1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-07-24 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
145 msgstr "informações do servidor"
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2264
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266 qcsrc/client/main.qc:1411
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
171 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
182 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
183 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
186 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
188 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
191 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
192 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
197 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
200 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
201 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
206 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
210 msgid "team selection"
211 msgstr "seleção de equipe"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating this player:"
215 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
218 msgid "^1Spectating you:"
219 msgstr "^1Assistindo você:"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
228 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
232 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
233 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
237 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
239 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
240 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
258 msgstr "Continuar..."
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
266 msgid "QMCMD^Send public message to"
267 msgstr "Enviar mensagem pública para"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
270 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
271 msgstr ":-) / Boa jogada"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
274 msgid "QMCMD^nice one"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 msgid "QMCMD^good game"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
282 msgid "QMCMD^hi / good luck"
283 msgstr "Olá / Boa sorte"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
286 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
287 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
290 msgid "QMCMD^Send in English"
291 msgstr "Enviar em inglês"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^Team chat"
296 msgstr "Bate-papo de equipe"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
299 msgid "QMCMD^strength soon"
300 msgstr "Força em breve"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
303 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
304 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
307 msgid "QMCMD^free item, icon"
308 msgstr "Item livre, ícone"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
311 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
312 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
315 msgid "QMCMD^took item, icon"
316 msgstr "Item pego, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
319 msgid "QMCMD^negative"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
323 msgid "QMCMD^positive"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
327 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
331 msgid "QMCMD^need help, icon"
332 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
335 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
336 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
339 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
340 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
343 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
347 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
348 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
351 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
355 msgid "QMCMD^defending, icon"
356 msgstr "Defendendo, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
359 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^roaming, icon"
364 msgstr "Patrulhando, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
367 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^attacking, icon"
372 msgstr "Atacando, ícone"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
379 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
380 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
384 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
385 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
389 msgstr "Bandeira largada, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
392 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
393 msgstr "Largar arma, ícone"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
396 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
397 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
400 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
401 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
404 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
408 msgid "QMCMD^Send private message to"
409 msgstr "Enviar mensagem privada para"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
413 msgid "QMCMD^Settings"
414 msgstr "Configurações"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
418 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
419 msgstr "Configurações de exibição/interface"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
422 msgid "QMCMD^3rd person view"
423 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
426 msgid "QMCMD^Player models like mine"
427 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
430 msgid "QMCMD^Names above players"
431 msgstr "Nomes sobre jogadores"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
434 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
435 msgstr "Retículo por arma"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
442 msgid "QMCMD^Net graph"
443 msgstr "Gráfico da rede"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 msgid "QMCMD^Sound settings"
448 msgstr "Configurações de som"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
451 msgid "QMCMD^Hit sound"
452 msgstr "Som de acerto"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
455 msgid "QMCMD^Chat sound"
456 msgstr "Som do bate-papo"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
459 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
460 msgstr "Alterar câmera de espectador"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Observer camera"
465 msgstr "Câmera de observador"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 msgid "QMCMD^Increase speed"
469 msgstr "Aumentar velocidade"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
472 msgid "QMCMD^Decrease speed"
473 msgstr "Reduzir velocidade"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
476 msgid "QMCMD^Wall collision"
477 msgstr "Colisão de parede"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Iniciar uma votação"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Reiniciar o mapa"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminar a partida"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Reduzir tempo de partida"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Estender tempo de partida"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Misturar as equipes"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
509 msgid "QMCMD^Spectate a player"
510 msgstr "Assistir a um jogador"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
524 msgstr "Linha de partida"
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
529 msgstr "Linha de chegada"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
534 msgid "Intermediate %d"
535 msgstr "Intermediário %d"
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
541 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
542 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1243
545 msgid "missing a checkpoint"
546 msgstr "falta um ponto de checagem"
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
549 msgid "Click to select teleport destination"
550 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
552 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
553 msgid "Click to select spawn location"
554 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
557 msgid "Number of ball carrier kills"
558 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
570 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
575 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
583 msgstr "tempo de captura"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
587 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
590 msgid "Number of deaths"
591 msgstr "Número de mortes"
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
598 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
599 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "SCO^destroyed"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "The total damage done"
611 msgstr "O dano total causado"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
615 msgstr "dano recebido"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "The total damage taken"
619 msgstr "O dano total recebido"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
622 msgid "Number of flag drops"
623 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
631 msgstr "ELO do jogador"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
643 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
646 msgid "Number of faults committed"
647 msgstr "Faltas cometidas"
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
654 msgid "Number of flag carrier kills"
655 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
670 msgid "Number of kills minus suicides"
671 msgstr "Vítimas menos suicídios"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
678 msgid "Number of goals scored"
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
686 msgid "Number of keys carrier kills"
687 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
700 msgid "The kill-death ratio"
701 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
712 msgid "Number of kills"
713 msgstr "Número de vítimas"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
720 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
721 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
728 msgid "Number of lives (LMS)"
729 msgstr "Número de vidas (LMS)"
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "Number of times a key was lost"
737 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
746 msgstr "Nome do jogador"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
757 msgid "Number of objectives destroyed"
758 msgstr "Objetivos destruídos"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgid "SCO^objectives"
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
766 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
768 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
769 "(Keepaway) foi coletada"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
777 msgstr "Tempo de ping"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
785 msgstr "Perda de pacotes"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgid "Number of players pushed into void"
793 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
801 msgstr "Classificação do jogador"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
805 msgstr "classificação"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
808 msgid "Number of flag returns"
809 msgstr "Número de retornos da bandeira"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
816 msgid "Number of revivals"
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgid "Number of rounds won"
825 msgstr "Rodadas vencidas"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^rounds won"
829 msgstr "rodadas vencidas"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
837 msgstr "Pontuação total"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
840 msgid "Number of suicides"
841 msgstr "Número de suicídios"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
848 msgid "Number of kills minus deaths"
849 msgstr "Vítimas menos mortes"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
856 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
857 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
864 msgid "Number of teamkills"
865 msgstr "Número de vítimas de equipe"
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "SCO^teamkills"
869 msgstr "vítimas de equipe"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
872 msgid "Number of ticks (Domination)"
873 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
884 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
885 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:694
889 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
891 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:695
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:697
898 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
899 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
903 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
904 "cvar scoreboard_columns"
906 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
911 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
914 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
915 "que um mapa é iniciado"
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
919 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
920 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
922 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
923 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
926 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
927 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
930 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
932 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
937 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
938 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
939 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
940 "field to show all fields available for the current game mode."
942 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
943 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
944 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
945 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
946 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
947 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
951 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
952 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
954 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
955 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
958 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
959 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
963 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
964 "right of the vertical bar aligned to the right."
966 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
967 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
971 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
972 "other gamemodes except DM."
974 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
975 "os outros modos de jogo, exceto MM."
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1000
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1007
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1062
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1073 qcsrc/common/util.qc:385
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1632
991 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
992 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1789
996 msgstr "Estatísticas de item"
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
1000 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1003 msgid "Monsters killed:"
1004 msgstr "Monstros mortos:"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1937
1007 msgid "Secrets found:"
1008 msgstr "Segredos encontrados:"
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2147
1013 msgstr "Espectadores"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2252
1016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1017 msgid "Team Selection"
1018 msgstr "Seleção de Equipe"
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2264
1022 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1023 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
1027 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1028 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270
1032 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1033 msgstr "^7Press ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2281
1037 msgid "^3%1.0f minutes"
1038 msgstr "^3%1.0f minutos"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2290
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2297
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2291
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2298
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2317
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2324
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2316
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2323
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2332
1062 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2494
1066 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1067 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2498
1071 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1072 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2532
1076 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1077 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2542
1081 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1082 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2551
1086 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1087 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1111 msgstr "Aquecimento"
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1115 msgstr "Tempo esgotado"
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1118 msgid "Sudden Death"
1119 msgstr "Morte súbita"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1123 msgstr "Prorrogação"
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1127 msgid "Overtime #%d"
1128 msgstr "%dª prorrogação"
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1131 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1133 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1136 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1137 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1140 msgid "A vote has been called for:"
1141 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1144 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1145 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1148 msgid "^1Configure the HUD"
1149 msgstr "^1Configurar a interface"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1162 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1175 msgstr "Sem munição"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1183 msgstr "Indisponível"
1185 #: qcsrc/client/main.qc:301
1186 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1188 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1190 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1194 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1206 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1210 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1212 msgid "All Weapons Arena"
1213 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1217 msgid "All Available Weapons Arena"
1218 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1220 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1222 msgid "Most Weapons Arena"
1223 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1225 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1227 msgid "Most Available Weapons Arena"
1228 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1230 #: qcsrc/client/main.qc:1366 qcsrc/client/main.qc:1380
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1232 msgid "No Weapons Arena"
1233 msgstr "Arena sem Armas"
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1378
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1239 msgstr "Arena de %s"
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1389 qcsrc/client/main.qc:1394
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1247 msgid "Your client version is outdated."
1248 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1251 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1252 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1255 msgid "Please update!"
1256 msgstr "Por favor atualizar!"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1259 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1260 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1263 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1264 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1268 msgid "Welcome to %s"
1269 msgstr "Boas-vindas a %s"
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1413 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1278 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1279 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1284 msgstr "Modo de jogo:"
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1440
1287 msgid "Active modifications:"
1288 msgstr "Modificações ativas:"
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1291 msgid "Special gameplay tips:"
1292 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1296 msgstr "Mensagem do dia:"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1528
1300 msgid "%s (not bound)"
1301 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1303 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1307 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1314 msgstr "Não importa"
1316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1317 msgid "Decide the gametype"
1318 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1321 msgid "Vote for a map"
1322 msgstr "Vote em um mapa"
1324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1326 msgid "%d seconds left"
1327 msgstr "Faltam %d segundos"
1329 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1330 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1331 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1333 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1334 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1335 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1337 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1338 msgid "Requesting preview..."
