]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'bones_was_here/font' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-07-24 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2264
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266 qcsrc/client/main.qc:1411
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
169 #, c-format
170 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
171 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
177 msgid "ready"
178 msgstr "pronto"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
181 #, c-format
182 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
183 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
186 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
187 msgstr ""
188 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
191 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
192 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
195 #, c-format
196 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
197 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
200 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
201 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
204 #, c-format
205 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
206 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
210 msgid "team selection"
211 msgstr "seleção de equipe"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating this player:"
215 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
218 msgid "^1Spectating you:"
219 msgstr "^1Assistindo você:"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
229 "específicas."
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
232 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
233 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
237 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
240 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
241 #, c-format
242 msgid "Player %d"
243 msgstr "Jogador %d"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
247 #, c-format
248 msgid "Submenu%d"
249 msgstr "Submenu%d"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
252 #, c-format
253 msgid "Command%d"
254 msgstr "Comando%d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
257 msgid "Continue..."
258 msgstr "Continuar..."
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
262 msgid "Chat"
263 msgstr "Bate-papo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
266 msgid "QMCMD^Send public message to"
267 msgstr "Enviar mensagem pública para"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
270 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
271 msgstr ":-) / Boa jogada"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
274 msgid "QMCMD^nice one"
275 msgstr "Boa jogada"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 msgid "QMCMD^good game"
279 msgstr "Bom jogo"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
282 msgid "QMCMD^hi / good luck"
283 msgstr "Olá / Boa sorte"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
286 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
287 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
290 msgid "QMCMD^Send in English"
291 msgstr "Enviar em inglês"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^Team chat"
296 msgstr "Bate-papo de equipe"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
299 msgid "QMCMD^strength soon"
300 msgstr "Força em breve"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
303 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
304 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
307 msgid "QMCMD^free item, icon"
308 msgstr "Item livre, ícone"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
311 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
312 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
315 msgid "QMCMD^took item, icon"
316 msgstr "Item pego, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
319 msgid "QMCMD^negative"
320 msgstr "Negativo"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
323 msgid "QMCMD^positive"
324 msgstr "Positivo"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
327 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
331 msgid "QMCMD^need help, icon"
332 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
335 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
336 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
339 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
340 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
343 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
347 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
348 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
351 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
355 msgid "QMCMD^defending, icon"
356 msgstr "Defendendo, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
359 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^roaming, icon"
364 msgstr "Patrulhando, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
367 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^attacking, icon"
372 msgstr "Atacando, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
379 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
380 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
383 #, c-format
384 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
385 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
389 msgstr "Bandeira largada, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
392 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
393 msgstr "Largar arma, ícone"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
396 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
397 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
400 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
401 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
404 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
408 msgid "QMCMD^Send private message to"
409 msgstr "Enviar mensagem privada para"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
413 msgid "QMCMD^Settings"
414 msgstr "Configurações"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
418 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
419 msgstr "Configurações de exibição/interface"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
422 msgid "QMCMD^3rd person view"
423 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
426 msgid "QMCMD^Player models like mine"
427 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
430 msgid "QMCMD^Names above players"
431 msgstr "Nomes sobre jogadores"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
434 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
435 msgstr "Retículo por arma"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
438 msgid "QMCMD^FPS"
439 msgstr "FPS"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
442 msgid "QMCMD^Net graph"
443 msgstr "Gráfico da rede"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 msgid "QMCMD^Sound settings"
448 msgstr "Configurações de som"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
451 msgid "QMCMD^Hit sound"
452 msgstr "Som de acerto"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
455 msgid "QMCMD^Chat sound"
456 msgstr "Som do bate-papo"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
459 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
460 msgstr "Alterar câmera de espectador"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Observer camera"
465 msgstr "Câmera de observador"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 msgid "QMCMD^Increase speed"
469 msgstr "Aumentar velocidade"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
472 msgid "QMCMD^Decrease speed"
473 msgstr "Reduzir velocidade"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
476 msgid "QMCMD^Wall collision"
477 msgstr "Colisão de parede"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
481 msgstr "Tela cheia"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Iniciar uma votação"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Reiniciar o mapa"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminar a partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Reduzir tempo de partida"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Estender tempo de partida"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Misturar as equipes"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
509 msgid "QMCMD^Spectate a player"
510 msgstr "Assistir a um jogador"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
513 #, c-format
514 msgid " (-%dL)"
515 msgstr " (-%dL)"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
518 #, c-format
519 msgid " (+%dL)"
520 msgstr " (+%dL)"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
523 msgid "Start line"
524 msgstr "Linha de partida"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
528 msgid "Finish line"
529 msgstr "Linha de chegada"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
533 #, c-format
534 msgid "Intermediate %d"
535 msgstr "Intermediário %d"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
540 #, c-format
541 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
542 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1243
545 msgid "missing a checkpoint"
546 msgstr "falta um ponto de checagem"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
549 msgid "Click to select teleport destination"
550 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
553 msgid "Click to select spawn location"
554 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
557 msgid "Number of ball carrier kills"
558 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
561 msgid "SCO^bckills"
562 msgstr "pblvítimas"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^bctime"
566 msgstr "pbltempo"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
570 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
574 msgstr ""
575 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
578 msgid "SCO^caps"
579 msgstr "capturas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
582 msgid "SCO^captime"
583 msgstr "tempo de captura"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
587 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
590 msgid "Number of deaths"
591 msgstr "Número de mortes"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "SCO^deaths"
595 msgstr "mortes"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
598 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
599 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "SCO^destroyed"
603 msgstr "destruído"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
606 msgid "SCO^damage"
607 msgstr "dano"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "The total damage done"
611 msgstr "O dano total causado"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
614 msgid "SCO^dmgtaken"
615 msgstr "dano recebido"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "The total damage taken"
619 msgstr "O dano total recebido"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
622 msgid "Number of flag drops"
623 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "SCO^drops"
627 msgstr "quedas"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
630 msgid "Player ELO"
631 msgstr "ELO do jogador"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
634 msgid "SCO^elo"
635 msgstr "elo"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
638 msgid "SCO^fastest"
639 msgstr "mais rápido"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
643 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
646 msgid "Number of faults committed"
647 msgstr "Faltas cometidas"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "SCO^faults"
651 msgstr "faltas"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
654 msgid "Number of flag carrier kills"
655 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
658 msgid "SCO^fckills"
659 msgstr "pbndvítimas"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
662 msgid "FPS"
663 msgstr "FPS"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "SCO^fps"
667 msgstr "fps"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
670 msgid "Number of kills minus suicides"
671 msgstr "Vítimas menos suicídios"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "SCO^frags"
675 msgstr "execuções"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
678 msgid "Number of goals scored"
679 msgstr "Gols"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 msgid "SCO^goals"
683 msgstr "gols"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
686 msgid "Number of keys carrier kills"
687 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
690 msgid "SCO^kckills"
691 msgstr "pcvítimas"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
694 msgid "SCO^k/d"
695 msgstr "v/m"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
700 msgid "The kill-death ratio"
701 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
704 msgid "SCO^kdr"
705 msgstr "fmr"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "SCO^kdratio"
709 msgstr "taxa de v/m"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
712 msgid "Number of kills"
713 msgstr "Número de vítimas"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "SCO^kills"
717 msgstr "vítimas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
720 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
721 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "SCO^laps"
725 msgstr "voltas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
728 msgid "Number of lives (LMS)"
729 msgstr "Número de vidas (LMS)"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
732 msgid "SCO^lives"
733 msgstr "vidas"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "Number of times a key was lost"
737 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 msgid "SCO^losses"
741 msgstr "derrotas"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
745 msgid "Player name"
746 msgstr "Nome do jogador"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
749 msgid "SCO^name"
750 msgstr "nome"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "SCO^nick"
754 msgstr "apelido"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
757 msgid "Number of objectives destroyed"
758 msgstr "Objetivos destruídos"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgid "SCO^objectives"
762 msgstr "objetivos"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
765 msgid ""
766 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
767 msgstr ""
768 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
769 "(Keepaway) foi coletada"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid "SCO^pickups"
773 msgstr "coletas"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
776 msgid "Ping time"
777 msgstr "Tempo de ping"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
780 msgid "SCO^ping"
781 msgstr "ping"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
784 msgid "Packet loss"
785 msgstr "Perda de pacotes"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "SCO^pl"
789 msgstr "pp"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgid "Number of players pushed into void"
793 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
796 msgid "SCO^pushes"
797 msgstr "empurrões"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
800 msgid "Player rank"
801 msgstr "Classificação do jogador"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "SCO^rank"
805 msgstr "classificação"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
808 msgid "Number of flag returns"
809 msgstr "Número de retornos da bandeira"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "SCO^returns"
813 msgstr "retornos"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
816 msgid "Number of revivals"
817 msgstr "Reanimações"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "SCO^revivals"
821 msgstr "reanimações"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgid "Number of rounds won"
825 msgstr "Rodadas vencidas"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^rounds won"
829 msgstr "rodadas vencidas"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
832 msgid "SCO^score"
833 msgstr "pontuação"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "Total score"
837 msgstr "Pontuação total"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
840 msgid "Number of suicides"
841 msgstr "Número de suicídios"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "SCO^suicides"
845 msgstr "suicídios"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
848 msgid "Number of kills minus deaths"
849 msgstr "Vítimas menos mortes"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "SCO^sum"
853 msgstr "soma"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
856 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
857 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "SCO^takes"
861 msgstr "tomadas"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
864 msgid "Number of teamkills"
865 msgstr "Número de vítimas de equipe"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "SCO^teamkills"
869 msgstr "vítimas de equipe"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
872 msgid "Number of ticks (Domination)"
873 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
876 msgid "SCO^ticks"
877 msgstr "ticks"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
880 msgid "SCO^time"
881 msgstr "tempo"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
884 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
885 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:694
888 msgid ""
889 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
890 msgstr ""
891 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:695
894 msgid "Usage:"
895 msgstr "Uso:"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:697
898 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
899 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
904 "cvar scoreboard_columns"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
907 "scoreboard_columns"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
910 msgid ""
911 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
912 "map start"
913 msgstr ""
914 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
915 "que um mapa é iniciado"
916
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
918 msgid ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
920 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
921 msgstr ""
922 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
923 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
926 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
927 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
930 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
931 msgstr ""
932 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
933 "diferem):"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
936 msgid ""
937 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
938 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
939 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
940 "field to show all fields available for the current game mode."
941 msgstr ""
942 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
943 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
944 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
945 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
946 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
947 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
950 msgid ""
951 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
952 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
953 msgstr ""
954 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
955 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
958 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
959 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
962 msgid ""
963 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
964 "right of the vertical bar aligned to the right."
965 msgstr ""
966 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
967 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
970 msgid ""
971 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
972 "other gamemodes except DM."
973 msgstr ""
974 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
975 "os outros modos de jogo, exceto MM."
