client/hud.qc:834
60 msgid "Don't have"
61 msgstr "Mancante"
62
63 #: qcsrc/client/hud.qc:838
64 msgid "Unavailable"
65 msgstr "Non disponibile"
66
67 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
68 #, c-format
69 msgid "Player %d"
70 msgstr "Giocatore %d"
71
72 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
73 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
74 msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)"
75
76 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
77 #, c-format
78 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
79 msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)"
80
81 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
82 #, c-format
83 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
84 msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)"
85
86 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
87 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
88 msgstr "^1Devi rispondere prima di entrare nella modalità di configurazione dell'HUD\n"
89
90 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
91 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
92 msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche"
93
94 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
95 msgid "A vote has been called for:"
96 msgstr "Un voto è stato chiamato per:"
97
98 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
99 msgid "Allow servers to store and display your name?"
100 msgstr "Permetti ai server di salvare e visualizzare il tuo nome?"
101
102 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
103 msgid "^1Configure the HUD"
104 msgstr "^1Configura l'HUD"
105
106 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
107 #, c-format
108 msgid "Yes (%s): %d"
109 msgstr "Sì (%s): %d"
110
111 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
112 #, c-format
113 msgid "No (%s): %d"
114 msgstr "No (%s): %d"
115
116 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
117 msgid "Personal best"
118 msgstr "Miglior personale"
119
120 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
121 msgid "Server best"
122 msgstr "Migliori del server"
123
124 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
125 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
126 msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area della chat."
127
128 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
129 #, c-format
130 msgid "FPS: %.*f"
131 msgstr "FPS: %.*f"
132
133 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
134 msgid "^1Observing"
135 msgstr "^1Osservando"
136
137 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
138 #, c-format
139 msgid "^1Spectating: ^7%s"
140 msgstr "^1Assistendo: ^7%s"
141
142 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
143 #, c-format
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
145 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere"
146
147 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
150 msgstr "^1Premi ^3%s^1 o ^3%s^1 per prossimo o precedente giocatore"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
153 #, c-format
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità"
156
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
158 #, c-format
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare"
161
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
163 #, c-format
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per informazioni sulla modalità di gioco"
166
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
168 msgid "^1Wait for your turn to join"
169 msgstr "^1Attendi il tuo turno per entrare"
170
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
172 msgid "^1Match has already begun"
173 msgstr "^1La partita è già iniziata"
174
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
176 msgid "^1You have no more lives left"
177 msgstr "^1Non hai più vite a disposizione"
178
179 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
180 #, c-format
181 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
182 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare"
183
184 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
185 #, c-format
186 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
187 msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
190 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
191 msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!"
192
193 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
194 #, c-format
195 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
196 msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup"
197
198 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
199 #, c-format
200 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
201 msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto"
202
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..."
206
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
208 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
209 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..."
210
211 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
212 #, c-format
213 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
214 msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup"
215
216 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
217 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
218 msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!"
219
220 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
221 #, c-format
222 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
223 msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare"
224
225 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
226 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
227 msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD."
228
229 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni."
232
233 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
234 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
235 msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e"
236
237 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
238 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
239 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti."
240
241 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
242 msgid " qu/s"
243 msgstr " qu/s"
244
245 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
246 msgid " m/s"
247 msgstr " m/s"
248
249 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
250 msgid " km/h"
251 msgstr " km/h"
252
253 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
254 msgid " mph"
255 msgstr " mph"
256
257 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
258 msgid " knots"
259 msgstr " nodi"
260
261 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
262 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
263 msgstr "Corretti automaticamente numeri di pannello sbagliati/mancanti in "
264 "_hud_panelorder\n"
265
266 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
267 #, c-format
268 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
269 msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n"
270
271 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
272 #, c-format
273 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
274 msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n"
275
276 #: qcsrc/client/Main.qc:21
277 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
278 msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!"
279
280 #: qcsrc/client/Main.qc:46
281 msgid ""
282 "^3Your engine build is outdated\n"
283 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
284 msgstr ""
285 "^3La tua versione del motore logico è vecchia\n"
286 "^3Questo server usa un nuovo QC VM. Per favore aggiornalo!\n"
287
288 #: qcsrc/client/Main.qc:56
289 #, c-format
290 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
291 msgstr "^4Informazioni sulla versione CSQC: ^1%s\n"
292
293 #: qcsrc/client/Main.qc:216 qcsrc/client/Main.qc:232
294 #, c-format
295 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
296 msgstr "tentando di passare al team non supportato %d\n"
297
298 #: qcsrc/client/Main.qc:835
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
302 "%s)\n"
303 msgstr "Tipo di entity sconosciuta in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, "
304 "classname: %s)\n"
305
306 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
307 #, c-format
308 msgid "%s (not bound)"
309 msgstr "%s (nessun tasto)"
310
311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
312 msgid " (1 vote)"
313 msgstr " (1 voto)"
314
315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
316 #, c-format
317 msgid " (%d votes)"
318 msgstr " (%d voti)"
319
320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
321 msgid "Don't care"
322 msgstr "Non importa"
323
324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
325 msgid "Vote for a map"
326 msgstr "Vota per una mappa"
327
328 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
329 #, c-format
330 msgid "%d seconds left"
331 msgstr "%d secondi rimanenti"
332
333 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
334 msgid ""
335 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
336 msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n"
337
338 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
339 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
340 msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n"
341
342 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
343 msgid "Requesting preview...\n"
344 msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n"
345
346 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
347 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
348 msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!"
349
350 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
351 #, c-format
352 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
353 msgstr "Ricevuto corpo richiesta HTTP per un id non valido %d.\n"
354
355 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
356 #, c-format
357 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
358 msgstr "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
359
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
361 #, c-format
362 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
364
365 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
366 msgid "SCO^bckills"
367 msgstr "uccisioni pp"
368
369 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
370 msgid "SCO^bctime"
371 msgstr "tempo pp"
372
373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
374 msgid "SCO^caps"
375 msgstr "catture"
376
377 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
378 msgid "SCO^captime"
379 msgstr "tempo cattura"
380
381 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
382 msgid "SCO^deaths"
383 msgstr "morti"
384
385 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
386 msgid "SCO^destroyed"
387 msgstr "distrutte"
388
389 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
390 msgid "SCO^drops"
391 msgstr "cadute"
392
393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
394 msgid "SCO^faults"
395 msgstr "falli"
396
397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
398 msgid "SCO^fckills"
399 msgstr "uccisioni pb"
400
401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
402 msgid "SCO^goals"
403 msgstr "gol"
404
405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
406 msgid "SCO^kckills"
407 msgstr "uccisioni pc"
408
409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
410 msgid "SCO^kdratio"
411 msgstr "rapporto u/m"
412
413 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
414 msgid "SCO^k/d"
415 msgstr "u/m"
416
417 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
418 msgid "SCO^kd"
419 msgstr "um"
420
421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
422 msgid "SCO^kdr"
423 msgstr "rum"
424
425 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
426 msgid "SCO^kills"
427 msgstr "uccisioni"
428
429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
430 msgid "SCO^laps"
431 msgstr "giri"
432
433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
434 msgid "SCO^lives"
435 msgstr "vite"
436
437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
438 msgid "SCO^losses"
439 msgstr "perdute"
440
441 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
442 msgid "SCO^name"
443 msgstr "nome"
444
445 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
446 msgid "SCO^nick"
447 msgstr "nick"
448
449 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
450 msgid "SCO^objectives"
451 msgstr "obiettivi"
452
453 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
454 msgid "SCO^pickups"
455 msgstr "raccolte"
456
457 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
458 msgid "SCO^ping"
459 msgstr "ping"
460
461 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
462 msgid "SCO^pl"
463 msgstr "pl"
464
465 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
466 msgid "SCO^pushes"
467 msgstr "spinte"
468
469 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
470 msgid "SCO^rank"
471 msgstr "posizione"
472
473 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
474 msgid "SCO^returns"
475 msgstr "ritorni"
476
477 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
478 msgid "SCO^revivals"
479 msgstr "ravvivamenti"
480
481 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
482 msgid "SCO^score"
483 msgstr "punti"
484
485 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
486 msgid "SCO^suicides"
487 msgstr "suicidi"
488
489 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
490 msgid "SCO^takes"
491 msgstr "presi"
492
493 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
494 msgid "SCO^ticks"
495 msgstr "tick"
496
497 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
498 msgid ""
499 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
500 msgstr "Puoi modificare lo scoreboard usando il comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
501
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
503 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
504 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
505
506 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
507 msgid "Usage:\n"
508 msgstr "Uso:\n"
509
510 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
511 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
512 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
513
514 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
515 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
516 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
517
518 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
519 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
520 msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n"
521
522 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
523 msgid ""
524 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
525 "\n"
526 msgstr ""
527 "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n"
528 "\n"
529
530 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
531 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
532 msgstr "^3name^7 o ^3nick^7             Nome di un giocatore\n"
533
534 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
535 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
536 msgstr "^3ping^7                     Tempo di ping\n"
537
538 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
539 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
540 msgstr "^3pl^7                       Pacchetti persi\n"
541
542 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
543 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
544 msgstr "^3kills^7                    Numero di uccisioni\n"
545
546 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
547 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
548 msgstr "^3deaths^7                   Numero di morti\n"
549
550 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
551 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
552 msgstr "^3suicides^7                 Numero di suicidi\n"
553
554 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
555 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
556 msgstr "^3frags^7                    uccisioni - suicidi\n"
557
558 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
559 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
560 msgstr "^3kd^7                       Rapporto uccisioni-morti\n"
561
562 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
563 msgid ""
564 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
565 "captured\n"
566 msgstr "^3caps^7                     Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
567 "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n"
568
569 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
570 msgid ""
571 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
572 "ball (Keepaway) was picked up\n"
573 msgstr "^3pickups^7                  Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
574 "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n"
575
576 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
577 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
578 msgstr "^3captime^7                  Tempo della cattura più veloce (CTF)\n"
579
580 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
581 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
582 msgstr "^3fckills^7                  Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n"
583
584 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
585 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
586 msgstr "^3returns^7                  Numero di riporti della bandiera\n"
587
588 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
589 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
590 msgstr "^3drops^7                    Numero di bandiere cadute\n"
591
592 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
593 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
594 msgstr "^3lives^7                    Numero di vite (LMS)\n"
595
596 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
597 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
598 msgstr "^3rank^7                     Posizione del giocatore\n"
599
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
601 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
602 msgstr "^3pushes^7                   Numero di giocatori spinti nel vuoto\n"
603
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
605 msgid ""
606 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
607 "void\n"
608 msgstr "^3destroyed^7                Numero di chiavi distrutte spingendole nel "
609 "vuoto\n"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
612 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
613 msgstr "^3kckills^7                  Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
616 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
617 msgstr "^3losses^7                   Numero di volte che una chiave si è persa\n"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
620 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
621 msgstr "^3laps^7                     Numero di giri completati (corsa/cts)\n"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
624 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
625 msgstr "^3time^7                     Tempo totale (corsa/cts)\n"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
628 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
629 msgstr "^3fastest^7                  Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
632 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
633 msgstr "^3ticks^7                    Numero di tick (DOM)\n"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
636 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
637 msgstr "^3takes^7                    Numero di punti di dominio presi (DOM)\n"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
640 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
641 msgstr "^3bckills^7                  Numbero di uccisioni di portatori di palla\n"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
644 msgid ""
645 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
646 "Keepaway\n"
647 msgstr "^3bctime^7                   Tempo totale di possesso della palla in "
648 "Keepaway\n"
649
650 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
651 msgid ""
652 "^3score^7                    Total score\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "^3score^7                    Punteggio totale\n"
656 "\n"
657
658 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
659 msgid ""
660 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
661 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
662 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
663 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi "
667 "di gioco\n"
668 "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in "
669 "questi\n"
670 "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare 'all' (tutti)\n"
671 "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale modo di "
672 "gioco.\n"
673 "\n"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
676 msgid ""
677 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
678 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
679 "\n"
680 msgstr ""
681 "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere "
682 "usati\n"
683 "per includere/escludere TUTTE le modalità con team/senza team.\n"
684 "\n"
685
686 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
687 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
688 msgstr "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
689
690 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
691 msgid ""
692 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
693 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
694 msgstr ""
695 "mostrerà nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi a destra\n"
696 "della barra verticale allineati a destra.\n"
697
698 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
699 msgid ""
700 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
701 "other gamemodes except DM.\n"
702 msgstr ""
703 "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n"
704 "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n"
705
706 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
707 msgid "N/A"
708 msgstr "N.D."
