]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Disable an unused function in the CTF code
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:42+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:81
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:85
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:174
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:176
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:178
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:183
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:89
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132
134 msgid "^1Match has already begun"
135 msgstr "^1A partida já começou"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134
138 msgid "^1You have no more lives left"
139 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
143 #, c-format
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
145 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
150 msgid "jump"
151 msgstr "saltar"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
154 #, c-format
155 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
156 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:153
159 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
160 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
163 #, c-format
164 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
165 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183
170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
171 msgid "ready"
172 msgstr "pronto"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
175 #, c-format
176 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
177 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
180 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
181 msgstr ""
182 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
185 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
186 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183
189 #, c-format
190 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
191 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204
194 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
195 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 #, c-format
199 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
200 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
204 msgid "team menu"
205 msgstr "menu de equipe"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217
208 msgid "^1Spectating this player:"
209 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217
212 msgid "^1Spectating you:"
213 msgstr "^1Assistindo você:"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
216 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
217 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
220 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
221 msgstr ""
222 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
223 "específicas."
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
226 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
227 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
230 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
231 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:183
234 msgid "Personal best"
235 msgstr "Recorde pessoal"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:193
238 msgid "Server best"
239 msgstr "Recorde do servidor"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
242 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:69
243 #, c-format
244 msgid "Player %d"
245 msgstr "Jogador %d"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599
249 #, c-format
250 msgid "Submenu%d"
251 msgstr "Submenu%d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
254 #, c-format
255 msgid "Command%d"
256 msgstr "Comando%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630
259 msgid "Continue..."
260 msgstr "Continuar..."
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
264 msgid "Chat"
265 msgstr "Bate-papo"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
268 msgid "QMCMD^Send public message to"
269 msgstr "Enviar mensagem pública para"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
272 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
273 msgstr ":-) / Boa jogada"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
276 msgid "QMCMD^nice one"
277 msgstr "Boa jogada"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
280 msgid "QMCMD^good game"
281 msgstr "Bom jogo"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
284 msgid "QMCMD^hi / good luck"
285 msgstr "Olá / Boa sorte"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
288 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
289 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
292 msgid "QMCMD^Send in English"
293 msgstr "Enviar em inglês"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
297 msgid "QMCMD^Team chat"
298 msgstr "Bate-papo de equipe"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
301 msgid "QMCMD^strength soon"
302 msgstr ""
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
305 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
306 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
309 msgid "QMCMD^free item, icon"
310 msgstr "Item livre, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
313 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
314 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
317 msgid "QMCMD^took item, icon"
318 msgstr "Item pego, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
321 msgid "QMCMD^negative"
322 msgstr "Negativo"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
325 msgid "QMCMD^positive"
326 msgstr "Positivo"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
329 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
333 msgid "QMCMD^need help, icon"
334 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
337 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
338 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
341 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
342 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
345 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
346 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
349 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
350 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
353 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
357 msgid "QMCMD^defending, icon"
358 msgstr "Defendendo, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
361 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
365 msgid "QMCMD^roaming, icon"
366 msgstr "Patrulhando, ícone"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
369 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
373 msgid "QMCMD^attacking, icon"
374 msgstr "Atacando, ícone"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
377 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
378 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
381 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
382 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
385 #, c-format
386 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
387 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
390 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
391 msgstr "Bandeira largada, ícone"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
394 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
395 msgstr "Largar arma, ícone"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
398 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
399 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
402 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
403 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
406 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
407 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
410 msgid "QMCMD^Send private message to"
411 msgstr "Enviar mensagem privada para"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
415 msgid "QMCMD^Settings"
416 msgstr "Configurações"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
420 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
421 msgstr "Configurações de exibição/interface"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
424 msgid "QMCMD^3rd person view"
425 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
428 msgid "QMCMD^Player models like mine"
429 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
432 msgid "QMCMD^Names above players"
433 msgstr "Nomes sobre jogadores"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
436 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
437 msgstr "Retículo por arma"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
440 msgid "QMCMD^FPS"
441 msgstr "FPS"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
444 msgid "QMCMD^Net graph"
445 msgstr "Gráfico da rede"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
449 msgid "QMCMD^Sound settings"
450 msgstr "Configurações de som"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
453 msgid "QMCMD^Hit sound"
454 msgstr "Som de acerto"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
457 msgid "QMCMD^Chat sound"
458 msgstr "Som do bate-papo"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
461 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
462 msgstr ""
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
466 msgid "QMCMD^Observer camera"
467 msgstr "Câmera de observador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
470 msgid "QMCMD^Increase speed"
471 msgstr "Aumentar velocidade"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
474 msgid "QMCMD^Decrease speed"
475 msgstr "Reduzir velocidade"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
478 msgid "QMCMD^Wall collision"
479 msgstr "Colisão de parede"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
482 msgid "QMCMD^Fullscreen"
483 msgstr "Tela cheia"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
487 msgid "QMCMD^Call a vote"
488 msgstr "Iniciar uma votação"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
491 msgid "QMCMD^Restart the map"
492 msgstr "Reiniciar o mapa"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
495 msgid "QMCMD^End match"
496 msgstr "Terminar a partida"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
499 msgid "QMCMD^Reduce match time"
500 msgstr "Reduzir tempo de partida"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
503 msgid "QMCMD^Extend match time"
504 msgstr "Estender tempo de partida"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
507 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
508 msgstr "Misturar as equipes"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
511 msgid "QMCMD^Spectate a player"
512 msgstr "Assistir a um jogador"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
515 #, c-format
516 msgid " (-%dL)"
517 msgstr " (-%dL)"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:64
520 #, c-format
521 msgid " (+%dL)"
522 msgstr " (+%dL)"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
525 msgid "Start line"
526 msgstr "Linha de partida"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89
530 msgid "Finish line"
531 msgstr "Linha de chegada"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
535 #, c-format
536 msgid "Intermediate %d"
537 msgstr "Intermediário %d"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:206
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:267
542 #, c-format
543 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
544 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 qcsrc/client/main.qc:1102
547 msgid "missing a checkpoint"
548 msgstr "falta um ponto de checagem"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386
551 msgid "Click to select teleport destination"
552 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390
555 msgid "Click to select spawn location"
556 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
559 msgid "Number of ball carrier kills"
560 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
563 msgid "SCO^bckills"
564 msgstr "pblvítimas"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
567 msgid "SCO^bctime"
568 msgstr "pbltempo"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
571 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
572 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
575 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
576 msgstr ""
577 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
580 msgid "SCO^caps"
581 msgstr "capturas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
584 msgid "SCO^captime"
585 msgstr "tempo de captura"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
588 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
589 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
592 msgid "Number of deaths"
593 msgstr "Número de mortes"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
596 msgid "SCO^deaths"
597 msgstr "mortes"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
600 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
601 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
604 msgid "SCO^destroyed"
605 msgstr "destruído"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
608 msgid "SCO^damage"
609 msgstr "dano"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
612 msgid "The total damage done"
613 msgstr "O dano total causado"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
616 msgid "SCO^dmgtaken"
617 msgstr "dano recebido"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
620 msgid "The total damage taken"
621 msgstr "O dano total recebido"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
624 msgid "Number of flag drops"
625 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
628 msgid "SCO^drops"
629 msgstr "quedas"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
632 msgid "Player ELO"
633 msgstr "ELO do jogador"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
636 msgid "SCO^elo"
637 msgstr "elo"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
640 msgid "SCO^fastest"
641 msgstr "mais rápido"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
644 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
645 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
648 msgid "Number of faults committed"
649 msgstr "Faltas cometidas"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
652 msgid "SCO^faults"
653 msgstr "faltas"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
656 msgid "Number of flag carrier kills"
657 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
660 msgid "SCO^fckills"
661 msgstr "pbndvítimas"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
664 msgid "FPS"
665 msgstr "FPS"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
668 msgid "SCO^fps"
669 msgstr "fps"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
672 msgid "Number of kills minus suicides"
673 msgstr "Vítimas menos suicídios"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
676 msgid "SCO^frags"
677 msgstr "execuções"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
680 msgid "Number of goals scored"
681 msgstr "Gols"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
684 msgid "SCO^goals"
685 msgstr "gols"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
688 msgid "Number of keys carrier kills"
689 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
692 msgid "SCO^kckills"
693 msgstr "pcvítimas"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
696 msgid "SCO^k/d"
697 msgstr "v/m"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
702 msgid "The kill-death ratio"
703 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
706 msgid "SCO^kdr"
707 msgstr "fmr"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
710 msgid "SCO^kdratio"
711 msgstr "taxa de v/m"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
714 msgid "Number of kills"
715 msgstr "Número de vítimas"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
718 msgid "SCO^kills"
719 msgstr "vítimas"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
722 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
723 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
726 msgid "SCO^laps"
727 msgstr "voltas"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
730 msgid "Number of lives (LMS)"
731 msgstr "Número de vidas (LMS)"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
734 msgid "SCO^lives"
735 msgstr "vidas"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
738 msgid "Number of times a key was lost"
739 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
742 msgid "SCO^losses"
743 msgstr "derrotas"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
747 msgid "Player name"
748 msgstr "Nome do jogador"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
751 msgid "SCO^name"
752 msgstr "nome"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
755 msgid "SCO^nick"
756 msgstr "apelido"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
759 msgid "Number of objectives destroyed"
760 msgstr "Objetivos destruídos"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
763 msgid "SCO^objectives"
764 msgstr "objetivos"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
767 msgid ""
768 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
769 msgstr ""
770 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
771 "(Keepaway) foi coletada"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
774 msgid "SCO^pickups"
775 msgstr "coletas"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
778 msgid "Ping time"
779 msgstr "Tempo de ping"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
782 msgid "SCO^ping"
783 msgstr "ping"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
786 msgid "Packet loss"
787 msgstr "Perda de pacotes"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
790 msgid "SCO^pl"
791 msgstr "pp"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
794 msgid "Number of players pushed into void"
795 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
798 msgid "SCO^pushes"
799 msgstr "empurrões"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
802 msgid "Player rank"
803 msgstr "Classificação do jogador"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
806 msgid "SCO^rank"
807 msgstr "classificação"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
810 msgid "Number of flag returns"
811 msgstr "Número de retornos da bandeira"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
814 msgid "SCO^returns"
815 msgstr "retornos"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
818 msgid "Number of revivals"
819 msgstr "Ressurreições"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
822 msgid "SCO^revivals"
823 msgstr "ressurreições"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
826 msgid "Number of rounds won"
827 msgstr "Rodadas vencidas"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
830 msgid "SCO^rounds won"
831 msgstr "rodadas vencidas"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
834 msgid "SCO^score"
835 msgstr "pontuação"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
838 msgid "Total score"
839 msgstr "Pontuação total"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
842 msgid "Number of suicides"
843 msgstr "Número de suicídios"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
846 msgid "SCO^suicides"
847 msgstr "suicídios"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
850 msgid "Number of kills minus deaths"
851 msgstr "Vítimas menos mortes"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
854 msgid "SCO^sum"
855 msgstr "soma"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
858 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
859 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
862 msgid "SCO^takes"
863 msgstr "tomadas"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
866 msgid "Number of teamkills"
867 msgstr "Número de vítimas de equipe"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
870 msgid "SCO^teamkills"
871 msgstr "vítimas de equipe"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
874 msgid "Number of ticks (Domination)"
875 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
878 msgid "SCO^ticks"
879 msgstr "ticks"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
882 msgid "SCO^time"
883 msgstr "tempo"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
886 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
887 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
890 msgid ""
891 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
892 msgstr ""
893 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
896 msgid "Usage:"
897 msgstr "Uso:"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
900 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
901 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
904 msgid ""
905 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
906 "cvar scoreboard_columns"
907 msgstr ""
908 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
909 "scoreboard_columns"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
912 msgid ""
913 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
914 "map start"
915 msgstr ""
916 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
917 "que um mapa é iniciado"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
920 msgid ""
921 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
922 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
923 msgstr ""
924 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
925 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
928 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
929 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
932 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
933 msgstr ""
934 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
935 "diferem):"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
938 msgid ""
939 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
940 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
941 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
942 "field to show all fields available for the current game mode."
943 msgstr ""
944 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
945 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
946 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
947 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
948 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
949 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:350
952 msgid ""
953 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
954 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
955 msgstr ""
956 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
957 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354
960 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
961 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
964 msgid ""
965 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
966 "right of the vertical bar aligned to the right."
967 msgstr ""
968 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
969 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
972 msgid ""
973 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
974 "other gamemodes except DM."
975 msgstr ""
976 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
977 "os outros modos de jogo, exceto MM."
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:621
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:628
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:680
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
988 msgid "N/A"
989 msgstr "N/A"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1206
992 #, c-format
993 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
994 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
997 msgid "Map stats:"
998 msgstr "Estatísticas do mapa:"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1384
1001 msgid "Monsters killed:"
1002 msgstr "Monstros mortos:"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1391
1005 msgid "Secrets found:"
1006 msgstr "Segredos encontrados:"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413
1009 msgid "Capture time rankings"
1010 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413
1013 msgid "Rankings"
1014 msgstr "Classificações"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1017 #, c-format
1018 msgid "^3%1.0f minutes"
1019 msgstr "^3%1.0f minutos"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
1023 #, c-format
1024 msgid "^5%s %s"
1025 msgstr "^5%s %s"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1667
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1674
1031 msgid "SCO^points"
1032 msgstr "pontos"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1673
1036 #, c-format
1037 msgid "^2+%s %s"
1038 msgstr "^2+%s %s"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684
1041 #, c-format
1042 msgid "^7Map: ^2%s"
1043 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1823
1046 #, c-format
1047 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1048 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1827
1051 #, c-format
1052 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1053 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1056 #, c-format
1057 msgid "Spectators"
1058 msgstr "Espectadores"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870
1061 #, c-format
1062 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1063 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1880
1066 #, c-format
1067 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1068 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1071 #, c-format
1072 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1073 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72
1076 msgid "WARMUP"
1077 msgstr "AQUECIMENTO"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1080 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1081 msgstr ""
1082 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:36
1085 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1086 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1089 msgid "A vote has been called for:"
1090 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:124
1093 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1094 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128
1097 msgid "^1Configure the HUD"
1098 msgstr "^1Configurar a interface"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "Sim"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:134
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1123 msgid "No"
1124 msgstr "Não"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584
1127 msgid "Out of ammo"
1128 msgstr "Sem munição"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588
1131 msgid "Don't have"
1132 msgstr "Não tem"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592
1135 msgid "Unavailable"
1136 msgstr "Indisponível"
1137
1138 #: qcsrc/client/main.qc:1000
1139 msgid " qu/s"
1140 msgstr "qu/s"
1141
1142 #: qcsrc/client/main.qc:1002
1143 msgid " m/s"
1144 msgstr "m/s"
1145
1146 #: qcsrc/client/main.qc:1004
1147 msgid " km/h"
1148 msgstr "km/h"
1149
1150 #: qcsrc/client/main.qc:1006
1151 msgid " mph"
1152 msgstr "mph"
1153
1154 #: qcsrc/client/main.qc:1008
1155 msgid " knots"
1156 msgstr "nós"
1157
1158 #: qcsrc/client/main.qc:1255
1159 #, c-format
1160 msgid "%s (not bound)"
1161 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1162
1163 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:59
1164 msgid " (1 vote)"
1165 msgstr "(1 voto)"
1166
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:61
1168 #, c-format
1169 msgid " (%d votes)"
1170 msgstr "(%d votos)"
1171
1172 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:281
1173 msgid "Don't care"
1174 msgstr "Não importa"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1177 msgid "Decide the gametype"
1178 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1181 msgid "Vote for a map"
1182 msgstr "Vote em um mapa"
1183
1184 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:399
1185 #, c-format
1186 msgid "%d seconds left"
1187 msgstr "Faltam %d segundos"
1188
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:512
1190 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1191 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:522
1194 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1195 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:531
1198 msgid "Requesting preview..."
1199 msgstr "Solicitando prévia..."