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1000
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1007
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1062
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1073 qcsrc/common/util.qc:385
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
986 msgid "N/A"
987 msgstr "N/A"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1632
990 #, c-format
991 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
992 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1789
995 msgid "Item stats"
996 msgstr "Estatísticas de item"
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
999 msgid "Map stats:"
1000 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1003 msgid "Monsters killed:"
1004 msgstr "Monstros mortos:"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1937
1007 msgid "Secrets found:"
1008 msgstr "Segredos encontrados:"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2147
1011 #, c-format
1012 msgid "Spectators"
1013 msgstr "Espectadores"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2252
1016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1017 msgid "Team Selection"
1018 msgstr "Seleção de Equipe"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2264
1021 #, c-format
1022 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1023 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2266
1026 #, c-format
1027 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1028 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270
1031 #, c-format
1032 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1033 msgstr "^7Press ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2281
1036 #, c-format
1037 msgid "^3%1.0f minutes"
1038 msgstr "^3%1.0f minutos"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2290
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2297
1042 #, c-format
1043 msgid "^5%s %s"
1044 msgstr "^5%s %s"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2291
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2298
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2317
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2324
1050 msgid "SCO^points"
1051 msgstr "pontos"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2316
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2323
1055 #, c-format
1056 msgid "^2+%s %s"
1057 msgstr "^2+%s %s"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2332
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Map: ^2%s"
1062 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2494
1065 #, c-format
1066 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1067 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2498
1070 #, c-format
1071 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1072 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2532
1075 #, c-format
1076 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1077 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2542
1080 #, c-format
1081 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1082 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2551
1085 #, c-format
1086 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1087 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1090 msgid "qu"
1091 msgstr "qu"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1094 msgid "m"
1095 msgstr "m"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1098 msgid "km"
1099 msgstr "km"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1102 msgid "mi"
1103 msgstr "mi"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1106 msgid "nmi"
1107 msgstr "nmi"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1110 msgid "Warmup"
1111 msgstr "Aquecimento"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1114 msgid "Timeout"
1115 msgstr "Tempo esgotado"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1118 msgid "Sudden Death"
1119 msgstr "Morte súbita"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1122 msgid "Overtime"
1123 msgstr "Prorrogação"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1126 #, c-format
1127 msgid "Overtime #%d"
1128 msgstr "%dª prorrogação"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1131 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1132 msgstr ""
1133 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1136 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1137 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1140 msgid "A vote has been called for:"
1141 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1144 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1145 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1148 msgid "^1Configure the HUD"
1149 msgstr "^1Configurar a interface"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1159 msgid "Yes"
1160 msgstr "Sim"
1161
1162 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1170 msgid "No"
1171 msgstr "Não"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1174 msgid "Out of ammo"
1175 msgstr "Sem munição"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1178 msgid "Don't have"
1179 msgstr "Não tem"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1182 msgid "Unavailable"
1183 msgstr "Indisponível"
1184
1185 #: qcsrc/client/main.qc:301
1186 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1187 msgstr ""
1188 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1189
1190 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1191 msgid "qu/s"
1192 msgstr "qu/s"
1193
1194 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1195 msgid "m/s"
1196 msgstr "m/s"
1197
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1199 msgid "km/h"
1200 msgstr "km/h"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1203 msgid "mph"
1204 msgstr "mph"
1205
1206 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1207 msgid "knots"
1208 msgstr "nós"
1209
1210 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1212 msgid "All Weapons Arena"
1213 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1217 msgid "All Available Weapons Arena"
1218 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1219
1220 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1222 msgid "Most Weapons Arena"
1223 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1224
1225 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1227 msgid "Most Available Weapons Arena"
1228 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1229
1230 #: qcsrc/client/main.qc:1366 qcsrc/client/main.qc:1380
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1232 msgid "No Weapons Arena"
1233 msgstr "Arena sem Armas"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1378
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1237 #, c-format
1238 msgid "%s Arena"
1239 msgstr "Arena de %s"
1240
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1389 qcsrc/client/main.qc:1394
1242 #, c-format
1243 msgid "This is %s"
1244 msgstr "Isto é %s"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1247 msgid "Your client version is outdated."
1248 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1251 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1252 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1255 msgid "Please update!"
1256 msgstr "Por favor atualizar!"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1259 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1260 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1263 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1264 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1267 #, c-format
1268 msgid "Welcome to %s"
1269 msgstr "Boas-vindas a %s"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1413 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1272 #, c-format
1273 msgid "Level %d:"
1274 msgstr "Nível %d:"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1277 #, c-format
1278 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1279 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1283 msgid "Gametype:"
1284 msgstr "Modo de jogo:"
1285
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1440
1287 msgid "Active modifications:"
1288 msgstr "Modificações ativas:"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1291 msgid "Special gameplay tips:"
1292 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1293
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1295 msgid "MOTD:"
1296 msgstr "Mensagem do dia:"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1528
1299 #, c-format
1300 msgid "%s (not bound)"
1301 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1302
1303 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1304 msgid " (1 vote)"
1305 msgstr "(1 voto)"
1306
1307 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1308 #, c-format
1309 msgid " (%d votes)"
1310 msgstr "(%d votos)"
1311
1312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1313 msgid "Don't care"
1314 msgstr "Não importa"
1315
1316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1317 msgid "Decide the gametype"
1318 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1319
1320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1321 msgid "Vote for a map"
1322 msgstr "Vote em um mapa"
1323
1324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1325 #, c-format
1326 msgid "%d seconds left"
1327 msgstr "Faltam %d segundos"
1328
1329 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1330 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1331 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1332
1333 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1334 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1335 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1336
1337 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1338 msgid "Requesting preview..."
1339 msgstr "Solicitando prévia..."
1340
1341 #: qcsrc/client/view.qc:889
1342 msgid "Nade timer"
1343 msgstr "Temporizador de granada"
1344
1345 #: qcsrc/client/view.qc:894
1346 msgid "Capture progress"
1347 msgstr "Progresso de captura"
1348
1349 #: qcsrc/client/view.qc:899
1350 msgid "Revival progress"
1351 msgstr "Progresso de reanimação"
1352
1353 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1354 msgid "error creating curl handle"
1355 msgstr "erro ao criar curl handle"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1358 msgid "Assault"
1359 msgstr "Assalto"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1362 msgid ""
1363 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1364 "out"
1365 msgstr ""
1366 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1367 "que o tempo acabe"
1368
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1376 msgid "Point limit:"
1377 msgstr "Limite de pontos:"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1380 msgid "Clan Arena"
1381 msgstr "Arena de Clãs"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1384 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1385 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1388 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1391 msgid "Frag limit:"
1392 msgstr "Limite de execuções:"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1397 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1398 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1399
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1401 msgid "Capture time rankings"
1402 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1403
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1405 msgid "Capture the Flag"
1406 msgstr "Capture a Bandeira"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1409 msgid ""
1410 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1411 "from the other team"
1412 msgstr ""
1413 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1414 "sua base da equipe oponente"
1415
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1417 msgid "Capture limit:"
1418 msgstr "Limite de capturas:"
1419
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1421 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1422 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1426 msgid "Rankings"
1427 msgstr "Classificações"
1428
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1430 msgid "Race CTS"
1431 msgstr "Corrida CTS"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1434 msgid "Race for fastest time."
1435 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1438 msgid "Deathmatch"
1439 msgstr "Mata-mata"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1442 msgid "Score as many frags as you can"
1443 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1446 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1447 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1450 msgid "Domination"
1451 msgstr "Dominação"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1457 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1458
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1460 msgid "Duel"
1461 msgstr "Duelo"
1462
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1464 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1465 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1466
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1468 msgid "Freeze Tag"
1469 msgstr "Congela"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1472 msgid ""
1473 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1474 "freeze all enemies to win"
1475 msgstr ""
1476 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1477 "congele todos os inimigos para vencer"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1480 msgid "Invasion"
1481 msgstr "Invasão"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1484 msgid "Survive against waves of monsters"
1485 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1488 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1489 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1492 msgid "Keepaway"
1493 msgstr "Keepaway"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1496 msgid "Gather all the keys to win the round"
1497 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1500 msgid "Key Hunt"
1501 msgstr "Caça a Chaves"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1504 msgid "^1You have no more lives left"
1505 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1508 msgid "Last Man Standing"
1509 msgstr "Último Homem de Pé"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1512 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1513 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1516 msgid "Lives:"
1517 msgstr "Vidas:"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1520 msgid "Nexball"
1521 msgstr "Bola Nex"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1524 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1525 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1528 msgid "Goals:"
1529 msgstr "Gols:"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1532 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1533 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1536 msgid "Ball Stealer"
1537 msgstr "Ladrão de Bolas"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1540 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1541 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1544 msgid "Onslaught"
1545 msgstr "Massacre"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1548 msgid "Personal best"
1549 msgstr "Recorde pessoal"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1552 msgid "Server best"
1553 msgstr "Recorde do servidor"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1556 msgid "Race"
1557 msgstr "Corrida"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1560 msgid "Race against other players to the finish line"
1561 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1564 msgid "Laps:"
1565 msgstr "Voltas:"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1568 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1569 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1572 msgid "Team Deathmatch"
1573 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1574
1575 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1576 msgid "bullets"
1577 msgstr "balas"
1578
1579 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1580 msgid "cells"
1581 msgstr "células"
1582
1583 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1584 msgid "plasma"
1585 msgstr "plasma"
1586
1587 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1588 msgid "rockets"
1589 msgstr "foguetes"
1590
1591 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1592 msgid "shells"
1593 msgstr "cartuchos"
1594
1595 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1596 msgid "Small armor"
1597 msgstr "Armadura pequena"
1598
1599 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1600 msgid "Medium armor"
1601 msgstr "Armadura média"
1602
1603 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1604 msgid "Big armor"
1605 msgstr "Armadura grande"
1606
1607 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1608 msgid "Mega armor"
1609 msgstr "Mega armadura"
1610
1611 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1612 msgid "Small health"
1613 msgstr "Saúde pequena"
1614
1615 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1616 msgid "Medium health"
1617 msgstr "Saúde média"
1618
1619 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1620 msgid "Big health"
1621 msgstr "Saúde grande"
1622
1623 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1624 msgid "Mega health"
1625 msgstr "Mega saúde"
1626
1627 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1628 #: qcsrc/common/util.qc:263
1629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1630 msgid "Jetpack"
1631 msgstr "Mochila a jato"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1634 msgid "fuel"
1635 msgstr "combustível"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1638 msgid "Fuel regenerator"
1639 msgstr "Regenerador de combustível"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1642 msgid "Fuel regen"
1643 msgstr "Regeneração de combustível"
1644
1645 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1646 #, no-c-format
1647 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1648 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1651 msgid "It's your turn"
1652 msgstr "É a sua vez"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1657 msgid "Quit"
1658 msgstr "Sair"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1661 msgid "Invite"
1662 msgstr "Convidar"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1665 msgid "Current Game"
1666 msgstr "Jogo atual"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1669 msgid "Exit Menu"
1670 msgstr "Sair do menu"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1674 msgid "Create"
1675 msgstr "Criar"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Entrar"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1683 msgid "Minigames"
1684 msgstr "Minijogos"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1687 msgid "Minigame message"
1688 msgstr "Mensagem de minijogo"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1691 msgid "Bulldozer"
1692 msgstr "Buldôzer"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1697 msgid "Game over!"
