1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-16 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-05-16 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
800 msgid "Number of revivals"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:376
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:380
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:381
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:724
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:735
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1246
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
980 msgstr "Estatísticas de item"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1850
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1844
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2029
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2049
1036 msgstr "Espectadores"
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2076
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2086
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2095
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgstr "Sem munição"
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgstr "Indisponível"
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgstr "Não importa"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgstr "Classificações"
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgstr "Corrida CTS"
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgstr "Armadura pequena"
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgstr "Armadura grande"
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgstr "Mega armadura"
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgstr "Saúde grande"
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgstr "Mochila a jato"
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgstr "combustível"
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1544 msgstr "Sair do menu"
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1601 msgstr "Próximo mapa"
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1648 msgstr "Você venceu!"
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1701 msgstr "Iniciar partida"
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1736 msgstr "Próxima partida"
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgstr "Espinho de mago"
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1818 msgstr "Resistência"
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1842 msgstr "Incapacidade"
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgstr "Texto de dano"
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1929 msgstr "Granada de gelo"
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2048 msgstr "Base branca"
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2052 msgstr "Base vermelha"
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2060 msgstr "Base amarela"
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 msgstr "Chave largada"
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2091 msgstr "Portador de chaves"
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3028 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3046 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3521 msgstr "^F4Começou!"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4008 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4013 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4014 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4018 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4019 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4022 msgid "^BGDoor unlocked!"
4023 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4027 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4028 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4032 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4033 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4036 msgid "^K3You revived yourself"
4037 msgstr "^K3Você se reanimou"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4041 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4042 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4046 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4047 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4050 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4051 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4054 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4055 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4058 msgid "^K1You froze yourself"
4059 msgstr "^K1Você se congelou"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4062 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4063 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4067 msgid "^K1A %s has arrived!"
4068 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4071 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4072 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4075 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4076 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4080 "^K1No spawnpoints available!\n"
4081 "Hope your team can fix it..."
4083 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4084 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4088 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4089 "The player limit reached maximum capacity."
4091 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4092 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4095 msgid "^BGYou picked up the ball"
4096 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4099 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4100 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4104 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4105 "Help the key carriers to meet!"
4107 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4108 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4112 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4113 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4115 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4116 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4120 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4121 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4123 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4124 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4127 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4128 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4131 msgid "^BGScanning frequency range..."
4132 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4135 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4136 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4139 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4141 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4147 "^BGWaiting for players to join...\n"
4148 "Need active players for: %s"
4150 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4151 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4155 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4156 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4159 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4160 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4163 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4164 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4167 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4168 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4171 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4172 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4176 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4177 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4186 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4187 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4192 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4193 "Next weapon: ^F1%s"
4195 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4196 "Próxima arma: ^F1%s"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4200 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4201 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4205 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4206 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4209 msgid "^BGYou captured a control point"
4210 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4214 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4215 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4218 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4219 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4222 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4223 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4227 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4228 "^F2Capture some control points to unshield it"
4230 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4231 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4234 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4235 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4239 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4240 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4242 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4243 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4247 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4248 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4252 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4253 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4257 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4258 "Keep fragging until we have a winner!"
4260 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4261 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4265 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4266 "Keep scoring until we have a winner!"
4268 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4269 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4273 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4275 "Generators are now decaying.\n"
4276 "The more control points your team holds,\n"
4277 "the faster the enemy generator decays"
4279 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4281 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4282 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4283 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4288 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4289 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4291 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4292 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4295 msgid "^K1In^BG-portal created"
4296 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4299 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4300 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4303 msgid "^F1Portal creation failed"
4304 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4307 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4308 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4311 msgid "^F2Strength has worn off"
4312 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4315 msgid "^F2Shield surrounds you"
4316 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4319 msgid "^F2Shield has worn off"
4320 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4323 msgid "^F2You are on speed"
4324 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4327 msgid "^F2Speed has worn off"
4328 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4331 msgid "^F2You are invisible"
4332 msgstr "^F2Você está invisível"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4335 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4336 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4339 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4340 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4343 msgid "^BGSequence completed!"
4344 msgstr "^BGSequência completada!"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4347 msgid "^BGThere are more to go..."
4348 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4352 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4353 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4356 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4357 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4360 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4361 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4364 msgid "^F2You now have a superweapon"
4365 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4368 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4369 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4372 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4373 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4376 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4377 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4380 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4381 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4384 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4385 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4388 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4389 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4392 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4393 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4397 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4398 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4402 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4403 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4407 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4408 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4412 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4415 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4419 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4420 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4425 msgstr " (próximo de %s)"
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4445 msgstr "largar bandeira"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4449 msgstr "arremessar granada"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4453 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4458 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4459 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4462 msgid "TRIPLE FRAG! "
4463 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4467 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4472 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4481 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4486 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4495 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4500 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4505 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4509 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4514 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4523 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4528 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4533 msgstr "CARNIFICINA!"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4537 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4542 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4546 msgid "ARMAGEDDON! "
4547 msgstr "ARMAGEDDON! "
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4551 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4552 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4556 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4557 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4563 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4566 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4579 msgid "%d score spree! "
4580 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4584 msgid "%d frag spree! "
4585 msgstr "%d execuções seguidas!"
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4588 msgid "First blood! "
4589 msgstr "Primeira morte! "
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4592 msgid "First score! "
4593 msgstr "Primeiro ponto!"
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4596 msgid "First casualty! "
4597 msgstr "Primeira baixa!"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4600 msgid "First victim! "
4601 msgstr "Primeira vítima!"
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4605 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4606 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4610 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4611 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4615 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4620 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4625 msgid ", ending their %d frag spree"
4626 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4630 msgid ", ending their %d score spree"
4631 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4635 msgid ", losing their %d frag spree"
4636 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4640 msgid ", losing their %d score spree"
4641 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4705 msgid "GENERATOR^Red"
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4709 msgid "GENERATOR^Blue"
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4713 msgid "GENERATOR^Yellow"
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4717 msgid "GENERATOR^Pink"
4720 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4722 msgid "%s under attack!"
4723 msgstr "%s está sob ataque!"