709
710 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
711 #, c-format
712 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
713 msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
716 #, c-format
717 msgid "%d%%"
718 msgstr "%d%%"
719
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
721 msgid "Map stats:"
722 msgstr "Statistiche mappa:"
723
724 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
725 msgid "Secrets found:"
726 msgstr "Segreti trovati:"
727
728 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
729 msgid "Rankings"
730 msgstr "Classifica"
731
732 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
733 msgid "Scoreboard"
734 msgstr "Tabella dei punteggi"
735
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
737 #, c-format
738 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
739 msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)"
740
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
742 #, c-format
743 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
747 msgid "Spectators"
748 msgstr "Spettatori"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
751 #, c-format
752 msgid "playing on ^2%s^7"
753 msgstr "giocando in ^2%s^7"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
756 #, c-format
757 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
758 msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
761 msgid " or"
762 msgstr " o"
763
764 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
765 #, c-format
766 msgid " until ^3%s %s^7"
767 msgstr " fino a ^3%s %s^7"
768
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
770 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
771 msgid "SCO^points"
772 msgstr "punti"
773
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
776 msgid "SCO^is beaten"
777 msgstr "è battuto"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
780 #, c-format
781 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
782 msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7"
783
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
785 #, c-format
786 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
787 msgstr "^1Rinascita in ^3%s^1..."
788
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
790 #, c-format
791 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
792 msgstr "Sei morto, aspetta ^3%s^7 prima di rinascere"
793
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
795 #, c-format
796 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
797 msgstr "Sei morto, premi ^2%s^7 per rinascere"
798
799 #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183
800 #, c-format
801 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
802 msgstr "Impossibile inizializzare il suono %s\n"
803
804 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
805 msgid "Spam"
806 msgstr "Spam"
807
808 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
809 #, c-format
810 msgid "%s under attack!"
811 msgstr "%s sotto attacco!"
812
813 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
814 msgid "No right gunner!"
815 msgstr "Nessun tiratore destro!"
816
817 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
818 msgid "No left gunner!"
819 msgstr "Nessun tiratore sinistro!"
820
821 #: qcsrc/client/View.qc:1097
822 msgid "Revival progress"
823 msgstr "Progresso del risveglio"
824
825 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
826 msgid "Push"
827 msgstr "Spingi"
828
829 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
830 msgid "Destroy"
831 msgstr "Distruggi"
832
833 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
834 msgid "Defend"
835 msgstr "Difendi"
836
837 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
838 msgid "Blue base"
839 msgstr "Base Blu"
840
841 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
842 msgid "DANGER"
843 msgstr "PERICOLO"
844
845 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
846 msgid "Enemy carrier"
847 msgstr "Portatore nemico"
848
849 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
850 msgid "Flag carrier"
851 msgstr "Portatore bandiera"
852
853 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
854 msgid "Dropped flag"
855 msgstr "Bandiera persa"
856
857 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
858 msgid "Help me!"
859 msgstr "Aiuto!"
860
861 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
862 msgid "Here"
863 msgstr "Qui"
864
865 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
866 msgid "Dropped key"
867 msgstr "Chiave lasciata"
868
869 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
871 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
872 msgid "Key carrier"
873 msgstr "Portatore chiave"
874
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
876 msgid "Run here"
877 msgstr "Corri qui"
878
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
880 msgid "Red base"
881 msgstr "Base Rossa"
882
883 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
884 msgid "Waypoint"
885 msgstr "Waypoint"
886
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
889 msgid "Generator"
890 msgstr "Generatore"
891
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
894 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
895 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
896 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
899 msgid "Control point"
900 msgstr "Punto di controllo"
901
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
903 msgid "Checkpoint"
904 msgstr "Checkpoint"
905
906 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
907 msgid "Finish"
908 msgstr "Arrivo"
909
910 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
911 msgid "Start"
912 msgstr "Partenza"
913
914 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
915 msgid "Ball"
916 msgstr "Palla"
917
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
919 msgid "Ball carrier"
920 msgstr "Portatore palla"
921
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
923 msgid "Laser"
924 msgstr "Laser"
925
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
927 msgid "Shotgun"
928 msgstr "Shotgun"
929
930 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
931 msgid "Machine Gun"
932 msgstr "Machine Gun"
933
934 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
935 msgid "Mortar"
936 msgstr "Mortar"
937
938 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
939 msgid "Electro"
940 msgstr "Electro"
941
942 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
943 msgid "Crylink"
944 msgstr "Crylink"
945
946 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
947 msgid "Nex"
948 msgstr "Nex"
949
950 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
951 msgid "Hagar"
952 msgstr "Hagar"
953
954 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
955 msgid "Rocket Launcher"
956 msgstr "Rocket Launcher"
957
958 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
959 msgid "Port-O-Launch"
960 msgstr "Port-O-Launch"
961
962 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
963 msgid "Minstanex"
964 msgstr "Minstanex"
965
966 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
967 msgid "Hook"
968 msgstr "Hook"
969
970 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
971 msgid "Fireball"
972 msgstr "Fireball"
973
974 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
975 msgid "HLAC"
976 msgstr "HLAC"
977
978 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
979 msgid "Rifle"
980 msgstr "Rifle"
981
982 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
983 msgid "Mine Layer"
984 msgstr "Mine Layer"
985
986 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
987 msgid "Invisibility"
988 msgstr "Invisibilità"
989
990 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
991 msgid "Extra life"
992 msgstr "Vita extra"
993
994 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
995 msgid "Speed"
996 msgstr "Velocità"
997
998 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
999 msgid "Strength"
1000 msgstr "Forza"
1001
1002 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1003 msgid "Shield"
1004 msgstr "Scudo"
1005
1006 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1007 msgid "Fuel regen"
1008 msgstr "Rigeneratore di carburante"
1009
1010 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1011 msgid "Jet Pack"
1012 msgstr "Jet Pack"
1013
1014 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1015 msgid "Frozen!"
1016 msgstr "Congelato!"
1017
1018 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1019 msgid "Tagged"
1020 msgstr "Contrassegnato"
1021
1022 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1023 msgid "Vehicle"
1024 msgstr "Veicolo"
1025
1026 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1027 #, c-format
1028 msgid "%s needing help!"
1029 msgstr "%s sta chiedendo aiuto!"
1030
1031 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1032 #, c-format
1033 msgid "error: status is %d\n"
1034 msgstr "errore: lo stato è %d\n"
1035
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1037 msgid "error creating curl handle\n"
1038 msgstr "errore creando il gestore di curl\n"
1039
1040 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1041 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1042 msgstr "Il commando di dump delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1043
1044 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1045 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1046 msgstr "Il commando di riavvio delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1047
1048 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1049 #, c-format
1050 msgid "CI_DEC^%s years"
1051 msgstr "%s anni"
1052
1053 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1054 #, c-format
1055 msgid "CI_ZER^%d years"
1056 msgstr "%d anni"
1057
1058 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1059 #, c-format
1060 msgid "CI_FIR^%d year"
1061 msgstr "%d anno"
1062
1063 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1064 #, c-format
1065 msgid "CI_SEC^%d years"
1066 msgstr "%d anni"
1067
1068 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1069 #, c-format
1070 msgid "CI_THI^%d years"
1071 msgstr "%d anni"
1072
1073 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1074 #, c-format
1075 msgid "CI_MUL^%d years"
1076 msgstr "%d anni"
1077
1078 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1079 #, c-format
1080 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1081 msgstr "%s settimane"
1082
1083 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1084 #, c-format
1085 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1086 msgstr "%d settimane"
1087
1088 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1089 #, c-format
1090 msgid "CI_FIR^%d week"
1091 msgstr "%d settimana"
1092
1093 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1094 #, c-format
1095 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1096 msgstr "%d settimane"
1097
1098 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1099 #, c-format
1100 msgid "CI_THI^%d weeks"
1101 msgstr "%d settimane"
1102
1103 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1104 #, c-format
1105 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1106 msgstr "%d settimane"
1107
1108 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1109 #, c-format
1110 msgid "CI_DEC^%s days"
1111 msgstr "%s giorni"
1112
1113 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1114 #, c-format
1115 msgid "CI_ZER^%d days"
1116 msgstr "%d giorni"
1117
1118 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1119 #, c-format
1120 msgid "CI_FIR^%d day"
1121 msgstr "%d giorno"
1122
1123 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1124 #, c-format
1125 msgid "CI_SEC^%d days"
1126 msgstr "%d giorni"
1127
1128 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1129 #, c-format
1130 msgid "CI_THI^%d days"
1131 msgstr "%d giorni"
1132
1133 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1134 #, c-format
1135 msgid "CI_MUL^%d days"
1136 msgstr "%d giorni"
1137
1138 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1139 #, c-format
1140 msgid "CI_DEC^%s hours"
1141 msgstr "%s ore"
1142
1143 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1144 #, c-format
1145 msgid "CI_ZER^%d hours"
1146 msgstr "%d ore"
1147
1148 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1149 #, c-format
1150 msgid "CI_FIR^%d hour"
1151 msgstr "%d ora"
1152
1153 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1154 #, c-format
1155 msgid "CI_SEC^%d hours"
1156 msgstr "%d ore"
1157
1158 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1159 #, c-format
1160 msgid "CI_THI^%d hours"
1161 msgstr "%d ore"
1162
1163 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1164 #, c-format
1165 msgid "CI_MUL^%d hours"
1166 msgstr "%d ore"
1167
1168 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1169 #, c-format
1170 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1171 msgstr "%s minuti"
1172
1173 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1174 #, c-format
1175 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1176 msgstr "%d minuti"
1177
1178 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1179 #, c-format
1180 msgid "CI_FIR^%d minute"
1181 msgstr "%d minuto"
1182
1183 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1184 #, c-format
1185 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1186 msgstr "%d minuti"
1187
1188 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1189 #, c-format
1190 msgid "CI_THI^%d minutes"
1191 msgstr "%d minuti"
1192
1193 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1194 #, c-format
1195 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1196 msgstr "%d minuti"
1197
1198 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1199 #, c-format
1200 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1201 msgstr "%s secondi"
1202
1203 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1204 #, c-format
1205 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1206 msgstr "%d secondi"
1207
1208 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1209 #, c-format
1210 msgid "CI_FIR^%d second"
1211 msgstr "%d secondo"
1212
1213 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1214 #, c-format
1215 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1216 msgstr "%d secondi"
1217
1218 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1219 #, c-format
1220 msgid "CI_THI^%d seconds"
1221 msgstr "%d secondi"
1222
1223 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1224 #, c-format
1225 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1226 msgstr "%d secondi"
1227
1228 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1229 #, c-format
1230 msgid "%dst"
1231 msgstr "%d°"
1232
1233 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1234 #, c-format
1235 msgid "%dnd"
1236 msgstr "%d°"
1237
1238 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1239 #, c-format
1240 msgid "%drd"
1241 msgstr "%d°"
1242
1243 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1244 #, c-format
1245 msgid "%dth"
1246 msgstr "%d°"
1247
1248 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1249 #, c-format
1250 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1251 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: %s"
1256 msgstr "%s: %s"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1259 msgid "Deathmatch"
1260 msgstr "Deathmatch"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1263 msgid "Last Man Standing"
1264 msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1267 msgid "Arena"
1268 msgstr "Arena"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1271 msgid "Race"
1272 msgstr "Corsa"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1275 msgid "Race CTS"
1276 msgstr "Corsa CTS"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1279 msgid "Team Deathmatch"
1280 msgstr "Team Deathmatch"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1283 msgid "Capture the Flag"
1284 msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)"
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1287 msgid "Clan Arena"
1288 msgstr "Clan Arena"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1291 msgid "Domination"
1292 msgstr "Dominazione"
1293
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1295 msgid "Key Hunt"
1296 msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1299 msgid "Assault"
1300 msgstr "Assalto"
1301
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1303 msgid "Onslaught"
1304 msgstr "Attacco (Onslaught)"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1307 msgid "Nexball"
1308 msgstr "Nexball"
1309
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1311 msgid "Freeze Tag"
1312 msgstr "Congelamento (Freeze Tag)"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1315 msgid "Keepaway"
1316 msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)"
1317
1318 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1319 msgid "^1Server notices:"
1320 msgstr "^1Note del server:"
1321
1322 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1323 #, c-format
1324 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1325 msgstr "^7%s (^3%d sec rimasti)"
1326
1327 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1328 #, c-format
1329 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1330 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1331
1332 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1336 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi, battendo il "
1338 "precedente record di ^BG%s^BG di ^F2%s^BG secondi\n"
1339