1339 msgstr "Solicitando prévia..."
1341 #: qcsrc/client/view.qc:889
1343 msgstr "Temporizador de granada"
1345 #: qcsrc/client/view.qc:894
1346 msgid "Capture progress"
1347 msgstr "Progresso de captura"
1349 #: qcsrc/client/view.qc:899
1350 msgid "Revival progress"
1351 msgstr "Progresso de reanimação"
1353 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1354 msgid "error creating curl handle"
1355 msgstr "erro ao criar curl handle"
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1363 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1366 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1376 msgid "Point limit:"
1377 msgstr "Limite de pontos:"
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1381 msgstr "Arena de Clãs"
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1384 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1385 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1388 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1392 msgstr "Limite de execuções:"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1397 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1398 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1401 msgid "Capture time rankings"
1402 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1405 msgid "Capture the Flag"
1406 msgstr "Capture a Bandeira"
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1410 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1411 "from the other team"
1413 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1414 "sua base da equipe oponente"
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1417 msgid "Capture limit:"
1418 msgstr "Limite de capturas:"
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1421 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1422 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1427 msgstr "Classificações"
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1431 msgstr "Corrida CTS"
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1434 msgid "Race for fastest time."
1435 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1442 msgid "Score as many frags as you can"
1443 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1446 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1447 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1457 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1464 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1465 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1473 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1474 "freeze all enemies to win"
1476 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1477 "congele todos os inimigos para vencer"
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1484 msgid "Survive against waves of monsters"
1485 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1488 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1489 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1496 msgid "Gather all the keys to win the round"
1497 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1501 msgstr "Caça a Chaves"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1504 msgid "^1You have no more lives left"
1505 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1508 msgid "Last Man Standing"
1509 msgstr "Último Homem de Pé"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1512 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1513 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1524 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1525 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1532 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1533 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1536 msgid "Ball Stealer"
1537 msgstr "Ladrão de Bolas"
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1540 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1541 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1548 msgid "Personal best"
1549 msgstr "Recorde pessoal"
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1553 msgstr "Recorde do servidor"
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1560 msgid "Race against other players to the finish line"
1561 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1568 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1569 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1572 msgid "Team Deathmatch"
1573 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1575 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1579 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1583 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1587 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1591 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1595 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1597 msgstr "Armadura pequena"
1599 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1600 msgid "Medium armor"
1601 msgstr "Armadura média"
1603 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1605 msgstr "Armadura grande"
1607 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1609 msgstr "Mega armadura"
1611 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1612 msgid "Small health"
1613 msgstr "Saúde pequena"
1615 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1616 msgid "Medium health"
1617 msgstr "Saúde média"
1619 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1621 msgstr "Saúde grande"
1623 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1627 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1628 #: qcsrc/common/util.qc:263
1629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1631 msgstr "Mochila a jato"
1633 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1635 msgstr "combustível"
1637 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1638 msgid "Fuel regenerator"
1639 msgstr "Regenerador de combustível"
1641 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1643 msgstr "Regeneração de combustível"
1645 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1647 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1648 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1650 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1651 msgid "It's your turn"
1652 msgstr "É a sua vez"
1654 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1660 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1664 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1665 msgid "Current Game"
1668 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1670 msgstr "Sair do menu"
1672 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1677 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1682 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1686 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1687 msgid "Minigame message"
1688 msgstr "Mensagem de minijogo"
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1698 msgstr "Fim de jogo!"
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1701 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1702 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1711 msgid "You are spectating"
1712 msgstr "Você está observando"
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1715 msgid "Better luck next time!"
1716 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1719 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1720 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1723 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1724 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1727 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1729 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1733 msgid "Push the boulders onto the targets"
1734 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1738 msgstr "Próximo mapa"
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1754 msgid "Connect Four"
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1764 msgid "%s^7 won the game!"
1765 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1777 msgid "You lost the game!"
1778 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1785 msgstr "Você venceu!"
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1791 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1792 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1798 msgid "Click on the game board to place your piece"
1799 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1801 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1802 msgid "Nine Men's Morris"
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1807 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1809 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1813 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1815 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1819 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1820 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1832 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1834 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1838 msgstr "Iniciar partida"
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1841 msgid "Add AI player"
1842 msgstr "Adicionar bot"
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1845 msgid "Remove AI player"
1846 msgstr "Remover bot"
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1850 msgstr "Empurrar e Puxar"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1854 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1855 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1861 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1863 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1867 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1868 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1873 msgstr "Próxima partida"
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1876 msgid "Peg Solitaire"
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1880 msgid "All pieces cleared!"
1881 msgstr "Todas as peças removidas!"
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1884 msgid "Remaining pieces:"
1885 msgstr "Peças restantes:"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1889 msgid "Pieces left: %s"
1890 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1893 msgid "No more valid moves"
1894 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1897 msgid "Well done, you win!"
1898 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1901 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1902 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1906 msgstr "Jogo-da-velha"
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1909 msgid "Single Player"
1912 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1917 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1922 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1924 msgstr "Espinho de mago"
1926 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1931 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1932 msgid "Spider attack"
1933 msgstr "Ataque da Aranha"
1935 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1937 msgstr "Preso por teia"
1939 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1944 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1945 msgid "Wyvern attack"
1946 msgstr "Ataque do Wyvern"
1948 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1959 msgstr "Resistência"
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1976 msgstr "Incapacidade"
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1980 msgstr "Desabilitado"
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2016 msgstr "Texto de dano"
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2019 msgid "Draw damage numbers"
2020 msgstr "Exibir números de dano"
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2023 msgid "Font size minimum:"
2024 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2027 msgid "Font size maximum:"
2028 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2035 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2040 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2041 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2046 msgid "off-hand hook"
2047 msgstr "gancho imediato"
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2051 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2052 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2055 msgid "Vaporizer ammo"
2056 msgstr "Munição de Vaporizer"
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2064 msgid "Napalm grenade"
2065 msgstr "Granada de napalm"
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2069 msgstr "Granada de gelo"
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2072 msgid "Translocate grenade"
2073 msgstr "Granada de deslocamento"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2076 msgid "Spawn grenade"
2077 msgstr "Granada de fragmentação"
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2080 msgid "Heal grenade"
2081 msgstr "Granada de cura"
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2084 msgid "Monster grenade"
2085 msgstr "Granada monstro"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2088 msgid "Entrap grenade"
2089 msgstr "Granada de armadilha"
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2092 msgid "Veil grenade"
2093 msgstr "Granada de véu"
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2097 msgid "drop weapon / throw nade"
2098 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2102 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2103 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2111 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2112 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2115 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2116 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2119 msgid "Overkill MachineGun"
2120 msgstr "Metralhadora Suprema"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2123 msgid "Overkill Nex"
2124 msgstr "Nex Suprema"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2127 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2128 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2131 msgid "Overkill Shotgun"
2132 msgstr "Escopeta Suprema"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2137 msgid "Invisibility"
2138 msgstr "Invisibilidade"
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2163 msgid "Spawn Shield"
2164 msgstr "Surgir Escudo"
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2167 msgid "Superweapons"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2172 msgstr "Ponto de interesse"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2176 msgstr "Preciso de ajuda!"
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2200 msgstr "Ponto de checagem"
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2226 msgid "Flag carrier"
2227 msgstr "Portador de bandeira"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2230 msgid "Enemy carrier"
2231 msgstr "Portador inimigo"
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2234 msgid "Dropped flag"
2235 msgstr "Bandeira largada"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2239 msgstr "Base branca"
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2243 msgstr "Base vermelha"
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2251 msgstr "Base amarela"
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2258 msgid "Return flag here"
2259 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2269 msgid "Control point"
2270 msgstr "Ponto de controle"
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2274 msgstr "Chave largada"
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2282 msgstr "Portador de chaves"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2294 msgid "Ball carrier"
2295 msgstr "Portador da bola"
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2332 msgid "%s needing help!"