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4730 msgid "eWheel Turret"
4731 msgstr "Sentinela eWheel"
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4739 msgstr "Canhão FLAC"
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4746 msgid "Fusion Reactor"
4747 msgstr "Reator de Fusão"
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4750 msgid "Hellion Missile Turret"
4751 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4758 msgid "Hunter-Killer Turret"
4759 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4762 msgid "Hunter-Killer"
4763 msgstr "Hunter-Killer"
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4766 msgid "Machinegun Turret"
4767 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4771 msgstr "Metralhadora"
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4775 msgstr "Sentinela MLRS"
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4782 msgid "Phaser Cannon"
4783 msgstr "Canhão Phaser"
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4790 msgid "Plasma Cannon"
4791 msgstr "Canhão de Plasma"
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4795 msgstr "Plasma duplo"
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4798 msgid "Dual Plasma Cannon"
4799 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4808 msgstr "Bobina de Tesla"
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4811 msgid "Walker Turret"
4812 msgstr "Sentinela Walker"
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4818 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4826 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4828 msgstr "Não revelado"
4830 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4831 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4832 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4834 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4835 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4836 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4838 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4842 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4862 msgstr "SETA PARA CIMA"
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4867 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4872 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4877 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4939 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4959 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5002 msgstr "MULTIPLICAR"
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5021 msgstr "PRINTSCREEN"
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5030 msgstr "RODAPARACIMA"
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5034 msgstr "RODAPARABAIXO"
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5049 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5068 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5073 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5078 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5093 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5098 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5102 msgid "LEFT_SHOULDER"
5103 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5107 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5108 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5112 msgid "LEFT_TRIGGER"
5113 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5117 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5118 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5122 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5123 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5127 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5128 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5132 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5137 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5142 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5143 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5147 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5148 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5152 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5157 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5191 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5196 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5197 msgid "No right gunner!"
5198 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5200 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5201 msgid "No left gunner!"
5202 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5204 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5208 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5212 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5213 msgid "Racer cannon"
5214 msgstr "Canhão Racer"
5216 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5220 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5221 msgid "Raptor cannon"
5222 msgstr "Canhão de Raptor"
5224 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5226 msgstr "Bomba de Raptor"
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5229 msgid "Raptor flare"
5230 msgstr "Chama de Raptor"
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5236 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5240 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5244 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5248 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5252 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5256 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5260 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5264 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5265 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5266 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5270 msgid "Grappling Hook"
5271 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5275 msgstr "Metralhadora"
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5286 msgid "Port-O-Launch"
5287 msgstr "Port-O-Launch"
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5294 msgid "T.A.G. Seeker"
5295 msgstr "T.A.G. Seeker"
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5305 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5308 msgstr "@!#%'n Tuba"
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5320 msgid "CI_DEC^%s years"
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5325 msgid "CI_ZER^%d years"
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5330 msgid "CI_FIR^%d year"
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5335 msgid "CI_SEC^%d years"
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5340 msgid "CI_THI^%d years"
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5345 msgid "CI_MUL^%d years"
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5350 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5351 msgstr "^%s semanas"
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5355 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5360 msgid "CI_FIR^%d week"
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5365 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5370 msgid "CI_THI^%d weeks"
5371 msgstr "^%d semanas"
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5375 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5380 msgid "CI_DEC^%s days"
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5385 msgid "CI_ZER^%d days"
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5390 msgid "CI_FIR^%d day"
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5395 msgid "CI_SEC^%d days"
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5400 msgid "CI_THI^%d days"
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5405 msgid "CI_MUL^%d days"
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5410 msgid "CI_DEC^%s hours"
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5415 msgid "CI_ZER^%d hours"
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5420 msgid "CI_FIR^%d hour"
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5425 msgid "CI_SEC^%d hours"
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5430 msgid "CI_THI^%d hours"
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5435 msgid "CI_MUL^%d hours"
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5440 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5441 msgstr "^%s minutos"
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5445 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5450 msgid "CI_FIR^%d minute"
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5455 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5460 msgid "CI_THI^%d minutes"
5461 msgstr "^%d minutos"
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5465 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5470 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5471 msgstr "^%s segundos"
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5475 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5480 msgid "CI_FIR^%d second"
5481 msgstr "^%d segundo"
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5485 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5490 msgid "CI_THI^%d seconds"
5491 msgstr "^%d segundos"
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5495 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5518 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5519 msgid "No description"
5520 msgstr "Sem descrição"
5522 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5525 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5526 "please file an issue."
5528 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5529 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5531 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5533 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5534 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5536 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5538 msgid "%02d:%02d:%02d"
5539 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5541 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5546 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5551 msgstr "Personalizado"
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5555 msgstr "Equipe Principal"
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5558 msgid "Extended Team"
5559 msgstr "Equipe Estendida"
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5567 msgstr "Estatísticas"
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5578 msgid "Level Design"
5579 msgstr "Design de Mapas"
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5582 msgid "Music / Sound FX"
5583 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5587 msgstr "Codificação de Jogo"
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5590 msgid "Marketing / PR"
5591 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5595 msgstr "Assuntos Legais"
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5599 msgstr "Motor de Jogo"
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5602 msgid "Engine Additions"
5603 msgstr "Adições ao Motor"
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5610 msgid "Other Active Contributors"
5611 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5623 msgstr "Bielorrusso"
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5630 msgid "Chinese (China)"
5631 msgstr "Chinês (China)"
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5634 msgid "Chinese (Taiwan)"
5635 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5650 msgid "English (Australia)"
5651 msgstr "Inglês (Austrália)"
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5706 msgid "Scottish Gaelic"
5707 msgstr "Gaélico Escocês"
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5726 msgid "Past Contributors"
5727 msgstr "Colaboradores Passados"
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5730 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5731 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5734 msgid "will not be saved"
5735 msgstr "não será salvo"
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5738 msgid "will be saved to config.cfg"
5739 msgstr "será salvo em config.cfg"
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5746 msgid "engine setting"
5747 msgstr "configuração do motor"
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5751 msgstr "somente leitura"
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5767 msgid "The Xonotic credits"
5768 msgstr "Créditos - Xonotic"
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5771 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5772 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5775 msgid "I would disconnect from server..."
5776 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5779 msgid "I would play more!"
5780 msgstr "Eu jogaria mais!"