1340 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1341 #, c-format
1342 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1343 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi\n"
1344
1345 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1349 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F2%s^BG secondi, non "
1351 "riuscendo a battere il precedente record segnato da ^BG%s^BG di ^F1%s^BG "
1352 "secondi\n"
1353
1354 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1355 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1356 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata riportata alla base dal suo proprietario\n"
1357
1358 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1360 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata distrutta ed è riportata alla base\n"
1361
1362 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1363 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1364 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata lasciata nella base e si è riportata da "
1365 "sola\n"
1366
1367 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1368 msgid ""
1369 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1370 "base\n"
1371 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è caduta dove non poteva essere raggiunta e si è "
1372 "riportata alla base\n"
1373
1374 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1378 "itself\n"
1379 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi e si "
1380 "è riportata da sola\n"
1381
1382 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1383 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1384 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG si è riportata alla base\n"
1385
1386 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1387 #, c-format
1388 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1389 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1390
1391 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1392 #, c-format
1393 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1394 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1395
1396 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1397 #, c-format
1398 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1399 msgstr "^BG%s^BG ha riportato la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1400
1401 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1402 #, c-format
1403 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1404 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato eliminato slealmente da ^BG%s^K1%s%s\n"
1405
1406 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1407 #, c-format
1408 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1409 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato affogato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1410
1411 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1412 #, c-format
1413 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1414 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato atterrato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1415
1416 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1417 #, c-format
1418 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1419 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato incenerito da ^BG%s^K1%s%s\n"
1420
1421 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1422 #, c-format
1423 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1424 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito un pò di caldo dal fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
1425
1426 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1427 #, c-format
1428 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1429 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cucinato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1430
1431 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1432 #, c-format
1433 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
1434 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla granata di ^BG%s^K1%s%s\n"
1435
1436 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1437 #, c-format
1438 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1439 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato nello spazio da ^BG%s^K1%s%s\n"
1440
1441 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1442 #, c-format
1443 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1444 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sciolto da ^BG%s^K1%s%s\n"
1445
1446 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1447 #, c-format
1448 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1449 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato conservato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1450
1451 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1452 #, c-format
1453 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1454 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato telefragato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1455
1456 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1457 #, c-format
1458 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1459 msgstr "^BG%s%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta "
1460 "di ^BG%s^K1%s%s\n"
1461
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1463 #, c-format
1464 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto in un incidente con ^BG%s^K1%s%s\n"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1471 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Bumblebee di ^BG%s^K1 è "
1472 "esploso%s%s\n"
1473
1474 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1475 #, c-format
1476 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1477 msgstr "^BG%s%s^K1 ha visto le belle luci dell'arma del Bumblebee di ^BG%s^K1%s%s\n"
1478
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1480 #, c-format
1481 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato schiacciato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1483
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1485 #, c-format
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1 ha subito la bomba a grappolo del Raptor di ^BG%s^K1%s%s\n"
1488
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1490 #, c-format
1491 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 non ha resistito alle bolle viola di ^BG%s^K1%s%s\n"
1493
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1498 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Raptor di ^BG%s^K1 è "
1499 "esploso%s%s\n"
1500
1501 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1505 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando lo Spiderbot di ^BG%s^K1 è "
1506 "esploso%s%s\n"
1507
1508 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1509 #, c-format
1510 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1511 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ridotto a brandelli dallo Spiderbot di ^BG%s^K1%s%s\n"
1512
1513 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1514 #, c-format
1515 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1516 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dallo Spiderbot di ^BG%s^K1"
1517 "%s%s\n"
1518
1519 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1520 #, c-format
1521 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1522 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Racer di ^BG%s^K1 è "
1523 "esploso%s%s\n"
1524
1525 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1526 #, c-format
1527 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1528 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato trangugiato dal Racer di ^BG%s^K1%s%s\n"
1529
1530 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1531 #, c-format
1532 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1533 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal Racer di ^BG%s^K1%s%s\n"
1534
1535 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1536 #, c-format
1537 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1538 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato in un mondo di dolore da ^BG%s^K1%s%s\n"
1539
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1541 #, c-format
1542 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1543 msgstr "^BG%s^K1 è stato spostato nel %s%s\n"
1544
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1546 #, c-format
1547 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1548 msgstr "^BG%s^K1 è diventato nemico del Signore del Gioco di Squadra%s%s\n"
1549
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1551 #, c-format
1552 #, c-format, c-format
1553 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1554 msgstr "^BG%s^K1 ha pensato di aver trovato un buon posto per campeggiare%s%s\n"
1555
1556 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1557 #, c-format
1558 #, c-format, c-format
1559 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1560 msgstr "^BG%s^K1 si è eliminato slealmente%s%s\n"
1561
1562 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1563 #, c-format
1564 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1565 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1566
1567 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1568 #, c-format
1569 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1570 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trattenere il fiato%s%s\n"
1571
1572 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1573 #, c-format
1574 #, c-format, c-format
1575 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1576 msgstr "^BG%s^K1 è stato in acqua per troppo tempo%s%s\n"
1577
1578 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1579 #, c-format
1580 #, c-format, c-format
1581 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1582 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno facendolo scricchiolare%s%s\n"
1583
1584 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1585 #, c-format
1586 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1587 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno con un pò troppa forza%s%s\n"
1588
1589 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1590 #, c-format
1591 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1592 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò troppo croccante%s%s\n"
1593
1594 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1595 #, c-format
1596 #, c-format, c-format
1597 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1598 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito un pò di caldo%s%s\n"
1599
1600 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1601 #, c-format
1602 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1603 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s\n"
1604
1605 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1606 #, c-format
1607 #, c-format, c-format
1608 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1609 msgstr "^BG%s^K1 è diventato scoria bollente%s%s\n"
1610
1611 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1612 #, c-format
1613 #, c-format, c-format
1614 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1615 msgstr "^BG%s^K1 ha trovato un posto caldo%s%s\n"
1616
1617 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1618 #, c-format
1619 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
1620 msgstr "^BG%s^K1 è diventato esperto nell'arte di lanciarsi granate addosso%s%s\n"
1621
1622 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1623 #, c-format
1624 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1625 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s. Qual'è il motivo di vivere senza munizioni?\n"
1626
1627 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1628 #, c-format
1629 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1630 msgstr "^BG%s^K1 ha finito le munizioni%s%s\n"
1631
1632 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1633 #, c-format
1634 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1635 msgstr "^BG%s^K1 è marcito%s%s\n"
1636
1637 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1638 #, c-format
1639 #, c-format, c-format
1640 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1641 msgstr "^BG%s^K1 è diventato una stella cadente%s%s\n"
1642
1643 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1644 #, c-format
1645 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1646 msgstr "^BG%s^K1 è stato sciolto%s%s\n"
1647
1648 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1649 #, c-format
1650 #, c-format, c-format
1651 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1652 msgstr "^BG%s^K1 non ne ha potuto più%s%s\n"
1653
1654 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1655 #, c-format
1656 #, c-format, c-format
1657 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1658 msgstr "^BG%s^K1 è ora conservato per i secoli a venire%s%s\n"
1659
1660 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1661 #, c-format
1662 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1663 msgstr "^BG%s^K1 ha cambiato alla %s%s\n"
1664
1665 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1666 #, c-format
1667 #, c-format, c-format
1668 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1669 msgstr "^BG%s^K1 è morto in un incidente%s%s\n"
1670
1671 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1672 #, c-format
1673 #, c-format, c-format
1674 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1675 msgstr "^BG%s^K1 si è imbattuto in una torretta%s%s\n"
1676
1677 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1678 #, c-format
1679 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1680 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta eWheel%s%s\n"
1681
1682 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1683 #, c-format
1684 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1685 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dal fuoco della torretta FLAC%s%s\n"
1686
1687 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1688 #, c-format
1689 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1690 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Hellion%s%s\n"
1691
1692 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1693 #, c-format
1694 #, c-format, c-format
1695 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1696 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla torretta Hunter%s%s\n"
1697
1698 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1699 #, c-format
1700 #, c-format, c-format
1701 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1702 msgstr "^BG%s^K1 è stato crivellato da una torretta Machinegun%s%s\n"
1703
1704 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1705 #, c-format
1706 #, c-format, c-format
1707 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1708 msgstr "^BG%s^K1 è stato ridotto in pezzi fumanti da una torretta MLRS%s%s\n"
1709
1710 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1711 #, c-format
1712 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1713 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto svanire da una torretta%s%s\n"
1714
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1716 #, c-format
1717 #, c-format, c-format
1718 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1719 msgstr "^BG%s^K1 ha ricevuto una dose di plasma incandescente da una torretta%s%s\n"
1720
1721 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1722 #, c-format
1723 #, c-format, c-format
1724 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1725 msgstr "^BG%s^K1 è stato fulminato da una torretta Tesla%s%s\n"
1726
1727 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1728 #, c-format
1729 #, c-format, c-format
1730 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1731 msgstr "^BG%s^K1 ha ricevuto un arricchimento di piombo da una torretta Walker%s%s\n"
1732
1733 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1734 #, c-format
1735 #, c-format, c-format
1736 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1737 msgstr "^BG%s^K1 è stato impalato da una torretta Walker%s%s\n"
1738
1739 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1740 #, c-format
1741 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1742 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Walker%s%s\n"
1743
1744 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1745 #, c-format
1746 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1747 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee%s%s\n"
1748
1749 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1750 #, c-format
1751 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1752 msgstr "^BG%s^K1 è stato schiacciato da un veicolo%s%s\n"
1753
1754 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1755 #, c-format
1756 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1757 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor%s%s\n"
1758
1759 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1760 #, c-format
1761 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1762 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor%s%s\n"
1763
1764 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1765 #, c-format
1766 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1767 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot%s%"
1768 "s\n"
1769
1770 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1771 #, c-format
1772 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1773 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dal razzo di uno Spiderbot%s%"