1698 msgstr "Fim de jogo!"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1701 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1702 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1711 msgid "You are spectating"
1712 msgstr "Você está observando"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1715 msgid "Better luck next time!"
1716 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1719 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1720 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1723 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1724 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1727 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1728 msgstr ""
1729 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1730 "selecionada"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1733 msgid "Push the boulders onto the targets"
1734 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1737 msgid "Next Level"
1738 msgstr "Próximo mapa"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1741 msgid "Restart"
1742 msgstr "Reiniciar"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1745 msgid "Editor"
1746 msgstr "Editor"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1750 msgid "Save"
1751 msgstr "Salvar"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1754 msgid "Connect Four"
1755 msgstr "Lig 4"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1763 #, c-format
1764 msgid "%s^7 won the game!"
1765 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1770 msgid "Draw"
1771 msgstr "Empate"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1777 msgid "You lost the game!"
1778 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1784 msgid "You win!"
1785 msgstr "Você venceu!"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1791 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1792 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1798 msgid "Click on the game board to place your piece"
1799 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1802 msgid "Nine Men's Morris"
1803 msgstr "Trilha"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1806 msgid ""
1807 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1808 msgstr ""
1809 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1810 "redor"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1813 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1814 msgstr ""
1815 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1816 "tabuleiro"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1819 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1820 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1823 msgid "Pong"
1824 msgstr "Pong"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1828 msgid "AI"
1829 msgstr "IA"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1832 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1833 msgstr ""
1834 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1837 msgid "Start Match"
1838 msgstr "Iniciar partida"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1841 msgid "Add AI player"
1842 msgstr "Adicionar bot"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1845 msgid "Remove AI player"
1846 msgstr "Remover bot"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1849 msgid "Push-Pull"
1850 msgstr "Empurrar e Puxar"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1854 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1855 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1861 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1862 msgstr ""
1863 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1867 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1868 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1872 msgid "Next Match"
1873 msgstr "Próxima partida"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1876 msgid "Peg Solitaire"
1877 msgstr "Resta Um"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1880 msgid "All pieces cleared!"
1881 msgstr "Todas as peças removidas!"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1884 msgid "Remaining pieces:"
1885 msgstr "Peças restantes:"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1888 #, c-format
1889 msgid "Pieces left: %s"
1890 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1891
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1893 msgid "No more valid moves"
1894 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1897 msgid "Well done, you win!"
1898 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1901 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1902 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1905 msgid "Tic Tac Toe"
1906 msgstr "Jogo-da-velha"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1909 msgid "Single Player"
1910 msgstr "Um jogador"
1911
1912 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1914 msgid "Golem"
1915 msgstr "Golem"
1916
1917 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1919 msgid "Mage"
1920 msgstr "Mago"
1921
1922 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1923 msgid "Mage spike"
1924 msgstr "Espinho de mago"
1925
1926 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1928 msgid "Spider"
1929 msgstr "Aranha"
1930
1931 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1932 msgid "Spider attack"
1933 msgstr "Ataque da Aranha"
1934
1935 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1936 msgid "Webbed"
1937 msgstr "Preso por teia"
1938
1939 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1941 msgid "Wyvern"
1942 msgstr "Wyvern"
1943
1944 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1945 msgid "Wyvern attack"
1946 msgstr "Ataque do Wyvern"
1947
1948 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1950 msgid "Zombie"
1951 msgstr "Zumbi"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1954 msgid "Ammo"
1955 msgstr "Munição"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1958 msgid "Resistance"
1959 msgstr "Resistência"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1962 msgid "Medic"
1963 msgstr "Médico"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1966 msgid "Bash"
1967 msgstr "Pancada"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1971 msgid "Vampire"
1972 msgstr "Vampiro"
1973
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1975 msgid "Disability"
1976 msgstr "Incapacidade"
1977
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1979 msgid "Disabled"
1980 msgstr "Desabilitado"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1983 msgid "Vengeance"
1984 msgstr "Vingança"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1987 msgid "Jump"
1988 msgstr "Saltar"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1991 msgid "Inferno"
1992 msgstr "Inferno"
1993
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1995 msgid "Swapper"
1996 msgstr "Trocador"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1999 msgid "Magnet"
2000 msgstr "Ímã"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2003 msgid "Luck"
2004 msgstr "Sorte"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2007 msgid "Flight"
2008 msgstr "Voo"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2011 msgid "Buff"
2012 msgstr "Bônus"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2015 msgid "Damage text"
2016 msgstr "Texto de dano"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2019 msgid "Draw damage numbers"
2020 msgstr "Exibir números de dano"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2023 msgid "Font size minimum:"
2024 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2027 msgid "Font size maximum:"
2028 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2035 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2036 msgid "Color:"
2037 msgstr "Cor:"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2040 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2041 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2046 msgid "off-hand hook"
2047 msgstr "gancho imediato"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2050 #, c-format
2051 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2052 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2055 msgid "Vaporizer ammo"
2056 msgstr "Munição de Vaporizer"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2060 msgid "Extra life"
2061 msgstr "Vida extra"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2064 msgid "Napalm grenade"
2065 msgstr "Granada de napalm"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2068 msgid "Ice grenade"
2069 msgstr "Granada de gelo"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2072 msgid "Translocate grenade"
2073 msgstr "Granada de deslocamento"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2076 msgid "Spawn grenade"
2077 msgstr "Granada de fragmentação"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2080 msgid "Heal grenade"
2081 msgstr "Granada de cura"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2084 msgid "Monster grenade"
2085 msgstr "Granada monstro"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2088 msgid "Entrap grenade"
2089 msgstr "Granada de armadilha"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2092 msgid "Veil grenade"
2093 msgstr "Granada de véu"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2097 msgid "drop weapon / throw nade"
2098 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2101 #, c-format
2102 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2103 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2106 msgid "Grenade"
2107 msgstr "Granada"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2110 #, c-format
2111 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2112 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2115 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2116 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2119 msgid "Overkill MachineGun"
2120 msgstr "Metralhadora Suprema"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2123 msgid "Overkill Nex"
2124 msgstr "Nex Suprema"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2127 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2128 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2131 msgid "Overkill Shotgun"
2132 msgstr "Escopeta Suprema"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2137 msgid "Invisibility"
2138 msgstr "Invisibilidade"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2143 msgid "Shield"
2144 msgstr "Escudo"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2149 msgid "Speed"
2150 msgstr "Velocidade"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2155 msgid "Strength"
2156 msgstr "Força"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2159 msgid "Burning"
2160 msgstr "Em chamas"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2163 msgid "Spawn Shield"
2164 msgstr "Surgir Escudo"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2167 msgid "Superweapons"
2168 msgstr "Superarmas"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2171 msgid "Waypoint"
2172 msgstr "Ponto de interesse"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2175 msgid "Help me!"
2176 msgstr "Preciso de ajuda!"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2179 msgid "Here"
2180 msgstr "Aqui"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2183 msgid "DANGER"
2184 msgstr "PERIGO"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2187 msgid "Frozen!"
2188 msgstr "Congelado!"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2191 msgid "Reviving"
2192 msgstr "Reanimando"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2195 msgid "Item"
2196 msgstr "Item"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2199 msgid "Checkpoint"
2200 msgstr "Ponto de checagem"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2204 msgid "Finish"
2205 msgstr "Final"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2210 msgid "Start"
2211 msgstr "Início"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2214 msgid "Defend"
2215 msgstr "Defender"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2218 msgid "Destroy"
2219 msgstr "Destruir"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2222 msgid "Push"
2223 msgstr "Empurrar"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2226 msgid "Flag carrier"
2227 msgstr "Portador de bandeira"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2230 msgid "Enemy carrier"
2231 msgstr "Portador inimigo"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2234 msgid "Dropped flag"
2235 msgstr "Bandeira largada"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2238 msgid "White base"
2239 msgstr "Base branca"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2242 msgid "Red base"
2243 msgstr "Base vermelha"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2246 msgid "Blue base"
2247 msgstr "Base azul"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2250 msgid "Yellow base"
2251 msgstr "Base amarela"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2254 msgid "Pink base"
2255 msgstr "Base rosa"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2258 msgid "Return flag here"
2259 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2269 msgid "Control point"
2270 msgstr "Ponto de controle"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2273 msgid "Dropped key"
2274 msgstr "Chave largada"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2281 msgid "Key carrier"
2282 msgstr "Portador de chaves"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2285 msgid "Run here"
2286 msgstr "Corra aqui"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2290 msgid "Ball"
2291 msgstr "Bola"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2294 msgid "Ball carrier"
2295 msgstr "Portador da bola"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2298 msgid "Leader"
2299 msgstr "Líder"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2302 msgid "Goal"
2303 msgstr "Gol"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2307 msgid "Generator"
2308 msgstr "Gerador"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2311 msgid "Weapon"
2312 msgstr "Arma"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2315 msgid "Monster"
2316 msgstr "Monstro"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2319 msgid "Vehicle"
2320 msgstr "Veículo"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2323 msgid "Intruder!"
2324 msgstr "Intruso!"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2327 msgid "Tagged"
2328 msgstr "Marcado"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2331 #, c-format
2332 msgid "%s needing help!"