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5786 msgstr "Desconectar"
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5789 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5790 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5794 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5795 "player name to get started. You can change these options later through the "
5798 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5799 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5809 msgid "Name under which you will appear in the game"
5810 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5813 msgid "Text language:"
5814 msgstr "Idioma do texto:"
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5817 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5819 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5824 msgstr "Não decidido"
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5828 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5831 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5835 msgid "Save settings"
5836 msgstr "Salvar configurações"
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5840 msgstr "Bem-vindo(a)"
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5843 msgid "Ammunition display:"
5844 msgstr "Exibir munições:"
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5847 msgid "Show only current ammo type"
5848 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5852 msgid "Noncurrent alpha:"
5853 msgstr "Alfa não circulante:"
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5857 msgid "Noncurrent scale:"
5858 msgstr "Escala não circulante:"
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5863 msgstr "Alinhar ícone:"
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5891 msgstr "Painel de Munições"
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5894 msgid "Message duration:"
5895 msgstr "Duração de mensagem:"
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5899 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5902 msgid "Flip messages order"
5903 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5907 msgid "Text alignment:"
5908 msgstr "Alinhamento do texto:"
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5918 msgstr "Tamanho da fonte:"
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5921 msgid "Centerprint Panel"
5922 msgstr "Painel Central"
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5925 msgid "Chat entries:"
5926 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5930 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5933 msgid "Chat lifetime:"
5934 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5937 msgid "Chat beep sound"
5938 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5942 msgstr "Painel do Bate-papo"
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5945 msgid "Engine info:"
5946 msgstr "Informações do Motor:"
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5949 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5950 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5953 msgid "Engine Info Panel"
5954 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5957 msgid "Combine health and armor"
5958 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5963 msgid "Enable status bar"
5964 msgstr "Habilitar barra de status"
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5968 msgid "Status bar alignment:"
5969 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5976 msgstr "Para dentro"
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5987 msgid "Icon alignment:"
5988 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5991 msgid "Flip health and armor positions"
5992 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5995 msgid "Health/Armor Panel"
5996 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5999 msgid "Info messages:"
6000 msgstr "Mensagens de informação:"
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6004 msgstr "Trocar alinhamento"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6007 msgid "Info Messages Panel"
6008 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6022 msgstr "Desabilitar"
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6026 msgid "Enable spectating"
6027 msgstr "Ativar observação"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6030 msgid "Enable even playing in warmup"
6031 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6038 msgid "Text/icon ratio:"
6039 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6042 msgid "Hide spawned items"
6043 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6046 msgid "Hide big armor and health"
6047 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6050 msgid "Dynamic size"
6051 msgstr "Tamanho dinâmico"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6054 msgid "Items Time Panel"
6055 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6058 msgid "Mod Icons Panel"
6059 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6062 msgid "Notifications:"
6063 msgstr "Notificações:"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6066 msgid "Also print notifications to the console"
6067 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6070 msgid "Flip notify order"
6071 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6074 msgid "Entry lifetime:"
6075 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6078 msgid "Entry fadetime:"
6079 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6082 msgid "Notification Panel"
6083 msgstr "Painel de Notificações"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6093 msgid "Enable even observing"
6094 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6098 msgid "Enable only in Race/CTS"
6099 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6103 msgstr "Barra de status"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6108 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6113 msgstr "Alinhamento à direita"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6116 msgid "Inward align"
6117 msgstr "Alinhamento para dentro"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6120 msgid "Outward align"
6121 msgstr "Alinhamento para fora"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6124 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6125 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6129 msgstr "Velocidade:"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6132 msgid "Include vertical speed"
6133 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6137 msgstr "Unidade de velocidade:"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6145 msgstr "Velocidade máxima"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6148 msgid "Acceleration:"
6149 msgstr "Aceleração:"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6152 msgid "Include vertical acceleration"
6153 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6156 msgid "Physics Panel"
6157 msgstr "Painel de Física"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6160 msgid "Powerups Panel"
6161 msgstr "Painel de Potencializadores"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6165 msgid "Always enable"
6166 msgstr "Ativar sempre"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6169 msgid "Forced aspect:"
6170 msgstr "Forçar aspecto:"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6173 msgid "Pressed Keys Panel"
6174 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6177 msgid "Quick Menu Panel"
6178 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6181 msgid "Race Timer Panel"
6182 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6185 msgid "Enable in team games"
6186 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6211 msgstr "Para a frente"
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6215 msgstr "Para o oeste"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6223 msgstr "Para o leste"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6227 msgstr "Para o norte"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6235 msgstr "Modo de zoom:"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6246 msgid "Always zoomed"
6247 msgstr "Sempre ampliado"
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6250 msgid "Never zoomed"
6251 msgstr "Nunca ampliado"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6255 msgstr "Painel do Radar"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6263 msgstr "Classificações:"
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6280 msgstr "Painel da Pontuação"
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6283 msgid "StrafeHUD mode:"
6284 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6287 msgid "View angle centered"
6288 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6291 msgid "Velocity angle centered"
6292 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6295 msgid "StrafeHUD style:"
6296 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6300 msgstr "nenhum estilo"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6303 msgid "progress bar"
6304 msgstr "barra de progresso"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6319 msgid "Center panel"
6320 msgstr "Painel central"
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6323 msgid "Reset colors"
6324 msgstr "Redefinir cores"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6328 msgstr "Barra de strafe:"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6331 msgid "Angle indicator:"
6332 msgstr "Indicador de ângulo:"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6350 msgid "Switch indicators:"
6351 msgstr "Indicadores de troca:"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6354 msgid "Direction caps:"
6355 msgstr "Limites de direção:"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6366 msgid "StrafeHUD Panel"
6367 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6371 msgstr "Cronômetro:"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6374 msgid "Show elapsed time"
6375 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6379 msgstr "Painel do Cronômetro"
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6382 msgid "Alpha after voting:"
6383 msgstr "Alfa após votação:"
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6387 msgstr "Painel de Votação"
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6390 msgid "Fade out after:"
6391 msgstr "Desaparecer após:"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6406 msgid "Fade effect:"
6407 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6426 msgid "Weapon icons:"
6427 msgstr "Ícones das armas:"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6430 msgid "Show only owned weapons"
6431 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6434 msgid "Show weapon ID as:"
6435 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6450 msgid "Weapon ID scale:"
6451 msgstr "Escala do ID da arma:"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6454 msgid "Show Accuracy"
6455 msgstr "Exibir precisão"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6459 msgstr "Exibir munições"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6462 msgid "Ammo bar alpha:"
6463 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6466 msgid "Ammo bar color:"
6467 msgstr "Cor da barra de munições:"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6470 msgid "Weapons Panel"
6471 msgstr "Painel das Armas"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6475 msgstr "Visuais de interface"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6496 msgstr "Definir visual"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6499 msgid "Save current skin"
6500 msgstr "Salvar visual atual"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6503 msgid "Panel background defaults:"
6504 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6513 msgid "Border size:"
6514 msgstr "Tamanho das bordas:"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6519 msgstr "Cor de equipe:"
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6523 msgid "Test team color in configure mode"
6524 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6529 msgstr "Preenchimento:"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6533 msgstr "Camada da interface:"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6536 msgid "DOCK^Disabled"
6537 msgstr "Desabilitada"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6552 msgid "Grid settings:"
6553 msgstr "Configurações da rede:"
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6556 msgid "Snap panels to grid"
6557 msgstr "Fixar painéis à grade"
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6561 msgstr "Tamanho da rede:"
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6573 msgstr "Sair da configuração"
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6576 msgid "Panel HUD Setup"
6577 msgstr "Painel de configuração da interface"
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6593 msgid "Move target:"
6594 msgstr "Mover alvo:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6606 msgstr "Ponto de surgimento"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6610 msgstr "Sem movimento"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6619 msgstr "Definir visual:"
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6622 msgid "Monster Tools"
6623 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6630 msgid "Find servers to play on"
6631 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6634 msgid "Host your own game"
6635 msgstr "Crie a sua própria partida"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6647 msgstr "Multijogador"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6651 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6654 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6655 "altere as configurações de jogador."