1774 "s\n"
1775
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1777 #, c-format
1778 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer%s%s\n"
1780
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1782 #, c-format
1783 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer%s%s\n"
1785
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1787 #, c-format
1788 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 era nel posto sbagliato%s%s\n"
1790
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1792 #, c-format
1793 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K1 è stato tradito da ^BG%s^K1%s%s\n"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1799 msgstr "^BG%s^K1 è stato congelato da ^BG%s\n"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1802 #, c-format
1803 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1804 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da ^BG%s\n"
1805
1806 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1807 #, c-format
1808 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
1809 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da una caduta\n"
1810
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1812 #, c-format
1813 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1814 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi\n"
1815
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1817 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1818 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round\n"
1819
1820 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1821 #, c-format
1822 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1823 msgstr "^BG%s^BG vince il round\n"
1824
1825 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1826 msgid "^BGRound tied\n"
1827 msgstr "^BGRound pari\n"
1828
1829 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1831 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore\n"
1832
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1834 #, c-format
1835 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1836 msgstr "^BG%s^K1 si è congelato da solo\n"
1837
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1839 #, c-format
1840 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1841 msgstr "^BGLa modalità Dio ti ha evitato %s unità di danno, imbroglione!\n"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1844 #, c-format
1845 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s\n"
1847
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1849 #, c-format
1850 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1851 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s\n"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1854 #, c-format
1855 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1856 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s\n"
1857
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1859 #, c-format
1860 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1861 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s\n"
1862
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1864 #, c-format
1865 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1866 msgstr "^F1Il ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può\n"
1867
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1869 #, c-format
1870 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1871 msgstr "^F1%s^BG ^F4non è disponibile^BG in questa mappa\n"
1872
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1874 #, c-format
1875 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1876 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso%s\n"
1877
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1879 #, c-format
1880 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
1881 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella squadra ^TC^TT\n"
1882
1883 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1884 #, c-format
1885 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1886 msgstr "^BG%s^F3 sta giocando adesso\n"
1887
1888 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1889 #, c-format
1890 #, c-format, c-format
1891 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1892 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!\n"
1893
1894 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1895 #, c-format
1896 #, c-format, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!\n"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1901 #, c-format
1902 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG ha catturato le chiavi per la squadra ^TC^TT\n"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1908 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la Chiave ^TC^TT\n"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1913 msgstr "^BG%s^BG ha perso la Chiave ^TC^TT\n"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1916 #, c-format
1917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1918 msgstr "^BG%s^BG ha preso la Chiave ^TC^TT\n"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1921 #, c-format
1922 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1923 msgstr "^BG%s^F3 ha abbandonato\n"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1926 #, c-format
1927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1928 msgstr "^BG%s^F3 non ha più vite rimaste\n"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1931 #, c-format
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Invisibilità\n"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1938 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Scudo\n"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1941 #, c-format
1942 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1943 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Velocità\n"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1948 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Forza\n"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1951 #, c-format
1952 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1953 msgstr "^BG%s^F3 si è disconnesso\n"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1956 #, c-format
1957 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1958 msgstr "^BG%s^F3 è stato buttato fuori perchè non faceva niente\n"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1961 msgid ""
1962 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1963 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1964 msgstr "^F2Sei stato buttato fuori dal server perché sei spettatore e gli spettatori "
1965 "non sono permessi al momento.\n"
1966
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1968 #, c-format
1969 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1970 msgstr "^BG%s^F3 sta ora osservando\n"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato la gara\n"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG non è riuscito a battere il proprio record del %s%s^BG posto di %s%"
1981 "s %s\n"
1982
1983 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1984 #, c-format
1985 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1986 msgstr "^BG%s^BG non è riuscito a battere il record del %s%s^BG posto di %s%s %s\n"
1987
1988 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1989 #, c-format
1990 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1991 msgstr "^BG%s^BG ha completato la gara\n"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1994 #, c-format
1995 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1996 msgstr "^BG%s^BG ha battuto il record di %s^BG del %s%s^BG posto con %s%s %s\n"
1997
1998 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1999 #, c-format
2000 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
2001 msgstr "^BG%s^BG ha migliorato il proprio record al %s%s^BG posto con %s%s %s\n"
2002
2003 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2007 "and will be lost.\n"
2008 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito un nuovo record con ^F2%s^BG, ma sfortunatamente non "
2009 "ha un UID e sarà perduto.\n"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2012 #, c-format
2013 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2014 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito il record del %s%s^BG posto con %s%s\n"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2017 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2018 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT ^BGsegna!\n"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2024 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2025 msgstr "^F2Devi entrare in gioco entro i prossimi %s, altrimenti sarai buttato fuori "
2026 ", perchè in questo momento non è permesso assistere!\n"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2031 msgstr "^BG%s^K1 ha preso una Superarma\n"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2037 "^F2Xonotic %s\n"
2038 msgstr "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu hai "
2039 "^F2Xonotic %s\n"
2040
2041 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2045 msgstr "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s^BG, tu hai ^F2Xonotic %s\n"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2051 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2052 msgstr "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG è uscito, e tu hai ancora ^F2Xonotic %s^BG - "
2053 "aggiornalo da ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2056 #, c-format
2057 #, c-format, c-format
2058 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2059 msgstr "^F3Informazioni sulla versione SVQC: ^F4%s\n"
2060
2061 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n "
2066 "Fisarmonica%s%s\n"
2067
2068 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2069 #, c-format
2070 #, c-format, c-format
2071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica%s%s\n"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito la forte trazione del Crylink di ^BG%s^K1%s%s\n"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito la forte trazione del proprio Crylink%s%s\n"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla saetta dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s\n"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 #, c-format
2091 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito l'aria elettrificata della combo dell'Electro di ^BG%"
2093 "s^K1%s%s\n"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al plasma dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s\n"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2103 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con il plasma dell'Electro%s%s\n"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2106 #, c-format
2107 #, c-format, c-format
2108 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2109 msgstr "^BG%s^K1 non si è ricordato dove aveva messo l'Electro plasma%s%s\n"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla palla di fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato bruciato dalla mina di fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2122 #, c-format
2123 #, c-format, c-format
2124 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2125 msgstr "^BG%s^K1 avrebbe dovuto usare un'arma più piccola%s%s\n"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2130 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina di fuoco%s%s\n"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente da una raffica di razzi dell'Hagar "
2136 "di ^BG%s^K1%s%s\n"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente dai razzi dell'Hagar di ^BG%s^K1%s%"
2142 "s\n"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2147 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi dell'Hagar%s%s\n"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2152 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto con l'HLAC di ^BG%s^K1%s%s\n"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2157 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò sovraeccitato con il proprio HLAC%s%s\n"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato catturato nella bomba di gravità dell'Hook di ^BG%s^K1%s%"
2163 "s\n"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2169 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Klein "
2170 "Bottle%s%s\n"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2175 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2180 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito a morte dal Laser di ^BG%s^K1%s%s\n"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2185 msgstr "^BG%s^K1 si è spedito all'inferno col suo stesso Laser%s%s\n"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla mina di ^BG%s^K1%s%s\n"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2195 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina%s%s\n"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Minstanex di ^BG%s^K1%s%s\n"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2205 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s\n"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato la granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s\n"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2215 msgstr "^BG%s^K1 non ha visto la granata del suo Mortar%s%s\n"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Mortar%s%s\n"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Nex di ^BG%s^K1%s%s\n"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2228 #, c-format
2229 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato con un Rifle da ^BG%s^K1%s%s\n"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2233 #, c-format
2234 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2235 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella raffica di proiettili del Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2240 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili del "
2241 "Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2246 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dal Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2251 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato il razzo di ^BG%s^K1%s%s\n"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2256 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al razzo di ^BG%s^K1%s%s\n"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2259 #, c-format
2260 #, c-format, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Rocketlauncher%s%s\n"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente di razzi del Seeker di ^BG%s^K1%s%s\n"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato puntato dal Seeker di ^BG%s^K1%s%s\n"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi del Seeker%s%s\n"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dalla Shotgun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con una grossa Shotgun%s%s\n"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s^K1 sta pensando in termini di portali%s%s\n"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2297 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
2300 #, c-format
2301 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2302 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato crivellato dalla Machine gun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2315 msgid "^BGYou are attacking!"
2316 msgstr "^BGStai attaccando!"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2319 msgid "^BGYou are defending!"
2320 msgstr "^BGStai difendendo!"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2323 msgid "^F4Begin!"
2324 msgstr "^F4Via!"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2327 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2328 msgstr "^F4La partita inizia in ^COUNT"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2331 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2332 msgstr "^F4Il round inizia in ^COUNT"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2335 msgid "^F4Round cannot start"
2336 msgstr "^F4Il round non può iniziare"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2339 msgid "^BGRound tied"
2340 msgstr "^BGRound pari"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2343 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2344 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2347 msgid "^F2Don't camp!"
2348 msgstr "^F2Non campeggiare!"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2351 msgid ""
2352 "^BGYou are now free.\n"
2353 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2354 "^BGif you think you will succeed."
2355 msgstr ""
2356 "^BGOra sei libero.\n"
2357 "^BGPuoi ^F2riprovare a catturare^BG la bandiera\n"
2358 "^BGse credi di potercela fare."
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2361 msgid ""
2362 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2363 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2364 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2365 msgstr ""
2366 "^BGOra sei ^F1schermato^BG dalla bandiera\n"
2367 "^BGpoichè ^F2hai tentato troppe volte^BG di catturarla.\n"
2368 "^BGSegna qualche punto in difesa prima di riprovare la cattura."
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2371 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2372 msgstr "^BGHai catturato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2375 #, c-format
2376 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2377 msgstr ""
2378 "^BGHai lanciato la bandiera troppo spesso! Il lancio è disabilitato per %s."