2333 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2335 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2336 msgid "^1Server notices:"
2337 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2340 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2342 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2343 "jogadores durante a partida"
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2347 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2348 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2353 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2354 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2356 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2357 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2361 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2362 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2366 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2367 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2372 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2373 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2375 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2376 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2379 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2380 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2383 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2384 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2387 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2388 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2391 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2392 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2395 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2396 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2399 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2400 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2404 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2407 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2410 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2411 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2416 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2419 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2425 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2427 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2431 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2432 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2435 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2436 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2440 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2441 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2445 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2446 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2450 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2451 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2455 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2456 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2461 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2462 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2467 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2468 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2471 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2472 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2475 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2477 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2480 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2481 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2484 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2485 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2489 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2496 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2500 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2505 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2510 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2511 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2515 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2517 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2521 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2526 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2527 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2531 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2532 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2536 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2541 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2546 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2548 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2557 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2559 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2563 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2568 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2578 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2583 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2584 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2593 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2599 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2604 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2614 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2619 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2624 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2630 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2631 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2635 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2641 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2645 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2655 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2660 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2665 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2670 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2675 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2680 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2681 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2685 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2690 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2695 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2700 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2705 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2710 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2715 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2720 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2725 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2730 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2735 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2736 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2740 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2745 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2750 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2755 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2760 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2765 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2771 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2777 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2779 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2783 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2785 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2789 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2794 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2799 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2800 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2804 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2805 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2809 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2814 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2819 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2824 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2829 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2834 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2839 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2844 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2849 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2854 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2859 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2864 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2869 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2874 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2876 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2881 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2886 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2891 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2896 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2901 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2906 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2911 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2916 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2921 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2926 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2931 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2936 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2941 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2946 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2951 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2956 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2961 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2962 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2966 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2971 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2972 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2976 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2977 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2981 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2982 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2986 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2987 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2991 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2992 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2996 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2997 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3002 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3003 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3007 msgid "^BGRound tied"
3008 msgstr "^BGRodada empatada"
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3012 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3013 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3017 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3018 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3022 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3023 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3027 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3028 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3033 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3034 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3039 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3040 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3045 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3046 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3051 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3052 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3057 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3058 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3063 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3064 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3069 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3070 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3075 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3076 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3080 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3081 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3085 msgid "^BG%s^F3 connected"
3086 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3090 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3091 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3095 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3096 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3101 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3102 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3107 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3108 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3112 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3113 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3117 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3118 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3122 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3123 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3127 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3128 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3132 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3133 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3137 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3138 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3142 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3143 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3147 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3148 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3151 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3152 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3155 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3156 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3160 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3161 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3165 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3166 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3170 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3171 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3175 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3176 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3179 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3180 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3183 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3185 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3190 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3191 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3195 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3196 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3200 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3201 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3205 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3206 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3210 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3211 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3215 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3216 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3220 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3222 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3227 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3228 "spectators aren't allowed at the moment."
3230 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3231 "não são permitidos no momento."
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3235 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3236 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3240 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3241 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3245 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3246 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3250 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3251 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3255 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3256 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3260 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3261 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3265 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3267 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3272 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3273 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3278 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3281 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3282 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3287 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3290 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3295 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3296 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3301 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3304 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3305 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3308 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3309 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3314 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3315 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3317 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3318 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3322 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3323 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3326 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3327 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3330 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3331 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3336 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3339 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3345 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3347 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3353 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3354 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3356 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3357 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3362 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3364 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3369 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3370 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3374 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3379 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3384 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3385 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3389 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3394 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3399 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3404 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3409 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3414 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3419 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3420 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3424 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3429 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3431 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3435 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3440 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3441 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3445 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3447 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3452 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3457 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3462 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3463 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3467 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3474 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3478 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3483 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3484 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3488 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3493 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3494 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3504 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3506 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3511 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3512 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3516 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3521 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3523 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3528 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3529 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3533 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3538 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3543 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3548 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3553 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3558 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3563 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3565 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3570 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3572 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3577 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3579 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3584 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3590 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3593 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3598 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3599 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3604 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3606 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3611 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3612 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3626 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3631 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3636 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3641 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3646 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3651 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3656 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3657 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3661 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3666 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3671 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3676 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3681 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3683 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3688 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3693 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3698 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3702 msgid "^F4You are now alone!"
3703 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3706 msgid "^BGYou are attacking!"
3707 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3710 msgid "^BGYou are defending!"
3711 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3715 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3716 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3720 msgstr "^BGComeçou!"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3723 msgid "^BGGame starts in"
3724 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3728 msgid "^BGRound %s starts in"
3729 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3732 msgid "^F4Round cannot start"
3733 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3736 msgid "^F2Don't camp!"
3737 msgstr "^F2Não acampe!"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3741 "^BGYou are now free.\n"
3742 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3743 "^BGif you think you will succeed."
3745 "^BGVocê está livre agora.\n"
3746 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3747 "^BGse você acha que irá conseguir."
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3750 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3751 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3755 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3756 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3757 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3759 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3760 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3761 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3764 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3765 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3768 msgid "^BGYou captured the flag!"
3769 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3773 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3775 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3779 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3780 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3784 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3785 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3789 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3790 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3794 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3795 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3799 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3800 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3804 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3805 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3809 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3810 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3814 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3815 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3818 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3819 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3822 msgid "^BGYou got the flag!"
3823 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3827 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3828 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3832 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3833 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3837 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3838 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3842 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3843 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3847 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3848 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3852 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3853 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3857 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3858 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3862 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3863 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3867 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3868 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3872 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3874 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3879 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3880 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3884 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3885 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3889 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3890 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3893 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3894 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3897 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3898 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3901 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3903 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3908 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3909 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3915 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3916 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3920 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3921 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3927 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3928 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3932 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3933 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3937 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3938 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3942 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3943 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3947 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3948 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3952 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3953 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3957 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3958 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3962 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3963 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3967 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3968 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3972 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3973 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3976 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3977 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3982 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3983 "You are now on: %s"
3985 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3986 "Agora você está na equipe: %s"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3989 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3990 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3993 msgid "^K1Die camper!"
3994 msgstr "^K1Morra, campista!"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3997 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3998 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4001 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4002 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4006 msgid "^K1You were %s"
4007 msgstr "^K1Você foi %s"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4010 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4011 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4014 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4015 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4018 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4019 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4022 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4023 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4026 msgid "^K1You fragged yourself!"
4027 msgstr "^K1Você se executou!"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4030 msgid "^K1You need to be more careful!"
4031 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4034 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4035 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4038 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4039 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4042 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4043 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4046 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4047 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4050 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4051 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4054 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4055 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4058 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4059 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4062 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4063 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4066 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4067 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4070 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4071 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4074 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4075 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4078 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4079 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4082 msgid "^K1You need to preserve your health"
4083 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4086 msgid "^K1You became a shooting star!"
4087 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4090 msgid "^K1You melted away in slime!"
4091 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4094 msgid "^K1You committed suicide!"
4095 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4098 msgid "^K1You ended it all!"
4099 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4102 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4103 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4107 msgid "^BGYou are now on: %s"
4108 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4111 msgid "^K1You died in an accident!"
4112 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4115 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4116 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4119 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4120 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4123 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4124 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4127 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4128 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4131 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4132 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4135 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4136 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4139 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4140 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4143 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4144 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4147 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4148 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4151 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4152 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4155 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4156 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4159 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4160 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4163 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4164 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4167 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4168 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4171 msgid "^K1Watch your step!"
4172 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4176 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4177 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4181 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4182 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4186 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4187 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4191 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4192 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4197 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4200 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4205 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4208 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4212 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4213 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4217 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4218 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4221 msgid "^BGDoor unlocked!"
4222 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4226 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4227 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4231 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4232 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4235 msgid "^K3You revived yourself"
4236 msgstr "^K3Você se reanimou"
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4240 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4241 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4245 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4246 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4249 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4250 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4253 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4254 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4257 msgid "^K1You froze yourself"
4258 msgstr "^K1Você se congelou"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4261 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4262 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4266 msgid "^K1A %s has arrived!"
4267 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4270 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4271 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4274 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4275 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4279 "^K1No spawnpoints available!\n"
4280 "Hope your team can fix it..."
4282 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4283 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4287 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4288 "The player limit reached maximum capacity."
4290 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4291 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4294 msgid "^BGYou picked up the ball"
4295 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4298 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4299 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4303 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4304 "Help the key carriers to meet!"
4306 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4307 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4311 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4312 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4314 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4315 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4319 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4320 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4322 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4323 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4326 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4327 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4330 msgid "^BGScanning frequency range..."
4331 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4334 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4335 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4338 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4340 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4345 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4346 "Use the same command again to spectate anyway."
4348 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4349 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4352 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4353 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4358 "^BGWaiting for players to join...\n"
4359 "Need active players for: %s"
4361 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4362 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4366 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4367 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4370 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4371 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4374 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4375 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4378 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4379 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4382 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4383 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4387 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4388 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4393 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4394 "Next weapon: ^F1%s"
4396 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4397 "Próxima arma: ^F1%s"
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4401 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4402 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4406 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4407 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4410 msgid "^BGYou captured a control point"
4411 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4415 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4416 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4419 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4420 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4423 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4424 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4428 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4429 "^F2Capture some control points to unshield it"
4431 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4432 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4435 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4436 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4440 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4441 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4443 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4444 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4448 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4449 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4453 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4454 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4458 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4459 "Keep fragging until we have a winner!"
4461 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4462 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4466 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4467 "Keep scoring until we have a winner!"
4469 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4470 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4474 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4476 "Generators are now decaying.\n"
4477 "The more control points your team holds,\n"
4478 "the faster the enemy generator decays"
4480 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4482 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4483 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4484 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4489 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4490 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4492 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4493 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4496 msgid "^K1In^BG-portal created"
4497 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4500 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4501 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4504 msgid "^F1Portal creation failed"
4505 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4508 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4509 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4512 msgid "^F2Strength has worn off"
4513 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4516 msgid "^F2Shield surrounds you"
4517 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4520 msgid "^F2Shield has worn off"
4521 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4524 msgid "^F2You are on speed"
4525 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4528 msgid "^F2Speed has worn off"
4529 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4532 msgid "^F2You are invisible"
4533 msgstr "^F2Você está invisível"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4536 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4537 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4540 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4541 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4544 msgid "^BGSequence completed!"
4545 msgstr "^BGSequência completada!"
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4548 msgid "^BGThere are more to go..."