2333 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2334
2335 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2336 msgid "^1Server notices:"
2337 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2340 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2341 msgstr ""
2342 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2343 "jogadores durante a partida"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2348 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2354 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2355 msgstr ""
2356 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2357 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2362 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2367 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2373 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2374 msgstr ""
2375 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2376 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2379 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2380 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2383 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2384 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2387 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2388 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2391 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2392 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2395 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2396 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2399 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2400 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2403 msgid ""
2404 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2405 "base"
2406 msgstr ""
2407 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2410 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2411 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2417 "itself"
2418 msgstr ""
2419 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2420 "retornou sozinha"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2426 msgstr ""
2427 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2428 "sozinha"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2431 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2432 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2435 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2436 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2441 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2446 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2451 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2456 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2462 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2466 #, c-format
2467 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2468 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2471 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2472 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2475 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2476 msgstr ""
2477 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2480 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2481 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2484 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2485 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2495 msgstr ""
2496 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2511 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2516 msgstr ""
2517 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2527 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2532 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2547 msgstr ""
2548 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2558 msgstr ""
2559 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2584 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2631 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2641 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2681 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2736 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2778 msgstr ""
2779 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2784 msgstr ""
2785 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2800 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2805 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2875 msgstr ""
2876 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2877 "%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2962 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2972 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2977 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2982 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2987 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2992 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2996 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2997 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3003 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3007 msgid "^BGRound tied"
3008 msgstr "^BGRodada empatada"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3012 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3013 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3016 #, c-format
3017 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3018 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3023 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3028 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3032 #, c-format
3033 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3034 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3038 #, c-format
3039 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3040 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3044 #, c-format
3045 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3046 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3050 #, c-format
3051 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3052 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3056 #, c-format
3057 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3058 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3062 #, c-format
3063 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3064 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3068 #, c-format
3069 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3070 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3074 #, c-format
3075 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3076 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3081 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^F3 connected"
3086 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3091 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3096 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3102 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3108 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3113 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3118 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3123 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3128 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3133 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3138 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3143 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3148 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3151 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3152 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3155 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3156 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3161 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3166 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3169 #, c-format
3170 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3171 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3174 #, c-format
3175 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3176 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3179 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3180 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3183 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3184 msgstr ""
3185 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3186 "acréscimos!"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3191 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3196 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3201 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3206 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3211 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3216 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3221 msgstr ""
3222 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3223 "%s segundos"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3226 msgid ""
3227 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3228 "spectators aren't allowed at the moment."
3229 msgstr ""
3230 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3231 "não são permitidos no momento."
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3236 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3241 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3246 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3251 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3256 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3261 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3266 msgstr ""
3267 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3268 "%s %s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3273 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3279 "and will be lost."
3280 msgstr ""
3281 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3282 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3288 "lost."
3289 msgstr ""
3290 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3291 "será perdido."
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3296 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3302 "(^F1%s^F4)"
3303 msgstr ""
3304 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3305 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3308 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3309 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3315 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3316 msgstr ""
3317 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3318 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3323 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3326 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3327 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3330 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3331 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3337 "^F2Xonotic %s"
3338 msgstr ""
3339 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3340 "^F2Xonotic %s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3346 msgstr ""
3347 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3348 "%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3354 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3355 msgstr ""
3356 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3357 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3363 msgstr ""
3364 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3365 "Accordeon%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3370 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3385 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3420 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3430 msgstr ""
3431 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3441 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3446 msgstr ""
3447 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3448 "%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3463 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3473 msgstr ""
3474 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3484 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3494 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3505 msgstr ""
3506 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3507 "Klein Bottle%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3512 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3522 msgstr ""
3523 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3527 #, c-format
3528 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3529 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3564 msgstr ""
3565 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3571 msgstr ""
3572 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3578 msgstr ""
3579 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3580 "%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3591 "%s%s"
3592 msgstr ""
3593 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3599 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3605 msgstr ""
3606 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3612 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3657 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3682 msgstr ""
3683 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3684 "Tuba%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3702 msgid "^F4You are now alone!"
3703 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3706 msgid "^BGYou are attacking!"
3707 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3710 msgid "^BGYou are defending!"
3711 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3716 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3719 msgid "^BGBegin!"
3720 msgstr "^BGComeçou!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3723 msgid "^BGGame starts in"
3724 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3727 #, c-format
3728 msgid "^BGRound %s starts in"
3729 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3732 msgid "^F4Round cannot start"
3733 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3736 msgid "^F2Don't camp!"
3737 msgstr "^F2Não acampe!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3740 msgid ""
3741 "^BGYou are now free.\n"
3742 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3743 "^BGif you think you will succeed."
3744 msgstr ""
3745 "^BGVocê está livre agora.\n"
3746 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3747 "^BGse você acha que irá conseguir."
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3750 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3751 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3754 msgid ""
3755 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3756 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3757 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3758 msgstr ""
3759 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3760 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3761 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3764 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3765 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3768 msgid "^BGYou captured the flag!"
3769 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3772 #, c-format
3773 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3774 msgstr ""
3775 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3780 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3785 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3788 #, c-format
3789 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3790 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3793 #, c-format
3794 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3795 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3798 #, c-format
3799 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3800 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3803 #, c-format
3804 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3805 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3808 #, c-format
3809 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3810 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3813 #, c-format
3814 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3815 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3818 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3819 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3822 msgid "^BGYou got the flag!"
3823 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3826 #, c-format
3827 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3828 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3831 #, c-format
3832 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3833 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3836 #, c-format
3837 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3838 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3841 #, c-format
3842 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3843 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3848 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3851 #, c-format
3852 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3853 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3856 #, c-format
3857 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3858 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3861 #, c-format
3862 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3863 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3866 #, c-format
3867 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3868 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3871 #, c-format
3872 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3873 msgstr ""
3874 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3875 "o!"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3878 #, c-format
3879 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3880 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3883 #, c-format
3884 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3885 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3889 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3890 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3893 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3894 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3897 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3898 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3901 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3902 msgstr ""
3903 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3904 "radar!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3907 #, c-format
3908 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3909 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3914 #, c-format
3915 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3916 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3919 #, c-format
3920 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3921 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3926 #, c-format
3927 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3928 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3931 #, c-format
3932 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3933 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3936 #, c-format
3937 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3938 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3941 #, c-format
3942 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3943 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3946 #, c-format
3947 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3948 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3951 #, c-format
3952 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3953 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3956 #, c-format
3957 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3958 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3961 #, c-format
3962 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3963 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3966 #, c-format
3967 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3968 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3971 #, c-format
3972 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3973 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3976 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3977 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3983 "You are now on: %s"
3984 msgstr ""
3985 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3986 "Agora você está na equipe: %s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3989 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3990 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3993 msgid "^K1Die camper!"
3994 msgstr "^K1Morra, campista!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3997 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3998 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4001 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4002 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4005 #, c-format
4006 msgid "^K1You were %s"
4007 msgstr "^K1Você foi %s"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4010 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4011 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4014 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4015 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4018 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4019 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4022 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4023 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4026 msgid "^K1You fragged yourself!"
4027 msgstr "^K1Você se executou!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4030 msgid "^K1You need to be more careful!"
4031 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4034 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4035 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4038 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4039 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4042 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4043 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4046 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4047 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4050 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4051 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4054 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4055 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4058 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4059 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4062 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4063 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4066 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4067 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4070 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4071 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4074 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4075 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4078 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4079 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4082 msgid "^K1You need to preserve your health"
4083 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4086 msgid "^K1You became a shooting star!"
4087 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4090 msgid "^K1You melted away in slime!"
4091 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4094 msgid "^K1You committed suicide!"
4095 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4098 msgid "^K1You ended it all!"
4099 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4102 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4103 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4106 #, c-format
4107 msgid "^BGYou are now on: %s"
4108 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4111 msgid "^K1You died in an accident!"
4112 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4115 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4116 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4119 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4120 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4123 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4124 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4127 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4128 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4131 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4132 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4135 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4136 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4139 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4140 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4143 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4144 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4147 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4148 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4151 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4152 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4155 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4156 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4159 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4160 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4163 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4164 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4167 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4168 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4171 msgid "^K1Watch your step!"
4172 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4175 #, c-format
4176 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4177 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4180 #, c-format
4181 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4182 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4185 #, c-format
4186 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4187 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4190 #, c-format
4191 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4192 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4195 msgid ""
4196 "^K1Stop idling!\n"
4197 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4198 msgstr ""
4199 "^K1Mexa-se!\n"
4200 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4203 msgid ""
4204 "^K1Stop idling!\n"
4205 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4206 msgstr ""
4207 "^K1Mexa-se!\n"
4208 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4211 #, c-format
4212 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4213 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4216 #, c-format
4217 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4218 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4221 msgid "^BGDoor unlocked!"
4222 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4225 #, c-format
4226 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4227 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4230 #, c-format
4231 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4232 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4235 msgid "^K3You revived yourself"
4236 msgstr "^K3Você se reanimou"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4239 #, c-format
4240 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4241 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4244 #, c-format
4245 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4246 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4249 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4250 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4253 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4254 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4257 msgid "^K1You froze yourself"
4258 msgstr "^K1Você se congelou"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4261 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4262 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4265 #, c-format
4266 msgid "^K1A %s has arrived!"
4267 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4270 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4271 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4274 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4275 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4278 msgid ""
4279 "^K1No spawnpoints available!\n"
4280 "Hope your team can fix it..."
4281 msgstr ""
4282 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4283 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4286 msgid ""
4287 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4288 "The player limit reached maximum capacity."
4289 msgstr ""
4290 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4291 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4294 msgid "^BGYou picked up the ball"
4295 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4298 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4299 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4302 msgid ""
4303 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4304 "Help the key carriers to meet!"
4305 msgstr ""
4306 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4307 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4310 msgid ""
4311 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4312 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4313 msgstr ""
4314 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4315 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4318 msgid ""
4319 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4320 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4321 msgstr ""
4322 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4323 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4326 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4327 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4330 msgid "^BGScanning frequency range..."
4331 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4334 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4335 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4338 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4339 msgstr ""
4340 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4341 "partida"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4344 msgid ""
4345 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4346 "Use the same command again to spectate anyway."
4347 msgstr ""
4348 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4349 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4352 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4353 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "^BGWaiting for players to join...\n"
4359 "Need active players for: %s"
4360 msgstr ""
4361 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4362 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4365 #, c-format
4366 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4367 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4370 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4371 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4374 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4375 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4378 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4379 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4382 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4383 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4386 #, c-format
4387 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4388 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4394 "Next weapon: ^F1%s"
4395 msgstr ""
4396 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4397 "Próxima arma: ^F1%s"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4400 #, c-format
4401 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4402 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4405 #, c-format
4406 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4407 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4410 msgid "^BGYou captured a control point"
4411 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4414 #, c-format
4415 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4416 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4419 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4420 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4423 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4424 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4427 msgid ""
4428 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4429 "^F2Capture some control points to unshield it"
4430 msgstr ""
4431 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4432 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4435 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4436 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4439 msgid ""
4440 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4441 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4442 msgstr ""
4443 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4444 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4447 #, c-format
4448 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4449 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4452 #, c-format
4453 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4454 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4457 msgid ""
4458 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4459 "Keep fragging until we have a winner!"
4460 msgstr ""
4461 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4462 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4465 msgid ""
4466 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4467 "Keep scoring until we have a winner!"
4468 msgstr ""
4469 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4470 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4473 msgid ""
4474 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4475 "\n"
4476 "Generators are now decaying.\n"
4477 "The more control points your team holds,\n"
4478 "the faster the enemy generator decays"
4479 msgstr ""
4480 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4481 "\n"
4482 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4483 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4484 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4490 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4491 msgstr ""
4492 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4493 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4496 msgid "^K1In^BG-portal created"
4497 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4500 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4501 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4504 msgid "^F1Portal creation failed"
4505 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4508 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4509 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4512 msgid "^F2Strength has worn off"
4513 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4516 msgid "^F2Shield surrounds you"
4517 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4520 msgid "^F2Shield has worn off"
4521 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4524 msgid "^F2You are on speed"
4525 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4528 msgid "^F2Speed has worn off"
4529 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4532 msgid "^F2You are invisible"
4533 msgstr "^F2Você está invisível"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4536 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4537 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4540 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4541 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4544 msgid "^BGSequence completed!"