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6672 msgstr "Modo de jogo"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6676 msgstr "Tempo limite:"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6679 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6681 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6689 msgid "TIMLIM^Default"
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6698 msgid "TIMLIM^Infinite"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6718 msgid "Player slots:"
6719 msgstr "Vagas para jogadores:"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6723 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6726 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6727 "servidor simultaneamente."
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6730 msgid "Number of bots:"
6731 msgstr "Número de bots:"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6734 msgid "Amount of bots on your server"
6735 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6739 msgstr "Habilidade dos bots:"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6742 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6743 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6754 msgid "You will win"
6755 msgstr "Você vai ganhar"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6759 msgstr "Você pode ganhar"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6762 msgid "You might win"
6763 msgstr "Você talvez ganhe"
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6775 msgstr "Profissional"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6791 msgstr "Modificadores..."
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6794 msgid "Mutators and weapon arenas"
6795 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6799 msgstr "Lista de mapas"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6803 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6804 "Delete to clear; Enter when done."
6806 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6807 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6811 msgstr "Adicionar exibidos"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6814 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6815 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6818 msgid "Remove shown"
6819 msgstr "Remover exibidos"
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6822 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6823 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6827 msgstr "Adicionar todos"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6830 msgid "Add every available map to your selection"
6831 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6835 msgstr "Remover todos"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6838 msgid "Remove all the maps from your selection"
6839 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6842 msgid "Start Multiplayer!"
6843 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6855 msgstr "Modos de jogo:"
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6867 msgid "Map Information"
6868 msgstr "Informações do Mapa"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6871 msgid "All Weapons Arena"
6872 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6875 msgid "Most Weapons Arena"
6876 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6896 msgstr "Novos Brinquedos"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6905 msgid "Rocket Flying"
6906 msgstr "Voar com Foguetes"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6910 msgid "Invincible Projectiles"
6911 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6915 msgid "No start weapons"
6916 msgstr "Sem armas iniciais"
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6921 msgstr "Pouca gravidade"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6939 msgstr "Somente corpo a corpo"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6948 msgid "Weapons stay"
6949 msgstr "Armas permanescentes"
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6954 msgstr "Perda de sangue"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6959 msgstr "Bônus (buffs)"
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6967 msgstr "Sem potencializadores"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6971 msgstr "Potencializadores"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6975 msgid "Touch explode"
6976 msgstr "Toque explosivo"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6979 msgid "Wall jumping"
6980 msgstr "Salto de parede"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6987 msgid "Gameplay mutators:"
6988 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6992 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6993 "directional key to dodge"
6995 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6996 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6999 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7000 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7003 msgid "All players are almost invisible"
7004 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7008 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7011 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7012 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7015 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7016 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7019 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7020 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7024 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7027 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7028 "cai e os jogadores não podem pular)"
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7031 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7033 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7037 msgid "Weapon & item mutators:"
7038 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7041 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7043 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7048 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7051 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7052 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7056 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7057 "with the Electro primary fire"
7059 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7060 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7064 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7065 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7067 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7068 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7072 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7073 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7074 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7076 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7077 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7078 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7079 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7082 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7084 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7087 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7088 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7091 msgid "Regular (no arena)"
7092 msgstr "Normal (sem arena)"
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7096 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7097 "without weapon pickups"
7099 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7100 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7103 msgid "Weapon arenas:"
7104 msgstr "Arenas de armas:"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7107 msgid "Custom weapons"
7108 msgstr "Armas personalizadas"
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7111 msgid "Most weapons"
7112 msgstr "Maior parte das armas"
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7116 msgstr "Todas as armas"
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7119 msgid "Special arenas:"
7120 msgstr "Arenas especiais:"
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7124 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7125 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7126 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7127 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7129 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7130 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7131 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7132 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7137 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7138 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7139 "switch to another weapon."
7141 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7142 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7143 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7146 msgid "with blaster"
7147 msgstr "com blaster"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7150 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7151 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7155 msgstr "Modificadores"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7158 msgid "SRVS^Categories"
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7166 msgid "Show empty servers"
7167 msgstr "Exibir servidores vazios"
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7174 msgid "Show full servers that have no slots available"
7175 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7182 msgid "Show high latency servers"
7183 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7186 msgid "Reload the server list"
7187 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7195 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7197 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7198 "fiquem saindo do lugar"
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7207 msgstr "Informações..."