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2383 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2386 #, c-format
2387 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2388 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera ^TC^TT^BG da %s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2393 msgstr "^BG%s^BG ti chiede di passargli la bandiera%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2396 #, c-format
2397 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2398 msgstr "^BGStai chiedendo a %s^BG di passarti la bandiera"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2401 #, c-format
2402 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2403 msgstr "^BGHai passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2406 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2407 msgstr "^BGHai preso la bandiera ^TC^TT^BG!"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2410 #, c-format
2411 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2412 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2415 #, c-format
2416 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2417 msgstr "^BGIl %snemico (^BG%s%s)^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2420 #, c-format
2421 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2422 msgstr "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2425 #, c-format
2426 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2427 msgstr ""
2428 "^BGIl tuo %scompagno di squadra (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2431 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2432 msgstr "^BGHai riportato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2435 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2436 msgstr "^BGStallo! I nemici ora possono vederti nel radar!"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2439 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2440 msgstr ""
2441 "^BGStallo! I portatori di bandiera ora possono essere visti dai nemici nel "
2442 "radar!"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2445 #, c-format
2446 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2447 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2450 #, c-format
2451 #, c-format, c-format
2452 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2453 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2456 #, c-format
2457 #, c-format, c-format
2458 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2459 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2462 #, c-format
2463 #, c-format, c-format
2464 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2465 msgstr "^K1%sTi ha segnato ^BG%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2468 #, c-format
2469 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2470 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2473 #, c-format
2474 #, c-format, c-format
2475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2476 msgstr "^K1%sTi è stato segnato da ^BG%s^BG%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2479 #, c-format
2480 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2481 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s^BG%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2484 #, c-format
2485 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2486 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s^BG%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2489 #, c-format
2490 #, c-format, c-format
2491 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2492 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2495 #, c-format
2496 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2497 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2500 #, c-format
2501 #, c-format, c-format
2502 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2503 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2506 #, c-format
2507 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2508 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo!"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2511 #, c-format
2512 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2513 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2516 #, c-format
2517 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2518 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo^BG%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2521 #, c-format
2522 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2523 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2526 #, c-format
2527 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2528 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo^BG%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2531 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2532 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2538 "You are now on: %s"
2539 msgstr ""
2540 "^BGSei stato spostato in un'altra squadra\n"
2541 "Ora sei in: %s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2544 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2545 msgstr "^K1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2548 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2549 msgstr "^K1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2552 msgid "^K1Die camper!"
2553 msgstr "^K1Muori camper!"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2556 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2557 msgstr "^K1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2560 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2561 msgstr "^K1Ti sei eliminato slealmente!"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2564 #, c-format
2565 msgid "^K1You were %s"
2566 msgstr "^K1Sei stato %s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2569 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2570 msgstr "^K1Non sei riuscito a trattenere il fiato!"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2573 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2574 msgstr "^K1Ti sei schiantato a terra!"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2577 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2578 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo croccante!"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2581 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2582 msgstr "^K1Hai sentito un pò troppo caldo!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2585 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2586 msgstr "^K1Ti sei ucciso, tonto!"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2589 msgid "^K1You need to be more careful!"
2590 msgstr "^K1Devi essere più prudente!"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2593 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2594 msgstr "^K1Non hai resistito al calore!"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2597 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2598 msgstr "^K1Ti sei dimenticato di reinserire la sicura!"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2601 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2602 msgstr "^K1Sa di pollo!"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2605 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2606 msgstr "^K1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2609 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2610 msgstr "^K1Stai rinascendo per mancanza di munizioni..."
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2613 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2614 msgstr "^K1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2617 msgid "^K1You need to preserve your health"
2618 msgstr "^K1Devi preservare la tua vita"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2621 msgid "^K1You became a shooting star!"
2622 msgstr "^K1Sei diventato una stella cadente!"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2625 msgid "^K1You melted away in slime!"
2626 msgstr "^K1Ti sei sciolto nel fango!"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2629 msgid "^K1You committed suicide!"
2630 msgstr "^K1Ti sei suicidato!"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2633 msgid "^K1You ended it all!"
2634 msgstr "^K1Hai messo fine a tutto!"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2637 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2638 msgstr "^K1Sei rimasto bloccato in una palude!"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2641 #, c-format
2642 #, c-format, c-format
2643 msgid "^BGYou are now on: %s"
2644 msgstr "^BGOra sei nella: %s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2647 msgid "^K1You died in an accident!"
2648 msgstr "^K1Sei morto in un incidente!"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2651 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2652 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta!"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2655 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2656 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2659 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2660 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta eWheel!"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2663 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2664 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2667 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2668 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta Walker!"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2671 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2672 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2675 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2676 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee!"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2679 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2680 msgstr "^K1Sei stato schiacciato da un veicolo!"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2683 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2684 msgstr "^K1Sei stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor!"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2687 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2688 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor!"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2691 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2692 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot!"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2695 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2696 msgstr "^K1Sei stato fatto esplodere in pezzi dal razzo di uno Spiderbot!"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2699 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2700 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer!"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2703 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2704 msgstr "^K1Non sei riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer!"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2707 msgid "^K1Watch your step!"
2708 msgstr "^K1Attento a dove metti i piedi!"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2711 #, c-format
2712 #, c-format, c-format
2713 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2714 msgstr "^K1Idiota! Hai fraggato ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2717 #, c-format
2718 #, c-format, c-format
2719 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2720 msgstr "^K1Idiota! Sei andato contro ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2723 #, c-format
2724 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2725 msgstr "^K1Sei stato fraggato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2728 #, c-format
2729 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2730 msgstr "^K1Sei stato segnato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2733 msgid ""
2734 "^K1Stop idling!\n"
2735 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2736 msgstr ""
2737 "^K1Smettila di non far nulla!\n"
2738 "^BGDisconnessione in ^COUNT..."
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2741 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2742 msgstr "^F2Hai preso alcune vite extra"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2745 #, c-format
2746 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2747 msgstr "^K3Hai congelato ^BG%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2750 #, c-format
2751 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2752 msgstr "^K1Sei stato congelato da ^BG%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2755 #, c-format
2756 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2757 msgstr "^K3Hai risvegliato ^BG%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2760 msgid "^K3You revived yourself"
2761 msgstr "^K3Ti sei risvegliato da solo"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2764 #, c-format
2765 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2766 msgstr "^K3Sei stato risvegliato da ^BG%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2769 #, c-format
2770 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2771 msgstr "^K3Sei stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2774 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2775 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2780 msgstr "^BG%s^BG vince il round"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2783 msgid "^K1You froze yourself"
2784 msgstr "^K1Ti sei congelato da solo"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2787 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2788 msgstr "^K1Round già iniziato, nasci come congelato"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2791 #, c-format
2792 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2793 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2796 #, c-format
2797 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2798 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2801 #, c-format
2802 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2803 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2806 #, c-format
2807 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2808 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2811 #, c-format
2812 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2813 msgstr "^BGIl ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2816 #, c-format
2817 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2818 msgstr "^F1%s^BG ^F4non disponibile^BG in questa mappa"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2821 msgid ""
2822 "^K1No spawnpoints available!\n"
2823 "Hope your team can fix it..."
2824 msgstr ""
2825 "^K1Nessun punto di nascita disponibile!\n"
2826 "Spero che la tua squadra possa rimediare a questo..."
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2829 msgid ""
2830 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2831 "The player limit reached maximum capacity."
2832 msgstr ""
2833 "^K1Non puoi entrare in gioco in questo momento.\n"
2834 "Il limite dei giocatori ha raggiunto la massima capacità."
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2837 #, c-format
2838 #, c-format, c-format
2839 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2840 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2843 #, c-format
2844 #, c-format, c-format
2845 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2846 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2849 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2850 msgstr "^BGAmmazzare le persone quando non hai la palla non dà punti!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2853 msgid ""
2854 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2855 "Help the key carriers to meet!"
2856 msgstr ""
2857 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
2858 "Aiuta i portatori di chiavi a incontrarsi!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2861 msgid ""
2862 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2863 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2864 msgstr ""
2865 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla squadra ^TC^TT!\n"
2866 "Interferisci ^F4ORA^BG!"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2869 msgid ""
2870 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2871 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2872 msgstr ""
2873 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
2874 "Incxontra gli altri portatori di chiavi ^F4ORA^BG!"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2877 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2878 msgstr "^F4Il round incomincerà in ^COUNT"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGScanning frequency range..."
2882 msgstr "^BGAnalizzando l'intervallo di frequenza..."
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2885 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2886 msgstr "^BGStai iniziando con la Chiave ^TC^TT"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "^BGWaiting for players to join...\n"
2892 "Need active players for: %s"
2893 msgstr ""
2894 "^BGIn attesa che i giocatori entrino...\n"
2895 "Servono giocatori per: %s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2898 #, c-format
2899 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2900 msgstr "^BGIn attesa che %s giocatore/i entrino..."
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2903 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2904 msgstr "^F4^COUNT^BG rimanenti per trovare delle munizioni!"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2907 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2908 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni o morirai in ^F4^COUNT^BG!"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2911 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2912 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni! ^F4^COUNT^BG rimanenti!"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2915 #, c-format
2916 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2917 msgstr "^F2Vite extra rimanenti: ^K1%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2920 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2921 msgstr "^BGIl fuoco secondario non infligge alcun danno!"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s"
2926 msgstr "^BG%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2932 "Next weapon: ^F1%s"
2933 msgstr ""
2934 "^F2^COUNT^BG al cambio d'arma...\n"
2935 "Prossima arma: ^F1%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2938 #, c-format
2939 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2940 msgstr "^F2Arma attiva: ^F1%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2943 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
2944 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2947 msgid ""
2948 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2949 "Keep fragging until we have a winner!"
2950 msgstr ""
2951 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2952 "Continua a fraggare finché non c'è un vincitore!"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2955 msgid ""
2956 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2957 "Keep scoring until we have a winner!"