4545 msgstr "^BGSequência completada!"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4548 msgid "^BGThere are more to go..."
4549 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4552 #, c-format
4553 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4554 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4557 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4558 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4561 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4562 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4565 msgid "^F2You now have a superweapon"
4566 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4569 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4570 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4573 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4574 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4577 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4578 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4581 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4582 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4585 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4586 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4589 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4590 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4593 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4594 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4597 #, c-format
4598 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4599 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4602 #, c-format
4603 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4604 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4607 #, c-format
4608 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4609 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4612 msgid ""
4613 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4614 "^F4Stop them!"
4615 msgstr ""
4616 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4617 "^F4Impeça-os!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4620 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4621 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4624 #, c-format
4625 msgid " (near %s)"
4626 msgstr " (próximo de %s)"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4629 msgid "primary"
4630 msgstr "primário"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4633 msgid "secondary"
4634 msgstr "secundário"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4637 msgid "point"
4638 msgstr "ponto"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4641 msgid "points"
4642 msgstr "pontos"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4645 msgid "drop flag"
4646 msgstr "largar bandeira"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4649 msgid "throw nade"
4650 msgstr "arremessar granada"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4653 #, c-format
4654 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4655 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4658 #, c-format
4659 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4660 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4663 msgid "TRIPLE FRAG! "
4664 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4667 #, c-format
4668 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4669 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4672 #, c-format
4673 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4674 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4677 msgid "RAGE! "
4678 msgstr "FÚRIA! "
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4681 #, c-format
4682 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4683 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4686 #, c-format
4687 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4688 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4691 msgid "MASSACRE! "
4692 msgstr "MASSACRE! "
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4695 #, c-format
4696 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4697 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4700 #, c-format
4701 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4702 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4705 msgid "MAYHEM! "
4706 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4709 #, c-format
4710 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4711 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4714 #, c-format
4715 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4716 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4719 msgid "BERSERKER! "
4720 msgstr "BERSERKER! "
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4723 #, c-format
4724 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4725 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4728 #, c-format
4729 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4730 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4733 msgid "CARNAGE! "
4734 msgstr "CARNIFICINA!"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4737 #, c-format
4738 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4742 #, c-format
4743 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4744 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4747 msgid "ARMAGEDDON! "
4748 msgstr "ARMAGEDOM! "
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4751 #, c-format
4752 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4753 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4756 #, c-format
4757 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4758 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "(^F4Dead^BG)%s"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "(^F4Morto^BG)%s"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4779 #, c-format
4780 msgid "%d score spree! "
4781 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4784 #, c-format
4785 msgid "%d frag spree! "
4786 msgstr "%d execuções seguidas!"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4789 msgid "First blood! "
4790 msgstr "Primeira morte! "
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4793 msgid "First score! "
4794 msgstr "Primeiro ponto!"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4797 msgid "First casualty! "
4798 msgstr "Primeira baixa!"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4801 msgid "First victim! "
4802 msgstr "Primeira vítima!"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4805 #, c-format
4806 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4807 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4810 #, c-format
4811 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4812 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4815 #, c-format
4816 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4817 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4820 #, c-format
4821 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4822 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4825 #, c-format
4826 msgid ", ending their %d frag spree"
4827 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4830 #, c-format
4831 msgid ", ending their %d score spree"
4832 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4835 #, c-format
4836 msgid ", losing their %d frag spree"
4837 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4840 #, c-format
4841 msgid ", losing their %d score spree"
4842 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4845 #, c-format
4846 msgid " with %d %s"
4847 msgstr " com %d %s"
4848
4849 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4850 msgid "TEAM^Red"
4851 msgstr "Vermelha"
4852
4853 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4854 msgid "TEAM^Blue"
4855 msgstr "Azul"
4856
4857 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4858 msgid "TEAM^Yellow"
4859 msgstr "Amarela"
4860
4861 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4862 msgid "TEAM^Pink"
4863 msgstr "Rosa"
4864
4865 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4866 msgid "Team"
4867 msgstr "Equipe"
4868
4869 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4870 msgid "Neutral"
4871 msgstr "Neutro"
4872
4873 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4874 msgid "KEY^Red"
4875 msgstr "Vermelha"
4876
4877 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4878 msgid "KEY^Blue"
4879 msgstr "Azul"
4880
4881 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4882 msgid "KEY^Yellow"
4883 msgstr "Amarela"
4884
4885 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4886 msgid "KEY^Pink"
4887 msgstr "Rosa"
4888
4889 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4890 msgid "FLAG^Red"
4891 msgstr "Vermelha"
4892
4893 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4894 msgid "FLAG^Blue"
4895 msgstr "Azul"
4896
4897 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4898 msgid "FLAG^Yellow"
4899 msgstr "Amarela"
4900
4901 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4902 msgid "FLAG^Pink"
4903 msgstr "Rosa"
4904
4905 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4906 msgid "GENERATOR^Red"
4907 msgstr "Vermelho"
4908
4909 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4910 msgid "GENERATOR^Blue"
4911 msgstr "Azul"
4912
4913 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4914 msgid "GENERATOR^Yellow"
4915 msgstr "Amarelo"
4916
4917 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4918 msgid "GENERATOR^Pink"
4919 msgstr "Rosa"
4920
4921 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4922 #, c-format
4923 msgid "%s under attack!"
4924 msgstr "%s está sob ataque!"
4925
4926 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4927 msgid "Turret"
4928 msgstr "Sentinela"
4929
4930 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4931 msgid "eWheel Turret"
4932 msgstr "Sentinela eWheel"
4933
4934 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4935 msgid "eWheel"
4936 msgstr "eWheel"
4937
4938 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4939 msgid "FLAC Cannon"
4940 msgstr "Canhão FLAC"
4941
4942 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4943 msgid "FLAC"
4944 msgstr "FLAC"
4945
4946 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4947 msgid "Fusion Reactor"
4948 msgstr "Reator de Fusão"
4949
4950 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4951 msgid "Hellion Missile Turret"
4952 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4953
4954 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4955 msgid "Hellion"
4956 msgstr "Hellion"
4957
4958 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4959 msgid "Hunter-Killer Turret"
4960 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4961
4962 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4963 msgid "Hunter-Killer"
4964 msgstr "Hunter-Killer"
4965
4966 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4967 msgid "Machinegun Turret"
4968 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4969
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4971 msgid "Machinegun"
4972 msgstr "Metralhadora"
4973
4974 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4975 msgid "MLRS Turret"
4976 msgstr "Sentinela MLRS"
4977
4978 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4979 msgid "MLRS"
4980 msgstr "MLRS"
4981
4982 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4983 msgid "Phaser Cannon"
4984 msgstr "Canhão Phaser"
4985
4986 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4987 msgid "Phaser"
4988 msgstr "Phaser"
4989
4990 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4991 msgid "Plasma Cannon"
4992 msgstr "Canhão de Plasma"
4993
4994 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4995 msgid "Dual plasma"
4996 msgstr "Plasma duplo"
4997
4998 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4999 msgid "Dual Plasma Cannon"
5000 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5001
5002 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5003 msgid "Plasma"
5004 msgstr "Plasma"
5005
5006 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5007 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5008 msgid "Tesla Coil"
5009 msgstr "Bobina de Tesla"
5010
5011 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5012 msgid "Walker Turret"
5013 msgstr "Sentinela Walker"
5014
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5016 msgid "Walker"
5017 msgstr "Walker"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:248
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5021 msgid "Dodging"
5022 msgstr "Esquiva"
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:249
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5026 msgid "InstaGib"
5027 msgstr "InstaGib"
5028
5029 #: qcsrc/common/util.qc:250
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5031 msgid "New Toys"
5032 msgstr "Novos Brinquedos"
5033
5034 #: qcsrc/common/util.qc:251
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5036 msgid "NIX"
5037 msgstr "NIX"
5038
5039 #: qcsrc/common/util.qc:252
5040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5041 msgid "Rocket Flying"
5042 msgstr "Voar com Foguetes"
5043
5044 #: qcsrc/common/util.qc:253
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5046 msgid "Invincible Projectiles"
5047 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5048
5049 #: qcsrc/common/util.qc:254
5050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5051 msgid "Low gravity"
5052 msgstr "Pouca gravidade"
5053
5054 #: qcsrc/common/util.qc:255
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5056 msgid "Cloaked"
5057 msgstr "Oculto"
5058
5059 #: qcsrc/common/util.qc:256
5060 msgid "Hook"
5061 msgstr "Gancho"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:257
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5065 msgid "Midair"
5066 msgstr "No ar"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:258
5069 msgid "Melee only Arena"
5070 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:260
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5074 msgid "Piñata"
5075 msgstr "Piñata"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:261
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5079 msgid "Weapons stay"
5080 msgstr "Armas permanescentes"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:262
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5084 msgid "Blood loss"
5085 msgstr "Perda de sangue"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:264
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5089 msgid "Buffs"
5090 msgstr "Bônus (buffs)"
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:265
5093 msgid "Overkill"
5094 msgstr "Exagero"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:266
5097 msgid "No powerups"
5098 msgstr "Sem potencializadores"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:267
5101 msgid "Powerups"
5102 msgstr "Potencializadores"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:268
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5106 msgid "Touch explode"
5107 msgstr "Toque explosivo"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:269
5110 msgid "Wall jumping"
5111 msgstr "Salto de parede"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:270
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5115 msgid "No start weapons"
5116 msgstr "Sem armas iniciais"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:271
5119 msgid "Nades"
5120 msgstr "Granadas"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:272
5123 msgid "Offhand blaster"
5124 msgstr "Blaster imediato"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5127 msgid "Male"
5128 msgstr "Masculino"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5131 msgid "Female"
5132 msgstr "Feminino"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5135 msgid "Undisclosed"
5136 msgstr "Não revelado"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5139 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5140 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5143 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5144 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5147 msgid "TAB"