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7210 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7211 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7226 msgstr "%d modificadas"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7233 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7235 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7238 msgid "N/A (auth library missing)"
7239 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7242 msgid "Not supported (can't connect)"
7243 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7246 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7247 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7250 msgid "Supported (will encrypt)"
7251 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7254 msgid "Supported (won't encrypt)"
7255 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7258 msgid "Requested (will encrypt)"
7259 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7262 msgid "Requested (won't encrypt)"
7263 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7266 msgid "Required (can't connect)"
7267 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7270 msgid "Required (will encrypt)"
7271 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7274 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7275 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7283 msgstr "Modo de jogo:"
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7299 msgstr "Configurações:"
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7312 msgstr "Vagas livres:"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7316 msgstr "Encriptação:"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7327 msgid "Server Information"
7328 msgstr "Informações do Servidor"
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7336 msgstr "Capturas de tela"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7339 msgid "Music Player"
7340 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7343 msgid "Auto record demos"
7344 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7348 msgstr "Executar benchmark"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7351 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7353 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7354 "rodar a demo destacada"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7361 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7362 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7366 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7367 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7370 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7371 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7378 msgid "MUSICPL^Add all"
7379 msgstr "Adicionar todas"
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7382 msgid "Set as menu track"
7383 msgstr "Definir como música do menu"
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7386 msgid "Reset default menu track"
7387 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7391 msgstr "Lista de reprodução:"
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7394 msgid "Random order"
7395 msgstr "Ordem aleatória"
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7398 msgid "MUSICPL^Stop"
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7402 msgid "MUSICPL^Play"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7406 msgid "MUSICPL^Pause"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7410 msgid "MUSICPL^Prev"
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7414 msgid "MUSICPL^Next"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7418 msgid "MUSICPL^Remove"
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7422 msgid "MUSICPL^Remove all"
7423 msgstr "Remover todas"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7426 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7427 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7430 msgid "Open in the viewer"
7431 msgstr "Abrir no visualizador"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7447 msgstr "Apresentação de slides"
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7454 msgid "Apply immediately"
7455 msgstr "Aplicar imediatamente"
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7466 msgid "Glowing color"
7467 msgstr "Cor brilhante"
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7470 msgid "Detail color"
7471 msgstr "Cor do detalhe"
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7475 msgstr "Estatísticas"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7478 msgid "Allow player statistics to track your client"
7479 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7482 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7483 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7486 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7488 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7492 msgid "Select language..."
7493 msgstr "Selecione um idioma..."
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7496 msgid "Are you sure you want to quit?"
7497 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7500 msgid "Back to work..."
7501 msgstr "De volta ao trabalho..."
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7504 msgid "I got some more fragging to do!"
7505 msgstr "Está na hora das execuções!"
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7508 msgid "Quit the game"
7509 msgstr "Sair do jogo"
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7532 msgid "Set * as child"
7533 msgstr "Definir * como criança"
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7540 msgid "Detach from *"
7541 msgstr "Separar de *"
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7544 msgid "Visual object properties for *:"
7545 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7549 msgstr "Definir alfa:"
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7552 msgid "Set color main:"
7553 msgstr "Definir cor principal:"
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7556 msgid "Set color glow:"
7557 msgstr "Definir cor do brilho:"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7561 msgstr "Definir frame:"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7564 msgid "Physical object properties for *:"
7565 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7568 msgid "Set material:"
7569 msgstr "Definir material:"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7572 msgid "Set solidity:"
7573 msgstr "Definir solidez:"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7584 msgid "Set physics:"
7585 msgstr "Definir física:"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7601 msgstr "Definir escala:"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7605 msgstr "Definir força:"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7612 msgid "* object info"
7613 msgstr "Informações de objeto *"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7617 msgstr "Informações de malha *"
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7620 msgid "* attachment info"
7621 msgstr "Informações de extras *"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7625 msgstr "Exibir ajuda"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7628 msgid "* is the object you are facing"
7629 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7632 msgid "Sandbox Tools"
7633 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7666 msgstr "Configurações"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7669 msgid "Change the game settings"
7670 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7681 msgid "VOL^Ambient:"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7686 msgstr "Informação:"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7713 msgid "New style sound attenuation"
7714 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7717 msgid "Mute sounds when not active"
7718 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7722 msgstr "Frequência:"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7725 msgid "Sound output frequency"
7726 msgstr "Frequência da saída de som"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7765 msgid "Number of channels for the sound output"
7766 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7801 msgid "Swap stereo output channels"
7802 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7805 msgid "Swap left/right channels"
7806 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7809 msgid "Headphone friendly mode"
7810 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7814 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7815 "stereo separation a bit for headphones)"
7817 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7818 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7821 msgid "Hit indication sound"
7822 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7825 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7826 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7833 msgid "Decrease pitch with more damage"
7834 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7841 msgid "Increase pitch with more damage"
7842 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7849 msgid "Chat message sound"
7850 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7854 msgstr "Sons do menu"
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7857 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7858 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7861 msgid "Focus sounds"
7862 msgstr "Sons de foco"
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7865 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7866 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7869 msgid "Time announcer:"
7870 msgstr "Aviso de tempo:"
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7873 msgid "WRN^Disabled"
7874 msgstr "Desabilitado"
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7885 msgid "Automatic taunts:"
7886 msgstr "Provocações automáticas:"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7889 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7890 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7898 msgstr "Frequentemente"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7907 msgid "Debug info about sounds"
7908 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7911 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7912 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7915 msgid "Reset key bindings"
7916 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7919 msgid "Quality preset:"
7920 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7947 msgid "PRE^Ultimate"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7951 msgid "Geometry detail:"
7952 msgstr "Detalhes da geometria:"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7955 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7956 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7983 msgid "Player detail:"
7984 msgstr "Detalhes do jogador:"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8007 msgid "Texture resolution:"
8008 msgstr "Resolução das texturas:"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8019 msgid "RES^Very low"
8020 msgstr "Muito baixa"
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8041 msgid "Avoid lossy texture compression"
8042 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8045 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8046 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8053 msgid "Show surfaces"
8054 msgstr "Exibir superfícies"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8058 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8059 "performance boost, but looks very ugly."