1200
1201 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1202 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1203 msgstr ""
1204 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1205
1206 #: qcsrc/client/view.qc:939
1207 msgid "Nade timer"
1208 msgstr "Temporizador de granada"
1209
1210 #: qcsrc/client/view.qc:944
1211 msgid "Capture progress"
1212 msgstr "Progresso de captura"
1213
1214 #: qcsrc/client/view.qc:949
1215 msgid "Revival progress"
1216 msgstr "Progresso de ressurreição"
1217
1218 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1219 msgid "error creating curl handle"
1220 msgstr "erro ao criar curl handle"
1221
1222 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1223 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1224 msgstr ""
1225 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1226
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1228 msgid "Ball Stealer"
1229 msgstr "Ladrão de Bolas"
1230
1231 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1232 msgid "bullets"
1233 msgstr "balas"
1234
1235 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1236 msgid "cells"
1237 msgstr "células"
1238
1239 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1240 msgid "plasma"
1241 msgstr "plasma"
1242
1243 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1244 msgid "rockets"
1245 msgstr "foguetes"
1246
1247 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1248 msgid "shells"
1249 msgstr "cartuchos"
1250
1251 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1252 msgid "Small armor"
1253 msgstr "Armadura pequena"
1254
1255 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1256 msgid "Medium armor"
1257 msgstr "Armadura média"
1258
1259 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1260 msgid "Big armor"
1261 msgstr "Armadura grande"
1262
1263 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1264 msgid "Mega armor"
1265 msgstr "Mega armadura"
1266
1267 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1268 msgid "Small health"
1269 msgstr "Saúde pequena"
1270
1271 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1272 msgid "Medium health"
1273 msgstr "Saúde média"
1274
1275 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1276 msgid "Big health"
1277 msgstr "Saúde grande"
1278
1279 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1280 msgid "Mega health"
1281 msgstr "Mega saúde"
1282
1283 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1286 msgid "Jetpack"
1287 msgstr "Mochila a jato"
1288
1289 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1290 msgid "fuel"
1291 msgstr "combustível"
1292
1293 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1294 msgid "Fuel regenerator"
1295 msgstr "Regenerador de combustível"
1296
1297 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1298 msgid "Fuel regen"
1299 msgstr "Regeneração de combustível"
1300
1301 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1302 msgid "Strength"
1303 msgstr "Força"
1304
1305 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1306 msgid "Shield"
1307 msgstr "Escudo"
1308
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1310 #, no-c-format
1311 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1312 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529
1316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1317 msgid "Frag limit:"
1318 msgstr "Limite de execuções:"
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529
1322 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1323 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1324
1325 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1326 msgid "Deathmatch"
1327 msgstr "Mata-mata"
1328
1329 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1330 msgid "Score as many frags as you can"
1331 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1332
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128
1334 msgid "Last Man Standing"
1335 msgstr "Último Homem de Pé"
1336
1337 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128
1338 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1339 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1340
1341 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:137
1342 msgid "Lives:"
1343 msgstr "Vidas:"
1344
1345 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1346 msgid "Race"
1347 msgstr "Corrida"
1348
1349 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1350 msgid "Race against other players to the finish line"
1351 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1352
1353 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:176
1354 msgid "Laps:"
1355 msgstr "Voltas:"
1356
1357 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189
1358 msgid "Race CTS"
1359 msgstr "Corrida CTS"
1360
1361 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189
1362 msgid "Race for fastest time."
1363 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1364
1365 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:206 qcsrc/common/mapinfo.qh:257
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:373 qcsrc/common/mapinfo.qh:416
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:442 qcsrc/common/mapinfo.qh:462
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:582
1369 msgid "Point limit:"
1370 msgstr "Limite de pontos:"
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219
1373 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1374 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1375
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219
1377 msgid "Team Deathmatch"
1378 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1379
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:257 qcsrc/common/mapinfo.qh:373
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:416
1382 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1383 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1384
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271
1386 msgid "Capture the Flag"
1387 msgstr "Capture a Bandeira"
1388
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271
1390 msgid ""
1391 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1392 "from the other team"
1393 msgstr ""
1394 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1395 "sua base da equipe oponente"
1396
1397 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289
1398 msgid "Capture limit:"
1399 msgstr "Limite de capturas:"
1400
1401 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289
1402 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1403 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1404
1405 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306
1406 msgid "Clan Arena"
1407 msgstr "Clã Arena"
1408
1409 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306
1410 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1411 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1412
1413 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350
1414 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1415 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1416
1417 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350
1418 msgid "Domination"
1419 msgstr "Dominação"
1420
1421 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388
1422 msgid "Gather all the keys to win the round"
1423 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1424
1425 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388
1426 msgid "Key Hunt"
1427 msgstr "Caça a Chaves"
1428
1429 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428
1430 msgid "Assault"
1431 msgstr "Assalto"
1432
1433 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428
1434 msgid ""
1435 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1436 "out"
1437 msgstr ""
1438 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1439 "que o tempo acabe"
1440
1441 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452
1442 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1443 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1444
1445 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452
1446 msgid "Onslaught"
1447 msgstr "Massacre"
1448
1449 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474
1450 msgid "Nexball"
1451 msgstr "Bola Nex"
1452
1453 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474
1454 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1455 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1456
1457 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488
1458 msgid "Goals:"
1459 msgstr "Gols:"
1460
1461 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488
1462 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1463 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1464
1465 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501
1466 msgid "Freeze Tag"
1467 msgstr "Congela"
1468
1469 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501
1470 msgid ""
1471 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1472 "freeze all enemies to win"
1473 msgstr ""
1474 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1475 "congele todos os inimigos para vencer"
1476
1477 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545
1478 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1479 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1480
1481 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545
1482 msgid "Keepaway"
1483 msgstr "Keepaway"
1484
1485 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560
1486 msgid "Invasion"
1487 msgstr "Invasão"
1488
1489 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560
1490 msgid "Survive against waves of monsters"
1491 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1492
1493 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590
1494 msgid "Duel"
1495 msgstr "Duelo"
1496
1497 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590
1498 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1499 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1500
1501 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1502 msgid "It's your turn"
1503 msgstr "É a sua vez"
1504
1505 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366
1506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1507 msgid "Quit"
1508 msgstr "Sair"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1511 msgid "Invite"
1512 msgstr "Convidar"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410
1515 msgid "Current Game"
1516 msgstr "Jogo atual"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435
1519 msgid "Exit Menu"
1520 msgstr "Sair do menu"
1521
1522 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447
1523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1524 msgid "Create"
1525 msgstr "Criar"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450
1528 msgid "Join"
1529 msgstr "Entrar"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526
1532 msgid "Minigames"
1533 msgstr "Minijogos"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587
1536 msgid "Minigame message"
1537 msgstr "Mensagem de minijogo"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1540 msgid "Bulldozer"
1541 msgstr "Buldôzer"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1546 msgid "Game over!"
1547 msgstr "Fim de jogo!"
1548
1549 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1550 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1551 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1552
1553 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1554 msgid "Better luck next time!"
1555 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1556
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1558 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1559 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1560
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1562 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1563 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1564
1565 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1566 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1567 msgstr ""
1568 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1569 "selecionada"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1572 msgid "Push the boulders onto the targets"
1573 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1576 msgid "Next Level"
1577 msgstr "Próximo mapa"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1580 msgid "Restart"
1581 msgstr "Reiniciar"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1584 msgid "Editor"
1585 msgstr "Editor"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1589 msgid "Save"
1590 msgstr "Salvar"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1593 msgid "Connect Four"
1594 msgstr "Lig 4"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1602 #, c-format
1603 msgid "%s^7 won the game!"
1604 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1605
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1609 msgid "Draw"
1610 msgstr "Empate"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1616 msgid "You lost the game!"
1617 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1623 msgid "You win!"
1624 msgstr "Você venceu!"
1625
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1630 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1631 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1632
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1637 msgid "Click on the game board to place your piece"
1638 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1641 msgid "Nine Men's Morris"
1642 msgstr "Trilha"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1645 msgid ""
1646 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1647 msgstr ""
1648 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1649 "redor"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1652 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1653 msgstr ""
1654 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1655 "tabuleiro"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1658 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1659 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1662 msgid "Pong"
1663 msgstr "Pong"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1667 msgid "AI"
1668 msgstr "IA"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1671 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1672 msgstr ""
1673 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1676 msgid "Start Match"
1677 msgstr "Iniciar partida"
1678
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1680 msgid "Add AI player"
1681 msgstr "Adicionar bot"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1684 msgid "Remove AI player"
1685 msgstr "Remover bot"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1688 msgid "Push-Pull"
1689 msgstr "Empurrar e Puxar"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1693 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1694 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1700 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1701 msgstr ""
1702 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1706 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1707 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1711 msgid "Next Match"
1712 msgstr "Próxima partida"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1715 msgid "Peg Solitaire"
1716 msgstr "Resta Um"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1719 msgid "All pieces cleared!"
1720 msgstr "Todas as peças removidas!"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1723 msgid "Remaining pieces:"
1724 msgstr "Peças restantes:"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1727 #, c-format
1728 msgid "Pieces left: %s"
1729 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1732 msgid "No more valid moves"
1733 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1736 msgid "Well done, you win!"
1737 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1740 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1741 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1744 msgid "Tic Tac Toe"
1745 msgstr "Jogo-da-velha"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1748 msgid "Single Player"
1749 msgstr "Um jogador"
1750
1751 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1753 msgid "Mage"
1754 msgstr "Mago"
1755
1756 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1757 msgid "Mage spike"
1758 msgstr "Espinho de mago"
1759
1760 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1762 msgid "Shambler"
1763 msgstr "Shambler"
1764
1765 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1767 msgid "Spider"
1768 msgstr "Aranha"
1769
1770 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1771 msgid "Spider attack"
1772 msgstr "Ataque da Aranha"
1773
1774 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1776 msgid "Wyvern"
1777 msgstr "Wyvern"
1778
1779 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1780 msgid "Wyvern attack"
1781 msgstr "Ataque do Wyvern"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1785 msgid "Zombie"
1786 msgstr "Zumbi"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1789 msgid "Ammo"
1790 msgstr "Munição"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1793 msgid "Resistance"
1794 msgstr "Resistência"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1799 msgid "Speed"
1800 msgstr "Velocidade"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1803 msgid "Medic"
1804 msgstr "Médico"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1807 msgid "Bash"
1808 msgstr "Pancada"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1813 msgid "Vampire"
1814 msgstr "Vampiro"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1817 msgid "Disability"
1818 msgstr "Incapacidade"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1821 msgid "Vengeance"
1822 msgstr "Vingança"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1825 msgid "Jump"
1826 msgstr "Saltar"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1829 msgid "Invisible"
1830 msgstr "Invisível"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1833 msgid "Inferno"
1834 msgstr "Inferno"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1837 msgid "Swapper"
1838 msgstr "Trocador"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1841 msgid "Magnet"
1842 msgstr "Ímã"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1845 msgid "Luck"
1846 msgstr "Sorte"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1849 msgid "Flight"
1850 msgstr "Voo"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1853 msgid "Buff"
1854 msgstr "Bônus"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1857 msgid "Damage text"
1858 msgstr "Texto de dano"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1861 msgid "Draw damage numbers"
1862 msgstr "Exibir números de dano"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1865 msgid "Font size minimum:"
1866 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1869 msgid "Font size maximum:"
1870 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1877 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1878 msgid "Color:"
1879 msgstr "Cor:"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1882 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1883 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1886 msgid "Vaporizer ammo"
1887 msgstr "Munição de Vaporizer"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1891 msgid "Extra life"
1892 msgstr "Vida extra"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1896 msgid "Invisibility"
1897 msgstr "Invisibilidade"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1900 msgid "Napalm grenade"
1901 msgstr "Granada de napalm"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1904 msgid "Ice grenade"
1905 msgstr "Granada de gelo"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1908 msgid "Translocate grenade"
1909 msgstr "Granada de deslocamento"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1912 msgid "Spawn grenade"
1913 msgstr "Granada de fragmentação"
1914
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1916 msgid "Heal grenade"
1917 msgstr "Granada de cura"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1920 msgid "Monster grenade"
1921 msgstr "Granada monstro"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1924 msgid "Entrap grenade"
1925 msgstr "Granada de armadilha"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1928 msgid "Veil grenade"
1929 msgstr "Granada de véu"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
1932 msgid "Grenade"
1933 msgstr "Granada"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1936 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1937 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1940 msgid "Overkill MachineGun"
1941 msgstr "Metralhadora Suprema"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1944 msgid "Overkill Nex"
1945 msgstr "Nex Suprema"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1948 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1949 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1952 msgid "Overkill Shotgun"
1953 msgstr "Escopeta Suprema"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1956 msgid "Waypoint"
1957 msgstr "Ponto de interesse"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1960 msgid "Help me!"
1961 msgstr "Preciso de ajuda!"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1964 msgid "Here"
1965 msgstr "Aqui"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1968 msgid "DANGER"
1969 msgstr "PERIGO"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1972 msgid "Frozen!"
1973 msgstr "Congelado!"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1976 msgid "Item"
1977 msgstr "Item"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1980 msgid "Checkpoint"
1981 msgstr "Ponto de checagem"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1985 msgid "Finish"
1986 msgstr "Final"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1991 msgid "Start"
1992 msgstr "Início"
1993
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1995 msgid "Defend"
1996 msgstr "Defender"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1999 msgid "Destroy"
2000 msgstr "Destruir"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2003 msgid "Push"
2004 msgstr "Empurrar"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2007 msgid "Flag carrier"
2008 msgstr "Portador de bandeira"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2011 msgid "Enemy carrier"
2012 msgstr "Portador inimigo"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2015 msgid "Dropped flag"
2016 msgstr "Bandeira largada"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2019 msgid "White base"
2020 msgstr "Base branca"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2023 msgid "Red base"
2024 msgstr "Base vermelha"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2027 msgid "Blue base"
2028 msgstr "Base azul"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2031 msgid "Yellow base"
2032 msgstr "Base amarela"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2035 msgid "Pink base"
2036 msgstr "Base rosa"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2039 msgid "Return flag here"
2040 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2050 msgid "Control point"
2051 msgstr "Ponto de controle"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2054 msgid "Dropped key"
2055 msgstr "Chave largada"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2062 msgid "Key carrier"
2063 msgstr "Portador de chaves"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2066 msgid "Run here"
2067 msgstr "Corra aqui"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2071 msgid "Ball"
2072 msgstr "Bola"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2075 msgid "Ball carrier"
2076 msgstr "Portador da bola"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2079 msgid "Goal"
2080 msgstr "Gol"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2084 msgid "Generator"
2085 msgstr "Gerador"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2088 msgid "Weapon"
2089 msgstr "Arma"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2092 msgid "Monster"
2093 msgstr "Monstro"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2096 msgid "Vehicle"
2097 msgstr "Veículo"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2100 msgid "Intruder!"
2101 msgstr "Intruso!"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2104 msgid "Tagged"
2105 msgstr "Marcado"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2108 #, c-format
2109 msgid "%s needing help!"
2110 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2111
2112 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2113 msgid "^1Server notices:"
2114 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2117 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2118 msgstr ""
2119 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2120 "jogadores durante a partida"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2125 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2131 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2132 msgstr ""
2133 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2134 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2139 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2144 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2150 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2151 msgstr ""
2152 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2153 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2156 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2157 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2160 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2161 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2164 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2165 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2168 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2169 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2172 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2173 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2176 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2177 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2180 msgid ""
2181 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2182 "base"
2183 msgstr ""
2184 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2187 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2188 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2194 "itself"
2195 msgstr ""
2196 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2197 "retornou sozinha"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2203 msgstr ""
2204 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2205 "sozinha"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2208 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2209 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2212 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2213 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2216 #, c-format
2217 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2218 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2221 #, c-format
2222 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2223 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2228 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2233 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2239 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2243 #, c-format
2244 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2245 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2248 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2249 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2252 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2253 msgstr ""
2254 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2257 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2258 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2261 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2262 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2272 msgstr ""
2273 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2278 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2293 msgstr ""
2294 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2299 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2309 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2324 msgstr ""
2325 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2328 #, c-format
2329 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2330 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2335 msgstr ""
2336 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2346 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2351 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2356 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2377 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2382 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2387 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2397 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2428 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2443 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2448 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2453 msgstr ""
2454 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2514 msgstr ""
2515 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2516 "%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2552 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2558 msgstr ""
2559 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2564 msgstr ""
2565 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2580 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2585 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2655 msgstr ""
2656 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2657 "%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2742 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2752 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2757 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2762 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2767 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado(a) depois de %s segundos"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2772 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2776 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2777 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2783 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2787 msgid "^BGRound tied"
2788 msgstr "^BGRodada empatada"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2792 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2793 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2796 #, c-format
2797 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2798 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2803 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2808 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2812 #, c-format
2813 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2814 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2818 #, c-format
2819 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2820 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2826 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2830 #, c-format
2831 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2832 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2836 #, c-format
2837 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2838 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2842 #, c-format
2843 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2844 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2848 #, c-format
2849 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2850 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2854 #, c-format
2855 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2856 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2861 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^F3 connected"
2866 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2871 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2876 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2882 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2888 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2893 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2898 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2903 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2908 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2913 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2918 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2923 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2928 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2931 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2932 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2936 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2941 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2946 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2949 #, c-format
2950 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2951 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2954 #, c-format
2955 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2959 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2960 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2963 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2964 msgstr ""
2965 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2966 "acréscimos!"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2971 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2976 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2981 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2986 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2991 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2996 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2999 msgid ""
3000 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3001 "spectators aren't allowed at the moment."