5148 msgstr "TAB"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5151 #, c-format
5152 msgid "ENTER"
5153 msgstr "ENTER"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5156 msgid "ESCAPE"
5157 msgstr "ESC"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5160 msgid "SPACE"
5161 msgstr "ESPAÇO"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5164 msgid "BACKSPACE"
5165 msgstr "BACKSPACE"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5168 #, c-format
5169 msgid "UPARROW"
5170 msgstr "SETA PARA CIMA"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5173 #, c-format
5174 msgid "DOWNARROW"
5175 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5178 #, c-format
5179 msgid "LEFTARROW"
5180 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5183 #, c-format
5184 msgid "RIGHTARROW"
5185 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5188 msgid "ALT"
5189 msgstr "ALT"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5192 msgid "CTRL"
5193 msgstr "CTRL"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5196 msgid "SHIFT"
5197 msgstr "SHIFT"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5200 #, c-format
5201 msgid "INS"
5202 msgstr "INS"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5205 #, c-format
5206 msgid "DEL"
5207 msgstr "DEL"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5210 #, c-format
5211 msgid "PGDN"
5212 msgstr "PGDN"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5215 #, c-format
5216 msgid "PGUP"
5217 msgstr "PGUP"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5220 #, c-format
5221 msgid "HOME"
5222 msgstr "HOME"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5225 #, c-format
5226 msgid "END"
5227 msgstr "END"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5230 msgid "PAUSE"
5231 msgstr "PAUSE"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5234 msgid "NUMLOCK"
5235 msgstr "NUMLOCK"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5238 msgid "CAPSLOCK"
5239 msgstr "CAPSLOCK"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5242 msgid "SCROLLOCK"
5243 msgstr "SCROLLOCK"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5246 msgid "SEMICOLON"
5247 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5250 msgid "TILDE"
5251 msgstr "TIL"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5254 msgid "BACKQUOTE"
5255 msgstr "APÓSTROFO"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5258 msgid "QUOTE"
5259 msgstr "ASPAS"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5262 msgid "APOSTROPHE"
5263 msgstr "~"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5266 msgid "BACKSLASH"
5267 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5270 #, c-format
5271 msgid "F%d"
5272 msgstr "F%d"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5275 #, c-format
5276 msgid "KP_%d"
5277 msgstr "TN_%d"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5288 #, c-format
5289 msgid "KP_%s"
5290 msgstr "TN_%s"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5293 #, c-format
5294 msgid "PERIOD"
5295 msgstr "PONTO"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5298 #, c-format
5299 msgid "DIVIDE"
5300 msgstr "DIVIDIR"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5303 #, c-format
5304 msgid "SLASH"
5305 msgstr "BARRA"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5308 #, c-format
5309 msgid "MULTIPLY"
5310 msgstr "MULTIPLICAR"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5313 #, c-format
5314 msgid "MINUS"
5315 msgstr "MENOS"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5318 #, c-format
5319 msgid "PLUS"
5320 msgstr "MAIS"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5323 #, c-format
5324 msgid "EQUALS"
5325 msgstr "IGUAL"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5328 msgid "PRINTSCREEN"
5329 msgstr "PRINTSCREEN"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5332 #, c-format
5333 msgid "MOUSE%d"
5334 msgstr "MOUSE%d"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5337 msgid "MWHEELUP"
5338 msgstr "RODAPARACIMA"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5341 msgid "MWHEELDOWN"
5342 msgstr "RODAPARABAIXO"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5345 #, c-format
5346 msgid "JOY%d"
5347 msgstr "JOY%d"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5350 #, c-format
5351 msgid "AUX%d"
5352 msgstr "AUX%d"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5355 #, c-format
5356 msgid "DPAD_UP"
5357 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5369 #, c-format
5370 msgid "X360_%s"
5371 msgstr "X360_%s"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5374 #, c-format
5375 msgid "DPAD_DOWN"
5376 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5379 #, c-format
5380 msgid "DPAD_LEFT"
5381 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5384 #, c-format
5385 msgid "DPAD_RIGHT"
5386 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5389 #, c-format
5390 msgid "START"
5391 msgstr "START"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5394 #, c-format
5395 msgid "BACK"
5396 msgstr "BACK"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5399 #, c-format
5400 msgid "LEFT_THUMB"
5401 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5404 #, c-format
5405 msgid "RIGHT_THUMB"
5406 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5409 #, c-format
5410 msgid "LEFT_SHOULDER"
5411 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5412
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5414 #, c-format
5415 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5416 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5419 #, c-format
5420 msgid "LEFT_TRIGGER"
5421 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5424 #, c-format
5425 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5426 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5427
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5429 #, c-format
5430 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5431 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5432
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5434 #, c-format
5435 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5436 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5439 #, c-format
5440 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5441 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5444 #, c-format
5445 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5446 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5449 #, c-format
5450 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5451 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5454 #, c-format
5455 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5456 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5459 #, c-format
5460 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5461 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5464 #, c-format
5465 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5466 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5470 #, c-format
5471 msgid "JOY_%s"
5472 msgstr "JOY_%s"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5475 #, c-format
5476 msgid "UP"
5477 msgstr "CIMA"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5480 #, c-format
5481 msgid "DOWN"
5482 msgstr "BAIXO"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5485 #, c-format
5486 msgid "LEFT"
5487 msgstr "ESQUERDA"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5490 #, c-format
5491 msgid "RIGHT"
5492 msgstr "DIREITA"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5495 #, c-format
5496 msgid "MIDINOTE%d"
5497 msgstr "MIDINOTE%d"
5498
5499 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5500 #, c-format
5501 msgid "Press %s"
5502 msgstr "Aperte %s"
5503
5504 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5505 msgid "No right gunner!"
5506 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5507
5508 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5509 msgid "No left gunner!"
5510 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5511
5512 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5513 msgid "Bumblebee"
5514 msgstr "Bumblebee"
5515
5516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5517 msgid "Racer"
5518 msgstr "Racer"
5519
5520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5521 msgid "Racer cannon"
5522 msgstr "Canhão Racer"
5523
5524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5525 msgid "Raptor"
5526 msgstr "Raptor"
5527
5528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5529 msgid "Raptor cannon"
5530 msgstr "Canhão de Raptor"
5531
5532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5533 msgid "Raptor bomb"
5534 msgstr "Bomba de Raptor"
5535
5536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5537 msgid "Raptor flare"
5538 msgstr "Chama de Raptor"
5539
5540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5541 msgid "Spiderbot"
5542 msgstr "Spiderbot"
5543
5544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5545 msgid "Arc"
5546 msgstr "Arc"
5547
5548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5549 msgid "Blaster"
5550 msgstr "Blaster"
5551
5552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5553 msgid "Crylink"
5554 msgstr "Crylink"
5555
5556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5557 msgid "Devastator"
5558 msgstr "Devastator"
5559
5560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5561 msgid "Electro"
5562 msgstr "Electro"
5563
5564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5565 msgid "Fireball"
5566 msgstr "Fireball"
5567
5568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5569 msgid "Hagar"
5570 msgstr "Hagar"
5571
5572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5573 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5574 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5575
5576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5578 msgid "Grappling Hook"
5579 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5580
5581 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5582 msgid "MachineGun"
5583 msgstr "Metralhadora"
5584
5585 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5586 msgid "Mine Layer"
5587 msgstr "Mine Layer"
5588
5589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5590 msgid "Mortar"
5591 msgstr "Mortar"
5592
5593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5594 msgid "Port-O-Launch"
5595 msgstr "Port-O-Launch"
5596
5597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5598 msgid "Rifle"
5599 msgstr "Rifle"
5600
5601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5602 msgid "T.A.G. Seeker"
5603 msgstr "T.A.G. Seeker"
5604
5605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5606 msgid "Shockwave"
5607 msgstr "Shockwave"
5608
5609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5610 msgid "Shotgun"
5611 msgstr "Escopeta"
5612
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5614 #, no-c-format
5615 msgid "@!#%'n Tuba"
5616 msgstr "@!#%'n Tuba"
5617
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5619 msgid "Vaporizer"
5620 msgstr "Vaporizer"
5621
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5623 msgid "Vortex"
5624 msgstr "Vortex"
5625
5626 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5627 #, c-format
5628 msgid "CI_DEC^%s years"
5629 msgstr "%s anos"
5630
5631 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5632 #, c-format
5633 msgid "CI_ZER^%d years"
5634 msgstr "%d anos"
5635
5636 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5637 #, c-format
5638 msgid "CI_FIR^%d year"
5639 msgstr "%d ano"
5640
5641 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5642 #, c-format
5643 msgid "CI_SEC^%d years"
5644 msgstr "%d anos"
5645
5646 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5647 #, c-format
5648 msgid "CI_THI^%d years"
5649 msgstr "%d anos"
5650
5651 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5652 #, c-format
5653 msgid "CI_MUL^%d years"
5654 msgstr "%d anos"
5655
5656 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5657 #, c-format
5658 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5659 msgstr "%s semanas"
5660
5661 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5662 #, c-format
5663 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5664 msgstr "%d semanas"
5665
5666 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5667 #, c-format
5668 msgid "CI_FIR^%d week"
5669 msgstr "%d semana"
5670
5671 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5672 #, c-format
5673 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5674 msgstr "%d semanas"
5675
5676 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5677 #, c-format
5678 msgid "CI_THI^%d weeks"
5679 msgstr "%d semanas"
5680
5681 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5682 #, c-format
5683 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5684 msgstr "%d semanas"
5685
5686 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5687 #, c-format
5688 msgid "CI_DEC^%s days"
5689 msgstr "%s dias"
5690
5691 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5692 #, c-format
5693 msgid "CI_ZER^%d days"
5694 msgstr "%d dias"
5695
5696 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5697 #, c-format
5698 msgid "CI_FIR^%d day"
5699 msgstr "%d dia"
5700
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5702 #, c-format
5703 msgid "CI_SEC^%d days"
5704 msgstr "%d dias"
5705
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5707 #, c-format
5708 msgid "CI_THI^%d days"
5709 msgstr "%d dias"
5710
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5712 #, c-format
5713 msgid "CI_MUL^%d days"
5714 msgstr "%d dias"
5715
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5717 #, c-format
5718 msgid "CI_DEC^%s hours"
5719 msgstr "%s horas"
5720
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5722 #, c-format
5723 msgid "CI_ZER^%d hours"
5724 msgstr "%d horas"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_FIR^%d hour"
5729 msgstr "%d hora"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_SEC^%d hours"
5734 msgstr "%d horas"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_THI^%d hours"
5739 msgstr "%d horas"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_MUL^%d hours"
5744 msgstr "%d horas"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5749 msgstr "%s minutos"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5754 msgstr "%d minutos"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_FIR^%d minute"
5759 msgstr "%d minuto"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5764 msgstr "%d minutos"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_THI^%d minutes"
5769 msgstr "%d minutos"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5774 msgstr "%d minutos"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5779 msgstr "%s segundos"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5784 msgstr "%d segundos"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_FIR^%d second"
5789 msgstr "%d segundo"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5794 msgstr "%d segundos"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_THI^%d seconds"
5799 msgstr "%d segundos"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5804 msgstr "%d segundos"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5807 #, c-format
5808 msgid "%dst"
5809 msgstr "%dº"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5812 #, c-format
5813 msgid "%dnd"
5814 msgstr "%dº"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5817 #, c-format
5818 msgid "%drd"
5819 msgstr "%dº"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5822 #, c-format
5823 msgid "%dth"
5824 msgstr "%dº"
5825
5826 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5827 msgid "No description"
5828 msgstr "Sem descrição"
5829
5830 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5834 "please file an issue."