8061 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8062 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8065 msgid "Use lightmaps"
8066 msgstr "Usar lightmaps"
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8070 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8073 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8077 msgid "Deluxe mapping"
8078 msgstr "Mapeamento deluxe"
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8081 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8082 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8089 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8090 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8093 msgid "Offset mapping"
8094 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8098 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8099 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8101 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8102 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8105 msgid "Relief mapping"
8106 msgstr "Mapeamento de relevo"
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8110 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8112 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8116 msgid "Reflections:"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8121 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8122 "with reflecting surfaces"
8124 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8125 "com superfícies refletoras."
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8128 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8129 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8148 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8149 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8152 msgid "Decals on models"
8153 msgstr "Decalques em modelos"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8161 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8162 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8169 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8170 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8173 msgid "Damage effects:"
8174 msgstr "Efeitos de dano:"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8177 msgid "DMGFX^Disabled"
8178 msgstr "Desabilitado"
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8182 msgstr "Esquelético"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8189 msgid "No dynamic lighting"
8190 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8193 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8194 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8197 msgid "Fake corona lighting"
8198 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8202 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8203 "of real dynamic lights"
8205 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8206 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8209 msgid "Realtime dynamic lighting"
8210 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8213 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8215 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8223 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8224 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8227 msgid "Realtime world lighting"
8228 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8232 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8233 "Note that this might have a big impact on performance."
8235 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8236 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8239 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8240 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8243 msgid "Use normal maps"
8244 msgstr "Usar normal maps"
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8247 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8248 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8251 msgid "Soft shadows"
8252 msgstr "Sombras suaves"
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8255 msgid "Fade corona according to visibility"
8256 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8259 msgid "Fade coronas according to visibility"
8260 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8268 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8269 "pixels. Has a big impact on performance."
8271 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8272 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8275 msgid "Extra postprocessing effects"
8276 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8280 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8283 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8284 "d'água ou usar potencializadores."
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8287 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8288 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8291 msgid "Motion blur:"
8292 msgstr "Desfoque de movimento:"
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8299 msgid "Spawnpoint effects"
8300 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8303 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8305 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8315 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8316 "gives for better performance"
8318 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8319 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8322 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8323 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8326 msgid "No crosshair"
8327 msgstr "Sem retículo"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8336 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8339 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8340 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8353 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8354 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8357 msgid "Enable center crosshair dot"
8358 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8361 msgid "Use normal crosshair color"
8362 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8365 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8366 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8369 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8370 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8373 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8374 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8377 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8378 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8381 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8382 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8385 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8386 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8389 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8390 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8401 msgid "Fading speed:"
8402 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8405 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8406 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8409 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8410 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8413 msgid "Show team sizes:"
8414 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8418 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8419 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8421 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8422 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8423 "no lado direito do placar"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8427 msgstr "Pontos de interesse"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8430 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8431 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8434 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8435 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8438 msgid "Control transparency of the waypoints"
8439 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8444 msgstr "Tamanho da fonte:"
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8447 msgid "Edge offset:"
8448 msgstr "Extremidade:"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8451 msgid "Fade when near the crosshair"
8452 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8455 msgid "Display names instead of icons"
8456 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8464 msgstr "Sobreposição:"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8472 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8475 msgid "Player Names"
8476 msgstr "Nomes de Jogadores"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8479 msgid "Show names above players"
8480 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8483 msgid "Max distance:"
8484 msgstr "Distância máxima:"
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8488 msgstr "Descoloração:"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8496 msgid "Only when near crosshair"
8497 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8500 msgid "Display health and armor"
8501 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8504 msgid "Damage overlay:"
8505 msgstr "Sobreposição do dano:"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8509 msgstr "Interface dinâmica"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8512 msgid "HUD moves around following player's movement"
8513 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8516 msgid "Shake the HUD when hurt"
8517 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8521 msgid "Enter HUD editor"
8522 msgstr "Entrar no editor de interface"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8529 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8531 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8534 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8535 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8538 msgid "Frag Information"
8539 msgstr "Informações de Execuções"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8542 msgid "Display information about killing sprees"
8543 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8546 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8547 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8550 msgid "Show spree information in centerprints"
8551 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8554 msgid "Show spree information in death messages"
8555 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8558 msgid "Sprees in info messages:"
8559 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8562 msgid "SPREES^Disabled"
8563 msgstr "Desabilitadas"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8578 msgid "Print on a seperate line"
8579 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8582 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8584 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8588 msgid "Add frag location to death messages when available"
8590 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8593 msgid "Gamemode Settings"
8594 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8597 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8598 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8601 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8602 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8611 msgid "Display console messages in the top left corner"
8612 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8615 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8616 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8619 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8620 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8623 msgid "Powerup notifications"
8624 msgstr "Notificações de potencializador"
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8627 msgid "Weapon centerprint notifications"
8628 msgstr "Notificações centrais de armas"
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8631 msgid "Weapon info message notifications"
8632 msgstr "Notificações de informação de arma"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8639 msgid "Respawn countdown sounds"
8640 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8643 msgid "Killstreak sounds"
8644 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8647 msgid "Achievement sounds"
8648 msgstr "Sons de conquistas"
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8659 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8660 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8663 msgid "Unavailable alpha:"
8664 msgstr "Alfa indisponível:"
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8667 msgid "Unavailable color:"
8668 msgstr "Cor indisponível:"
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8671 msgid "GHOITEMS^Black"
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8675 msgid "GHOITEMS^Dark"
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8679 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8683 msgid "GHOITEMS^Normal"
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8687 msgid "GHOITEMS^Blue"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8696 msgid "Force player models to mine"
8697 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8700 msgid "Force player colors to mine"
8701 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8705 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8708 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8712 msgid "Except in team games"
8713 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8716 msgid "Only in Duel"
8717 msgstr "Somente em Duelo"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8720 msgid "Body fading:"
8721 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8729 msgstr "Desabilitadas"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8748 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8749 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8752 msgid "1st person perspective"
8753 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8756 msgid "Slide to third person upon death"
8757 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8760 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8761 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8764 msgid "Smooth the view while crouching"
8765 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8768 msgid "View waving while idle"
8769 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8772 msgid "View bobbing while walking around"
8773 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8776 msgid "3rd person perspective"
8777 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8780 msgid "Back distance"
8781 msgstr "Distância das costas"
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8785 msgstr "Distância para cima"
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8788 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8789 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8792 msgid "Field of view:"
8793 msgstr "Campo de visão:"
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8796 msgid "Field of vision in degrees"
8797 msgstr "Campo de visão em graus."