4549 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4553 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4554 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4557 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4558 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4561 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4562 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4565 msgid "^F2You now have a superweapon"
4566 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4569 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4570 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4573 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4574 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4577 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4578 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4581 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4582 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4585 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4586 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4589 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4590 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4593 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4594 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4598 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4599 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4603 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4604 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4608 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4609 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4613 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4616 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4620 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4621 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4626 msgstr " (próximo de %s)"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4646 msgstr "largar bandeira"
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4650 msgstr "arremessar granada"
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4654 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4655 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4659 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4660 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4663 msgid "TRIPLE FRAG! "
4664 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4668 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4669 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4673 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4674 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4682 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4683 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4687 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4688 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4696 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4697 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4701 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4702 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4706 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4710 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4711 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4715 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4716 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4720 msgstr "BERSERKER! "
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4724 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4725 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4729 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4730 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4734 msgstr "CARNIFICINA!"
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4738 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4743 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4744 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4747 msgid "ARMAGEDDON! "
4748 msgstr "ARMAGEDOM! "
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4752 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4753 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4757 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4758 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4764 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4767 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4780 msgid "%d score spree! "
4781 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4785 msgid "%d frag spree! "
4786 msgstr "%d execuções seguidas!"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4789 msgid "First blood! "
4790 msgstr "Primeira morte! "
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4793 msgid "First score! "
4794 msgstr "Primeiro ponto!"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4797 msgid "First casualty! "
4798 msgstr "Primeira baixa!"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4801 msgid "First victim! "
4802 msgstr "Primeira vítima!"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4806 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4807 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4811 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4812 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4816 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4817 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4821 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4822 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4826 msgid ", ending their %d frag spree"
4827 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4831 msgid ", ending their %d score spree"
4832 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4836 msgid ", losing their %d frag spree"
4837 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4841 msgid ", losing their %d score spree"
4842 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4849 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4853 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4857 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4861 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4865 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4869 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4873 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4877 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4881 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4885 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4889 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4893 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4897 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4901 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4905 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4906 msgid "GENERATOR^Red"
4909 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4910 msgid "GENERATOR^Blue"
4913 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4914 msgid "GENERATOR^Yellow"
4917 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4918 msgid "GENERATOR^Pink"
4921 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4923 msgid "%s under attack!"
4924 msgstr "%s está sob ataque!"
4926 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4930 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4931 msgid "eWheel Turret"
4932 msgstr "Sentinela eWheel"
4934 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4938 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4940 msgstr "Canhão FLAC"
4942 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4946 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4947 msgid "Fusion Reactor"
4948 msgstr "Reator de Fusão"
4950 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4951 msgid "Hellion Missile Turret"
4952 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4954 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4958 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4959 msgid "Hunter-Killer Turret"
4960 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4962 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4963 msgid "Hunter-Killer"
4964 msgstr "Hunter-Killer"
4966 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4967 msgid "Machinegun Turret"
4968 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4972 msgstr "Metralhadora"
4974 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4976 msgstr "Sentinela MLRS"
4978 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4982 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4983 msgid "Phaser Cannon"
4984 msgstr "Canhão Phaser"
4986 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4990 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4991 msgid "Plasma Cannon"
4992 msgstr "Canhão de Plasma"
4994 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4996 msgstr "Plasma duplo"
4998 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4999 msgid "Dual Plasma Cannon"
5000 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5002 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5006 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5007 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5009 msgstr "Bobina de Tesla"
5011 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5012 msgid "Walker Turret"
5013 msgstr "Sentinela Walker"
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5019 #: qcsrc/common/util.qc:248
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5024 #: qcsrc/common/util.qc:249
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5029 #: qcsrc/common/util.qc:250
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5032 msgstr "Novos Brinquedos"
5034 #: qcsrc/common/util.qc:251
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5039 #: qcsrc/common/util.qc:252
5040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5041 msgid "Rocket Flying"
5042 msgstr "Voar com Foguetes"
5044 #: qcsrc/common/util.qc:253
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5046 msgid "Invincible Projectiles"
5047 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5049 #: qcsrc/common/util.qc:254
5050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5052 msgstr "Pouca gravidade"
5054 #: qcsrc/common/util.qc:255
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5059 #: qcsrc/common/util.qc:256
5063 #: qcsrc/common/util.qc:257
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5068 #: qcsrc/common/util.qc:258
5069 msgid "Melee only Arena"
5070 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5072 #: qcsrc/common/util.qc:260
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5077 #: qcsrc/common/util.qc:261
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5079 msgid "Weapons stay"
5080 msgstr "Armas permanescentes"
5082 #: qcsrc/common/util.qc:262
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5085 msgstr "Perda de sangue"
5087 #: qcsrc/common/util.qc:264
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5090 msgstr "Bônus (buffs)"
5092 #: qcsrc/common/util.qc:265
5096 #: qcsrc/common/util.qc:266
5098 msgstr "Sem potencializadores"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:267
5102 msgstr "Potencializadores"
5104 #: qcsrc/common/util.qc:268
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5106 msgid "Touch explode"
5107 msgstr "Toque explosivo"
5109 #: qcsrc/common/util.qc:269
5110 msgid "Wall jumping"
5111 msgstr "Salto de parede"
5113 #: qcsrc/common/util.qc:270
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5115 msgid "No start weapons"
5116 msgstr "Sem armas iniciais"
5118 #: qcsrc/common/util.qc:271
5122 #: qcsrc/common/util.qc:272
5123 msgid "Offhand blaster"
5124 msgstr "Blaster imediato"
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5136 msgstr "Não revelado"
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5139 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5140 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5143 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5144 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5170 msgstr "SETA PARA CIMA"
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5175 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5180 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5185 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5247 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5267 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5302 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5310 msgstr "MULTIPLICAR"
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5329 msgstr "PRINTSCREEN"
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5338 msgstr "RODAPARACIMA"
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5342 msgstr "RODAPARABAIXO"
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5357 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5376 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5381 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5386 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5401 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5406 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5410 msgid "LEFT_SHOULDER"
5411 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5415 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5416 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5420 msgid "LEFT_TRIGGER"
5421 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5425 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5426 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5430 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5431 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5435 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5436 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5440 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5441 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5445 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5446 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5450 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5451 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5455 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5456 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5460 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5461 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5465 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5466 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5499 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5504 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5505 msgid "No right gunner!"
5506 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5508 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5509 msgid "No left gunner!"
5510 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5512 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5521 msgid "Racer cannon"
5522 msgstr "Canhão Racer"
5524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5529 msgid "Raptor cannon"
5530 msgstr "Canhão de Raptor"
5532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5534 msgstr "Bomba de Raptor"
5536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5537 msgid "Raptor flare"
5538 msgstr "Chama de Raptor"
5540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5573 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5574 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5578 msgid "Grappling Hook"
5579 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5581 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5583 msgstr "Metralhadora"
5585 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5594 msgid "Port-O-Launch"
5595 msgstr "Port-O-Launch"
5597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5602 msgid "T.A.G. Seeker"
5603 msgstr "T.A.G. Seeker"
5605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5616 msgstr "@!#%'n Tuba"
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5626 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5628 msgid "CI_DEC^%s years"
5631 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5633 msgid "CI_ZER^%d years"
5636 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5638 msgid "CI_FIR^%d year"
5641 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5643 msgid "CI_SEC^%d years"
5646 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5648 msgid "CI_THI^%d years"
5651 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5653 msgid "CI_MUL^%d years"
5656 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5658 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5661 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5663 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5666 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5668 msgid "CI_FIR^%d week"
5671 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5673 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5676 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5678 msgid "CI_THI^%d weeks"
5681 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5683 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5686 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5688 msgid "CI_DEC^%s days"
5691 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5693 msgid "CI_ZER^%d days"
5696 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5698 msgid "CI_FIR^%d day"
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5703 msgid "CI_SEC^%d days"
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5708 msgid "CI_THI^%d days"
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5713 msgid "CI_MUL^%d days"
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5718 msgid "CI_DEC^%s hours"
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5723 msgid "CI_ZER^%d hours"
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5728 msgid "CI_FIR^%d hour"
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5733 msgid "CI_SEC^%d hours"
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5738 msgid "CI_THI^%d hours"
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5743 msgid "CI_MUL^%d hours"
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5748 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5753 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5758 msgid "CI_FIR^%d minute"
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5763 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5768 msgid "CI_THI^%d minutes"
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5773 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5778 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5779 msgstr "%s segundos"
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5783 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5784 msgstr "%d segundos"
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5788 msgid "CI_FIR^%d second"
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5793 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5794 msgstr "%d segundos"
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5798 msgid "CI_THI^%d seconds"
5799 msgstr "%d segundos"
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5803 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5804 msgstr "%d segundos"
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5826 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5827 msgid "No description"
5828 msgstr "Sem descrição"
5830 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5833 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5834 "please file an issue."