5835 msgstr ""
5836 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5837 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5838
5839 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5840 #, c-format
5841 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5842 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5843
5844 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5845 #, c-format
5846 msgid "%02d:%02d:%02d"
5847 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5848
5849 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5850 #, c-format
5851 msgid "Item %d"
5852 msgstr "Item %d"
5853
5854 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5858 msgid "Custom"
5859 msgstr "Personalizado"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5862 msgid "Core Team"
5863 msgstr "Equipe Principal"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5866 msgid "Extended Team"
5867 msgstr "Equipe Estendida"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5870 msgid "Website"
5871 msgstr "Site"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5874 msgid "Stats"
5875 msgstr "Estatísticas"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5878 msgid "Art"
5879 msgstr "Arte"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5882 msgid "Animation"
5883 msgstr "Animação"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5886 msgid "Campaign"
5887 msgstr "Campanha"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5890 msgid "Level Design"
5891 msgstr "Design de Mapas"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5894 msgid "Music / Sound FX"
5895 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5898 msgid "Game Code"
5899 msgstr "Codificação de Jogo"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5902 msgid "Marketing / PR"
5903 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5906 msgid "Legal"
5907 msgstr "Assuntos Legais"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5910 msgid "Game Engine"
5911 msgstr "Motor de Jogo"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5914 msgid "Engine Additions"
5915 msgstr "Adições ao Motor"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5918 msgid "Compiler"
5919 msgstr "Compilador"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5922 msgid "Other Active Contributors"
5923 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5926 msgid "Translators"
5927 msgstr "Tradutores"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5930 msgid "Asturian"
5931 msgstr "Asturiano"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5934 msgid "Belarusian"
5935 msgstr "Bielorrusso"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5938 msgid "Bulgarian"
5939 msgstr "Búlgaro"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5942 msgid "Chinese (China)"
5943 msgstr "Chinês (China)"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5946 msgid "Chinese (Taiwan)"
5947 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5950 msgid "Cornish"
5951 msgstr "Córnico"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5954 msgid "Czech"
5955 msgstr "Tcheco"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5958 msgid "Dutch"
5959 msgstr "Holandês"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5962 msgid "English (Australia)"
5963 msgstr "Inglês (Austrália)"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5966 msgid "Finnish"
5967 msgstr "Finlandês"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5970 msgid "French"
5971 msgstr "Francês"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5974 msgid "German"
5975 msgstr "Alemão"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5978 msgid "Greek"
5979 msgstr "Grego"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5982 msgid "Hungarian"
5983 msgstr "Húngaro"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5986 msgid "Irish"
5987 msgstr "Irlandês"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5990 msgid "Italian"
5991 msgstr "Italiano"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5994 msgid "Japanese"
5995 msgstr "Japonês"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5998 msgid "Kazakh"
5999 msgstr "Cazaque"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6002 msgid "Korean"
6003 msgstr "Coreano"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6006 msgid "Polish"
6007 msgstr "Polônes"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6010 msgid "Portuguese"
6011 msgstr "Português"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6014 msgid "Portuguese (Brazil)"
6015 msgstr "Português (Brasil)"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6018 msgid "Romanian"
6019 msgstr "Romeno"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6022 msgid "Russian"
6023 msgstr "Russo"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6026 msgid "Scottish Gaelic"
6027 msgstr "Gaélico Escocês"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6030 msgid "Serbian"
6031 msgstr "Sérvio"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6034 msgid "Spanish"
6035 msgstr "Espanhol"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6038 msgid "Swedish"
6039 msgstr "Sueco"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6042 msgid "Turkish"
6043 msgstr "Turco"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6046 msgid "Ukrainian"
6047 msgstr "Ucraniano"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6050 msgid "Past Contributors"
6051 msgstr "Colaboradores Passados"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6054 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6055 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6058 msgid "will not be saved"
6059 msgstr "não será salvo"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6062 msgid "will be saved to config.cfg"
6063 msgstr "será salvo em config.cfg"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6066 msgid "private"
6067 msgstr "privado"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6070 msgid "engine setting"
6071 msgstr "configuração do motor"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6074 msgid "read only"
6075 msgstr "somente leitura"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6083 msgid "OK"
6084 msgstr "OK"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6087 msgid "Credits"
6088 msgstr "Créditos"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6091 msgid "The Xonotic credits"
6092 msgstr "Créditos - Xonotic"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6095 msgid ""
6096 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6097 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6098 "menu system."
6099 msgstr ""
6100 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6101 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6102 "menu."
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6106 msgid "Name:"
6107 msgstr "Nome:"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6111 msgid "Name under which you will appear in the game"
6112 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6115 msgid "Text language:"
6116 msgstr "Idioma do texto:"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6119 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6120 msgstr ""
6121 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6122 "org?"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6125 msgid "Undecided"
6126 msgstr "Não decidido"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6129 msgid ""
6130 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6131 "menu"
6132 msgstr ""
6133 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6134 "no menu Perfil."
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6137 msgid "Save settings"
6138 msgstr "Salvar configurações"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6143 msgid "Welcome"
6144 msgstr "Bem-vindo(a)"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6151 msgid "Join!"
6152 msgstr "Conectar!"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6156 msgid "Restart level"
6157 msgstr "Reiniciar nível"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6160 msgid "Main menu"
6161 msgstr "Menu principal"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6165 msgid "Servers"
6166 msgstr "Servidores"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6170 msgid "Profile"
6171 msgstr "Perfil"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6175 msgid "Settings"
6176 msgstr "Configurações"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6180 msgid "Input"
6181 msgstr "Entrada"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6184 msgid "Quick menu"
6185 msgstr "Menu rápido"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6189 msgid "Spectate"
6190 msgstr "Assistir"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6193 msgid "Game menu"
6194 msgstr "Menu do jogo"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6197 msgid "Ammunition display:"
6198 msgstr "Exibir munições:"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6201 msgid "Show only current ammo type"
6202 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6206 msgid "Noncurrent alpha:"
6207 msgstr "Alfa não circulante:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6211 msgid "Noncurrent scale:"
6212 msgstr "Escala não circulante:"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6216 msgid "Align icon:"
6217 msgstr "Alinhar ícone:"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6228 msgid "Left"
6229 msgstr "Esquerda"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6240 msgid "Right"
6241 msgstr "Direita"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6244 msgid "Ammo Panel"
6245 msgstr "Painel de Munições"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6248 msgid "Message duration:"
6249 msgstr "Duração de mensagem:"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6252 msgid "Fade time:"
6253 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6256 msgid "Flip messages order"
6257 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6261 msgid "Text alignment:"
6262 msgstr "Alinhamento do texto:"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6267 msgid "Center"
6268 msgstr "Centro"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6271 msgid "Font scale:"
6272 msgstr "Tamanho da fonte:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6275 msgid "Bold font scale:"
6276 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6279 msgid "Centerprint Panel"
6280 msgstr "Painel Central"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6283 msgid "Chat entries:"
6284 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6287 msgid "Chat size:"
6288 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6291 msgid "Chat lifetime:"
6292 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6295 msgid "Chat beep sound"
6296 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6299 msgid "Chat Panel"
6300 msgstr "Painel do Bate-papo"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6303 msgid "Engine info:"
6304 msgstr "Informações do Motor:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6307 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6308 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6311 msgid "Engine Info Panel"
6312 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6315 msgid "Combine health and armor"
6316 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6321 msgid "Enable status bar"
6322 msgstr "Habilitar barra de status"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6326 msgid "Status bar alignment:"
6327 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6333 msgid "Inward"
6334 msgstr "Para dentro"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6340 msgid "Outward"
6341 msgstr "Para fora"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6345 msgid "Icon alignment:"
6346 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6349 msgid "Flip health and armor positions"
6350 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6353 msgid "Health/Armor Panel"
6354 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6357 msgid "Info messages:"
6358 msgstr "Mensagens de informação:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6361 msgid "Flip align"
6362 msgstr "Trocar alinhamento"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6365 msgid "Info Messages Panel"
6366 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6380 msgid "Disable"
6381 msgstr "Desabilitar"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6385 msgid "Enable spectating"
6386 msgstr "Ativar observação"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6389 msgid "Enable even playing in warmup"
6390 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6393 msgid "Reduced"
6394 msgstr "Reduzido"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6397 msgid "Text/icon ratio:"
6398 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6401 msgid "Hide spawned items"
6402 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6405 msgid "Hide big armor and health"
6406 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6409 msgid "Dynamic size"
6410 msgstr "Tamanho dinâmico"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6413 msgid "Items Time Panel"
6414 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6417 msgid "Mod Icons Panel"
6418 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6421 msgid "Notifications:"
6422 msgstr "Notificações:"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6425 msgid "Also print notifications to the console"
6426 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6429 msgid "Flip notify order"
6430 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6433 msgid "Entry lifetime:"
6434 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6437 msgid "Entry fadetime:"
6438 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6441 msgid "Notification Panel"
6442 msgstr "Painel de Notificações"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6448 msgid "Enable"
6449 msgstr "Ativar"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6453 msgid "Enable even observing"
6454 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6458 msgid "Enable only in Race/CTS"
6459 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6462 msgid "Status bar"
6463 msgstr "Barra de status"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6467 msgid "Left align"
6468 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6472 msgid "Right align"
6473 msgstr "Alinhamento à direita"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6476 msgid "Inward align"
6477 msgstr "Alinhamento para dentro"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6480 msgid "Outward align"
6481 msgstr "Alinhamento para fora"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6484 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6485 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6488 msgid "Speed:"
6489 msgstr "Velocidade:"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6492 msgid "Include vertical speed"
6493 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6496 msgid "Speed unit:"
6497 msgstr "Unidade de velocidade:"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6500 msgid "Show"
6501 msgstr "Exibir"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6504 msgid "Top speed"
6505 msgstr "Velocidade máxima"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6508 msgid "Acceleration:"
6509 msgstr "Aceleração:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6512 msgid "Include vertical acceleration"
6513 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6516 msgid "Physics Panel"
6517 msgstr "Painel de Física"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6520 msgid "Powerups Panel"
6521 msgstr "Painel de Potencializadores"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6525 msgid "Always enable"
6526 msgstr "Ativar sempre"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6529 msgid "Forced aspect:"
6530 msgstr "Forçar aspecto:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6533 msgid "Pressed Keys Panel"
6534 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6537 msgid "Quick Menu Panel"
6538 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6541 msgid "Race Timer Panel"