3002 msgstr ""
3003 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3004 "não são permitidos no momento."
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3009 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3014 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3019 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3024 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3029 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3034 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3039 msgstr ""
3040 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3041 "%s %s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3046 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3052 "and will be lost."
3053 msgstr ""
3054 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3055 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3061 "lost."
3062 msgstr ""
3063 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3064 "será perdido."
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3069 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3075 "(^F1%s^F4)"
3076 msgstr ""
3077 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3078 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3081 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3082 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3088 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3089 msgstr ""
3090 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3091 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3096 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3099 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3100 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3103 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3104 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3110 "^F2Xonotic %s"
3111 msgstr ""
3112 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3113 "^F2Xonotic %s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3119 msgstr ""
3120 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3121 "%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3127 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3128 msgstr ""
3129 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3130 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3133 #, c-format
3134 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3135 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3141 msgstr ""
3142 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3143 "Accordeon%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3158 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3193 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3203 msgstr ""
3204 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3214 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3219 msgstr ""
3220 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3221 "%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3231 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3236 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3246 msgstr ""
3247 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3252 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3257 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3267 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3278 msgstr ""
3279 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3280 "Klein Bottle%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3285 msgstr ""
3286 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3291 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3296 msgstr ""
3297 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3301 #, c-format
3302 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3303 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3308 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3313 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3318 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3328 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3338 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3344 msgstr ""
3345 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3351 msgstr ""
3352 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3353 "%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3364 "%s%s"
3365 msgstr ""
3366 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3372 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3378 msgstr ""
3379 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3385 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3395 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3405 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3425 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3450 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3457 "Tuba%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3475 msgid "^F4You are now alone!"
3476 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3479 msgid "^BGYou are attacking!"
3480 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3483 msgid "^BGYou are defending!"
3484 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3487 #, c-format
3488 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3489 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3492 msgid "^F4Begin!"
3493 msgstr "^F4Começou!"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3496 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3497 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3500 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3501 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3504 msgid "^F4Round cannot start"
3505 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3508 msgid "^F2Don't camp!"
3509 msgstr "^F2Não campere!"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3512 msgid ""
3513 "^BGYou are now free.\n"
3514 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3515 "^BGif you think you will succeed."
3516 msgstr ""
3517 "^BGVocê está livre agora.\n"
3518 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3519 "^BGse você acha que irá conseguir."
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3522 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3523 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3526 msgid ""
3527 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3528 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3529 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3530 msgstr ""
3531 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3532 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3533 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3536 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3537 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3540 msgid "^BGYou captured the flag!"
3541 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3544 #, c-format
3545 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3546 msgstr ""
3547 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3552 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3557 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3560 #, c-format
3561 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3562 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3565 #, c-format
3566 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3567 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3570 #, c-format
3571 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3572 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3575 #, c-format
3576 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3577 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3580 #, c-format
3581 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3582 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3585 #, c-format
3586 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3587 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3590 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3591 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3594 msgid "^BGYou got the flag!"
3595 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3600 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3605 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3610 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3615 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3618 #, c-format
3619 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3620 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3625 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3630 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3635 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3640 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3645 msgstr ""
3646 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3647 "o!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3657 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3660 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3661 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3664 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3665 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3668 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3669 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3672 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3673 msgstr ""
3674 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3675 "radar!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3678 #, c-format
3679 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3680 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3685 #, c-format
3686 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3687 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3690 #, c-format
3691 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3692 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3699 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3702 #, c-format
3703 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3704 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3707 #, c-format
3708 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3709 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3712 #, c-format
3713 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3714 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3717 #, c-format
3718 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3719 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3722 #, c-format
3723 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3724 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3729 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3732 #, c-format
3733 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3734 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3742 #, c-format
3743 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3744 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3747 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3748 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3754 "You are now on: %s"
3755 msgstr ""
3756 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3757 "Agora você está na equipe: %s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3760 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3761 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3764 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3765 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3768 msgid "^K1Die camper!"
3769 msgstr "^K1Morra, camper!"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3772 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3773 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3776 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3777 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3780 #, c-format
3781 msgid "^K1You were %s"
3782 msgstr "^K1Você foi %s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3785 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3786 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3789 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3790 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3793 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3794 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3797 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3798 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3801 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3802 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3805 msgid "^K1You need to be more careful!"
3806 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3809 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3810 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3813 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3814 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3817 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3818 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3821 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3822 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3825 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3826 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3829 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3830 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3833 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3834 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3837 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3838 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3841 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3842 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3845 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3846 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3849 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3850 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3853 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3854 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3857 msgid "^K1You need to preserve your health"
3858 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3861 msgid "^K1You became a shooting star!"
3862 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3865 msgid "^K1You melted away in slime!"
3866 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3869 msgid "^K1You committed suicide!"
3870 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3873 msgid "^K1You ended it all!"
3874 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3877 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3878 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3881 #, c-format
3882 msgid "^BGYou are now on: %s"
3883 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3886 msgid "^K1You died in an accident!"
3887 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3890 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3891 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3894 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3895 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3898 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3899 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3902 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3903 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3906 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3907 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3910 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3911 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3914 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3915 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3918 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3919 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3922 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3923 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3930 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3931 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3934 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3935 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3942 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3943 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3946 msgid "^K1Watch your step!"
3947 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3950 #, c-format
3951 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3952 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3955 #, c-format
3956 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3957 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3960 #, c-format
3961 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3962 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3965 #, c-format
3966 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3967 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3970 msgid ""
3971 "^K1Stop idling!\n"
3972 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3973 msgstr ""
3974 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3975 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3978 #, c-format
3979 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3980 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3985 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3988 msgid "^BGDoor unlocked!"
3989 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3992 #, c-format
3993 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3997 #, c-format
3998 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3999 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4002 msgid "^K3You revived yourself"
4003 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4006 #, c-format
4007 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4008 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4011 #, c-format
4012 msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4016 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4017 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4020 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4021 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4024 msgid "^K1You froze yourself"
4025 msgstr "^K1Você se congelou"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4028 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4029 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4032 #, c-format
4033 msgid "^K1A %s has arrived!"
4034 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4037 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4038 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4041 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4042 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4045 msgid ""
4046 "^K1No spawnpoints available!\n"
4047 "Hope your team can fix it..."
4048 msgstr ""
4049 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4050 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4053 msgid ""
4054 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4055 "The player limit reached maximum capacity."
4056 msgstr ""
4057 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4058 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4061 msgid "^BGYou picked up the ball"
4062 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4065 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4066 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4069 msgid ""
4070 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4071 "Help the key carriers to meet!"
4072 msgstr ""
4073 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4074 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4077 msgid ""
4078 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4079 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4080 msgstr ""
4081 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4082 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4085 msgid ""
4086 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4087 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4088 msgstr ""
4089 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4090 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4093 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4094 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4097 msgid "^BGScanning frequency range..."
4098 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4101 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4102 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4105 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4106 msgstr ""
4107 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4108 "partida"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "^BGWaiting for players to join...\n"
4114 "Need active players for: %s"
4115 msgstr ""
4116 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4117 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4120 #, c-format
4121 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4122 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4125 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4126 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4129 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4130 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4133 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4134 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4137 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4138 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4141 #, c-format
4142 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4143 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4146 #, c-format
4147 msgid "Level %s: "
4148 msgstr "Nível %s: "
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4151 #, c-format
4152 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4159 "Next weapon: ^F1%s"
4160 msgstr ""
4161 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4162 "Próxima arma: ^F1%s"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4165 #, c-format
4166 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4167 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4170 #, c-format
4171 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4172 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4175 msgid "^BGYou captured a control point"
4176 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4179 #, c-format
4180 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4181 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4184 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4185 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4188 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4189 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4192 msgid ""
4193 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4194 "^F2Capture some control points to unshield it"
4195 msgstr ""
4196 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4197 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4200 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4201 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4204 msgid ""
4205 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4206 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4207 msgstr ""
4208 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4209 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4212 #, c-format
4213 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4214 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4219 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4222 msgid ""
4223 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4224 "Keep fragging until we have a winner!"
4225 msgstr ""
4226 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4227 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4230 msgid ""
4231 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4232 "Keep scoring until we have a winner!"
4233 msgstr ""
4234 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4235 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4238 msgid ""
4239 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4240 "\n"
4241 "Generators are now decaying.\n"
4242 "The more control points your team holds,\n"
4243 "the faster the enemy generator decays"
4244 msgstr ""
4245 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4246 "\n"
4247 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4248 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4249 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4255 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4256 msgstr ""
4257 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4258 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4261 msgid "^K1In^BG-portal created"
4262 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4265 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4266 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4269 msgid "^F1Portal creation failed"
4270 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4273 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4274 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4277 msgid "^F2Strength has worn off"
4278 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4281 msgid "^F2Shield surrounds you"
4282 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4285 msgid "^F2Shield has worn off"
4286 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4289 msgid "^F2You are on speed"
4290 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4293 msgid "^F2Speed has worn off"
4294 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4297 msgid "^F2You are invisible"
4298 msgstr "^F2Você está invisível"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4301 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4302 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4305 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4306 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4309 msgid "^BGSequence completed!"
4310 msgstr "^BGSequência completada!"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4313 msgid "^BGThere are more to go..."
4314 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4317 #, c-format
4318 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4319 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4322 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4323 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4326 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4327 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4330 msgid "^F2You now have a superweapon"
4331 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4334 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4335 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4338 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4339 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4342 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4343 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4346 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4347 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4350 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4351 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4354 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4355 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4358 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4359 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4362 #, c-format
4363 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4364 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4367 #, c-format
4368 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4369 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4372 #, c-format
4373 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4374 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4377 msgid ""
4378 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4379 "^F4Stop them!"
4380 msgstr ""
4381 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4382 "^F4Impeça-os!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4385 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4386 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
4389 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4390 msgstr ""
4391 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4394 #, c-format
4395 msgid " (near %s)"
4396 msgstr " (próximo de %s)"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4399 msgid "primary"
4400 msgstr "primário"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4403 msgid "secondary"
4404 msgstr "secundário"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4407 msgid "point"
4408 msgstr "ponto"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4411 msgid "points"
4412 msgstr "pontos"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4415 msgid "drop flag"
4416 msgstr "largar bandeira"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4419 msgid "throw nade"
4420 msgstr "arremessar granada"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4423 #, c-format
4424 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4425 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4428 #, c-format
4429 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4430 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4433 msgid "TRIPLE FRAG! "
4434 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4437 #, c-format
4438 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4439 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4442 #, c-format
4443 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4444 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4447 msgid "RAGE! "
4448 msgstr "FÚRIA! "
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4451 #, c-format
4452 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4453 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4461 msgid "MASSACRE! "
4462 msgstr "MASSACRE! "
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4465 #, c-format
4466 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4475 msgid "MAYHEM! "
4476 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4479 #, c-format
4480 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4481 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4489 msgid "BERSERKER! "
4490 msgstr "FURIOSO!"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4493 #, c-format
4494 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4495 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4503 msgid "CARNAGE! "
4504 msgstr "CARNIFICINA!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4507 #, c-format
4508 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4517 msgid "ARMAGEDDON! "
4518 msgstr "ARMAGEDDON! "
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4521 #, c-format
4522 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4523 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4526 #, c-format
4527 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4528 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "(^F4Dead^BG)%s"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "(^F4Morto^BG)%s"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4549 #, c-format
4550 msgid "%d score spree! "
4551 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4554 #, c-format
4555 msgid "%d frag spree! "
4556 msgstr "%d execuções seguidas!"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4559 msgid "First blood! "
4560 msgstr "Primeira morte! "
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4563 msgid "First score! "
4564 msgstr "Primeiro ponto!"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4567 msgid "First casualty! "
4568 msgstr "Primeira baixa!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4571 msgid "First victim! "
4572 msgstr "Primeira vítima!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4575 #, c-format
4576 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4577 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4580 #, c-format
4581 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4582 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4585 #, c-format
4586 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4587 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4590 #, c-format
4591 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4592 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4595 #, c-format
4596 msgid ", ending their %d frag spree"
4597 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4600 #, c-format
4601 msgid ", ending their %d score spree"
4602 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4605 #, c-format
4606 msgid ", losing their %d frag spree"
4607 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4610 #, c-format
4611 msgid ", losing their %d score spree"
4612 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4615 #, c-format
4616 msgid " with %d %s"
4617 msgstr " com %d %s"
4618
4619 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4620 msgid "TEAM^Red"
4621 msgstr "Vermelha"
4622
4623 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4624 msgid "TEAM^Blue"
4625 msgstr "Azul"
4626
4627 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4628 msgid "TEAM^Yellow"
4629 msgstr "Amarela"
4630
4631 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4632 msgid "TEAM^Pink"
4633 msgstr "Rosa"
4634
4635 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4636 msgid "Team"
4637 msgstr "Equipe"
4638
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4640 msgid "Neutral"
4641 msgstr "Neutro"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4644 msgid "KEY^Red"
4645 msgstr "Vermelha"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4648 msgid "KEY^Blue"
4649 msgstr "Azul"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4652 msgid "KEY^Yellow"
4653 msgstr "Amarela"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4656 msgid "KEY^Pink"
4657 msgstr "Rosa"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4660 msgid "FLAG^Red"
4661 msgstr "Vermelha"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4664 msgid "FLAG^Blue"
4665 msgstr "Azul"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4668 msgid "FLAG^Yellow"
4669 msgstr "Amarela"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4672 msgid "FLAG^Pink"
4673 msgstr "Rosa"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4676 msgid "GENERATOR^Red"
4677 msgstr "Vermelho"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4680 msgid "GENERATOR^Blue"
4681 msgstr "Azul"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4684 msgid "GENERATOR^Yellow"
4685 msgstr "Amarelo"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4688 msgid "GENERATOR^Pink"
4689 msgstr "Rosa"
4690
4691 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4692 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4693 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4694
4695 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4696 #, c-format
4697 msgid "%s under attack!"
4698 msgstr "%s está sob ataque!"