5836 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5837 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5839 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5841 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5842 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5844 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5846 msgid "%02d:%02d:%02d"
5847 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5849 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5854 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5859 msgstr "Personalizado"
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5863 msgstr "Equipe Principal"
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5866 msgid "Extended Team"
5867 msgstr "Equipe Estendida"
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5875 msgstr "Estatísticas"
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5890 msgid "Level Design"
5891 msgstr "Design de Mapas"
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5894 msgid "Music / Sound FX"
5895 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5899 msgstr "Codificação de Jogo"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5902 msgid "Marketing / PR"
5903 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5907 msgstr "Assuntos Legais"
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5911 msgstr "Motor de Jogo"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5914 msgid "Engine Additions"
5915 msgstr "Adições ao Motor"
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5922 msgid "Other Active Contributors"
5923 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5935 msgstr "Bielorrusso"
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5942 msgid "Chinese (China)"
5943 msgstr "Chinês (China)"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5946 msgid "Chinese (Taiwan)"
5947 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5962 msgid "English (Australia)"
5963 msgstr "Inglês (Austrália)"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6014 msgid "Portuguese (Brazil)"
6015 msgstr "Português (Brasil)"
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6026 msgid "Scottish Gaelic"
6027 msgstr "Gaélico Escocês"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6050 msgid "Past Contributors"
6051 msgstr "Colaboradores Passados"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6054 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6055 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6058 msgid "will not be saved"
6059 msgstr "não será salvo"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6062 msgid "will be saved to config.cfg"
6063 msgstr "será salvo em config.cfg"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6070 msgid "engine setting"
6071 msgstr "configuração do motor"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6075 msgstr "somente leitura"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6091 msgid "The Xonotic credits"
6092 msgstr "Créditos - Xonotic"
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6096 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6097 "player name to get started. You can change these options later through the "
6100 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6101 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6111 msgid "Name under which you will appear in the game"
6112 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6115 msgid "Text language:"
6116 msgstr "Idioma do texto:"
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6119 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6121 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6126 msgstr "Não decidido"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6130 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6133 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6137 msgid "Save settings"
6138 msgstr "Salvar configurações"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6144 msgstr "Bem-vindo(a)"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6156 msgid "Restart level"
6157 msgstr "Reiniciar nível"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6161 msgstr "Menu principal"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6176 msgstr "Configurações"
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6185 msgstr "Menu rápido"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6194 msgstr "Menu do jogo"
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6197 msgid "Ammunition display:"
6198 msgstr "Exibir munições:"
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6201 msgid "Show only current ammo type"
6202 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6206 msgid "Noncurrent alpha:"
6207 msgstr "Alfa não circulante:"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6211 msgid "Noncurrent scale:"
6212 msgstr "Escala não circulante:"
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6217 msgstr "Alinhar ícone:"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6245 msgstr "Painel de Munições"
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6248 msgid "Message duration:"
6249 msgstr "Duração de mensagem:"
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6253 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6256 msgid "Flip messages order"
6257 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6261 msgid "Text alignment:"
6262 msgstr "Alinhamento do texto:"
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6272 msgstr "Tamanho da fonte:"
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6275 msgid "Bold font scale:"
6276 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6279 msgid "Centerprint Panel"
6280 msgstr "Painel Central"
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6283 msgid "Chat entries:"
6284 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6288 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6291 msgid "Chat lifetime:"
6292 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6295 msgid "Chat beep sound"
6296 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6300 msgstr "Painel do Bate-papo"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6303 msgid "Engine info:"
6304 msgstr "Informações do Motor:"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6307 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6308 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6311 msgid "Engine Info Panel"
6312 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6315 msgid "Combine health and armor"
6316 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6321 msgid "Enable status bar"
6322 msgstr "Habilitar barra de status"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6326 msgid "Status bar alignment:"
6327 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6334 msgstr "Para dentro"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6345 msgid "Icon alignment:"
6346 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6349 msgid "Flip health and armor positions"
6350 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6353 msgid "Health/Armor Panel"
6354 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6357 msgid "Info messages:"
6358 msgstr "Mensagens de informação:"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6362 msgstr "Trocar alinhamento"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6365 msgid "Info Messages Panel"
6366 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6381 msgstr "Desabilitar"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6385 msgid "Enable spectating"
6386 msgstr "Ativar observação"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6389 msgid "Enable even playing in warmup"
6390 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6397 msgid "Text/icon ratio:"
6398 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6401 msgid "Hide spawned items"
6402 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6405 msgid "Hide big armor and health"
6406 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6409 msgid "Dynamic size"
6410 msgstr "Tamanho dinâmico"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6413 msgid "Items Time Panel"
6414 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6417 msgid "Mod Icons Panel"
6418 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6421 msgid "Notifications:"
6422 msgstr "Notificações:"
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6425 msgid "Also print notifications to the console"
6426 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6429 msgid "Flip notify order"
6430 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6433 msgid "Entry lifetime:"
6434 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6437 msgid "Entry fadetime:"
6438 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6441 msgid "Notification Panel"
6442 msgstr "Painel de Notificações"
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6453 msgid "Enable even observing"
6454 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6458 msgid "Enable only in Race/CTS"
6459 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6463 msgstr "Barra de status"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6468 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6473 msgstr "Alinhamento à direita"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6476 msgid "Inward align"
6477 msgstr "Alinhamento para dentro"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6480 msgid "Outward align"
6481 msgstr "Alinhamento para fora"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6484 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6485 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6489 msgstr "Velocidade:"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6492 msgid "Include vertical speed"
6493 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6497 msgstr "Unidade de velocidade:"
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6505 msgstr "Velocidade máxima"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6508 msgid "Acceleration:"
6509 msgstr "Aceleração:"
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6512 msgid "Include vertical acceleration"
6513 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6516 msgid "Physics Panel"
6517 msgstr "Painel de Física"
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6520 msgid "Powerups Panel"
6521 msgstr "Painel de Potencializadores"
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6525 msgid "Always enable"
6526 msgstr "Ativar sempre"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6529 msgid "Forced aspect:"
6530 msgstr "Forçar aspecto:"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6533 msgid "Pressed Keys Panel"
6534 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6537 msgid "Quick Menu Panel"
6538 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6541 msgid "Race Timer Panel"
6542 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6545 msgid "Enable in team games"
6546 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6571 msgstr "Para a frente"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6575 msgstr "Para o oeste"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6583 msgstr "Para o leste"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6587 msgstr "Para o norte"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6595 msgstr "Modo de zoom:"
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6606 msgid "Always zoomed"
6607 msgstr "Sempre ampliado"
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6610 msgid "Never zoomed"
6611 msgstr "Nunca ampliado"
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6615 msgstr "Painel do Radar"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6623 msgstr "Classificações:"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6640 msgstr "Painel da Pontuação"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6643 msgid "StrafeHUD mode:"
6644 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6647 msgid "View angle centered"
6648 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6651 msgid "Velocity angle centered"
6652 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6655 msgid "StrafeHUD style:"
6656 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6660 msgstr "nenhum estilo"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6663 msgid "progress bar"
6664 msgstr "barra de progresso"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6679 msgid "Center panel"
6680 msgstr "Painel central"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6683 msgid "Reset colors"
6684 msgstr "Redefinir cores"
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6688 msgstr "Barra de strafe:"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6691 msgid "Angle indicator:"
6692 msgstr "Indicador de ângulo:"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6710 msgid "Switch indicators:"
6711 msgstr "Indicadores de troca:"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6714 msgid "Direction caps:"
6715 msgstr "Limites de direção:"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6726 msgid "StrafeHUD Panel"
6727 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6731 msgstr "Cronômetro:"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6734 msgid "Show elapsed time"
6735 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6738 msgid "Secondary timer:"
6739 msgstr "Cronômetro secundário:"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6747 msgstr "Painel do Cronômetro"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6750 msgid "Alpha after voting:"
6751 msgstr "Alfa após votação:"
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6755 msgstr "Painel de Votação"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6758 msgid "Fade out after:"
6759 msgstr "Desaparecer após:"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6774 msgid "Fade effect:"
6775 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6794 msgid "Weapon icons:"
6795 msgstr "Ícones das armas:"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6798 msgid "Show only owned weapons"
6799 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6802 msgid "Show weapon ID as:"
6803 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6818 msgid "Weapon ID scale:"
6819 msgstr "Escala do ID da arma:"
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6822 msgid "Show Accuracy"
6823 msgstr "Exibir precisão"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6827 msgstr "Exibir munições"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6830 msgid "Ammo bar alpha:"
6831 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6834 msgid "Ammo bar color:"
6835 msgstr "Cor da barra de munições:"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6838 msgid "Weapons Panel"
6839 msgstr "Painel das Armas"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6843 msgstr "Visuais de interface"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6864 msgstr "Definir visual"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6867 msgid "Save current skin"
6868 msgstr "Salvar visual atual"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6871 msgid "Panel background defaults:"
6872 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6881 msgid "Border size:"
6882 msgstr "Tamanho das bordas:"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6887 msgstr "Cor de equipe:"
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6891 msgid "Test team color in configure mode"
6892 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6897 msgstr "Preenchimento:"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6901 msgstr "Camada da interface:"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6904 msgid "DOCK^Disabled"
6905 msgstr "Desabilitada"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6920 msgid "Grid settings:"
6921 msgstr "Configurações da rede:"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6924 msgid "Snap panels to grid"
6925 msgstr "Fixar painéis à grade"
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6929 msgstr "Tamanho da rede:"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6941 msgstr "Sair da configuração"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6944 msgid "Panel HUD Setup"
6945 msgstr "Painel de configuração da interface"
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6961 msgid "Move target:"
6962 msgstr "Mover alvo:"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6974 msgstr "Ponto de surgimento"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6978 msgstr "Sem movimento"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6987 msgstr "Definir visual:"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6990 msgid "Monster Tools"
6991 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6994 msgid "Find servers to play on"
6995 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6998 msgid "Host your own game"
6999 msgstr "Crie a sua própria partida"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7007 msgstr "Multijogador"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7011 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7014 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7015 "altere as configurações de jogador."
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7032 msgstr "Modo de jogo"
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7036 msgstr "Tempo limite:"
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7039 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7041 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7049 msgid "TIMLIM^Default"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7058 msgid "TIMLIM^Infinite"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7078 msgid "Player slots:"
7079 msgstr "Vagas para jogadores:"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7083 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7086 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7087 "servidor simultaneamente."