2958 msgstr ""
2959 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2960 "Continua a segnare finché non c'è un vincitore!"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2966 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2967 msgstr ""
2968 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2969 "^BGAggiunti ^F4%s^BG alla partita!"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2972 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2973 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2976 msgid "^F2Shield has worn off"
2977 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2980 msgid "^F2Speed has worn off"
2981 msgstr "^F2La Velocità è scaduta"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2984 msgid "^F2Strength has worn off"
2985 msgstr "^F2La Forza è scaduta"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2988 msgid "^F2You are invisible"
2989 msgstr "^F2Sei invisibile"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2992 msgid "^F2Shield surrounds you"
2993 msgstr "^F2Lo scudo ti circonda"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2996 msgid "^F2You are on speed"
2997 msgstr "^F2Sei veloce"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3000 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3001 msgstr "^F2La Forza infonde alle tue armi un potere devastante"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3004 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3005 msgstr "^F2La gara è finita, completa il tuo giro!"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3008 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3009 msgstr "^F2Le Superarmi si sono spaccate"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3012 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3013 msgstr "^F2Le Superarmi sono state perse"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
3016 msgid "^F2You now have a superweapon"
3017 msgstr "^F2Ora hai una superarma"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
3020 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3021 msgstr "^K1Cambiando alla ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
3024 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3025 msgstr "^K1Cambiando squadra in ^COUNT"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
3028 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3029 msgstr "^K1Spettatore in ^COUNT"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
3032 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3033 msgstr "^K1Suicidio in ^COUNT"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
3036 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3037 msgstr "^F4Il timeout comincia in ^COUNT"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
3040 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3041 msgstr "^F4Il timeout finisce in ^COUNT"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
3044 #, c-format
3045 msgid " (near %s)"
3046 msgstr " (vicino %s)"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3049 msgid "secondary"
3050 msgstr "secondario"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3053 msgid "primary"
3054 msgstr "primario"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3057 #, c-format
3058 msgid " ^F1(Press %s)"
3059 msgstr " ^F1(Premi %s)"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3062 #, c-format
3063 msgid " with %s"
3064 msgstr " con %s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3067 msgid "TRIPLE FRAG! "
3068 msgstr "TRIPLO FRAG! "
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3071 #, c-format
3072 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3073 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO FRAG! %s^BG"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3076 #, c-format
3077 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO PUNTO! %s^BG"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3081 msgid "RAGE! "
3082 msgstr "FURIA! "
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3085 #, c-format
3086 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 scatena la FURIA! %s^BG"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3090 #, c-format
3091 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3092 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3095 msgid "MASSACRE! "
3096 msgstr "MASSACRO! "
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3099 #, c-format
3100 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3101 msgstr "%s^K1 ha iniziato un MASSACRO! %s^BG"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3104 #, c-format
3105 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3106 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3109 msgid "MAYHEM! "
3110 msgstr "CAOS! "
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3113 #, c-format
3114 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3115 msgstr "%s^K1 ha causato un CAOS! %s^BG"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3118 #, c-format
3119 #, c-format, c-format
3120 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3121 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3124 msgid "BERSERKER! "
3125 msgstr "BERSERKER! "
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3128 #, c-format
3129 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3130 msgstr "%s^K1 è un BERSERKER! %s^BG"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3133 #, c-format
3134 #, c-format, c-format
3135 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3136 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3139 msgid "CARNAGE! "
3140 msgstr "CARNEFICINA! "
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3143 #, c-format
3144 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3145 msgstr "%s^K1 inflige una CARNEFICINA! %s^BG"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3148 #, c-format
3149 #, c-format, c-format
3150 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3151 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTICINQUE PUNTI DI FILA! %s^BG"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3154 msgid "ARMAGEDDON! "
3155 msgstr "ARMAGEDDON! "
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3158 #, c-format
3159 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3160 msgstr "%s^K1 scatena l'ARMAGEDDON! %s^BG"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3163 #, c-format
3164 #, c-format, c-format
3165 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3166 msgstr "%s^K1 ha realizzato TRENTA PUNTI DI FILA! %s^BG"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
3169 #, c-format
3170 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3171 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
3174 #, c-format
3175 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3176 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "(Vita ^1%d^BG / Armatura ^2%d^BG)%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "(^F4Dead^BG)%s"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 "(^F4Morto^BG)%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
3197 #, c-format
3198 msgid "%d score spree! "
3199 msgstr "serie di %d punti! "
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
3202 #, c-format
3203 msgid "%d frag spree! "
3204 msgstr "serie di %d frag! "
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3207 msgid "First blood! "
3208 msgstr "Prima uccisione!"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3211 msgid "First score! "
3212 msgstr "Primo punto! "
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3215 msgid "First victim! "
3216 msgstr "Prima vittima! "
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3219 msgid "First casualty! "
3220 msgstr "Primo incidente!"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
3223 #, c-format
3224 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3225 msgstr "%s^K1 ha %d frag di fila! %s^BG"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
3228 #, c-format
3229 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3230 msgstr "%s^K1 ha fatto %d punti di fila! %s^BG"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
3233 #, c-format
3234 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3235 msgstr "%s^K1 ha fatto la prima uccisione! %s^BG"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
3238 #, c-format
3239 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3240 msgstr "%s^K1 ha ottenuto il primo punto! %s^BG"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
3243 #, c-format
3244 msgid ", ending their %d frag spree"
3245 msgstr ", finendo la sua serie di %d frag"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
3248 #, c-format
3249 msgid ", ending their %d score spree"
3250 msgstr ", finendo la sua serie di %d punti"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
3253 #, c-format
3254 msgid ", losing their %d frag spree"
3255 msgstr ", perdendo la sua serie di %d frag"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
3258 #, c-format
3259 msgid ", losing their %d score spree"
3260 msgstr ", perdendo la sua serie di %d punti"
3261
3262 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3263 msgid "Red"
3264 msgstr "Rossa"
3265
3266 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3267 msgid "Blue"
3268 msgstr "Blu"
3269
3270 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3271 msgid "Yellow"
3272 msgstr "Gialla"
3273
3274 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3275 msgid "Pink"
3276 msgstr "Rosa"
3277
3278 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3279 msgid "Team"
3280 msgstr "Squadra"
3281
3282 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3283 msgid "Neutral"
3284 msgstr "Neutrale"
3285
3286 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3287 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3288 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3289
3290 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3291 msgid "Grappling Hook"
3292 msgstr "Grappling Hook"
3293
3294 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3295 msgid "MinstaNex"
3296 msgstr "MinstaNex"
3297
3298 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3299 msgid "T.A.G. Seeker"
3300 msgstr "T.A.G. Seeker"
3301
3302 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3303 #, c-format
3304 msgid "@!#%'n Tuba"
3305 msgstr "@!#%'n Tuba"
3306
3307 #, c-format
3308 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
3309 #~ msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella ^TC^TT\n"
3310
3311 #, c-format
3312 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3313 #~ msgstr "Un'entity CSQC ha cambiato il suo proprietario! (edict: %d, classname: %s)\n"
3314
3315 #, c-format
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3318 #~ msgstr "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, server: %d, tipo: %d -> "
3319 #~ "%d)\n"
3320
3321 #, c-format
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3324 #~ msgstr "Un'entity CSQC è apparsa da non si sa dove! (edict: %d, server: %d, tipo: %"
3325 #~ "d)\n"
3326
3327 #, c-format
3328 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3329 #~ msgstr "riparato campo mancante '%s'\n"
3330
3331 #, c-format, c-format
3332 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3333 #~ msgstr "^BG%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta di "
3334 #~ "^BG%s^K1%s%s\n"
3335
3336 #~ msgid "^1Begin!"
3337 #~ msgstr "^1Via!"
3338
3339 #, c-format
3340 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3341 #~ msgstr "^1Il gioco inizia tra %d secondi"
3342
3343 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3344 #~ msgstr "^7Bandiera ^1ROSSA"
3345
3346 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3347 #~ msgstr "^7Bandiera ^4BLU"
3348
3349 #, c-format
3350 #~ msgid "You picked up the %s!"
3351 #~ msgstr "Hai raccolto la %s!"
3352
3353 #, c-format
3354 #~ msgid "You got the %s!"
3355 #~ msgstr "Hai preso la %s!"
3356
3357 #~ msgid "1st"
3358 #~ msgstr "1°"
3359
3360 #~ msgid "2nd"
3361 #~ msgstr "2°"
3362
3363 #~ msgid "3rd"
3364 #~ msgstr "3°"
3365
3366 #, c-format
3367 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3368 #~ msgstr "^1%s^1 non ne poteva più\n"
3369
3370 #, c-format
3371 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3372 #~ msgstr "^1%s^1 è morto\n"
3373
3374 #, c-format
3375 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "^7%s^7 ha commesso suicidio. Qual'è il motivo di vivere senza munizioni?\n"
3378
3379 #, c-format
3380 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3381 #~ msgstr "^1%s^1 pensava di trovare un bel campeggio\n"
3382
3383 #, c-format
3384 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3385 #~ msgstr "^1%s^1 non è diventato amico del Signore del Teamplay\n"
3386
3387 #, c-format
3388 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3389 #~ msgstr "^1%s^1 si è eliminato ingiustamente\n"
3390
3391 #, c-format
3392 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3393 #~ msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n"
3394
3395 #, c-format
3396 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3397 #~ msgstr "^1%s^1 non ha resistito allo stimolo di autodistruggersi\n"
3398
3399 #, c-format
3400 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3401 #~ msgstr "^1%s^1 l'ha fatta finita con una serie di %d uccisioni\n"
3402
3403 #, c-format
3404 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3405 #~ msgstr "^1%s^1 ha agito contro un compagno di squadra\n"
3406
3407 #, c-format
3408 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3409 #~ msgstr "^1%s^1 ha falciato un compagno di squadra\n"
3410
3411 #, c-format
3412 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "^1%s^1 ha concluso una serie di %d punti per esser andato contro un compagno "
3415 #~ "di squadra\n"
3416
3417 #, c-format
3418 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "^1%s^1 ha concluso una serie di %d uccisioni per aver ammazzato un compagno "
3421 #~ "di squadra\n"
3422
3423 #, c-format
3424 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "^1La serie di ^1%s^1 di ^1%s^1 punti è stata conclusa da un compagno di "
3427 #~ "squadra!\n"
3428
3429 #, c-format
3430 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s ^1uccisioni è stata conclusa da un compagno di "
3433 #~ "squadra!\n"
3434
3435 #, c-format
3436 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3437 #~ msgstr "^1%s^1 ha tratto la prima uccisione\n"
3438
3439 #, c-format