4699
4700 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4701 msgid "Turret"
4702 msgstr "Sentinela"
4703
4704 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4705 msgid "eWheel Turret"
4706 msgstr "Sentinela eWheel"
4707
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4709 msgid "eWheel"
4710 msgstr "eWheel"
4711
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4713 msgid "FLAC Cannon"
4714 msgstr "Canhão FLAC"
4715
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4717 msgid "FLAC"
4718 msgstr "FLAC"
4719
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4721 msgid "Fusion Reactor"
4722 msgstr "Reator de Fusão"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4725 msgid "Hellion Missile Turret"
4726 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4729 msgid "Hellion"
4730 msgstr "Hellion"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4733 msgid "Hunter-Killer Turret"
4734 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4737 msgid "Hunter-Killer"
4738 msgstr "Hunter-Killer"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4741 msgid "Machinegun Turret"
4742 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4745 msgid "Machinegun"
4746 msgstr "Metralhadora"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4749 msgid "MLRS Turret"
4750 msgstr "Sentinela MLRS"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4753 msgid "MLRS"
4754 msgstr "MLRS"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4757 msgid "Phaser Cannon"
4758 msgstr "Canhão Phaser"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4761 msgid "Phaser"
4762 msgstr "Phaser"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4765 msgid "Plasma Cannon"
4766 msgstr "Canhão de Plasma"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4769 msgid "Dual plasma"
4770 msgstr "Plasma duplo"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4773 msgid "Dual Plasma Cannon"
4774 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4777 msgid "Plasma"
4778 msgstr "Plasma"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4782 msgid "Tesla Coil"
4783 msgstr "Bobina de Tesla"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4786 msgid "Walker Turret"
4787 msgstr "Sentinela Walker"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4790 msgid "Walker"
4791 msgstr "Walker"
4792
4793 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4796 msgid "Male"
4797 msgstr "Masculino"
4798
4799 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4802 msgid "Female"
4803 msgstr "Feminino"
4804
4805 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4808 msgid "Undisclosed"
4809 msgstr "Não revelado"
4810
4811 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4812 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4813 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4814
4815 #: qcsrc/common/util.qc:1440
4816 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4817 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4818
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1445
4820 msgid "TAB"
4821 msgstr "TAB"
4822
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1517
4824 #, c-format
4825 msgid "ENTER"
4826 msgstr "ENTER"
4827
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4829 msgid "ESCAPE"
4830 msgstr "ESC"
4831
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1448
4833 msgid "SPACE"
4834 msgstr "ESPAÇO"
4835
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4837 msgid "BACKSPACE"
4838 msgstr "BACKSPACE"
4839
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1451 qcsrc/common/util.qc:1508
4841 #, c-format
4842 msgid "UPARROW"
4843 msgstr "SETA PARA CIMA"
4844
4845 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1503
4846 #, c-format
4847 msgid "DOWNARROW"
4848 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1505
4851 #, c-format
4852 msgid "LEFTARROW"
4853 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1506
4856 #, c-format
4857 msgid "RIGHTARROW"
4858 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4861 msgid "ALT"
4862 msgstr "ALT"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1457
4865 msgid "CTRL"
4866 msgstr "CTRL"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4869 msgid "SHIFT"
4870 msgstr "SHIFT"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1501
4873 #, c-format
4874 msgid "INS"
4875 msgstr "INS"
4876
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1511
4878 #, c-format
4879 msgid "DEL"
4880 msgstr "DEL"
4881
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1504
4883 #, c-format
4884 msgid "PGDN"
4885 msgstr "PGDN"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1509
4888 #, c-format
4889 msgid "PGUP"
4890 msgstr "PGUP"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1507
4893 #, c-format
4894 msgid "HOME"
4895 msgstr "HOME"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1502
4898 #, c-format
4899 msgid "END"
4900 msgstr "END"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1467
4903 msgid "PAUSE"
4904 msgstr "PAUSE"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4907 msgid "NUMLOCK"
4908 msgstr "NUMLOCK"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4911 msgid "CAPSLOCK"
4912 msgstr "CAPSLOCK"
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4915 msgid "SCROLLOCK"
4916 msgstr "SCROLLOCK"
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4919 msgid "SEMICOLON"
4920 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4921
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1474
4923 msgid "TILDE"
4924 msgstr "TIL"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4927 msgid "BACKQUOTE"
4928 msgstr "APÓSTROFO"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4931 msgid "QUOTE"
4932 msgstr "ASPAS"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4935 msgid "APOSTROPHE"
4936 msgstr "~"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4939 msgid "BACKSLASH"
4940 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4943 #, c-format
4944 msgid "F%d"
4945 msgstr "F%d"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1496
4948 #, c-format
4949 msgid "KP_%d"
4950 msgstr "TN_%d"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4961 #, c-format
4962 msgid "KP_%s"
4963 msgstr "TN_%s"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1510
4966 #, c-format
4967 msgid "PERIOD"
4968 msgstr "PONTO"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4971 #, c-format
4972 msgid "DIVIDE"
4973 msgstr "DIVIDIR"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1513
4976 #, c-format
4977 msgid "SLASH"
4978 msgstr "BARRA"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4981 #, c-format
4982 msgid "MULTIPLY"
4983 msgstr "MULTIPLICAR"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1515
4986 #, c-format
4987 msgid "MINUS"
4988 msgstr "MENOS"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1516
4991 #, c-format
4992 msgid "PLUS"
4993 msgstr "MAIS"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1518
4996 #, c-format
4997 msgid "EQUALS"
4998 msgstr "IGUAL"
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5001 msgid "PRINTSCREEN"
5002 msgstr "PRINTSCREEN"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5005 #, c-format
5006 msgid "MOUSE%d"
5007 msgstr "MOUSE%d"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5010 msgid "MWHEELUP"
5011 msgstr "RODAPARACIMA"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1529
5014 msgid "MWHEELDOWN"
5015 msgstr "RODAPARABAIXO"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5018 #, c-format
5019 msgid "JOY%d"
5020 msgstr "JOY%d"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5023 #, c-format
5024 msgid "AUX%d"
5025 msgstr "AUX%d"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5028 #, c-format
5029 msgid "DPAD_UP"
5030 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5042 #, c-format
5043 msgid "X360_%s"
5044 msgstr "X360_%s"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5047 #, c-format
5048 msgid "DPAD_DOWN"
5049 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5052 #, c-format
5053 msgid "DPAD_LEFT"
5054 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5057 #, c-format
5058 msgid "DPAD_RIGHT"
5059 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5062 #, c-format
5063 msgid "START"
5064 msgstr "START"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5067 #, c-format
5068 msgid "BACK"
5069 msgstr "BACK"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5072 #, c-format
5073 msgid "LEFT_THUMB"
5074 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5077 #, c-format
5078 msgid "RIGHT_THUMB"
5079 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5080
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5082 #, c-format
5083 msgid "LEFT_SHOULDER"
5084 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5087 #, c-format
5088 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5089 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5092 #, c-format
5093 msgid "LEFT_TRIGGER"
5094 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5097 #, c-format
5098 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5099 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5102 #, c-format
5103 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5104 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5107 #, c-format
5108 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5109 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5112 #, c-format
5113 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5114 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5117 #, c-format
5118 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5119 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5122 #, c-format
5123 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5124 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5127 #, c-format
5128 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5129 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5132 #, c-format
5133 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5134 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5137 #, c-format
5138 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5139 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5143 #, c-format
5144 msgid "JOY_%s"
5145 msgstr "JOY_%s"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5148 #, c-format
5149 msgid "UP"
5150 msgstr "CIMA"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5153 #, c-format
5154 msgid "DOWN"
5155 msgstr "BAIXO"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5158 #, c-format
5159 msgid "LEFT"
5160 msgstr "ESQUERDA"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5163 #, c-format
5164 msgid "RIGHT"
5165 msgstr "DIREITA"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5168 #, c-format
5169 msgid "MIDINOTE%d"
5170 msgstr "MIDINOTE%d"
5171
5172 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5173 #, c-format
5174 msgid "Press %s"
5175 msgstr "Aperte %s"
5176
5177 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
5178 msgid "No right gunner!"
5179 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5180
5181 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960
5182 msgid "No left gunner!"
5183 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5184
5185 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5186 msgid "Bumblebee"
5187 msgstr "Bumblebee"
5188
5189 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5190 msgid "Racer"
5191 msgstr "Racer"
5192
5193 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5194 msgid "Racer cannon"
5195 msgstr "Canhão Racer"
5196
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5198 msgid "Raptor"
5199 msgstr "Raptor"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5202 msgid "Raptor cannon"
5203 msgstr "Canhão de Raptor"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5206 msgid "Raptor bomb"
5207 msgstr "Bomba de Raptor"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5210 msgid "Raptor flare"
5211 msgstr "Chama de Raptor"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5214 msgid "Spiderbot"
5215 msgstr "Spiderbot"
5216
5217 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:76
5218 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5219 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5220
5221 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5222 msgid "Arc"
5223 msgstr "Arc"
5224
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5226 msgid "Blaster"
5227 msgstr "Blaster"
5228
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5230 msgid "Crylink"
5231 msgstr "Crylink"
5232
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5234 msgid "Devastator"
5235 msgstr "Devastator"
5236
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5238 msgid "Electro"
5239 msgstr "Electro"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5242 msgid "Fireball"
5243 msgstr "Fireball"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5246 msgid "Hagar"
5247 msgstr "Hagar"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5250 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5251 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5254 msgid "Grappling Hook"
5255 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5258 msgid "MachineGun"
5259 msgstr "Metralhadora"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5262 msgid "Mine Layer"
5263 msgstr "Mine Layer"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5266 msgid "Mortar"
5267 msgstr "Mortar"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5270 msgid "Port-O-Launch"
5271 msgstr "Port-O-Launch"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5274 msgid "Rifle"
5275 msgstr "Rifle"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5278 msgid "T.A.G. Seeker"
5279 msgstr "T.A.G. Seeker"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5282 msgid "Shockwave"
5283 msgstr "Shockwave"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5286 msgid "Shotgun"
5287 msgstr "Escopeta"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5290 #, no-c-format
5291 msgid "@!#%'n Tuba"
5292 msgstr "@!#%'n Tuba"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5295 msgid "Vaporizer"
5296 msgstr "Vaporizer"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5299 msgid "Vortex"
5300 msgstr "Vortex"
5301
5302 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5303 #, c-format
5304 msgid "CI_DEC^%s years"
5305 msgstr "%s anos"
5306
5307 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5308 #, c-format
5309 msgid "CI_ZER^%d years"
5310 msgstr "%d anos"
5311
5312 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5313 #, c-format
5314 msgid "CI_FIR^%d year"
5315 msgstr "^%d ano"
5316
5317 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5318 #, c-format
5319 msgid "CI_SEC^%d years"
5320 msgstr "%d anos"
5321
5322 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5323 #, c-format
5324 msgid "CI_THI^%d years"
5325 msgstr "%d anos"
5326
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5328 #, c-format
5329 msgid "CI_MUL^%d years"
5330 msgstr "^%d anos"
5331
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5333 #, c-format
5334 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5335 msgstr "^%s semanas"
5336
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5338 #, c-format
5339 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5340 msgstr "^%d semanas"
5341
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5343 #, c-format
5344 msgid "CI_FIR^%d week"
5345 msgstr "^%d semana"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5350 msgstr "^%d semanas"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_THI^%d weeks"
5355 msgstr "^%d semanas"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5360 msgstr "^%d semanas"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_DEC^%s days"
5365 msgstr "^%s dias"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_ZER^%d days"
5370 msgstr "^%d dias"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_FIR^%d day"
5375 msgstr "^%d dia"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_SEC^%d days"
5380 msgstr "^%d dias"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_THI^%d days"
5385 msgstr "^%d dias"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_MUL^%d days"
5390 msgstr "^%d dias"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_DEC^%s hours"
5395 msgstr "^%s horas"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_ZER^%d hours"
5400 msgstr "^%d horas"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_FIR^%d hour"
5405 msgstr "^%d hora"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_SEC^%d hours"
5410 msgstr "^%d horas"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_THI^%d hours"
5415 msgstr "^%d horas"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_MUL^%d hours"
5420 msgstr "^%d horas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5425 msgstr "^%s minutos"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5430 msgstr "^%d minutos"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_FIR^%d minute"
5435 msgstr "^%d minuto"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5440 msgstr "^%d minutos"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_THI^%d minutes"
5445 msgstr "^%d minutos"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5450 msgstr "^%d minutos"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5455 msgstr "^%s segundos"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5460 msgstr "^%d segundos"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_FIR^%d second"
5465 msgstr "^%d segundo"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5470 msgstr "^%d segundos"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_THI^%d seconds"
5475 msgstr "^%d segundos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5480 msgstr "^%d segundos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5483 #, c-format
5484 msgid "%dst"
5485 msgstr "%dst"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5488 #, c-format
5489 msgid "%dnd"
5490 msgstr "%dnd"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5493 #, c-format
5494 msgid "%drd"
5495 msgstr "%drd"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5498 #, c-format
5499 msgid "%dth"
5500 msgstr "%dth"
5501
5502 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5503 msgid "No description"
5504 msgstr "Sem descrição"
5505
5506 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5510 "please file an issue."
5511 msgstr ""
5512 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5513 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5514
5515 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5516 #, c-format
5517 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5518 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5519
5520 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5521 #, c-format
5522 msgid "%02d:%02d:%02d"
5523 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5524
5525 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5526 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5527 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5528
5529 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5530 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5531 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5532
5533 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5534 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5535 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5536
5537 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5538 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5539 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5540
5541 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5542 msgid "Available options:"
5543 msgstr "Opções disponíveis:"
5544
5545 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5546 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5547 msgstr ""
5548 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5549 "suportados."
5550
5551 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5552 #, c-format
5553 msgid "Item %d"
5554 msgstr "Item %d"
5555
5556 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5560 msgid "Custom"
5561 msgstr "Personalizado"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5564 msgid "Core Team"
5565 msgstr "Equipe Principal"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5568 msgid "Extended Team"
5569 msgstr "Equipe Estendida"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5572 msgid "Website"
5573 msgstr "Site"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5576 msgid "Stats"
5577 msgstr "Estatísticas"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5580 msgid "Art"
5581 msgstr "Arte"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5584 msgid "Animation"
5585 msgstr "Animação"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5588 msgid "Level Design"
5589 msgstr "Design de Mapas"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5592 msgid "Music / Sound FX"
5593 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5596 msgid "Game Code"
5597 msgstr "Codificação de Jogo"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5600 msgid "Marketing / PR"
5601 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5604 msgid "Legal"
5605 msgstr "Assuntos Legais"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5608 msgid "Game Engine"
5609 msgstr "Motor de Jogo"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5612 msgid "Engine Additions"
5613 msgstr "Adições ao Motor"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5616 msgid "Compiler"
5617 msgstr "Compilador"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5620 msgid "Other Active Contributors"
5621 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5624 msgid "Translators"
5625 msgstr "Tradutores"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5628 msgid "Asturian"
5629 msgstr "Asturiano"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5632 msgid "Belarusian"
5633 msgstr "Bielorrusso"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5636 msgid "Bulgarian"
5637 msgstr "Búlgaro"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5640 msgid "Chinese (China)"
5641 msgstr "Chinês (China)"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5644 msgid "Chinese (Taiwan)"
5645 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5648 msgid "Cornish"
5649 msgstr "Córnico"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5652 msgid "Czech"
5653 msgstr "Tcheco"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5656 msgid "Dutch"
5657 msgstr "Holandês"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5660 msgid "English (Australia)"
5661 msgstr "Inglês (Austrália)"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5664 msgid "Finnish"
5665 msgstr "Finlandês"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5668 msgid "French"
5669 msgstr "Francês"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5672 msgid "German"
5673 msgstr "Alemão"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5676 msgid "Greek"
5677 msgstr "Grego"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5680 msgid "Hungarian"
5681 msgstr "Húngaro"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5684 msgid "Irish"
5685 msgstr "Irlandês"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5688 msgid "Italian"
5689 msgstr "Italiano"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5692 msgid "Kazakh"
5693 msgstr "Cazaque"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5696 msgid "Korean"
5697 msgstr "Coreano"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5700 msgid "Polish"
5701 msgstr "Polônes"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5704 msgid "Portuguese"
5705 msgstr "Português"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5708 msgid "Romanian"
5709 msgstr "Romeno"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5712 msgid "Russian"
5713 msgstr "Russo"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5716 msgid "Scottish Gaelic"
5717 msgstr "Gaélico Escocês"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5720 msgid "Serbian"
5721 msgstr "Sérvio"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5724 msgid "Spanish"
5725 msgstr "Espanhol"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5728 msgid "Swedish"
5729 msgstr "Sueco"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5732 msgid "Ukrainian"
5733 msgstr "Ucraniano"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5736 msgid "Past Contributors"
5737 msgstr "Colaboradores Passados"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5740 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5741 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5744 msgid "will not be saved"
5745 msgstr "não será salvo"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5748 msgid "will be saved to config.cfg"
5749 msgstr "será salvo em config.cfg"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5752 msgid "private"
5753 msgstr "privado"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5756 msgid "engine setting"
5757 msgstr "configuração do motor"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5760 msgid "read only"
5761 msgstr "somente leitura"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5769 msgid "OK"
5770 msgstr "OK"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5773 msgid "Credits"
5774 msgstr "Créditos"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5777 msgid "The Xonotic credits"
5778 msgstr "Créditos - Xonotic"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5781 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5782 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5785 msgid "I would disconnect from server..."