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7090 msgid "Number of bots:"
7091 msgstr "Número de bots:"
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7094 msgid "Amount of bots on your server"
7095 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7099 msgstr "Habilidade dos bots:"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7102 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7103 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7114 msgid "You will win"
7115 msgstr "Você vai ganhar"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7119 msgstr "Você pode ganhar"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7122 msgid "You might win"
7123 msgstr "Você talvez ganhe"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7135 msgstr "Profissional"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7151 msgstr "Modificadores..."
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7154 msgid "Mutators and weapon arenas"
7155 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7159 msgstr "Lista de mapas"
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7163 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7164 "Delete to clear; Enter when done."
7166 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7167 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7171 msgstr "Adicionar exibidos"
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7174 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7175 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7178 msgid "Remove shown"
7179 msgstr "Remover exibidos"
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7182 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7183 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7187 msgstr "Adicionar todos"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7190 msgid "Add every available map to your selection"
7191 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7195 msgstr "Remover todos"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7198 msgid "Remove all the maps from your selection"
7199 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7202 msgid "Start multiplayer!"
7203 msgstr "Iniciar multijogador!"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7215 msgstr "Modos de jogo:"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7227 msgid "Map Information"
7228 msgstr "Informações do Mapa"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7235 msgid "Gameplay mutators:"
7236 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7240 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7241 "directional key to dodge"
7243 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7244 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7247 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7248 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7251 msgid "All players are almost invisible"
7252 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7256 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7259 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7260 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7263 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7264 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7267 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7268 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7272 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7275 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7276 "cai e os jogadores não podem pular)"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7279 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7281 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7285 msgid "Weapon & item mutators:"
7286 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7289 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7291 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7296 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7299 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7300 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7304 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7305 "with the Electro primary fire"
7307 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7308 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7312 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7313 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7315 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7316 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7320 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7321 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7322 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7324 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7325 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7326 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7327 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7330 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7332 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7335 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7336 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7339 msgid "Regular (no arena)"
7340 msgstr "Normal (sem arena)"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7344 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7345 "without weapon pickups"
7347 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7348 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7351 msgid "Weapon arenas:"
7352 msgstr "Arenas de armas:"
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7355 msgid "Custom weapons"
7356 msgstr "Armas personalizadas"
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7359 msgid "Most weapons"
7360 msgstr "Maioria das armas"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7364 msgstr "Todas as armas"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7367 msgid "Special arenas:"
7368 msgstr "Arenas especiais:"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7372 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7373 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7374 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7375 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7377 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7378 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7379 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7380 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7385 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7386 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7387 "switch to another weapon."
7389 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7390 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7391 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7394 msgid "with blaster"
7395 msgstr "com blaster"
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7398 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7399 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7403 msgstr "Modificadores"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7406 msgid "SRVS^Categories"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7414 msgid "Show empty servers"
7415 msgstr "Exibir servidores vazios"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7422 msgid "Show full servers that have no slots available"
7423 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7430 msgid "Show high latency servers"
7431 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7434 msgid "Reload the server list"
7435 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7443 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7445 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7446 "fiquem saindo do lugar"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7455 msgstr "Informações..."
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7458 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7459 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7463 msgid "No Terms of Service specified"
7464 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7474 msgstr "%d modificadas"
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7481 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7483 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7486 msgid "N/A (auth library missing)"
7487 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7490 msgid "Not supported (can't connect)"
7491 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7494 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7495 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7498 msgid "Supported (will encrypt)"
7499 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7502 msgid "Supported (won't encrypt)"
7503 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7506 msgid "Requested (will encrypt)"
7507 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7510 msgid "Requested (won't encrypt)"
7511 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7514 msgid "Required (can't connect)"
7515 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7518 msgid "Required (will encrypt)"
7519 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7522 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7523 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7527 msgid "custom stats server"
7528 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7532 msgid "stats disabled"
7533 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7537 msgid "stats enabled"
7538 msgstr "estatísticas habilitadas"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7547 msgid "Terms of Service"
7548 msgstr "Termos de Serviço"
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7552 msgstr "Informações de Servidor"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7572 msgstr "Configurações:"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7585 msgstr "Vagas livres:"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7589 msgstr "Encriptação:"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7601 msgstr "Estatísticas:"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7604 msgid "Server Information"
7605 msgstr "Informações do Servidor"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7613 msgstr "Capturas de tela"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7616 msgid "Music Player"
7617 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7620 msgid "Auto record demos"
7621 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7625 msgstr "Executar benchmark"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7628 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7630 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7631 "rodar a demo destacada"
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7638 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7639 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7643 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7644 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7649 msgstr "Desconectar"
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7652 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7653 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7660 msgid "MUSICPL^Add all"
7661 msgstr "Adicionar todas"
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7664 msgid "Set as menu track"
7665 msgstr "Definir como música do menu"
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7668 msgid "Reset default menu track"
7669 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7673 msgstr "Lista de reprodução:"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7676 msgid "Random order"
7677 msgstr "Ordem aleatória"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7680 msgid "MUSICPL^Stop"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7684 msgid "MUSICPL^Play"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7688 msgid "MUSICPL^Pause"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7692 msgid "MUSICPL^Prev"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7696 msgid "MUSICPL^Next"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7700 msgid "MUSICPL^Remove"
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7704 msgid "MUSICPL^Remove all"
7705 msgstr "Remover todas"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7708 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7709 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7712 msgid "Open in the viewer"
7713 msgstr "Abrir no visualizador"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7729 msgstr "Apresentação de slides"
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7737 msgid "Apply immediately"
7738 msgstr "Aplicar imediatamente"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7749 msgid "Glowing color"
7750 msgstr "Cor brilhante"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7753 msgid "Detail color"
7754 msgstr "Cor do detalhe"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7758 msgstr "Estatísticas"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7761 msgid "Allow player statistics to track your client"
7762 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7765 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7766 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7769 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7771 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7775 msgid "Select language..."
7776 msgstr "Selecione um idioma..."
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7779 msgid "Are you sure you want to quit?"
7780 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7783 msgid "Quit the game"
7784 msgstr "Sair do jogo"
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7807 msgid "Set * as child"
7808 msgstr "Definir * como criança"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7815 msgid "Detach from *"
7816 msgstr "Separar de *"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7819 msgid "Visual object properties for *:"
7820 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7824 msgstr "Definir alfa:"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7827 msgid "Set color main:"
7828 msgstr "Definir cor principal:"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7831 msgid "Set color glow:"
7832 msgstr "Definir cor do brilho:"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7836 msgstr "Definir frame:"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7839 msgid "Physical object properties for *:"
7840 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7843 msgid "Set material:"
7844 msgstr "Definir material:"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7847 msgid "Set solidity:"
7848 msgstr "Definir solidez:"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7859 msgid "Set physics:"
7860 msgstr "Definir física:"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7876 msgstr "Definir escala:"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7880 msgstr "Definir força:"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7887 msgid "* object info"
7888 msgstr "Informações de objeto *"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7892 msgstr "Informações de malha *"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7895 msgid "* attachment info"
7896 msgstr "Informações de extras *"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7900 msgstr "Exibir ajuda"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7903 msgid "* is the object you are facing"
7904 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7907 msgid "Sandbox Tools"
7908 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7936 msgid "Change the game settings"
7937 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7948 msgid "VOL^Ambient:"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7953 msgstr "Informação:"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7980 msgid "New style sound attenuation"
7981 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7984 msgid "Mute sounds when not active"
7985 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7989 msgstr "Frequência:"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7992 msgid "Sound output frequency"
7993 msgstr "Frequência da saída de som"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8032 msgid "Number of channels for the sound output"
8033 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8068 msgid "Swap stereo output channels"
8069 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8072 msgid "Swap left/right channels"
8073 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8076 msgid "Headphone friendly mode"
8077 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8081 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8082 "stereo separation a bit for headphones)"
8084 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8085 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8088 msgid "Hit indication sound"
8089 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8092 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8093 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8100 msgid "Decrease pitch with more damage"
8101 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8108 msgid "Increase pitch with more damage"
8109 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8116 msgid "Chat message sound"
8117 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8121 msgstr "Sons do menu"
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8124 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8125 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8128 msgid "Focus sounds"
8129 msgstr "Sons de foco"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8132 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8133 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8136 msgid "Time announcer:"
8137 msgstr "Aviso de tempo:"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8140 msgid "WRN^Disabled"
8141 msgstr "Desabilitado"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8152 msgid "Automatic taunts:"
8153 msgstr "Provocações automáticas:"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8156 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8157 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8165 msgstr "Frequentemente"
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8174 msgid "Debug info about sounds"
8175 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8178 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8179 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8182 msgid "Reset key bindings"
8183 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8186 msgid "Quality preset:"
8187 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8214 msgid "PRE^Ultimate"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8218 msgid "Geometry detail:"
8219 msgstr "Detalhes da geometria:"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8222 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8223 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8250 msgid "Player detail:"
8251 msgstr "Detalhes do jogador:"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8274 msgid "Texture resolution:"
8275 msgstr "Resolução das texturas:"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8286 msgid "RES^Very low"
8287 msgstr "Muito baixa"
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8308 msgid "Avoid lossy texture compression"
8309 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8312 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8313 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8320 msgid "Show surfaces"
8321 msgstr "Exibir superfícies"
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8325 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8326 "performance boost, but looks very ugly."
8328 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8329 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8332 msgid "Use lightmaps"
8333 msgstr "Usar lightmaps"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8337 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8340 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8344 msgid "Deluxe mapping"
8345 msgstr "Mapeamento deluxe"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8348 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8349 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8356 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8357 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8360 msgid "Offset mapping"
8361 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8365 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8366 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8368 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8369 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8372 msgid "Relief mapping"
8373 msgstr "Mapeamento de relevo"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8377 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8379 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8383 msgid "Reflections:"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8388 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8389 "with reflecting surfaces"
8391 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8392 "com superfícies refletoras."