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8800 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8801 msgstr "Fator do zoom:"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8804 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8806 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8809 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8810 msgstr "Velocidade do zoom:"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8813 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8814 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8817 msgid "ZOOM^Instant"
8818 msgstr "Instantâneo"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8821 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8822 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8826 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8827 "sensitivity change)"
8829 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8830 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8833 msgid "Velocity zoom"
8834 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8837 msgid "Forward movement only"
8838 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8841 msgid "VZOOM^Factor"
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8845 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8846 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8849 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8850 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8853 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8854 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8862 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8863 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8867 msgstr "Mover para cima"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8871 msgstr "Mover para baixo"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8874 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8875 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8879 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8881 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8884 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8885 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8888 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8889 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8893 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8896 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8897 "que você está carregando"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8900 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8901 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8904 msgid "Draw 1st person weapon model"
8905 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8908 msgid "Draw the weapon model"
8909 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8914 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8915 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8918 msgid "Weapon model opacity:"
8919 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8922 msgid "Gun model swaying"
8923 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8926 msgid "Gun model bobbing"
8927 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8935 msgid "Key Bindings"
8936 msgstr "Teclas de Atalho"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8939 msgid "Change key..."
8940 msgstr "Alterar botão..."
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8952 msgstr "Redefinir tudo"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8959 msgid "Sensitivity:"
8960 msgstr "Sensibilidade:"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8963 msgid "Mouse speed multiplier"
8964 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8967 msgid "Smooth aiming"
8968 msgstr "Suavizar mouse"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8971 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8973 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8976 msgid "Invert aiming"
8977 msgstr "Inverter mouse"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8980 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8981 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8984 msgid "Use system mouse positioning"
8985 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8988 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8989 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8994 msgid "Disable system mouse acceleration"
8995 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8998 msgid "Make use of DGA mouse input"
8999 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9002 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9003 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9006 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9007 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9010 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9011 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9014 msgid "Jetpack on jump:"
9015 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9018 msgid "JPJUMP^Disabled"
9019 msgstr "Desabilitado"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9023 msgstr "Somente no ar"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9032 msgid "Use joystick input"
9033 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9036 msgid "Command when pressed:"
9037 msgstr "Comando quando pressionado:"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9040 msgid "Command when released:"
9041 msgstr "Comando quando largado:"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9048 msgid "User defined key bind"
9049 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9071 msgid "Client UDP port:"
9072 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9075 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9077 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9082 msgstr "Largura de banda:"
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9085 msgid "Specify your network speed"
9086 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9102 msgstr "ADSL rápida"
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9106 msgstr "Banda larga"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9113 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9114 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9117 msgid "Download speed:"
9118 msgstr "Velocidade de download:"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9121 msgid "Local latency:"
9122 msgstr "Latência local:"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9125 msgid "Show netgraph"
9126 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9129 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9130 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9133 msgid "Client-side movement prediction"
9134 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9137 msgid "Movement error compensation"
9138 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9141 msgid "Use encryption (AES) when available"
9142 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9146 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9153 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9161 msgid "TRGT^Disabled"
9162 msgstr "Desabilitado"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9166 msgstr "Em segundo plano:"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9169 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9173 msgid "Save processing time for other apps"
9174 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9177 msgid "Show frames per second"
9178 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9181 msgid "Show your rendered frames per second"
9182 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9185 msgid "Menu tooltips:"
9186 msgstr "Dicas de menu:"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9190 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9191 "command bound to the menu item)"
9193 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9194 "comando de console ligado ao item de menu)"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9197 msgid "TLTIP^Disabled"
9198 msgstr "Desabilitado"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9201 msgid "TLTIP^Standard"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9205 msgid "TLTIP^Advanced"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9209 msgid "Show current date and time"
9210 msgstr "Exibir data e hora atual"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9213 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9214 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9217 msgid "Enable developer mode"
9218 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9221 msgid "Advanced settings..."
9222 msgstr "Configurações avançadas..."
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9225 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9227 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9231 msgid "Factory reset"
9232 msgstr "Configurações padrões"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9235 msgid "Cvar filter:"
9236 msgstr "Filtro de cvar:"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9239 msgid "Modified cvars only"
9240 msgstr "Somente cvars modificadas"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9244 msgstr "Configuração:"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9255 msgid "Description:"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9259 msgid "Advanced settings"
9260 msgstr "Configurações avançadas"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9263 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9264 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9267 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9269 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9270 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9274 msgstr "Visuais de Menu"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9277 msgid "Text Language"
9278 msgstr "Idioma dos Textos"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9281 msgid "Set language"
9282 msgstr "Definir idioma"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9285 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9286 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9289 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9290 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9293 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9295 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9299 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9301 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9304 msgid "Disconnect now"
9305 msgstr "Desconectar agora"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9308 msgid "Switch language"
9309 msgstr "Alterar idioma"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9320 msgid "Font/UI size:"
9321 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9324 msgid "SZ^Unreadable"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9333 msgstr "Muito Pequeno"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9360 msgid "Color depth:"
9361 msgstr "Profundidade da cor:"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9364 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9365 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9380 msgid "Vertical Synchronization"
9381 msgstr "Sincronização Vertical"
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9385 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9386 "screen refresh rate"
9388 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9389 "fps à taxa de atualização do monitor."
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9392 msgid "Flip view horizontally"
9393 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9396 msgid "Poor man's left handed mode"
9397 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9401 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9404 msgid "Anisotropic filtering quality"
9405 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9408 msgid "ANISO^Disabled"
9409 msgstr "Desabilitado"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9430 msgid "Antialiasing:"
9431 msgstr "Anti-serrilhado:"
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9435 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9436 "might decrease performance by quite a lot"
9438 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9439 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9443 msgstr "Desabilitado"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9446 msgid "High-quality frame buffer"
9447 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9450 msgid "Depth first:"
9451 msgstr "Profundidade principal:"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9455 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9456 "normal rendering starts"
9458 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9459 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9463 msgstr "Desabilitado"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9474 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9475 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9482 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9483 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9489 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9490 "for faster rendering"
9492 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9493 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9500 msgid "Vertices and Triangles"
9501 msgstr "Vértices e Triângulos"
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9508 msgid "Brightness of black"
9509 msgstr "Brilho do preto."