5786 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5789 msgid "I would play more!"
5790 msgstr "Eu jogaria mais!"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5795 msgid "Disconnect"
5796 msgstr "Desconectar"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5799 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5800 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5803 msgid ""
5804 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5805 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5806 "menu system."
5807 msgstr ""
5808 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5809 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5810 "menu."
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5814 msgid "Name:"
5815 msgstr "Nome:"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5819 msgid "Name under which you will appear in the game"
5820 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5823 msgid "Text language:"
5824 msgstr "Idioma do texto:"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5827 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5828 msgstr ""
5829 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5830 "org?"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5833 msgid "Undecided"
5834 msgstr "Não decidido"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5837 msgid "Save settings"
5838 msgstr "Salvar configurações"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5841 msgid "Welcome"
5842 msgstr "Bem-vindo(a)"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5845 msgid "Ammunition display:"
5846 msgstr "Exibir munições:"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5849 msgid "Show only current ammo type"
5850 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5854 msgid "Noncurrent alpha:"
5855 msgstr "Alfa não circulante:"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5859 msgid "Noncurrent scale:"
5860 msgstr "Escala não circulante:"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5864 msgid "Align icon:"
5865 msgstr "Alinhar ícone:"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5876 msgid "Left"
5877 msgstr "Esquerda"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5888 msgid "Right"
5889 msgstr "Direita"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5892 msgid "Ammo Panel"
5893 msgstr "Painel de Munições"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5896 msgid "Message duration:"
5897 msgstr "Duração de mensagem:"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5900 msgid "Fade time:"
5901 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5904 msgid "Flip messages order"
5905 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5909 msgid "Text alignment:"
5910 msgstr "Alinhamento do texto:"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5915 msgid "Center"
5916 msgstr "Centro"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5919 msgid "Font scale:"
5920 msgstr "Tamanho da fonte:"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5923 msgid "Centerprint Panel"
5924 msgstr "Painel Central"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5927 msgid "Chat entries:"
5928 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5931 msgid "Chat size:"
5932 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5935 msgid "Chat lifetime:"
5936 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5939 msgid "Chat beep sound"
5940 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5943 msgid "Chat Panel"
5944 msgstr "Painel do Bate-papo"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5947 msgid "Engine info:"
5948 msgstr "Informações do Motor:"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5951 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5952 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5955 msgid "Engine Info Panel"
5956 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5959 msgid "Combine health and armor"
5960 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5965 msgid "Enable status bar"
5966 msgstr "Habilitar barra de status"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5970 msgid "Status bar alignment:"
5971 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5977 msgid "Inward"
5978 msgstr "Para dentro"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5984 msgid "Outward"
5985 msgstr "Para fora"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5989 msgid "Icon alignment:"
5990 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5993 msgid "Flip health and armor positions"
5994 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5997 msgid "Health/Armor Panel"
5998 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6001 msgid "Info messages:"
6002 msgstr "Mensagens de informação:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6005 msgid "Flip align"
6006 msgstr "Trocar alinhamento"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6009 msgid "Info Messages Panel"
6010 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6022 msgid "Disable"
6023 msgstr "Desabilitar"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6027 msgid "Enable spectating"
6028 msgstr "Ativar observação"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6031 msgid "Enable even playing in warmup"
6032 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6035 msgid "Reduced"
6036 msgstr "Reduzido"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6039 msgid "Text/icon ratio:"
6040 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6043 msgid "Hide spawned items"
6044 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6047 msgid "Hide big armor and health"
6048 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6051 msgid "Dynamic size"
6052 msgstr "Tamanho dinâmico"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6055 msgid "Items Time Panel"
6056 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6059 msgid "Mod Icons Panel"
6060 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6063 msgid "Notifications:"
6064 msgstr "Notificações:"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6067 msgid "Also print notifications to the console"
6068 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6071 msgid "Flip notify order"
6072 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6075 msgid "Entry lifetime:"
6076 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6079 msgid "Entry fadetime:"
6080 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6083 msgid "Notification Panel"
6084 msgstr "Painel de Notificações"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6088 msgid "Enable"
6089 msgstr "Ativar"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6092 msgid "Enable even observing"
6093 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6096 msgid "Enable only in Race/CTS"
6097 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6100 msgid "Status bar"
6101 msgstr "Barra de status"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6105 msgid "Left align"
6106 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6110 msgid "Right align"
6111 msgstr "Alinhamento à direita"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6114 msgid "Inward align"
6115 msgstr "Alinhamento para dentro"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6118 msgid "Outward align"
6119 msgstr "Alinhamento para fora"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6122 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6123 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6126 msgid "Speed:"
6127 msgstr "Velocidade:"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6130 msgid "Include vertical speed"
6131 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6134 msgid "Speed unit:"
6135 msgstr "Unidade de velocidade:"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6138 msgid "qu/s"
6139 msgstr "qu/s"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6142 msgid "m/s"
6143 msgstr "m/s"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6146 msgid "km/h"
6147 msgstr "km/h"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6150 msgid "mph"
6151 msgstr "mph"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6154 msgid "knots"
6155 msgstr "nós"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6158 msgid "Show"
6159 msgstr "Exibir"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6162 msgid "Top speed"
6163 msgstr "Velocidade máxima"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6166 msgid "Acceleration:"
6167 msgstr "Aceleração:"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6170 msgid "Include vertical acceleration"
6171 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6174 msgid "Physics Panel"
6175 msgstr "Painel de Física"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6178 msgid "Powerups Panel"
6179 msgstr "Painel de Potencializadores"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6183 msgid "Always enable"
6184 msgstr "Ativar sempre"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6187 msgid "Forced aspect:"
6188 msgstr "Forçar aspecto:"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6191 msgid "Pressed Keys Panel"
6192 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6195 msgid "Quick Menu Panel"
6196 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6199 msgid "Race Timer Panel"
6200 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6203 msgid "Enable in team games"
6204 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6207 msgid "Radar:"
6208 msgstr "Radar:"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6220 msgid "Alpha:"
6221 msgstr "Alfa:"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6224 msgid "Rotation:"
6225 msgstr "Rotação:"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6228 msgid "Forward"
6229 msgstr "Para a frente"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6232 msgid "West"
6233 msgstr "Para o oeste"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6236 msgid "South"
6237 msgstr "Para o sul"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6240 msgid "East"
6241 msgstr "Para o leste"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6244 msgid "North"
6245 msgstr "Para o norte"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6248 msgid "Scale:"
6249 msgstr "Escala:"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6252 msgid "Zoom mode:"
6253 msgstr "Modo de zoom:"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6256 msgid "Zoomed in"
6257 msgstr "Ampliado"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6260 msgid "Zoomed out"
6261 msgstr "Afastado"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6264 msgid "Always zoomed"
6265 msgstr "Sempre ampliado"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6268 msgid "Never zoomed"
6269 msgstr "Nunca ampliado"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6272 msgid "Radar Panel"
6273 msgstr "Painel do Radar"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6276 msgid "Score:"
6277 msgstr "Pontuação:"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6280 msgid "Rankings:"
6281 msgstr "Classificações:"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6285 msgid "Off"
6286 msgstr "Desligado"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6289 msgid "And me"
6290 msgstr "E eu"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6293 msgid "Pure"
6294 msgstr "Puro"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6297 msgid "Score Panel"
6298 msgstr "Painel da Pontuação"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6301 msgid "Timer:"
6302 msgstr "Cronômetro:"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6305 msgid "Show elapsed time"
6306 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6309 msgid "Timer Panel"
6310 msgstr "Painel do Cronômetro"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6313 msgid "Alpha after voting:"
6314 msgstr "Alfa após votação:"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6317 msgid "Vote Panel"
6318 msgstr "Painel de Votação"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6321 msgid "Fade out after:"
6322 msgstr "Desaparecer após:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6328 msgid "Never"
6329 msgstr "Nunca"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6332 #, c-format
6333 msgid "%ds"
6334 msgstr "%ds"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6337 msgid "Fade effect:"
6338 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6341 msgid "EF^None"
6342 msgstr "Nenhum"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6345 msgid "Alpha"
6346 msgstr "Alfa"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6349 msgid "Slide"
6350 msgstr "Deslizar"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6353 msgid "EF^Both"
6354 msgstr "Ambos"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6357 msgid "Weapon icons:"
6358 msgstr "Ícones das armas:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6361 msgid "Show only owned weapons"
6362 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6365 msgid "Show weapon ID as:"
6366 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6369 msgid "SHOWAS^None"
6370 msgstr "Nenhum"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6373 msgid "Number"
6374 msgstr "Número"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6377 msgid "Bind"
6378 msgstr "Atalho"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6381 msgid "Weapon ID scale:"
6382 msgstr "Escala do ID da arma:"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6385 msgid "Show Accuracy"
6386 msgstr "Exibir precisão"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6389 msgid "Show Ammo"
6390 msgstr "Exibir munições"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6393 msgid "Ammo bar alpha:"
6394 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6397 msgid "Ammo bar color:"
6398 msgstr "Cor da barra de munições:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6401 msgid "Weapons Panel"
6402 msgstr "Painel das Armas"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6405 msgid "HUD skins"
6406 msgstr "Visuais de interface"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6414 msgid "Filter:"
6415 msgstr "Filtrar:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6421 msgid "Refresh"
6422 msgstr "Atualizar"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6426 msgid "Set skin"
6427 msgstr "Definir visual"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6430 msgid "Save current skin"
6431 msgstr "Salvar visual atual"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6434 msgid "Panel background defaults:"
6435 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6439 msgid "Background:"
6440 msgstr "Fundo:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6444 msgid "Border size:"
6445 msgstr "Tamanho das bordas:"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6449 msgid "Team color:"
6450 msgstr "Cor de equipe:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6454 msgid "Test team color in configure mode"
6455 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6459 msgid "Padding:"
6460 msgstr "Preenchimento:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6463 msgid "HUD Dock:"
6464 msgstr "Camada da interface:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6467 msgid "DOCK^Disabled"
6468 msgstr "Desabilitada"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6471 msgid "DOCK^Small"
6472 msgstr "Pequena"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6475 msgid "DOCK^Medium"
6476 msgstr "Média"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6479 msgid "DOCK^Large"
6480 msgstr "Grande"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6483 msgid "Grid settings:"
6484 msgstr "Configurações da rede:"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6487 msgid "Snap panels to grid"
6488 msgstr "Fixar painéis à grade"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6491 msgid "Grid size:"
6492 msgstr "Tamanho da rede:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6495 msgid "X:"
6496 msgstr "X:"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6499 msgid "Y:"
6500 msgstr "Y:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6503 msgid "Exit setup"
6504 msgstr "Sair da configuração"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6507 msgid "Panel HUD Setup"
6508 msgstr "Painel de configuração da interface"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6511 msgid "Monster:"
6512 msgstr "Monstro:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6516 msgid "Spawn"
6517 msgstr "Surgir"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6520 msgid "Remove"
6521 msgstr "Remover"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6524 msgid "Move target:"
6525 msgstr "Mover alvo:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6528 msgid "Follow"
6529 msgstr "Seguir"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6532 msgid "Wander"
6533 msgstr "Vaguear"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6536 msgid "Spawnpoint"
6537 msgstr "Ponto de surgimento"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6540 msgid "No moving"
6541 msgstr "Sem movimento"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6544 msgid "Colors:"
6545 msgstr "Cores:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6549 msgid "Set skin:"
6550 msgstr "Definir visual:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6553 msgid "Monster Tools"
6554 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6557 msgid "Servers"
6558 msgstr "Servidores"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6561 msgid "Find servers to play on"
6562 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6565 msgid "Host your own game"
6566 msgstr "Crie a sua própria partida"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6569 msgid "Media"
6570 msgstr "Mídia"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6573 msgid "Profile"
6574 msgstr "Perfil"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6577 msgid "Multiplayer"
6578 msgstr "Multijogador"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6581 msgid ""
6582 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6583 "settings"
6584 msgstr ""
6585 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6586 "altere as configurações de jogador."
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6593 msgid "Default"
6594 msgstr "Padrão"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60
6598 msgid "Unlimited"
6599 msgstr "Ilimitado"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6602 msgid "Gametype"
6603 msgstr "Modo de jogo"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6606 msgid "Time limit:"
6607 msgstr "Tempo limite:"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6610 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6611 msgstr ""
6612 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6615 #, c-format
6616 msgid "%d minutes"
6617 msgstr "%d minutos"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6620 msgid "TIMLIM^Default"
6621 msgstr "Padrão"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6625 msgid "1 minute"
6626 msgstr "1 minuto"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6629 msgid "TIMLIM^Infinite"
6630 msgstr "Infinito"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6633 msgid "Teams:"
6634 msgstr "Equipes:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6637 msgid "2 teams"
6638 msgstr "2 equipes"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6641 msgid "3 teams"
6642 msgstr "3 equipes"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6645 msgid "4 teams"
6646 msgstr "4 equipes"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6649 msgid "Player slots:"
6650 msgstr "Vagas para jogadores:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6653 msgid ""
6654 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6655 "at once"
6656 msgstr ""
6657 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6658 "servidor simultaneamente."
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6661 msgid "Number of bots:"
6662 msgstr "Número de bots:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6665 msgid "Amount of bots on your server"
6666 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6669 msgid "Bot skill:"
6670 msgstr "Habilidade dos bots:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6673 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6674 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6677 msgid "Botlike"
6678 msgstr "Perdido"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6681 msgid "Beginner"
6682 msgstr "Iniciante"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6685 msgid "You will win"
6686 msgstr "Você vai ganhar"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6689 msgid "You can win"
6690 msgstr "Você pode ganhar"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6693 msgid "You might win"
6694 msgstr "Você talvez ganhe"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6697 msgid "Advanced"
6698 msgstr "Avançado"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6701 msgid "Expert"
6702 msgstr "Experiente"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6705 msgid "Pro"
6706 msgstr "Profissional"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6709 msgid "Assassin"
6710 msgstr "Assassino"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6713 msgid "Unhuman"
6714 msgstr "Desumano"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6717 msgid "Godlike"
6718 msgstr "Divino"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6721 msgid "Mutators..."
6722 msgstr "Modificadores..."
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6725 msgid "Mutators and weapon arenas"
6726 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6729 msgid "Maplist"
6730 msgstr "Lista de mapas"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6733 msgid ""
6734 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6735 "Delete to clear; Enter when done."
6736 msgstr ""
6737 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6738 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6741 msgid "Add shown"
6742 msgstr "Adicionar exibidos"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6745 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6746 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6749 msgid "Remove shown"
6750 msgstr "Remover exibidos"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6753 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6754 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6757 msgid "Add all"
6758 msgstr "Adicionar todos"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6761 msgid "Add every available map to your selection"
6762 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6765 msgid "Remove all"
6766 msgstr "Remover todos"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6769 msgid "Remove all the maps from your selection"
6770 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6773 msgid "Start Multiplayer!"