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8395 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8396 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8415 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8416 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8419 msgid "Decals on models"
8420 msgstr "Decalques em modelos"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8428 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8429 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8436 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8437 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8440 msgid "Damage effects:"
8441 msgstr "Efeitos de dano:"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8444 msgid "DMGFX^Disabled"
8445 msgstr "Desabilitado"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8449 msgstr "Esquelético"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8456 msgid "Realtime dynamic lights"
8457 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8461 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8463 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8472 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8473 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8476 msgid "Realtime world lights"
8477 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8481 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8484 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8488 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8489 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8492 msgid "Use normal maps"
8493 msgstr "Usar normal maps"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8497 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8498 "light with a bumpy surface"
8500 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8501 "interagindo com superfícies ásperas"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8504 msgid "Soft shadows"
8505 msgstr "Sombras suaves"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8508 msgid "Corona brightness:"
8509 msgstr "Brilho coronal:"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8512 msgid "Flare effects around certain lights"
8513 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8516 msgid "Fade coronas according to visibility"
8517 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8520 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8521 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8529 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8530 "pixels. Has a big impact on performance."
8532 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8533 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8536 msgid "Extra postprocessing effects"
8537 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8541 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8544 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8545 "d'água ou usar potencializadores."
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8548 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8549 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8552 msgid "Motion blur:"
8553 msgstr "Desfoque de movimento:"
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8560 msgid "Spawnpoint effects"
8561 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8564 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8566 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8576 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8577 "gives for better performance"
8579 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8580 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8583 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8584 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8587 msgid "No crosshair"
8588 msgstr "Sem retículo"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8597 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8600 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8601 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8614 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8615 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8618 msgid "Enable center crosshair dot"
8619 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8622 msgid "Use normal crosshair color"
8623 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8626 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8627 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8630 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8631 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8634 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8635 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8638 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8639 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8642 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8643 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8646 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8647 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8650 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8651 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8662 msgid "Fading speed:"
8663 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8666 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8667 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8670 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8671 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8674 msgid "Show team sizes:"
8675 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8679 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8680 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8682 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8683 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8684 "no lado direito do placar"
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8688 msgstr "Pontos de interesse"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8691 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8692 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8695 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8696 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8699 msgid "Control transparency of the waypoints"
8700 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8705 msgstr "Tamanho da fonte:"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8708 msgid "Edge offset:"
8709 msgstr "Extremidade:"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8712 msgid "Fade when near the crosshair"
8713 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8716 msgid "Display names instead of icons"
8717 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8725 msgstr "Sobreposição:"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8733 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8736 msgid "Player Names"
8737 msgstr "Nomes de Jogadores"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8740 msgid "Show names above players"
8741 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8744 msgid "Max distance:"
8745 msgstr "Distância máxima:"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8749 msgstr "Descoloração:"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8757 msgid "Only when near crosshair"
8758 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8761 msgid "Display health and armor"
8762 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8765 msgid "Damage overlay:"
8766 msgstr "Sobreposição do dano:"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8770 msgstr "Interface dinâmica"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8773 msgid "HUD moves around following player's movement"
8774 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8777 msgid "Shake the HUD when hurt"
8778 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8782 msgid "Enter HUD editor"
8783 msgstr "Entrar no editor de interface"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8790 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8792 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8795 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8796 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8799 msgid "Frag Information"
8800 msgstr "Informações de Execuções"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8803 msgid "Display information about killing sprees"
8804 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8807 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8808 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8811 msgid "Show spree information in centerprints"
8812 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8815 msgid "Show spree information in death messages"
8816 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8819 msgid "Sprees in info messages:"
8820 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8823 msgid "SPREES^Disabled"
8824 msgstr "Desabilitadas"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8839 msgid "Print on a seperate line"
8840 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8843 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8845 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8849 msgid "Add frag location to death messages when available"
8851 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8854 msgid "Gamemode Settings"
8855 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8858 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8859 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8862 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8863 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8872 msgid "Display console messages in the top left corner"
8873 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8876 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8877 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8880 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8881 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8884 msgid "Powerup notifications"
8885 msgstr "Notificações de potencializador"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8888 msgid "Weapon centerprint notifications"
8889 msgstr "Notificações centrais de armas"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8892 msgid "Weapon info message notifications"
8893 msgstr "Notificações de informação de arma"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8900 msgid "Respawn countdown sounds"
8901 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8904 msgid "Killstreak sounds"
8905 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8908 msgid "Achievement sounds"
8909 msgstr "Sons de conquistas"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8920 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8921 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8924 msgid "Unavailable alpha:"
8925 msgstr "Alfa indisponível:"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8928 msgid "Unavailable color:"
8929 msgstr "Cor indisponível:"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8932 msgid "GHOITEMS^Black"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8936 msgid "GHOITEMS^Dark"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8940 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8944 msgid "GHOITEMS^Normal"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8948 msgid "GHOITEMS^Blue"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8957 msgid "Force player models to mine"
8958 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8961 msgid "Force player colors to mine"
8962 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8966 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8969 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8970 "que a da equipe inimiga."
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8973 msgid "Except in team games"
8974 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8977 msgid "Only in Duel"
8978 msgstr "Somente em Duelo"
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8981 msgid "Only in team games"
8982 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8985 msgid "In team games and Duel"
8986 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8989 msgid "Body fading:"
8990 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8998 msgstr "Desabilitadas"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9017 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9018 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9021 msgid "1st person perspective"
9022 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9025 msgid "Slide to third person upon death"
9026 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9029 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9030 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9033 msgid "Smooth the view while crouching"
9034 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9037 msgid "View waving while idle"
9038 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9041 msgid "View bobbing while walking around"
9042 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9045 msgid "3rd person perspective"
9046 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9049 msgid "Back distance"
9050 msgstr "Distância das costas"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9054 msgstr "Distância para cima"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9057 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9058 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9061 msgid "Field of view:"
9062 msgstr "Campo de visão:"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9065 msgid "Field of vision in degrees"
9066 msgstr "Campo de visão em graus."
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9069 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9070 msgstr "Fator do zoom:"
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9073 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9075 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9078 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9079 msgstr "Velocidade do zoom:"
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9082 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9083 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9086 msgid "ZOOM^Instant"
9087 msgstr "Instantâneo"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9090 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9091 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9095 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9096 "sensitivity change)"
9098 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9099 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9102 msgid "Velocity zoom"
9103 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9106 msgid "Forward movement only"
9107 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9110 msgid "VZOOM^Factor"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9114 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9115 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9118 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9119 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9122 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9123 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9131 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9132 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9136 msgstr "Mover para cima"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9140 msgstr "Mover para baixo"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9143 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9144 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9148 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9150 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9153 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9154 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9157 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9158 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9162 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9165 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9166 "que você está carregando"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9169 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9170 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9173 msgid "Draw 1st person weapon model"
9174 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9177 msgid "Draw the weapon model"
9178 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9183 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9184 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9187 msgid "Weapon model opacity:"
9188 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9191 msgid "Gun model swaying"
9192 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9195 msgid "Gun model bobbing"
9196 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9204 msgid "Key Bindings"
9205 msgstr "Teclas de Atalho"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9208 msgid "Change key..."
9209 msgstr "Alterar botão..."
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9221 msgstr "Redefinir tudo"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9228 msgid "Sensitivity:"
9229 msgstr "Sensibilidade:"
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9232 msgid "Mouse speed multiplier"
9233 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9236 msgid "Smooth aiming"
9237 msgstr "Suavizar mouse"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9240 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9242 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9245 msgid "Invert aiming"
9246 msgstr "Inverter mouse"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9249 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9250 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9253 msgid "Use system mouse positioning"
9254 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9257 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9258 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9263 msgid "Disable system mouse acceleration"
9264 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9267 msgid "Make use of DGA mouse input"
9268 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9271 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9272 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9275 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9276 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9279 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9280 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9283 msgid "Jetpack on jump:"
9284 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9287 msgid "JPJUMP^Disabled"
9288 msgstr "Desabilitado"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9292 msgstr "Somente no ar"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9301 msgid "Use joystick input"
9302 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9305 msgid "Command when pressed:"
9306 msgstr "Comando quando pressionado:"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9309 msgid "Command when released:"
9310 msgstr "Comando quando largado:"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9317 msgid "User defined key bind"
9318 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9340 msgid "Show netgraph"
9341 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9344 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9345 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9348 msgid "Packet loss compensation"
9349 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9352 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9353 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9356 msgid "Movement prediction error compensation"
9357 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9360 msgid "Use encryption (AES) when available"
9361 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9365 msgid "Bandwidth limit:"
9366 msgstr "Limite de largura de banda:"
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9369 msgid "Specify your network speed"
9370 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9378 msgstr "ADSL rápida"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9382 msgstr "Banda larga"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9385 msgid "Local latency:"
9386 msgstr "Latência local:"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9389 msgid "HTTP downloads"
9390 msgstr "Recebidos com HTTP"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9393 msgid "Simultaneous:"
9394 msgstr "Simultâneos:"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9397 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9398 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9402 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9405 msgid "Show frames per second"
9406 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9409 msgid "Show your rendered frames per second"
9410 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9417 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9425 msgid "TRGT^Disabled"
9426 msgstr "Desabilitado"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9430 msgstr "Em segundo plano:"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9433 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9437 msgid "Menu tooltips:"
9438 msgstr "Dicas de menu:"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9442 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9443 "command bound to the menu item)"
9445 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9446 "comando de console ligado ao item de menu)"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9449 msgid "TLTIP^Disabled"
9450 msgstr "Desabilitado"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9453 msgid "TLTIP^Standard"
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9457 msgid "TLTIP^Advanced"
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9461 msgid "Show current date and time"
9462 msgstr "Exibir data e hora atual"
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9465 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9466 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9469 msgid "Enable developer mode"
9470 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9473 msgid "Advanced settings..."