3440 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "^1%s^1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta di "
3443 #~ "%s\n"
3444
3445 #, c-format
3446 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3447 #~ msgstr "^1%s^1 è stato telefraggato da %s\n"
3448
3449 #, c-format
3450 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3451 #~ msgstr "^1%s^1 è stato annegato da %s\n"
3452
3453 #, c-format
3454 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3455 #~ msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma da %s\n"
3456
3457 #, c-format
3458 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3459 #~ msgstr "^1%s^1 è stato cucinato da %s\n"
3460
3461 #, c-format
3462 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3463 #~ msgstr "^1%s^1 è stato messo a terra da %s\n"
3464
3465 #, c-format
3466 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3467 #~ msgstr "^1%s^1 è stato buttato nello spazio da %s\n"
3468
3469 #, c-format
3470 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3471 #~ msgstr "^1%s^1 è stato conservato da %s\n"
3472
3473 #, c-format
3474 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3475 #~ msgstr "^1%s^1 è stato lanciato in un mondo di dolore da %s\n"
3476
3477 #, c-format
3478 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3479 #~ msgstr "^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n"
3480
3481 #, c-format
3482 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3483 #~ msgstr "^1%s^1 è stato triturato da %s\n"
3484
3485 #, c-format
3486 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3487 #~ msgstr "^1%s^1 è stato disintegrato da %s\n"
3488
3489 #, c-format
3490 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3491 #~ msgstr "^1%s^1 è caduto nella distruzione del veicolo di %s\n"
3492
3493 #, c-format
3494 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3495 #~ msgstr "^1%s^1 è stato imbullonato da %s\n"
3496
3497 #, c-format
3498 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3499 #~ msgstr "^1%s^1 non ha trovato riparo dai razzi di %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3503 #~ msgstr "^1%s^1 muore mentre il wakizashi di %s^1 muore.\n"
3504
3505 #, c-format
3506 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3507 #~ msgstr "^1%s^1 è stato inchiodato all'inferno da %s\n"
3508
3509 #, c-format
3510 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3511 #~ msgstr "^1L'ammasso di ^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n"
3512
3513 #, c-format
3514 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3515 #~ msgstr "^1%s^1 muore mentre il raptor di %s^1 muore.\n"
3516
3517 #, c-format
3518 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3519 #~ msgstr "^1%s^1 è stato spinto nella linea di fuoco da %s\n"
3520
3521 #, c-format
3522 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3523 #~ msgstr "^1%s^1 è stato spinto in un incidente da %s\n"
3524
3525 #, c-format
3526 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3527 #~ msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato da %s\n"
3528
3529 #, c-format
3530 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3531 #~ msgstr "^1%s^1 è stato bruciato a morte da %s\n"
3532
3533 #, c-format
3534 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3535 #~ msgstr "^1%s^1 è stato fraggato da %s\n"
3536
3537 #, c-format
3538 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3539 #~ msgstr "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s^1 punti è stata conclusa da %s\n"
3540
3541 #, c-format
3542 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3543 #~ msgstr "^1La serie di %s^1 di ^1%s^1 uccisioni è stata conclusa da %s\n"
3544
3545 #, c-format
3546 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3547 #~ msgstr "^1%s^1 ha fatto %s punti di fila\n"
3548
3549 #, c-format
3550 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3551 #~ msgstr "^1%s^1 ha %s frag di fila\n"
3552
3553 #, c-format
3554 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3555 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1TRIPLO PUNTO\n"
3556
3557 #, c-format
3558 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3559 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1FRAG TRIPLO\n"
3560
3561 #, c-format
3562 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3563 #~ msgstr "%s^7 scatena una ^1FURIA DI PUNTI\n"
3564
3565 #, c-format
3566 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3567 #~ msgstr "%s^7 scatena la propria ^1FURIA\n"
3568
3569 #, c-format
3570 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3571 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA!\n"
3572
3573 #, c-format
3574 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3575 #~ msgstr "%s^7 ha iniziato il ^1MASSACRO!\n"
3576
3577 #, c-format
3578 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3579 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^QUINDICI PUNTI DI FILA!\n"
3580
3581 #, c-format
3582 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3583 #~ msgstr "%s^7 ha eseguito un ^1MAYHEM!\n"
3584
3585 #, c-format
3586 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3587 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTI PUNTI DI FILA!\n"
3588
3589 #, c-format
3590 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3591 #~ msgstr "%s^7 è un ^1FEROCE GUERRIERO!\n"
3592
3593 #, c-format
3594 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3595 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTICINQUE PUNTI DI FILA!\n"
3596
3597 #, c-format
3598 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3599 #~ msgstr "%s^7 ha fatto una ^1CARNEFICINA!\n"
3600
3601 #, c-format
3602 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3603 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1TRENTA PUNTI DI FILA!\n"
3604
3605 #, c-format
3606 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3607 #~ msgstr "%s^7 scatena un ^1ARMAGEDDON!\n"
3608
3609 #, c-format
3610 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3611 #~ msgstr "^1%s^1 è stato in acqua per troppo tempo\n"
3612
3613 #, c-format
3614 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3615 #~ msgstr "^1%s^1 è annegato\n"
3616
3617 #, c-format
3618 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3619 #~ msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma\n"
3620
3621 #, c-format
3622 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3623 #~ msgstr "^1%s^1 ha trovato un posto caldo\n"
3624
3625 #, c-format
3626 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3627 #~ msgstr "^1%s^1 è finito dentro la lava bollente\n"
3628
3629 #, c-format
3630 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3631 #~ msgstr "^1%s^1 ha testato la gravità (e ha funzionato)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3635 #~ msgstr "^1%s^1 ha fatto scricchiolare il terreno\n"
3636
3637 #, c-format
3638 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3639 #~ msgstr "^1%s^1 è diventato una stella cadente\n"
3640
3641 #, c-format
3642 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3643 #~ msgstr "^1%s^1 ha scoperto una palude\n"
3644
3645 #, c-format
3646 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3647 #~ msgstr "^1%s^1 è ora conservato per i secoli a venire\n"
3648
3649 #, c-format
3650 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3651 #~ msgstr "^1%s^1 si è scontrato con una torretta\n"
3652
3653 #, c-format
3654 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3655 #~ msgstr "^1%s^1 è stato laserato da una torretta eWheel\n"
3656
3657 #, c-format
3658 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3659 #~ msgstr "^1%s^1 è è stato catturato nel flac\n"
3660
3661 #, c-format
3662 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3663 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi da una torretta mitragliatrice"
3664
3665 #, c-format
3666 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "^1A %s^1 è stato servito un arricchimento di piombo da una torretta walker\n"
3669
3670 #, c-format
3671 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3672 #~ msgstr "^1%s^1 è stato impalato da una torretta walker\n"
3673
3674 #, c-format
3675 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3676 #~ msgstr "^1%s^1 è stato mandato all'altro mondo da una torretta walker\n"
3677
3678 #, c-format
3679 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3680 #~ msgstr "^1%s^1 è stato fatto esplodere da una torretta hellion\n"
3681
3682 #, c-format
3683 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3684 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla torretta hunter"
3685
3686 #, c-format
3687 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3688 #~ msgstr "^1%s^1 è stato trasformato in pezzi fumanti da una torretta mlrs"
3689
3690 #, c-format
3691 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "^1A %s^1 è stato servito un pò di plasma surriscaldato da una torretta plasma"
3694
3695 #, c-format
3696 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3697 #~ msgstr "^1%s^1 è stato eliminato\n"
3698
3699 #, c-format
3700 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3701 #~ msgstr "^1%s^1 è stato elettrotagliato da una torretta tesla\n"
3702
3703 #, c-format
3704 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3705 #~ msgstr "^1%s^1 è morto in un incidente\n"
3706
3707 #, c-format
3708 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3709 #~ msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato\n"
3710
3711 #, c-format
3712 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3713 #~ msgstr "^1%s^1 ha sentito un pò di caldo\n"
3714
3715 #, c-format
3716 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3717 #~ msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n"
3718
3719 #, c-format
3720 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3721 #~ msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa\n"
3722
3723 #, c-format
3724 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3725 #~ msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa dopo una serie di %d punti\n"
3726
3727 #, c-format
3728 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3729 #~ msgstr "^1%s^1 è morto dopo una serie di %d uccisioni\n"
3730
3731 #, c-format
3732 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3733 #~ msgstr "%s^7 ha preso la %s\n"
3734
3735 #, c-format
3736 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3737 #~ msgstr "%s^7 ha perso la %s\n"
3738
3739 #, c-format
3740 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3741 #~ msgstr "%s^7 ha raccolto la %s\n"
3742
3743 #, c-format
3744 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3745 #~ msgstr "%s^7 ha fatto ritornare la %s\n"
3746
3747 #, c-format
3748 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3749 #~ msgstr "%s^7 ha catturato la %s%s\n"
3750
3751 #, c-format
3752 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3753 #~ msgstr "%s^7 ha raccolto la palla!\n"
3754
3755 #, c-format
3756 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3757 #~ msgstr "%s^7 ha rilasciato la palla!\n"
3758
3759 #, c-format
3760 #~ msgid "You are now on: %s"
3761 #~ msgstr "Sei ora in: %s"
3762
3763 #, c-format
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3766 #~ "You are now on: %s"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Sei stato spostato in una squadra differente per migliorare il bilanciamento "
3769 #~ "delle squadre\n"
3770 #~ "Sei ora in: %s"
3771
3772 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3773 #~ msgstr "^1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
3774
3775 #~ msgid "^1Die camper!"
3776 #~ msgstr "^1Muori camper!"
3777
3778 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3779 #~ msgstr "^1Sei reinserito nel gioco per mancanza di munizioni..."
3780
3781 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3782 #~ msgstr "^1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
3783
3784 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3785 #~ msgstr "^1Hai bisogno di preservare la tua vita"
3786
3787 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3788 #~ msgstr "^1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
3789
3790 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3791 #~ msgstr "^1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
3792
3793 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3794 #~ msgstr "^1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
3795
3796 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3797 #~ msgstr "^1Hai bisogno di essere più prudente!"
3798
3799 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3800 #~ msgstr "^1Ti sei ammazzato da solo, stupido!"
3801
3802 #, c-format
3803 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3804 #~ msgstr "^1Idiota! Sei andato contro ^7%s^1, un compagno di squadra!"
3805
3806 #, c-format
3807 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3808 #~ msgstr "^1Idiota! Hai fraggato ^7%s^1, un compagno di squadra!"
3809
3810 #~ msgid "^1First score"
3811 #~ msgstr "^1Primo punto"
3812
3813 #~ msgid "^1First blood"
3814 #~ msgstr "^1Primo sangue"
3815
3816 #~ msgid "^1First casualty"
3817 #~ msgstr "^1Primo incidente"
3818
3819 #~ msgid "^1First victim"
3820 #~ msgstr "^1Prima vittima"
3821
3822 #, c-format
3823 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3824 #~ msgstr "^1Hai segnato contro ^7%s^1 che stava scrivendo!"
3825
3826 #, c-format
3827 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3828 #~ msgstr "^1Hai \"typefraggato\" ^7%s"
3829
3830 #, c-format
3831 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3832 #~ msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s^1 mentre stavi scrivendo!"
3833
3834 #, c-format
3835 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3836 #~ msgstr "^1Sei stato \"typefraggato\" da ^7%s"
3837
3838 #, c-format
3839 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3840 #~ msgstr "^4Hai segnato contro ^7%s"
3841
3842 #, c-format
3843 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3844 #~ msgstr "^4Hai fraggato ^7%s"
3845
3846 #, c-format
3847 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3848 #~ msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s"
3849
3850 #, c-format
3851 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3852 #~ msgstr "^1Sei stato fraggato da ^7%s"
3853
3854 #~ msgid "^1Watch your step!"
3855 #~ msgstr "^1Attento a dove metti i piedi!"