6774 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6777 msgid "Title:"
6778 msgstr "Título:"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6781 msgid "Author:"
6782 msgstr "Autor:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6785 msgid "Game types:"
6786 msgstr "Modos de jogo:"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6790 msgid "Close"
6791 msgstr "Fechar"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6794 msgid "MAP^Play"
6795 msgstr "Jogar"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6798 msgid "Map Information"
6799 msgstr "Informações do Mapa"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6802 msgid "All Weapons Arena"
6803 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6806 msgid "Most Weapons Arena"
6807 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6810 #, c-format
6811 msgid "%s Arena"
6812 msgstr "%s Arena"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6816 msgid "Dodging"
6817 msgstr "Esquiva"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6821 msgid "InstaGib"
6822 msgstr "InstaGib"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6826 msgid "New Toys"
6827 msgstr "Novos Brinquedos"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6831 msgid "NIX"
6832 msgstr "NIX"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6836 msgid "Rocket Flying"
6837 msgstr "Voar com Foguetes"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6841 msgid "Invincible Projectiles"
6842 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6846 msgid "No start weapons"
6847 msgstr "Sem armas iniciais"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6851 msgid "Low gravity"
6852 msgstr "Pouca gravidade"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6856 msgid "Cloaked"
6857 msgstr "Oculto"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6860 msgid "Hook"
6861 msgstr "Gancho"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6865 msgid "Midair"
6866 msgstr "No ar"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6869 msgid "Melee only"
6870 msgstr "Somente corpo a corpo"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6874 msgid "Piñata"
6875 msgstr "Piñata"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6879 msgid "Weapons stay"
6880 msgstr "Armas permanescentes"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6884 msgid "Blood loss"
6885 msgstr "Perda de sangue"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6889 msgid "Buffs"
6890 msgstr "Bônus (buffs)"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6893 msgid "Overkill"
6894 msgstr "Exagero"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6897 msgid "No powerups"
6898 msgstr "Sem potencializadores"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6901 msgid "Powerups"
6902 msgstr "Potencializadores"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6906 msgid "Touch explode"
6907 msgstr "Toque explosivo"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6910 msgid "Wall jumping"
6911 msgstr "Salto de parede"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6914 msgid "MUT^None"
6915 msgstr "Nenhum"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6918 msgid "Gameplay mutators:"
6919 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6922 msgid ""
6923 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6924 "directional key to dodge"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6928 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6929 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6932 msgid "All players are almost invisible"
6933 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6936 msgid ""
6937 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
6938 "that support it"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
6942 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6943 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6946 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6947 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
6950 msgid ""
6951 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
6952 "they can't jump)"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
6956 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6960 msgid "Weapon & item mutators:"
6961 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
6964 msgid "Grappling hook"
6965 msgstr "Gancho de escalada"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6968 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
6969 msgstr ""
6970 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
6971 "usá-lo."
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6974 msgid ""
6975 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
6976 "to use it"
6977 msgstr ""
6978 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
6979 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6982 msgid ""
6983 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
6984 "with the Electro primary fire"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6988 msgid ""
6989 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
6990 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6994 msgid ""
6995 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
6996 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
6997 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7001 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7002 msgstr ""
7003 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7006 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7007 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7010 msgid "Regular (no arena)"
7011 msgstr "Normal (sem arena)"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7014 msgid ""
7015 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7016 "without weapon pickups"
7017 msgstr ""
7018 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7019 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7022 msgid "Weapon arenas:"
7023 msgstr "Arenas de armas:"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7026 msgid "Custom weapons"
7027 msgstr "Armas personalizadas"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7030 msgid "Most weapons"
7031 msgstr "Maior parte das armas"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7034 msgid "All weapons"
7035 msgstr "Todas as armas"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7038 msgid "Special arenas:"
7039 msgstr "Arenas especiais:"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7042 msgid ""
7043 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7044 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7045 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7046 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7047 msgstr ""
7048 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7049 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7050 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7051 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7052 "movimento."
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7055 msgid ""
7056 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7057 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7058 "switch to another weapon."
7059 msgstr ""
7060 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7061 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7062 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7065 msgid "with blaster"
7066 msgstr "com blaster"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7069 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7070 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7073 msgid "Mutators"
7074 msgstr "Modificadores"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7077 msgid "SRVS^Categories"
7078 msgstr "Categorias"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7081 msgid "SRVS^Empty"
7082 msgstr "Vazio"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7085 msgid "Show empty servers"
7086 msgstr "Exibir servidores vazios"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7089 msgid "SRVS^Full"
7090 msgstr "Cheio"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7093 msgid "Show full servers that have no slots available"
7094 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7097 msgid "Pause"
7098 msgstr "Pausar"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7101 msgid ""
7102 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7103 msgstr ""
7104 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7105 "fiquem saindo do lugar"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7108 msgid "Reload the server list"
7109 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7113 msgid "Address:"
7114 msgstr "Endereço:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7117 msgid "Info..."
7118 msgstr "Informações..."
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7121 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7122 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7126 msgid "Join!"
7127 msgstr "Conectar!"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
7131 msgid "MOD^Default"
7132 msgstr "Padrão"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7135 #, c-format
7136 msgid "%d modified"
7137 msgstr "%d modificadas"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7140 msgid "Official"
7141 msgstr "Oficial"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7144 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7145 msgstr ""
7146 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7149 msgid "N/A (auth library missing)"
7150 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7153 msgid "Not supported (can't connect)"
7154 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7157 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7158 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7161 msgid "Supported (will encrypt)"
7162 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7165 msgid "Supported (won't encrypt)"
7166 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7169 msgid "Requested (will encrypt)"
7170 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7173 msgid "Requested (won't encrypt)"
7174 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7177 msgid "Required (can't connect)"
7178 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7181 msgid "Required (will encrypt)"
7182 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7185 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7186 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7189 msgid "Hostname:"
7190 msgstr "Servidor:"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7193 msgid "Gametype:"
7194 msgstr "Modo de jogo:"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7197 msgid "Map:"
7198 msgstr "Mapa:"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7201 msgid "Mod:"
7202 msgstr "Mod:"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7205 msgid "Version:"
7206 msgstr "Versão:"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7209 msgid "Settings:"
7210 msgstr "Configurações:"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7214 msgid "Players:"
7215 msgstr "Jogadores:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7218 msgid "Bots:"
7219 msgstr "Bots:"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7222 msgid "Free slots:"
7223 msgstr "Vagas livres:"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7226 msgid "Encryption:"
7227 msgstr "Encriptação:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7230 msgid "ID:"
7231 msgstr "ID:"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7234 msgid "Key:"
7235 msgstr "Chave:"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7238 msgid "Server Information"
7239 msgstr "Informações do Servidor"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7242 msgid "Demos"
7243 msgstr "Demos"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7246 msgid "Screenshots"
7247 msgstr "Capturas de tela"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7250 msgid "Music Player"
7251 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7254 msgid "Auto record demos"
7255 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7258 msgid "Timedemo"
7259 msgstr "Executar benchmark"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7262 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7263 msgstr ""
7264 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7265 "rodar a demo destacada"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7268 msgid "DEMO^Play"
7269 msgstr "Reproduzir"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7272 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7273 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7277 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7278 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7281 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7282 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7285 msgid "MUSICPL^Add"
7286 msgstr "Adicionar"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7289 msgid "MUSICPL^Add all"
7290 msgstr "Adicionar todas"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7293 msgid "Set as menu track"
7294 msgstr "Definir como música do menu"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7297 msgid "Reset default menu track"
7298 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7301 msgid "Playlist:"
7302 msgstr "Lista de reprodução:"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7305 msgid "Random order"
7306 msgstr "Ordem aleatória"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7309 msgid "MUSICPL^Stop"
7310 msgstr "Parar"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7313 msgid "MUSICPL^Play"
7314 msgstr "Tocar"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7317 msgid "MUSICPL^Pause"
7318 msgstr "Pausar"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7321 msgid "MUSICPL^Prev"
7322 msgstr "Anterior"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7325 msgid "MUSICPL^Next"
7326 msgstr "Seguinte"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7329 msgid "MUSICPL^Remove"
7330 msgstr "Remover"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7333 msgid "MUSICPL^Remove all"
7334 msgstr "Remover todas"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7337 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7338 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7341 msgid "Open in the viewer"
7342 msgstr "Abrir no visualizador"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7345 msgid "Reset"
7346 msgstr "Redefinir"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7349 msgid "Previous"
7350 msgstr "Anterior"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7353 msgid "Next"
7354 msgstr "Seguinte"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7357 msgid "Slide show"
7358 msgstr "Apresentação de slides"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7365 msgid "Apply immediately"
7366 msgstr "Aplicar imediatamente"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7369 msgid "Name"
7370 msgstr "Nome"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7373 msgid "Model"
7374 msgstr "Modelo"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7377 msgid "Glowing color"
7378 msgstr "Cor brilhante"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7381 msgid "Detail color"
7382 msgstr "Cor do detalhe"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7385 msgid "Statistics"
7386 msgstr "Estatísticas"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7389 msgid "Allow player statistics to track your client"
7390 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7393 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7394 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7397 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7401 msgid "Country"
7402 msgstr "Idioma"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7405 msgid "Select language..."
7406 msgstr "Selecione um idioma..."
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7409 msgid "Gender:"
7410 msgstr "Gênero:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7413 msgid "Gender"
7414 msgstr "Gênero"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7417 msgid "Are you sure you want to quit?"
7418 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7421 msgid "Back to work..."
7422 msgstr "De volta ao trabalho..."
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7425 msgid "I got some more fragging to do!"
7426 msgstr "Está na hora das execuções!"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7429 msgid "Quit the game"
7430 msgstr "Sair do jogo"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7433 msgid "Model:"
7434 msgstr "Modelo:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7437 msgid "Remove *"
7438 msgstr "Remover *"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7441 msgid "Copy *"
7442 msgstr "Copiar *"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7445 msgid "Paste"
7446 msgstr "Colar"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7449 msgid "Bone:"
7450 msgstr "Osso:"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7453 msgid "Set * as child"
7454 msgstr "Definir * como criança"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7457 msgid "Attach to *"
7458 msgstr "Anexar à *"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7461 msgid "Detach from *"
7462 msgstr "Separar de *"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7465 msgid "Visual object properties for *:"
7466 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7469 msgid "Set alpha:"
7470 msgstr "Definir alfa:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7473 msgid "Set color main:"
7474 msgstr "Definir cor principal:"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7477 msgid "Set color glow:"
7478 msgstr "Definir cor do brilho:"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7481 msgid "Set frame:"
7482 msgstr "Definir frame:"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7485 msgid "Physical object properties for *:"
7486 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7489 msgid "Set material:"
7490 msgstr "Definir material:"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7493 msgid "Set solidity:"
7494 msgstr "Definir solidez:"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7497 msgid "Non-solid"
7498 msgstr "Não sólido"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7501 msgid "Solid"
7502 msgstr "Sólido"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7505 msgid "Set physics:"
7506 msgstr "Definir física:"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7509 msgid "Static"
7510 msgstr "Estática"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7513 msgid "Movable"
7514 msgstr "Movível"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7517 msgid "Physical"
7518 msgstr "Físico"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7521 msgid "Set scale:"
7522 msgstr "Definir escala:"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7525 msgid "Set force:"
7526 msgstr "Definir força:"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7529 msgid "Claim *"
7530 msgstr "Resgatar *"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7533 msgid "* object info"
7534 msgstr "Informações de objeto *"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7537 msgid "* mesh info"
7538 msgstr "Informações de malha *"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7541 msgid "* attachment info"
7542 msgstr "Informações de extras *"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7545 msgid "Show help"
7546 msgstr "Exibir ajuda"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7549 msgid "* is the object you are facing"
7550 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7553 msgid "Sandbox Tools"
7554 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7557 msgid "Video"
7558 msgstr "Vídeo"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7561 msgid "Effects"
7562 msgstr "Efeitos"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7565 msgid "Audio"
7566 msgstr "Áudio"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7569 msgid "Game"
7570 msgstr "Jogo"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7573 msgid "Input"
7574 msgstr "Entrada"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7577 msgid "User"
7578 msgstr "Usuário"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7582 msgid "Misc"
7583 msgstr "Diversos"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7586 msgid "Settings"
7587 msgstr "Configurações"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7590 msgid "Change the game settings"
7591 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7594 msgid "Master:"
7595 msgstr "Principal:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7598 msgid "Music:"
7599 msgstr "Música:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7602 msgid "VOL^Ambient:"
7603 msgstr "Ambiente:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7606 msgid "Info:"
7607 msgstr "Informação:"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7610 msgid "Items:"
7611 msgstr "Itens:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7614 msgid "Pain:"
7615 msgstr "Dor:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7618 msgid "Player:"
7619 msgstr "Jogador:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7622 msgid "Shots:"
7623 msgstr "Disparos:"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7626 msgid "Voice:"
7627 msgstr "Voz:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7630 msgid "Weapons:"
7631 msgstr "Armas:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7634 msgid "New style sound attenuation"
7635 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7638 msgid "Mute sounds when not active"
7639 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7642 msgid "Frequency:"
7643 msgstr "Frequência:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7646 msgid "Sound output frequency"
7647 msgstr "Frequência da saída de som"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7650 msgid "8 kHz"
7651 msgstr "8 kHz"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7654 msgid "11.025 kHz"
7655 msgstr "11.025 kHz"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7658 msgid "16 kHz"
7659 msgstr "16 kHz"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7662 msgid "22.05 kHz"
7663 msgstr "22.05 kHz"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7666 msgid "24 kHz"
7667 msgstr "24 kHz"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7670 msgid "32 kHz"
7671 msgstr "32 kHz"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7674 msgid "44.1 kHz"
7675 msgstr "44.1 kHz"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7678 msgid "48 kHz"
7679 msgstr "48 kHz"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7682 msgid "Channels:"
7683 msgstr "Canais:"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7686 msgid "Number of channels for the sound output"
7687 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7690 msgid "Mono"
7691 msgstr "Mono"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7694 msgid "Stereo"
7695 msgstr "Estéreo"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7698 msgid "2.1"
7699 msgstr "2.1"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7702 msgid "4"
7703 msgstr "4"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7706 msgid "5"
7707 msgstr "5"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7710 msgid "5.1"
7711 msgstr "5.1"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7714 msgid "6.1"
7715 msgstr "6.1"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7718 msgid "7.1"
7719 msgstr "7.1"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7722 msgid "Swap stereo output channels"
7723 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7726 msgid "Swap left/right channels"
7727 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7730 msgid "Headphone friendly mode"
7731 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7734 msgid ""
7735 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7736 "stereo separation a bit for headphones)"
7737 msgstr ""
7738 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7739 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7742 msgid "Hit indication sound"
7743 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7746 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7747 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7750 msgid "Chat message sound"
7751 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7754 msgid "Menu sounds"
7755 msgstr "Sons do menu"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7758 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7759 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7762 msgid "Focus sounds"
7763 msgstr "Sons de foco"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7766 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7767 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7770 msgid "Time announcer:"
7771 msgstr "Aviso de tempo:"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7774 msgid "WRN^Disabled"
7775 msgstr "Desabilitado"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7778 msgid "5 minutes"
7779 msgstr "5 minutos"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7782 msgid "WRN^Both"
7783 msgstr "Ambos"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7786 msgid "Automatic taunts:"
7787 msgstr "Provocações automáticas:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7790 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7791 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7794 msgid "Sometimes"
7795 msgstr "Às vezes"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7798 msgid "Often"
7799 msgstr "Frequentemente"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7804 msgid "Always"
7805 msgstr "Sempre"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7808 msgid "Debug info about sounds"
7809 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7812 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7813 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7816 msgid "Reset key bindings"
7817 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7820 msgid "Quality preset:"
7821 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7824 msgid "PRE^OMG!"
7825 msgstr "MEU DEUS!"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7828 msgid "PRE^Low"
7829 msgstr "Baixa"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7832 msgid "PRE^Medium"
7833 msgstr "Média"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7836 msgid "PRE^Normal"
7837 msgstr "Normal"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7840 msgid "PRE^High"
7841 msgstr "Alta"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7844 msgid "PRE^Ultra"
7845 msgstr "Ultra"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7848 msgid "PRE^Ultimate"
7849 msgstr "Máxima"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7852 msgid "Geometry detail:"
7853 msgstr "Detalhes da geometria:"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7856 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7857 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7860 msgid "DET^Lowest"
7861 msgstr "Mínimo"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7864 msgid "DET^Low"
7865 msgstr "Baixo"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7868 msgid "DET^Normal"
7869 msgstr "Normal"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7872 msgid "DET^Good"
7873 msgstr "Bom"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7876 msgid "DET^Best"
7877 msgstr "Melhor"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7880 msgid "DET^Insane"
7881 msgstr "Insano"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7884 msgid "Player detail:"
7885 msgstr "Detalhes do jogador:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7888 msgid "PDET^Low"
7889 msgstr "Baixo"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7892 msgid "PDET^Medium"
7893 msgstr "Médio"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7896 msgid "PDET^Normal"
7897 msgstr "Normal"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7900 msgid "PDET^Good"
7901 msgstr "Bom"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7904 msgid "PDET^Best"
7905 msgstr "Melhor"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7908 msgid "Texture resolution:"
7909 msgstr "Resolução das texturas:"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7912 msgid "RES^Leet"
7913 msgstr "Elite"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7916 msgid "RES^Lowest"
7917 msgstr "Mínima"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7920 msgid "RES^Very low"
7921 msgstr "Muito baixa"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7924 msgid "RES^Low"
7925 msgstr "Baixa"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7928 msgid "RES^Normal"
7929 msgstr "Normal"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7932 msgid "RES^Good"
7933 msgstr "Boa"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7936 msgid "RES^Best"
7937 msgstr "Melhor"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7942 msgid "Avoid lossy texture compression"
7943 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7946 msgid "Disable sky for performance and visibility"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7950 msgid "Show sky"
7951 msgstr "Exibir céu"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7954 msgid "Show surfaces"
7955 msgstr "Exibir superfícies"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7958 msgid ""
7959 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7960 "performance boost, but looks very ugly."