9474 msgstr "Configurações avançadas..."
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9477 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9479 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9483 msgid "Factory reset"
9484 msgstr "Configurações padrões"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9487 msgid "Cvar filter:"
9488 msgstr "Filtro de cvar:"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9491 msgid "Modified cvars only"
9492 msgstr "Somente cvars modificadas"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9496 msgstr "Configuração:"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9507 msgid "Description:"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9511 msgid "Advanced settings"
9512 msgstr "Configurações avançadas"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9515 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9516 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9519 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9521 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9522 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9526 msgstr "Visuais de Menu"
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9529 msgid "Text Language"
9530 msgstr "Idioma dos Textos"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9533 msgid "Set language"
9534 msgstr "Definir idioma"
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9537 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9538 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9541 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9542 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9545 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9547 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9551 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9553 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9556 msgid "Disconnect now"
9557 msgstr "Desconectar agora"
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9560 msgid "Switch language"
9561 msgstr "Alterar idioma"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9572 msgid "Font/UI size:"
9573 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9576 msgid "SZ^Unreadable"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9585 msgstr "Muito Pequeno"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9612 msgid "Color depth:"
9613 msgstr "Profundidade da cor:"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9616 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9617 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9632 msgid "Vertical Synchronization"
9633 msgstr "Sincronização Vertical"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9637 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9638 "screen refresh rate"
9640 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9641 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9644 msgid "High-quality frame buffer"
9645 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9648 msgid "Antialiasing:"
9649 msgstr "Anti-serrilhado:"
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9653 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9654 "might decrease performance by quite a lot"
9656 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9657 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9661 msgstr "Desabilitado"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9674 msgid "Resolution scaling:"
9675 msgstr "Escala de resolução:"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9679 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9682 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9683 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9687 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9690 msgid "Anisotropic filtering quality"
9691 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9694 msgid "ANISO^Disabled"
9695 msgstr "Desabilitado"
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9706 msgid "Depth first:"
9707 msgstr "Profundidade principal:"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9711 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9712 "normal rendering starts"
9714 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9715 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9719 msgstr "Desabilitado"
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9734 msgid "Brightness of black"
9735 msgstr "Brilho do preto."
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9742 msgid "Brightness of white"
9743 msgstr "Brilho do branco."
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9751 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9754 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9758 msgid "Contrast boost:"
9759 msgstr "Impulso do contraste:"
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9762 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9763 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9771 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9772 "requires GLSL color control"
9774 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9775 "Requer controle de cor GLSL."
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9778 msgid "LIT^Ambient:"
9779 msgstr "Iluminação ambiental:"
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9783 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9786 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9787 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9791 msgstr "Intensidade:"
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9794 msgid "Global rendering brightness"
9795 msgstr "Brilho da renderização global."
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9798 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9799 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9803 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9804 "strange input or video lag on some machines"
9806 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9807 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9811 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9812 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9815 msgid "Flip view horizontally"
9816 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9819 msgid "Poor man's left handed mode"
9820 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9823 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9824 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9827 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9828 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9831 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9832 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9835 msgid "Campaign Difficulty:"
9836 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9851 msgid "Play campaign!"
9852 msgstr "Jogar campanha!"
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9855 msgid "Singleplayer"
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9859 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9861 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9869 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9870 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9873 msgid "Autoselect team (recommended)"
9874 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9898 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9900 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9904 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9905 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9912 msgid "Don't accept (quit the game)"
9913 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9916 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9917 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9920 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9922 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9923 "\"Jogador anônimo\")"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9927 msgstr "jogo em equipe"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9930 msgid "free for all"
9931 msgstr "cada um por si"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9938 msgid "move forwards"
9939 msgstr "mover-se para frente"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9942 msgid "move backwards"
9943 msgstr "mover-se para trás"
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9947 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9950 msgid "strafe right"
9951 msgstr "Mover-se para a direita"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9955 msgstr "saltar / nadar"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9958 msgid "crouch / sink"
9959 msgstr "agachar / afundar"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9963 msgstr "mochila a jato"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9970 msgid "WEAPON^previous"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9978 msgid "WEAPON^previously used"
9979 msgstr "usada anteriormente"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9991 msgstr "manter zoom"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9995 msgstr "ativar/desativar zoom"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9999 msgstr "exibir pontuações"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10002 msgid "screen shot"
10003 msgstr "tirar captura de tela"
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10006 msgid "maximize radar"
10007 msgstr "maximizar radar"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10010 msgid "3rd person view"
10011 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10014 msgid "enter spectator mode"
10015 msgstr "entrar no modo de espectador"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10018 msgid "Communication"
10019 msgstr "Comunicação"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10022 msgid "public chat"
10023 msgstr "Bate-papo público"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10027 msgstr "Bate-papo de equipe"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10030 msgid "show chat history"
10031 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10046 msgid "enter console"
10047 msgstr "abrir o console"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10054 msgid "auto-join team"
10055 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10058 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10059 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10062 msgid "suicide / respawn"
10063 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10067 msgstr "menu rápido"
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10070 msgid "User defined"
10071 msgstr "Definido pelo usuário"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10074 msgid "Development"
10075 msgstr "Desenvolvimento"
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10078 msgid "sandbox menu"
10079 msgstr "menu sandbox"
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10082 msgid "drag object (sandbox)"
10083 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10086 msgid "waypoint editor menu"
10087 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10090 msgid "Leave current match"
10091 msgstr "Sair da partida"
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10095 msgstr "Parar demo"
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10098 msgid "Leave campaign"
10099 msgstr "Sair da campanha"
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10102 msgid "Leave singleplayer"
10103 msgstr "Sair do jogo"
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10106 msgid "Leave multiplayer"
10107 msgstr "Sair do multijogador"
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10110 msgid "Leave current campaign level"
10111 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10114 msgid "Leave current singleplayer match"
10115 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10118 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10119 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10122 msgid "Do not press this button again!"
10123 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10127 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10129 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10134 msgid "%s's Xonotic Server"
10135 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10139 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10142 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10143 "não ocorra novamente."
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10147 msgstr "espectador"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10150 msgid "<no model found>"
10151 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10154 msgid "SERVER^Remove favorite"
10155 msgstr "Remover favorito"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10158 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10159 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10162 msgid "SERVER^Favorite"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10167 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10170 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10171 "encontrá-lo no futuro"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10191 msgid "AES level %d"
10192 msgstr "Nível AES %d"
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10199 msgid "encryption:"
10200 msgstr "encriptação:"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10205 msgstr "modificação: %s"
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10209 msgid "modified settings"
10210 msgstr "configurações modificadas"
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10214 msgid "official settings"
10215 msgstr "configurações oficiais"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10218 msgid "SLCAT^Favorites"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10222 msgid "SLCAT^Recommended"
10223 msgstr "Recomendados"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10226 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10227 msgstr "Servidores Normais"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10230 msgid "SLCAT^Servers"
10231 msgstr "Servidores"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10234 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10235 msgstr "Modo Competitivo"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10238 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10239 msgstr "Servidores Modificados"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10242 msgid "SLCAT^Overkill"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10246 msgid "SLCAT^InstaGib"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10250 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10251 msgstr "Modo Defrag"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10279 msgid "PARTQUAL^Low"
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10283 msgid "PARTQUAL^Medium"
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10287 msgid "PARTQUAL^Normal"
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10291 msgid "PARTQUAL^High"
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10295 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10299 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10304 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10305 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10307 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10308 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10311 msgid "Screen resolution"
10312 msgstr "Resolução da tela"
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10315 msgid "FADESPEED^Slow"
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10319 msgid "FADESPEED^Normal"
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10323 msgid "FADESPEED^Fast"
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10327 msgid "FADESPEED^Instant"
10328 msgstr "Instantânea"
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10380 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10381 msgstr "%d de %m de %Y"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10385 msgstr "Juntou-se:"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10388 msgid "Last match:"
10389 msgstr "Última partida:"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10392 msgid "Time played:"
10393 msgstr "Tempo de jogo:"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10396 msgid "Favorite map:"
10397 msgstr "Mapa favorito:"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10407 msgid "Wins/Losses:"
10408 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10412 msgid "Win percentage:"
10413 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10417 msgid "Kills/Deaths:"
10418 msgstr "Vítimas/mortes:"
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10422 msgid "Kill ratio:"
10423 msgstr "Taxa de vítimas:"
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10431 msgstr "Classificação:"
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10434 msgid "Percentile:"
10435 msgstr "Percentil:"
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10439 msgid "%d (unranked)"
10440 msgstr "%d (não classificado)"
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10443 msgid "Update can be downloaded at:"
10444 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10447 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10448 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10452 msgid "Update to %s now!"
10453 msgstr "Atualize para %s agora!"
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10457 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10458 "^1Expect visual problems."
10460 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10461 "^1Espere problemas visuais."
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10464 msgid "Use default"
10465 msgstr "Usar padrão"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10468 msgid "Team Color:"
10469 msgstr "Cor de equipe:"