3856
3857 #, c-format
3858 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3859 #~ msgstr "^1Premi ^3%s^1 per un altro giocatore"
3860
3861 #~ msgid "Red Team"
3862 #~ msgstr "Team Rosso"
3863
3864 #~ msgid "Blue Team"
3865 #~ msgstr "Team Blu"
3866
3867 #~ msgid "Yellow Team"
3868 #~ msgstr "Team Giallo"
3869
3870 #~ msgid "Pink Team"
3871 #~ msgstr "Team Rosa"
3872
3873 #~ msgid "Runematch"
3874 #~ msgstr "Runematch"
3875
3876 #, c-format
3877 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3878 #~ msgstr "%s è riuscito ad autodistruggersi col Crylink"
3879
3880 #, c-format
3881 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3882 #~ msgstr "%s non s'è potuto nascondere dal Crylink di %s"
3883
3884 #, c-format
3885 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3886 #~ msgstr "%s era troppo vicino al Crylink di %s"
3887
3888 #, c-format
3889 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3890 #~ msgstr "%s ha visto da vicino il Crylink di %s"
3891
3892 #, c-format
3893 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3894 #~ msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il suo elettroplasma"
3895
3896 #, c-format
3897 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3898 #~ msgstr "%s ha giocato con l'elettroplasma"
3899
3900 #, c-format
3901 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3902 #~ msgstr "%s ha appena notato l'elettroplasma di %s"
3903
3904 #, c-format
3905 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3906 #~ msgstr "%s è entrato in contatto con l'elettroplasma di %s"
3907
3908 #, c-format
3909 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3910 #~ msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata dell'elettrocombo di %s"
3911
3912 #, c-format
3913 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3914 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo all'elettrosaetta blu di %s"
3915
3916 #, c-format
3917 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3918 #~ msgstr "%s è stato fatto esplodere dall'elettrosaetta blu di %s"
3919
3920 #, c-format
3921 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3922 #~ msgstr "%s s'è dimenticato di alcune mine infuocate"
3923
3924 #, c-format
3925 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3926 #~ msgstr "%s avrebbe dovuto usare un'arma più piccola"
3927
3928 #, c-format
3929 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3930 #~ msgstr "%s ha provato a catturare la mina infuocata di %s"
3931
3932 #, c-format
3933 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3934 #~ msgstr "%s ha fatalmente ignorato la mina infuocata di %s"
3935
3936 #, c-format
3937 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3938 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla fireball di %s"
3939
3940 #, c-format
3941 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3942 #~ msgstr "%s ha visto le belle luci della fireball di %s"
3943
3944 #, c-format
3945 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3946 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla fireball di %s"
3947
3948 #, c-format
3949 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3950 #~ msgstr "%s ha assaggiato la fireball di %s"
3951
3952 #, c-format
3953 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3954 #~ msgstr "%s non ha visto la propria granata"
3955
3956 #, c-format
3957 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3958 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio grenadelauncher"
3959
3960 #, c-format
3961 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3962 #~ msgstr "%s non ha visto la granata di %s"
3963
3964 #, c-format
3965 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3966 #~ msgstr "%s ha quasi schivato la granata di %s"
3967
3968 #, c-format
3969 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3970 #~ msgstr "%s ha mangiato la granata di %s"
3971
3972 #, c-format
3973 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3974 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di hagar"
3975
3976 #, c-format
3977 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3978 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con una raffica di razzi di hagar da %s"
3979
3980 #, c-format
3981 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3982 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di hagar da %s"
3983
3984 #, c-format
3985 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3986 #~ msgstr "%s è stato abbattuto con un HLAC da %s"
3987
3988 #, c-format
3989 #~ msgid "%s did the impossible"
3990 #~ msgstr "%s ha fatto l'impossibile"
3991
3992 #, c-format
3993 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3994 #~ msgstr "%s è stato catturato nella bomba di gravità di %s"
3995
3996 #, c-format
3997 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3998 #~ msgstr "%s si è \"laserato\" all'inferno"
3999
4000 #, c-format
4001 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
4002 #~ msgstr "%s è stato tagliato a metà dal guanto di %s"
4003
4004 #, c-format
4005 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
4006 #~ msgstr "%s è stato \"laserato\" alla morte da %s"
4007
4008 #, c-format
4009 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
4010 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio minelayer"
4011
4012 #, c-format
4013 #~ msgid "%s forgot about their mine"
4014 #~ msgstr "%s s'è dimenticato della propria mina"
4015
4016 #, c-format
4017 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
4018 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla mina di %s"
4019
4020 #, c-format
4021 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
4022 #~ msgstr "%s ha quasi schivato la mina di %s"
4023
4024 #, c-format
4025 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
4026 #~ msgstr "%s è passato sopra la mina di %s"
4027
4028 #, c-format
4029 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
4030 #~ msgstr "%s sta ora pensando con i portali"
4031
4032 #, c-format
4033 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
4034 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato dal minstanex di %s"
4035
4036 #, c-format
4037 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
4038 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato dal nex di %s"
4039
4040 #, c-format
4041 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4042 #~ msgstr "%s ha sentito %s fargli l'impossibile"
4043
4044 #, c-format
4045 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "%s non è riuscito a nascondersi dalla pioggia di proiettili di rifle di %s"
4048
4049 #, c-format
4050 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4051 #~ msgstr "%s è morto nella pioggia di proiettili di rifle di %s"
4052
4053 #, c-format
4054 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4055 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dal fucile di %s"
4056
4057 #, c-format
4058 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4059 #~ msgstr "%s è stato colpito in testa con un rifle da %s"
4060
4061 #, c-format
4062 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4063 #~ msgstr "%s è stato cecchinato con un rifle da %s"
4064
4065 #, c-format
4066 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4067 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio rocketlauncher"
4068
4069 #, c-format
4070 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4071 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo al razzo di %s"
4072
4073 #, c-format
4074 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4075 #~ msgstr "%s ha quasi schivato il razzo di %s"
4076
4077 #, c-format
4078 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4079 #~ msgstr "%s ha mangiato il razzo di %s"
4080
4081 #, c-format
4082 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4083 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di seeker"
4084
4085 #, c-format
4086 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4087 #~ msgstr "%s è stato contrassegnato con un seeker da %s"
4088
4089 #, c-format
4090 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4091 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di seeker da %s"
4092
4093 #, c-format
4094 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4095 #~ msgstr "%2$s ha schiaffeggiato %1$s un pò con un grosso shotgun"
4096
4097 #, c-format
4098 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4099 #~ msgstr "%s è stato freddato con uno shotgun da %s"
4100
4101 #, c-format
4102 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4103 #~ msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba"
4104
4105 #, c-format
4106 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4107 #~ msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica"
4108
4109 #, c-format
4110 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4111 #~ msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Tuba"
4112
4113 #, c-format
4114 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4115 #~ msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Fisarmonica"
4116
4117 #, c-format
4118 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4119 #~ msgstr "%s è stato cecchinato dalla machine gun di %s"
4120
4121 #, c-format
4122 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4123 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi dala machine gun di %s"
4124
4125 #~ msgid "hud_save configname   (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4126 #~ msgstr "hud_save configname   (salva in hud_skinname_configname.cfg)\n"
4127
4128 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4129 #~ msgstr "Uso: cl_cmd COMANDO..., dove i possibili comandi sono:\n"
4130
4131 #~ msgid "  settemp cvar value\n"
4132 #~ msgstr "  settemp cvar value\n"
4133
4134 #~ msgid "  scoreboard_columns_set ...\n"
4135 #~ msgstr "  scoreboard_columns_set ...\n"
4136
4137 #~ msgid "  scoreboard_columns_help\n"
4138 #~ msgstr "  scoreboard_columns_help\n"
4139
4140 #~ msgid "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, classname: %s)\n"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, classname: %s)\n"
4143
4144 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4145 #~ msgstr "----- Menu degli ordini -----"
4146
4147 #~ msgid "Order: %s"
4148 #~ msgstr "Ordine: %s"
4149
4150 #~ msgid "1) ^3previous page"
4151 #~ msgstr "1) ^3pagina precedente"
4152
4153 #~ msgid "2) ^3next page"
4154 #~ msgstr "2) ^3pagina successiva"
4155
4156 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4157 #~ msgstr "ESC) Esci dal menu"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4160 #~ msgstr "Impossibile trovare il giocatore %d\n"
4161
4162 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4163 #~ msgstr "----- Menu dei comandi -----"
4164
4165 #~ msgid "Issue orders:"
4166 #~ msgstr "Impartisci ordini:"
4167
4168 #~ msgid " 1) Attack"
4169 #~ msgstr " 1) Attacca"
4170
4171 #~ msgid " 2) Defend"
4172 #~ msgstr " 2) Difendi"
4173
4174 #~ msgid "3) Resign from command."
4175 #~ msgstr "3) Dimettiti dal commando."
4176
4177 #~ msgid "You're commander!"
4178 #~ msgstr "Sei il comandante!"
4179
4180 #~ msgid "Awaiting orders..."
4181 #~ msgstr "Attendendo ordini..."
4182
4183 #~ msgid "^1%s^1 was mowed down by a turret \n"
4184 #~ msgstr "^1%s^1 è stato falciato da una torretta \n"
4185
4186 #~ msgid "^2Name ^7instead of \"^1Unregistered player^7\" in stats"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore non registrato^7\" nelle statistiche"
4189
4190 #~ msgid "^2scoreboard_columns_set ^7filed1 field2 ...\n"
4191 #~ msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
4192
4193 #~ msgid "^3name^7 or ^3nick^7         Name of a player\n"
4194 #~ msgstr "^3name^7 o ^3nick^7         Nome di un giocatore\n"
4195
4196 #~ msgid "%s could not remember where they put plasma"
4197 #~ msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il plasma"
4198
4199 #~ msgid "%s played with plasma"
4200 #~ msgstr "%s ha giocato col plasma"
4201
4202 #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball"
4203 #~ msgstr "%s ha appena notato la palla blu di %s"
4204
4205 #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball"
4206 #~ msgstr "%s è entrato in contatto con la palla blu di %s"
4207
4208 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo"
4209 #~ msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata della combo di %s"
4210
4211 #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam"
4212 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo al raggio blu di %s"
4213
4214 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam"
4215 #~ msgstr "%s è stato fatto saltare in aria dal raggio blu di %s"
4216
4217 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4218 #~ msgstr "%s ha provato da solo la propria granata"
4219
4220 #~ msgid "%s detonated"
4221 #~ msgstr "%s è detonato"
4222
4223 #~ msgid "%s played with tiny rockets"
4224 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi"
4225
4226 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4227 #~ msgstr "%s ha sperato che il missile di %s non rimbalzasse"
4228
4229 #~ msgid "%s was pummeled by %s"
4230 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni da %s"
4231
4232 #~ msgid "%s was cut down by %s"
4233 #~ msgstr "%s è stato abbattuto da %s"
4234
4235 #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb"
4236 #~ msgstr "%s è corso nella bomba di gravità di %s"
4237
4238 #~ msgid "%s exploded"
4239 #~ msgstr "%s è esploso"
4240
4241 #~ msgid "%s has been vaporized by %s"
4242 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato da %s"
4243
4244 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4245 #~ msgstr "%s si è sparato da solo automaticamente"
4246
4247 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4248 #~ msgstr "%s si è fucilato da solo in qualche modo"
4249
4250 #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail"
4251 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili di %s"
4252
4253 #~ msgid "%s died in %s's bullet hail"
4254 #~ msgstr "%s è morto nella raffica di proiettili di %s"
4255
4256 #~ msgid "%s got hit in the head by %s"
4257 #~ msgstr "%s ha preso un colpo in testa da %s"
4258
4259 #~ msgid "%s was sniped by %s"
4260 #~ msgstr "%s è stato fucilato da %s"
4261
4262 #~ msgid "%s was tagged by %s"
4263 #~ msgstr "%s è stato contrassegnato da %s"
4264
4265 #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun"
4266 #~ msgstr "%2$s ^7ha schiaffeggiato %1$s ^7un pò con un grosso ^2shotgun"
4267
4268 #~ msgid "%s was gunned by %s"
4269 #~ msgstr "%s è stato sparato da %s"
4270
4271 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s"
4272 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi da %s"