7961 msgstr ""
7962 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7963 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7966 msgid "Use lightmaps"
7967 msgstr "Usar lightmaps"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7970 msgid ""
7971 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7972 "video memory"
7973 msgstr ""
7974 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7975 "memória de vídeo."
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7978 msgid "Deluxe mapping"
7979 msgstr "Mapeamento deluxe"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7982 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7983 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7986 msgid "Gloss"
7987 msgstr "Lustro"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7990 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7991 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7994 msgid "Offset mapping"
7995 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7998 msgid ""
7999 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8000 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8001 msgstr ""
8002 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8003 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8006 msgid "Relief mapping"
8007 msgstr "Mapeamento de relevo"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8010 msgid ""
8011 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8012 msgstr ""
8013 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8014 "desempenho."
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8017 msgid "Reflections:"
8018 msgstr "Reflexos:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8021 msgid ""
8022 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8023 "with reflecting surfaces"
8024 msgstr ""
8025 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8026 "com superfícies refletoras."
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8029 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8030 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8033 msgid "Blurred"
8034 msgstr "Borrados"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8037 msgid "REFL^Good"
8038 msgstr "Boa"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8041 msgid "Sharp"
8042 msgstr "Alta"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8045 msgid "Decals"
8046 msgstr "Decalques"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8049 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8050 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8053 msgid "Decals on models"
8054 msgstr "Decalques em modelos"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8058 msgid "Distance:"
8059 msgstr "Distância:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8062 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8063 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8066 msgid "Time:"
8067 msgstr "Tempo:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8070 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8071 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8074 msgid "Damage effects:"
8075 msgstr "Efeitos de dano:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8078 msgid "DMGFX^Disabled"
8079 msgstr "Desabilitado"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8082 msgid "Skeletal"
8083 msgstr "Esquelético"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8086 msgid "DMGFX^All"
8087 msgstr "Todos"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8090 msgid "No dynamic lighting"
8091 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8094 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8095 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8098 msgid "Fake corona lighting"
8099 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8102 msgid ""
8103 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8104 "of real dynamic lights"
8105 msgstr ""
8106 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8107 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8110 msgid "Realtime dynamic lighting"
8111 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8114 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8115 msgstr ""
8116 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8120 msgid "Shadows"
8121 msgstr "Sombras"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8124 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8125 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8128 msgid "Realtime world lighting"
8129 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8132 msgid ""
8133 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8134 "Note that this might have a big impact on performance."
8135 msgstr ""
8136 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8137 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8140 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8141 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8144 msgid "Use normal maps"
8145 msgstr "Usar normal maps"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8148 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8149 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8152 msgid "Soft shadows"
8153 msgstr "Sombras suaves"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8156 msgid "Fade corona according to visibility"
8157 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8160 msgid "Fade coronas according to visibility"
8161 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8164 msgid "Bloom"
8165 msgstr "Bloom"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8168 msgid ""
8169 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8170 "pixels. Has a big impact on performance."
8171 msgstr ""
8172 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8173 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8176 msgid "Extra postprocessing effects"
8177 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8180 msgid ""
8181 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8182 "using a powerup"
8183 msgstr ""
8184 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8185 "d'água ou usar potencializadores."
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8188 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8189 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8192 msgid "Motion blur:"
8193 msgstr "Desfoque de movimento:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8196 msgid "Particles"
8197 msgstr "Partículas"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8200 msgid "Spawnpoint effects"
8201 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8204 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8205 msgstr ""
8206 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8207 "jogador nascer"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8210 msgid "Quality:"
8211 msgstr "Qualidade:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8215 msgid ""
8216 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8217 "gives for better performance"
8218 msgstr ""
8219 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8220 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8223 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8224 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8227 msgid "No crosshair"
8228 msgstr "Sem retículo"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8232 msgid "Per weapon"
8233 msgstr "Por arma"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8236 msgid ""
8237 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8238 "models"
8239 msgstr ""
8240 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8241 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8246 msgid "Size:"
8247 msgstr "Tamanho:"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8250 msgid "By health"
8251 msgstr "Por saúde"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8254 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8255 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8258 msgid "Enable center crosshair dot"
8259 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8262 msgid "Use normal crosshair color"
8263 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8266 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8267 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8270 msgid "Hit testing:"
8271 msgstr "Teste de acerto:"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8274 msgid ""
8275 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8276 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8277 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8278 msgstr ""
8279 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8280 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8281 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8284 msgid "HTTST^Disabled"
8285 msgstr "Desabilitado"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8288 msgid "HTTST^TrueAim"
8289 msgstr "Mira Real"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8292 msgid "HTTST^Enemies"
8293 msgstr "Inimigos"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8296 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8297 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8300 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8301 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8304 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8305 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8308 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8309 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8312 msgid "Crosshair"
8313 msgstr "Retículo"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8316 msgid "Scoreboard"
8317 msgstr "Placar"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8320 msgid "Fading speed:"
8321 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8324 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8325 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8328 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8329 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8332 msgid "Show team sizes:"
8333 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8336 msgid ""
8337 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8338 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8339 msgstr ""
8340 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8341 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8342 "no lado direito do placar"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8345 msgid "Waypoints"
8346 msgstr "Pontos de interesse"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8349 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8350 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8353 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8354 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8357 msgid "Control transparency of the waypoints"
8358 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8362 msgid "Fontsize:"
8363 msgstr "Tamanho da fonte:"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8366 msgid "Edge offset:"
8367 msgstr "Extremidade:"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8370 msgid "Fade when near the crosshair"
8371 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8374 msgid "Display names instead of icons"
8375 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8378 msgid "Damage"
8379 msgstr "Dano"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8382 msgid "Overlay:"
8383 msgstr "Sobreposição:"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8386 msgid "Factor:"
8387 msgstr "Fator:"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8390 msgid "Fade rate:"
8391 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8394 msgid "Player Names"
8395 msgstr "Nomes de Jogadores"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8398 msgid "Show names above players"
8399 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8402 msgid "Max distance:"
8403 msgstr "Distância máxima:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8406 msgid "Decolorize:"
8407 msgstr "Descoloração:"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8411 msgid "Teamplay"
8412 msgstr "Equipe"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8415 msgid "Only when near crosshair"
8416 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8419 msgid "Display health and armor"
8420 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8423 msgid "Damage overlay:"
8424 msgstr "Sobreposição do dano:"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8427 msgid "Dynamic HUD"
8428 msgstr "Interface dinâmica"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8431 msgid "HUD moves around following player's movement"
8432 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8435 msgid "Shake the HUD when hurt"
8436 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8440 msgid "Enter HUD editor"
8441 msgstr "Entrar no editor de interface"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8444 msgid "HUD"
8445 msgstr "Interface"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8448 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8449 msgstr ""
8450 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8453 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8454 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8457 msgid "Frag Information"
8458 msgstr "Informações de Execuções"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8461 msgid "Display information about killing sprees"
8462 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8465 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8466 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8469 msgid "Show spree information in centerprints"
8470 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8473 msgid "Show spree information in death messages"
8474 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8477 msgid "Sprees in info messages:"
8478 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8481 msgid "SPREES^Disabled"
8482 msgstr "Desabilitadas"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8485 msgid "Target"
8486 msgstr "Alvo"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8489 msgid "Attacker"
8490 msgstr "Atacante"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8493 msgid "SPREES^Both"
8494 msgstr "Ambos"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8497 msgid "Print on a seperate line"
8498 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8501 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8502 msgstr ""
8503 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8504 "disponível"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8507 msgid "Add frag location to death messages when available"
8508 msgstr ""
8509 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8512 msgid "Gamemode Settings"
8513 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8516 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8517 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8520 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8521 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8526 msgid "Other"
8527 msgstr "Outros"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8530 msgid "Display console messages in the top left corner"
8531 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8534 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8535 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8538 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8539 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8542 msgid "Powerup notifications"
8543 msgstr "Notificações de potencializador"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8546 msgid "Weapon centerprint notifications"
8547 msgstr "Notificações centrais de armas"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8550 msgid "Weapon info message notifications"
8551 msgstr "Notificações de informação de arma"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8554 msgid "Announcers"
8555 msgstr "Locutores"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8558 msgid "Respawn countdown sounds"
8559 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8562 msgid "Killstreak sounds"
8563 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8566 msgid "Achievement sounds"
8567 msgstr "Sons de conquistas"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8570 msgid "Messages"
8571 msgstr "Mensagens"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8574 msgid "Items"
8575 msgstr "Itens"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8578 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8579 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8582 msgid "Unavailable alpha:"
8583 msgstr "Alfa indisponível:"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8586 msgid "Unavailable color:"
8587 msgstr "Cor indisponível:"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8590 msgid "GHOITEMS^Black"
8591 msgstr "Preto"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8594 msgid "GHOITEMS^Dark"
8595 msgstr "Escuro"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8598 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8599 msgstr "Pintado"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8602 msgid "GHOITEMS^Normal"
8603 msgstr "Normal"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8606 msgid "GHOITEMS^Blue"
8607 msgstr "Azul"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737
8611 msgid "Players"
8612 msgstr "Jogadores"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8615 msgid "Force player models to mine"
8616 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8619 msgid "Force player colors to mine"
8620 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8623 msgid "In non teamplay modes only"
8624 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8627 msgid "Body fading:"
8628 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8631 msgid "Gibs:"
8632 msgstr "Tripas:"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8635 msgid "GIBS^None"
8636 msgstr "Desabilitadas"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8639 msgid "GIBS^Few"
8640 msgstr "Poucas"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8643 msgid "GIBS^Many"
8644 msgstr "Muitas"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8647 msgid "GIBS^Lots"
8648 msgstr "Excessivas"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8651 msgid "Models"
8652 msgstr "Modelos"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8655 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8656 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8659 msgid "1st person perspective"
8660 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8663 msgid "Slide to third person upon death"
8664 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8667 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8668 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8671 msgid "Smooth the view while crouching"
8672 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8675 msgid "View waving while idle"
8676 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8679 msgid "View bobbing while walking around"
8680 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8683 msgid "3rd person perspective"
8684 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8687 msgid "Back distance"
8688 msgstr "Distância das costas"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8691 msgid "Up distance"
8692 msgstr "Distância para cima"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8695 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8696 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8699 msgid "Field of view:"
8700 msgstr "Campo de visão:"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8703 msgid "Field of vision in degrees"
8704 msgstr "Campo de visão em graus."
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8707 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8708 msgstr "Fator do zoom:"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8711 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8712 msgstr ""
8713 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8716 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8717 msgstr "Velocidade do zoom:"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8720 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8721 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8724 msgid "ZOOM^Instant"
8725 msgstr "Instantâneo"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8728 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8729 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8732 msgid ""
8733 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8734 "sensitivity change)"
8735 msgstr ""
8736 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8737 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8740 msgid "Velocity zoom"
8741 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8744 msgid "Forward movement only"
8745 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8748 msgid "VZOOM^Factor"
8749 msgstr "Fator"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8752 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8753 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8756 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8757 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8760 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8761 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8765 msgid "View"
8766 msgstr "Visão"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8769 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8770 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8773 msgid "Up"
8774 msgstr "Mover para cima"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8777 msgid "Down"
8778 msgstr "Mover para baixo"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8781 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8782 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8785 msgid ""
8786 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8787 msgstr ""
8788 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8791 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8792 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8795 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8796 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8799 msgid ""
8800 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8801 "you are carrying"
8802 msgstr ""
8803 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8804 "que você está carregando"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8807 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8808 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8811 msgid "Draw 1st person weapon model"
8812 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8815 msgid "Draw the weapon model"
8816 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8821 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8822 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8825 msgid "Weapon model opacity:"
8826 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8829 msgid "Gun model swaying"
8830 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8833 msgid "Gun model bobbing"
8834 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8838 msgid "Weapons"
8839 msgstr "Armas"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8842 msgid "Key Bindings"
8843 msgstr "Teclas de Atalho"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8846 msgid "Change key..."
8847 msgstr "Alterar botão..."
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8850 msgid "Edit..."
8851 msgstr "Editar..."
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8854 msgid "Clear"
8855 msgstr "Limpar"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8858 msgid "Reset all"
8859 msgstr "Redefinir tudo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8862 msgid "Mouse"
8863 msgstr "Mouse"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8866 msgid "Sensitivity:"
8867 msgstr "Sensibilidade:"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8870 msgid "Mouse speed multiplier"
8871 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8874 msgid "Smooth aiming"
8875 msgstr "Suavizar mouse"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8878 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8879 msgstr ""
8880 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8883 msgid "Invert aiming"
8884 msgstr "Inverter mouse"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8887 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8888 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8891 msgid "Use system mouse positioning"
8892 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8895 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8896 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8901 msgid "Disable system mouse acceleration"
8902 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8905 msgid "Make use of DGA mouse input"
8906 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8909 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8910 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8913 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8914 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8917 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8918 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8921 msgid "Jetpack on jump:"
8922 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8925 msgid "JPJUMP^Disabled"
8926 msgstr "Desabilitado"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8929 msgid "Air only"
8930 msgstr "Somente no ar"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8933 msgid "JPJUMP^All"
8934 msgstr "Todos"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8939 msgid "Use joystick input"
8940 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8943 msgid "Command when pressed:"
8944 msgstr "Comando quando pressionado:"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8947 msgid "Command when released:"
8948 msgstr "Comando quando largado:"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8951 msgid "Cancel"
8952 msgstr "Cancelar"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8955 msgid "User defined key bind"
8956 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8959 #, c-format
8960 msgid "%d fps"
8961 msgstr "%d fps"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8964 #, c-format
8965 msgid "%d KB/s"
8966 msgstr "%d KB/s"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8969 #, c-format
8970 msgid "%d MB/s"
8971 msgstr "%d MB/s"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8974 msgid "Network"
8975 msgstr "Rede"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8978 msgid "Client UDP port:"
8979 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8982 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8983 msgstr ""
8984 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8985 "definido como 0"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8988 msgid "Bandwidth:"
8989 msgstr "Largura de banda:"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8992 msgid "Specify your network speed"
8993 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8996 msgid "56k"
8997 msgstr "56k"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9000 msgid "ISDN"
9001 msgstr "ISDN"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9004 msgid "Slow ADSL"
9005 msgstr "ADSL lenta"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9008 msgid "Fast ADSL"
9009 msgstr "ADSL rápida"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9012 msgid "Broadband"
9013 msgstr "Banda larga"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
9016 msgid "Server queries/s:"
9017 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9020 msgid "Downloads:"
9021 msgstr "Downloads:"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9024 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9025 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
9028 msgid "Download speed:"
9029 msgstr "Velocidade de download:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65
9032 msgid "Local latency:"
9033 msgstr "Latência local:"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9036 msgid "Show netgraph"
9037 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70
9040 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9041 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72
9044 msgid "Client-side movement prediction"
9045 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
9048 msgid "Movement error compensation"
9049 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9052 msgid "Use encryption (AES) when available"
9053 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
9056 msgid "Framerate"
9057 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83
9060 msgid "Maximum:"
9061 msgstr "Máximo:"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9064 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9065 msgstr "Ilimitada"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9068 msgid "Target:"
9069 msgstr "Alvo:"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98
9072 msgid "TRGT^Disabled"
9073 msgstr "Desabilitado"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
9076 msgid "Idle limit:"
9077 msgstr "Em segundo plano:"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
9080 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9081 msgstr "Ilimitado"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9084 msgid "Save processing time for other apps"
9085 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9088 msgid "Show frames per second"
9089 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
9092 msgid "Show your rendered frames per second"
9093 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9096 msgid "Menu tooltips:"
9097 msgstr "Dicas de menu:"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9100 msgid ""
9101 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9102 "command bound to the menu item)"
9103 msgstr ""
9104 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9105 "comando de console ligado ao item de menu)"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
9108 msgid "TLTIP^Disabled"
9109 msgstr "Desabilitado"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9112 msgid "TLTIP^Standard"
9113 msgstr "Padrão"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9116 msgid "TLTIP^Advanced"
9117 msgstr "Avançado"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9120 msgid "Show current date and time"
9121 msgstr "Exibir data e hora atual"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9124 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9125 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9128 msgid "Enable developer mode"
9129 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9132 msgid "Advanced settings..."