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9516 msgid "Brightness of white"
9517 msgstr "Brilho do branco."
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9525 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9528 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9532 msgid "Contrast boost:"
9533 msgstr "Impulso do contraste:"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9536 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9537 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9545 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9546 "requires GLSL color control"
9548 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9549 "Requer controle de cor GLSL."
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9552 msgid "LIT^Ambient:"
9553 msgstr "Iluminação ambiental:"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9557 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9560 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9561 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9565 msgstr "Intensidade:"
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9568 msgid "Global rendering brightness"
9569 msgstr "Brilho da renderização global."
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9572 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9573 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9577 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9578 "strange input or video lag on some machines"
9580 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9581 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9585 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9586 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9589 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9590 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9593 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9594 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9597 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9598 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9605 msgid "Campaign Difficulty:"
9606 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9621 msgid "Start Singleplayer!"
9622 msgstr "Iniciar Campanha!"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9625 msgid "Singleplayer"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9629 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9631 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9639 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9640 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9643 msgid "Autoselect team (recommended)"
9644 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9668 msgid "Team Selection"
9669 msgstr "Seleção de Equipe"
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9672 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9673 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9676 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9678 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9679 "\"Jogador anônimo\")"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9683 msgstr "jogo em equipe"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9686 msgid "free for all"
9687 msgstr "cada um por si"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9695 msgstr "Mover-se para frente"
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9699 msgstr "Mover-se para trás"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9703 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9706 msgid "strafe right"
9707 msgstr "Mover-se para a direita"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9711 msgstr "saltar / nadar"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9714 msgid "crouch / sink"
9715 msgstr "agachar / afundar"
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9718 msgid "off-hand hook"
9719 msgstr "gancho imediato"
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9723 msgstr "mochila a jato"
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9730 msgid "WEAPON^previous"
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9738 msgid "WEAPON^previously used"
9739 msgstr "usada anteriormente"
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9750 msgid "drop weapon / throw nade"
9751 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9755 msgstr "manter zoom"
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9759 msgstr "ativar/desativar zoom"
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9763 msgstr "exibir pontuações"
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9767 msgstr "tirar captura de tela"
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9770 msgid "maximize radar"
9771 msgstr "maximizar radar"
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9774 msgid "3rd person view"
9775 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9778 msgid "enter spectator mode"
9779 msgstr "entrar no modo de espectador"
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9782 msgid "Communication"
9783 msgstr "Comunicação"
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9787 msgstr "Bate-papo público"
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9791 msgstr "Bate-papo de equipe"
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9794 msgid "show chat history"
9795 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9810 msgid "enter console"
9811 msgstr "abrir o console"
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9815 msgstr "desconectar"
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9822 msgid "auto-join team"
9823 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9826 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9827 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9830 msgid "suicide / respawn"
9831 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9835 msgstr "menu rápido"
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9838 msgid "User defined"
9839 msgstr "Definido pelo usuário"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9843 msgstr "Desenvolvimento"
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9846 msgid "sandbox menu"
9847 msgstr "menu sandbox"
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9850 msgid "drag object (sandbox)"
9851 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9854 msgid "waypoint editor menu"
9855 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9858 msgid "Do not press this button again!"
9859 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9863 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9865 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9870 msgid "%s's Xonotic Server"
9871 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9875 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9878 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9879 "não ocorra novamente."
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9886 msgid "<no model found>"
9887 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9890 msgid "SERVER^Remove favorite"
9891 msgstr "Remover favorito"
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9894 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9895 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9898 msgid "SERVER^Favorite"
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9903 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9906 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9907 "encontrá-lo no futuro"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9927 msgid "AES level %d"
9928 msgstr "Nível AES %d"
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9936 msgstr "encriptação:"
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9941 msgstr "modificação: %s"
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9945 msgid "modified settings"
9946 msgstr "configurações modificadas"
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9950 msgid "official settings"
9951 msgstr "configurações oficiais"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9954 msgid "stats disabled"
9955 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9958 msgid "stats enabled"
9959 msgstr "estatísticas habilitadas"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9962 msgid "SLCAT^Favorites"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9966 msgid "SLCAT^Recommended"
9967 msgstr "Recomendados"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9970 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9971 msgstr "Servidores Normais"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9974 msgid "SLCAT^Servers"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9978 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9979 msgstr "Modo Competitivo"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9982 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9983 msgstr "Servidores Modificados"
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9986 msgid "SLCAT^Overkill"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9990 msgid "SLCAT^InstaGib"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9994 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9995 msgstr "Modo Defrag"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10027 msgid "PART^Medium"
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10032 msgid "PART^Normal"
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10044 msgid "PART^Ultimate"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10049 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10050 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10052 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10053 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10056 msgid "Screen resolution"
10057 msgstr "Resolução da tela"
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10068 msgid "PART^Instant"
10069 msgstr "Instantâneo"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10121 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10122 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10126 msgstr "Juntou-se:"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10129 msgid "Last match:"
10130 msgstr "Última partida:"
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10133 msgid "Time played:"
10134 msgstr "Tempo de jogo:"
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10137 msgid "Favorite map:"
10138 msgstr "Mapa favorito:"
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10148 msgid "Wins/Losses:"
10149 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10153 msgid "Win percentage:"
10154 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10158 msgid "Kills/Deaths:"
10159 msgstr "Vítimas/mortes:"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10163 msgid "Kill ratio:"
10164 msgstr "Taxa de vítimas:"
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10172 msgstr "Classificação:"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10175 msgid "Percentile:"
10176 msgstr "Percentil:"
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10180 msgid "%d (unranked)"
10181 msgstr "%d (não classificado)"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10184 msgid "Update can be downloaded at:"
10185 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10188 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10189 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10193 msgid "Update to %s now!"
10194 msgstr "Atualize para %s agora!"
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10198 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10199 "^1Expect visual problems."
10201 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10202 "^1Espere problemas visuais."
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10205 msgid "Use default"
10206 msgstr "Usar padrão"
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10209 msgid "Team Color:"
10210 msgstr "Cor de equipe:"