9133 msgstr "Configurações avançadas..."
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
9136 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9137 msgstr ""
9138 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9142 msgid "Factory reset"
9143 msgstr "Configurações padrões"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9146 msgid "Cvar filter:"
9147 msgstr "Filtro de cvar:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9150 msgid "Modified cvars only"
9151 msgstr "Somente cvars modificadas"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9154 msgid "Setting:"
9155 msgstr "Configuração:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9158 msgid "Type:"
9159 msgstr "Modo:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9162 msgid "Value:"
9163 msgstr "Valor:"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9166 msgid "Description:"
9167 msgstr "Descrição:"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9170 msgid "Advanced settings"
9171 msgstr "Configurações avançadas"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9174 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9175 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9178 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9179 msgstr ""
9180 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9181 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9184 msgid "Menu Skins"
9185 msgstr "Visuais de Menu"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9188 msgid "Text Language"
9189 msgstr "Idioma dos Textos"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9192 msgid "Set language"
9193 msgstr "Definir idioma"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9196 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9197 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9200 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9201 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9204 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9205 msgstr ""
9206 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9207 "menu."
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9210 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9211 msgstr ""
9212 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9215 msgid "Disconnect now"
9216 msgstr "Desconectar agora"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9219 msgid "Switch language"
9220 msgstr "Alterar idioma"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9223 msgid "Warning"
9224 msgstr "Aviso"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9227 msgid "Resolution:"
9228 msgstr "Resolução:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9231 msgid "Font/UI size:"
9232 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9235 msgid "SZ^Unreadable"
9236 msgstr "Ilegível"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9239 msgid "SZ^Tiny"
9240 msgstr "Minúsculo"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9243 msgid "SZ^Little"
9244 msgstr "Muito Pequeno"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9247 msgid "SZ^Small"
9248 msgstr "Pequeno"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9251 msgid "SZ^Medium"
9252 msgstr "Médio"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9255 msgid "SZ^Large"
9256 msgstr "Grande"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9259 msgid "SZ^Huge"
9260 msgstr "Enorme"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9263 msgid "SZ^Gigantic"
9264 msgstr "Gigante"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9267 msgid "SZ^Colossal"
9268 msgstr "Colossal"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9271 msgid "Color depth:"
9272 msgstr "Profundidade da cor:"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9275 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9276 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9279 msgid "16bit"
9280 msgstr "16bit"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9283 msgid "32bit"
9284 msgstr "32bit"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9287 msgid "Full screen"
9288 msgstr "Tela cheia"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9291 msgid "Vertical Synchronization"
9292 msgstr "Sincronização Vertical"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9295 msgid ""
9296 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9297 "screen refresh rate"
9298 msgstr ""
9299 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9300 "fps à taxa de atualização do monitor."
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9303 msgid "Flip view horizontally"
9304 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9307 msgid "Poor man's left handed mode"
9308 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9311 msgid "Anisotropy:"
9312 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9315 msgid "Anisotropic filtering quality"
9316 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9319 msgid "ANISO^Disabled"
9320 msgstr "Desabilitado"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9324 msgid "2x"
9325 msgstr "2x"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9329 msgid "4x"
9330 msgstr "4x"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9333 msgid "8x"
9334 msgstr "8x"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9337 msgid "16x"
9338 msgstr "16x"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9341 msgid "Antialiasing:"
9342 msgstr "Anti-serrilhado:"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9345 msgid ""
9346 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9347 "might decrease performance by quite a lot"
9348 msgstr ""
9349 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9350 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9353 msgid "AA^Disabled"
9354 msgstr "Desabilitado"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9357 msgid "High-quality frame buffer"
9358 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9361 msgid "Depth first:"
9362 msgstr "Profundidade principal:"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9365 msgid ""
9366 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9367 "normal rendering starts"
9368 msgstr ""
9369 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9370 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9373 msgid "DF^Disabled"
9374 msgstr "Desabilitado"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9377 msgid "DF^World"
9378 msgstr "Mundo"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9381 msgid "DF^All"
9382 msgstr "Todos"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9385 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9386 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9389 msgid "VBO^Off"
9390 msgstr "Desligado"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9393 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9394 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9399 msgid ""
9400 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9401 "for faster rendering"
9402 msgstr ""
9403 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9404 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9407 msgid "Vertices"
9408 msgstr "Vértices"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9411 msgid "Vertices and Triangles"
9412 msgstr "Vértices e Triângulos"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9415 msgid "Brightness:"
9416 msgstr "Brilho:"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9419 msgid "Brightness of black"
9420 msgstr "Brilho do preto."
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9423 msgid "Contrast:"
9424 msgstr "Contraste:"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9427 msgid "Brightness of white"
9428 msgstr "Brilho do branco."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9431 msgid "Gamma:"
9432 msgstr "Gama:"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9435 msgid ""
9436 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9437 "white or black"
9438 msgstr ""
9439 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9440 "branco ou preto."
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9443 msgid "Contrast boost:"
9444 msgstr "Impulso do contraste:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9447 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9448 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9451 msgid "Saturation:"
9452 msgstr "Saturação:"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9455 msgid ""
9456 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9457 "requires GLSL color control"
9458 msgstr ""
9459 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9460 "Requer controle de cor GLSL."
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9463 msgid "LIT^Ambient:"
9464 msgstr "Iluminação ambiental:"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9467 msgid ""
9468 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9469 "and flat"
9470 msgstr ""
9471 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9472 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9475 msgid "Intensity:"
9476 msgstr "Intensidade:"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9479 msgid "Global rendering brightness"
9480 msgstr "Brilho da renderização global."
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9483 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9484 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9487 msgid ""
9488 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9489 "strange input or video lag on some machines"
9490 msgstr ""
9491 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9492 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9493 "máquinas."
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9496 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9497 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9500 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9501 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166
9504 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9505 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9508 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9509 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9512 msgid "???"
9513 msgstr "???"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9516 msgid "Campaign Difficulty:"
9517 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9520 msgid "CSKL^Easy"
9521 msgstr "Fácil"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9524 msgid "CSKL^Medium"
9525 msgstr "Média"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9528 msgid "CSKL^Hard"
9529 msgstr "Difícil"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9532 msgid "Start Singleplayer!"
9533 msgstr "Iniciar Campanha!"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9536 msgid "Singleplayer"
9537 msgstr "Um Jogador"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9540 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9541 msgstr ""
9542 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9543 "contra bots"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9546 msgid "Winner"
9547 msgstr "Vencedor"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9550 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9551 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9554 msgid "Autoselect team (recommended)"
9555 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9558 msgid "red"
9559 msgstr "vermelha"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9562 msgid "blue"
9563 msgstr "azul"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9566 msgid "yellow"
9567 msgstr "amarela"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9570 msgid "pink"
9571 msgstr "rosa"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9575 msgid "spectate"
9576 msgstr "assistir"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9579 msgid "Team Selection"
9580 msgstr "Seleção de Equipe"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9583 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9584 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9587 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9588 msgstr ""
9589 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9590 "\"Jogador anônimo\")"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9593 msgid "teamplay"
9594 msgstr "jogo em equipe"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9597 msgid "free for all"
9598 msgstr "cada um por si"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9601 msgid "Moving"
9602 msgstr "Movimento"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9605 msgid "forward"
9606 msgstr "Mover-se para frente"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9609 msgid "backpedal"
9610 msgstr "Mover-se para trás"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9613 msgid "strafe left"
9614 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9617 msgid "strafe right"
9618 msgstr "Mover-se para a direita"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9621 msgid "jump / swim"
9622 msgstr "saltar / nadar"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9625 msgid "crouch / sink"
9626 msgstr "agachar / afundar"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9629 msgid "off-hand hook"
9630 msgstr "gancho imediato"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9633 msgid "jetpack"
9634 msgstr "mochila a jato"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9637 msgid "Attacking"
9638 msgstr "Ataques"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9641 msgid "WEAPON^previous"
9642 msgstr "anterior"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9645 msgid "WEAPON^next"
9646 msgstr "seguinte"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9649 msgid "WEAPON^previously used"
9650 msgstr "usada anteriormente"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9653 msgid "WEAPON^best"
9654 msgstr "melhor"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9657 msgid "reload"
9658 msgstr "recarregar"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9661 msgid "drop weapon / throw nade"
9662 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9665 msgid "hold zoom"
9666 msgstr "manter zoom"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9669 msgid "toggle zoom"
9670 msgstr "ativar/desativar zoom"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9673 msgid "show scores"
9674 msgstr "exibir pontuações"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9677 msgid "screen shot"
9678 msgstr "tirar captura de tela"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9681 msgid "maximize radar"
9682 msgstr "maximizar radar"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9685 msgid "3rd person view"
9686 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9689 msgid "enter spectator mode"
9690 msgstr "entrar no modo de espectador"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9693 msgid "Communication"
9694 msgstr "Comunicação"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9697 msgid "public chat"
9698 msgstr "Bate-papo público"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9701 msgid "team chat"
9702 msgstr "Bate-papo de equipe"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9705 msgid "show chat history"
9706 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9709 msgid "vote YES"
9710 msgstr "votar SIM"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9713 msgid "vote NO"
9714 msgstr "votar NÃO"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9717 msgid "Client"
9718 msgstr "Cliente"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9721 msgid "enter console"
9722 msgstr "abrir o console"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9725 msgid "disconnect"
9726 msgstr "desconectar"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9729 msgid "quit"
9730 msgstr "sair"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9733 msgid "auto-join team"
9734 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9737 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9738 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9741 msgid "suicide / respawn"
9742 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9745 msgid "quick menu"
9746 msgstr "menu rápido"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9749 msgid "User defined"
9750 msgstr "Definido pelo usuário"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9753 msgid "Development"
9754 msgstr "Desenvolvimento"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9757 msgid "sandbox menu"
9758 msgstr "menu sandbox"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9761 msgid "drag object (sandbox)"
9762 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9765 msgid "waypoint editor menu"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
9769 msgid "Do not press this button again!"
9770 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9773 msgid ""
9774 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9775 msgstr ""
9776 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9777 "novamente."
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9780 #, c-format
9781 msgid "%s's Xonotic Server"
9782 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9785 msgid ""
9786 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9787 "again."
9788 msgstr ""
9789 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9790 "não ocorra novamente."
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9793 msgid "spectator"
9794 msgstr "espectador"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9797 msgid "<no model found>"
9798 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9801 msgid "SERVER^Remove favorite"
9802 msgstr "Remover favorito"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9805 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9809 msgid "SERVER^Favorite"
9810 msgstr "Favoritar"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9813 msgid ""
9814 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9815 "future"
9816 msgstr ""
9817 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9818 "encontrá-lo no futuro"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
9821 msgid "Ping"
9822 msgstr "Ping"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734
9825 msgid "Hostname"
9826 msgstr "Servidor"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735
9829 msgid "Map"
9830 msgstr "Mapa"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736
9833 msgid "Type"
9834 msgstr "Modo"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9837 #, c-format
9838 msgid "AES level %d"
9839 msgstr "Nível AES %d"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9842 msgid "ENC^none"
9843 msgstr "nenhuma"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9846 msgid "encryption:"
9847 msgstr "encriptação:"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
9850 #, c-format
9851 msgid "mod: %s"
9852 msgstr "modificação: %s"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9855 #, c-format
9856 msgid "modified settings"
9857 msgstr "configurações modificadas"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9860 #, c-format
9861 msgid "official settings"
9862 msgstr "configurações oficiais"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9865 msgid "stats disabled"
9866 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9869 msgid "stats enabled"
9870 msgstr "estatísticas habilitadas"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9873 msgid "SLCAT^Favorites"
9874 msgstr "Favoritos"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9877 msgid "SLCAT^Recommended"
9878 msgstr "Recomendados"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9881 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9882 msgstr "Servidores Normais"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9885 msgid "SLCAT^Servers"
9886 msgstr "Servidores"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9889 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9890 msgstr "Modo Competitivo"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9893 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9894 msgstr "Servidores Modificados"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9897 msgid "SLCAT^Overkill"
9898 msgstr "Exagero"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9901 msgid "SLCAT^InstaGib"
9902 msgstr "InstaGib"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9905 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9906 msgstr "Modo Defrag"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9909 msgid "<TITLE>"
9910 msgstr "<TÍTULO>"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9913 msgid "<AUTHOR>"
9914 msgstr "<AUTOR>"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9917 msgid "VOL^MAX"
9918 msgstr "MÁX"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9921 msgid "VOL^OFF"
9922 msgstr "DESLIGADO"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9925 #, c-format
9926 msgid "%s dB"
9927 msgstr "%s dB"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9930 msgid "PART^OMG"
9931 msgstr "MEUDEUS"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9934 msgid "PART^Low"
9935 msgstr "Baixa"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9938 msgid "PART^Medium"
9939 msgstr "Média"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9943 msgid "PART^Normal"
9944 msgstr "Normal"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9947 msgid "PART^High"
9948 msgstr "Alta"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9951 msgid "PART^Ultra"
9952 msgstr "Ultra"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9955 msgid "PART^Ultimate"
9956 msgstr "Extrema"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9959 msgid ""
9960 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9961 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9962 msgstr ""
9963 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9964 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9967 msgid "Screen resolution"
9968 msgstr "Resolução da tela"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9971 msgid "PART^Slow"
9972 msgstr "Lento"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9975 msgid "PART^Fast"
9976 msgstr "Rápido"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9979 msgid "PART^Instant"
9980 msgstr "Instantâneo"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9983 msgid "January"
9984 msgstr "Janeiro"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9987 msgid "February"
9988 msgstr "Fevereiro"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9991 msgid "March"
9992 msgstr "Março"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9995 msgid "April"
9996 msgstr "Abril"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9999 msgid "May"
10000 msgstr "Maio"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10003 msgid "June"
10004 msgstr "Junho"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10007 msgid "July"
10008 msgstr "Julho"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10011 msgid "August"
10012 msgstr "Agosto"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10015 msgid "September"
10016 msgstr "Setembro"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10019 msgid "October"
10020 msgstr "Outubro"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10023 msgid "November"
10024 msgstr "Novembro"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10027 msgid "December"
10028 msgstr "Dezembro"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10031 #, no-c-format
10032 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10033 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10036 msgid "Joined:"
10037 msgstr "Juntou-se:"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10040 msgid "Last match:"
10041 msgstr "Última partida:"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10044 msgid "Time played:"
10045 msgstr "Tempo de jogo:"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10048 msgid "Favorite map:"
10049 msgstr "Mapa favorito:"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10053 #, c-format
10054 msgid "Matches:"
10055 msgstr "Partidas:"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10058 #, c-format
10059 msgid "Wins/Losses:"
10060 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10063 #, c-format
10064 msgid "Win percentage:"
10065 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10068 #, c-format
10069 msgid "Kills/Deaths:"
10070 msgstr "Vítimas/mortes:"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10073 #, c-format
10074 msgid "Kill ratio:"
10075 msgstr "Taxa de vítimas:"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10078 msgid "ELO:"
10079 msgstr "ELO:"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10082 msgid "Rank:"
10083 msgstr "Classificação:"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10086 msgid "Percentile:"
10087 msgstr "Percentil:"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10090 #, c-format
10091 msgid "%d (unranked)"
10092 msgstr "%d (não classificado)"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10095 msgid "Update can be downloaded at:"
10096 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10099 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10100 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10103 #, c-format
10104 msgid "Update to %s now!"
10105 msgstr "Atualize para %s agora!"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10108 msgid ""
10109 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10110 "^1Expect visual problems."
10111 msgstr ""
10112 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10113 "^1Espere problemas visuais."
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10116 msgid "Use default"
10117 msgstr "Usar padrão"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10120 msgid "Team Color:"
10121 msgstr "Cor de equipe:"