6542 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6545 msgid "Enable in team games"
6546 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6549 msgid "Radar:"
6550 msgstr "Radar:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6562 msgid "Alpha:"
6563 msgstr "Alfa:"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6566 msgid "Rotation:"
6567 msgstr "Rotação:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6570 msgid "Forward"
6571 msgstr "Para a frente"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6574 msgid "West"
6575 msgstr "Para o oeste"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6578 msgid "South"
6579 msgstr "Para o sul"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6582 msgid "East"
6583 msgstr "Para o leste"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6586 msgid "North"
6587 msgstr "Para o norte"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6590 msgid "Scale:"
6591 msgstr "Escala:"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6594 msgid "Zoom mode:"
6595 msgstr "Modo de zoom:"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6598 msgid "Zoomed in"
6599 msgstr "Ampliado"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6602 msgid "Zoomed out"
6603 msgstr "Afastado"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6606 msgid "Always zoomed"
6607 msgstr "Sempre ampliado"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6610 msgid "Never zoomed"
6611 msgstr "Nunca ampliado"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6614 msgid "Radar Panel"
6615 msgstr "Painel do Radar"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6618 msgid "Score:"
6619 msgstr "Pontuação:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6622 msgid "Rankings:"
6623 msgstr "Classificações:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6627 msgid "Off"
6628 msgstr "Desligado"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6631 msgid "And me"
6632 msgstr "E eu"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6635 msgid "Pure"
6636 msgstr "Puro"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6639 msgid "Score Panel"
6640 msgstr "Painel da Pontuação"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6643 msgid "StrafeHUD mode:"
6644 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6647 msgid "View angle centered"
6648 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6651 msgid "Velocity angle centered"
6652 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6655 msgid "StrafeHUD style:"
6656 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6659 msgid "no styling"
6660 msgstr "nenhum estilo"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6663 msgid "progress bar"
6664 msgstr "barra de progresso"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6667 msgid "gradient"
6668 msgstr "gradiente"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6671 msgid "Demo mode"
6672 msgstr "Modo demo"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6675 msgid "Range:"
6676 msgstr "Alcance:"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6679 msgid "Center panel"
6680 msgstr "Painel central"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6683 msgid "Reset colors"
6684 msgstr "Redefinir cores"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6687 msgid "Strafe bar:"
6688 msgstr "Barra de strafe:"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6691 msgid "Angle indicator:"
6692 msgstr "Indicador de ângulo:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6696 msgid "Neutral:"
6697 msgstr "Neutro:"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6701 msgid "Good:"
6702 msgstr "Bom:"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6706 msgid "Overturn:"
6707 msgstr "Inversão:"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6710 msgid "Switch indicators:"
6711 msgstr "Indicadores de troca:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6714 msgid "Direction caps:"
6715 msgstr "Limites de direção:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6718 msgid "Active:"
6719 msgstr "Ativo:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6722 msgid "Inactive:"
6723 msgstr "Inativo:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6726 msgid "StrafeHUD Panel"
6727 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6730 msgid "Timer:"
6731 msgstr "Cronômetro:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6734 msgid "Show elapsed time"
6735 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6738 msgid "Secondary timer:"
6739 msgstr "Cronômetro secundário:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6742 msgid "Swapped"
6743 msgstr "Trocado"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6746 msgid "Timer Panel"
6747 msgstr "Painel do Cronômetro"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6750 msgid "Alpha after voting:"
6751 msgstr "Alfa após votação:"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6754 msgid "Vote Panel"
6755 msgstr "Painel de Votação"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6758 msgid "Fade out after:"
6759 msgstr "Desaparecer após:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6765 msgid "Never"
6766 msgstr "Nunca"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6769 #, c-format
6770 msgid "%ds"
6771 msgstr "%ds"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6774 msgid "Fade effect:"
6775 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6778 msgid "EF^None"
6779 msgstr "Nenhum"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6782 msgid "Alpha"
6783 msgstr "Alfa"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6786 msgid "Slide"
6787 msgstr "Deslizar"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6790 msgid "EF^Both"
6791 msgstr "Ambos"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6794 msgid "Weapon icons:"
6795 msgstr "Ícones das armas:"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6798 msgid "Show only owned weapons"
6799 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6802 msgid "Show weapon ID as:"
6803 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6806 msgid "SHOWAS^None"
6807 msgstr "Nenhum"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6810 msgid "Number"
6811 msgstr "Número"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6814 msgid "Bind"
6815 msgstr "Atalho"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6818 msgid "Weapon ID scale:"
6819 msgstr "Escala do ID da arma:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6822 msgid "Show Accuracy"
6823 msgstr "Exibir precisão"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6826 msgid "Show Ammo"
6827 msgstr "Exibir munições"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6830 msgid "Ammo bar alpha:"
6831 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6834 msgid "Ammo bar color:"
6835 msgstr "Cor da barra de munições:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6838 msgid "Weapons Panel"
6839 msgstr "Painel das Armas"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6842 msgid "HUD skins"
6843 msgstr "Visuais de interface"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6851 msgid "Filter:"
6852 msgstr "Filtrar:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6858 msgid "Refresh"
6859 msgstr "Atualizar"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6863 msgid "Set skin"
6864 msgstr "Definir visual"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6867 msgid "Save current skin"
6868 msgstr "Salvar visual atual"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6871 msgid "Panel background defaults:"
6872 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6876 msgid "Background:"
6877 msgstr "Fundo:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6881 msgid "Border size:"
6882 msgstr "Tamanho das bordas:"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6886 msgid "Team color:"
6887 msgstr "Cor de equipe:"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6891 msgid "Test team color in configure mode"
6892 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6896 msgid "Padding:"
6897 msgstr "Preenchimento:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6900 msgid "HUD Dock:"
6901 msgstr "Camada da interface:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6904 msgid "DOCK^Disabled"
6905 msgstr "Desabilitada"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6908 msgid "DOCK^Small"
6909 msgstr "Pequena"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6912 msgid "DOCK^Medium"
6913 msgstr "Média"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6916 msgid "DOCK^Large"
6917 msgstr "Grande"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6920 msgid "Grid settings:"
6921 msgstr "Configurações da rede:"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6924 msgid "Snap panels to grid"
6925 msgstr "Fixar painéis à grade"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6928 msgid "Grid size:"
6929 msgstr "Tamanho da rede:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6932 msgid "X:"
6933 msgstr "X:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6936 msgid "Y:"
6937 msgstr "Y:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6940 msgid "Exit setup"
6941 msgstr "Sair da configuração"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6944 msgid "Panel HUD Setup"
6945 msgstr "Painel de configuração da interface"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6948 msgid "Monster:"
6949 msgstr "Monstro:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6953 msgid "Spawn"
6954 msgstr "Surgir"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6957 msgid "Remove"
6958 msgstr "Remover"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6961 msgid "Move target:"
6962 msgstr "Mover alvo:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6965 msgid "Follow"
6966 msgstr "Seguir"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6969 msgid "Wander"
6970 msgstr "Vaguear"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6973 msgid "Spawnpoint"
6974 msgstr "Ponto de surgimento"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6977 msgid "No moving"
6978 msgstr "Sem movimento"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6981 msgid "Colors:"
6982 msgstr "Cores:"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6986 msgid "Set skin:"
6987 msgstr "Definir visual:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6990 msgid "Monster Tools"
6991 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6994 msgid "Find servers to play on"
6995 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6998 msgid "Host your own game"
6999 msgstr "Crie a sua própria partida"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7002 msgid "Media"
7003 msgstr "Mídia"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7006 msgid "Multiplayer"
7007 msgstr "Multijogador"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7010 msgid ""
7011 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7012 "settings"
7013 msgstr ""
7014 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7015 "altere as configurações de jogador."
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7022 msgid "Default"
7023 msgstr "Padrão"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7027 msgid "Unlimited"
7028 msgstr "Ilimitado"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7031 msgid "Gametype"
7032 msgstr "Modo de jogo"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7035 msgid "Time limit:"
7036 msgstr "Tempo limite:"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7039 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7040 msgstr ""
7041 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7044 #, c-format
7045 msgid "%d minutes"
7046 msgstr "%d minutos"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7049 msgid "TIMLIM^Default"
7050 msgstr "Padrão"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7054 msgid "1 minute"
7055 msgstr "1 minuto"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7058 msgid "TIMLIM^Infinite"
7059 msgstr "Infinito"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7062 msgid "Teams:"
7063 msgstr "Equipes:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7066 msgid "2 teams"
7067 msgstr "2 equipes"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7070 msgid "3 teams"
7071 msgstr "3 equipes"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7074 msgid "4 teams"
7075 msgstr "4 equipes"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7078 msgid "Player slots:"
7079 msgstr "Vagas para jogadores:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7082 msgid ""
7083 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7084 "at once"
7085 msgstr ""
7086 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7087 "servidor simultaneamente."
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7090 msgid "Number of bots:"
7091 msgstr "Número de bots:"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7094 msgid "Amount of bots on your server"
7095 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7098 msgid "Bot skill:"
7099 msgstr "Habilidade dos bots:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7102 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7103 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7106 msgid "Botlike"
7107 msgstr "Perdido"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7110 msgid "Beginner"
7111 msgstr "Iniciante"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7114 msgid "You will win"
7115 msgstr "Você vai ganhar"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7118 msgid "You can win"
7119 msgstr "Você pode ganhar"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7122 msgid "You might win"
7123 msgstr "Você talvez ganhe"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7126 msgid "Advanced"
7127 msgstr "Avançado"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7130 msgid "Expert"
7131 msgstr "Experiente"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7134 msgid "Pro"
7135 msgstr "Profissional"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7138 msgid "Assassin"
7139 msgstr "Assassino"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7142 msgid "Unhuman"
7143 msgstr "Desumano"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7146 msgid "Godlike"
7147 msgstr "Divino"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7150 msgid "Mutators..."
7151 msgstr "Modificadores..."
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7154 msgid "Mutators and weapon arenas"
7155 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7158 msgid "Maplist"
7159 msgstr "Lista de mapas"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7162 msgid ""
7163 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7164 "Delete to clear; Enter when done."
7165 msgstr ""
7166 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7167 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7170 msgid "Add shown"
7171 msgstr "Adicionar exibidos"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7174 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7175 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7178 msgid "Remove shown"
7179 msgstr "Remover exibidos"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7182 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7183 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7186 msgid "Add all"
7187 msgstr "Adicionar todos"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7190 msgid "Add every available map to your selection"
7191 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7194 msgid "Remove all"
7195 msgstr "Remover todos"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7198 msgid "Remove all the maps from your selection"
7199 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7202 msgid "Start multiplayer!"
7203 msgstr "Iniciar multijogador!"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7206 msgid "Title:"
7207 msgstr "Título:"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7210 msgid "Author:"
7211 msgstr "Autor:"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7214 msgid "Game types:"
7215 msgstr "Modos de jogo:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7219 msgid "Close"
7220 msgstr "Fechar"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7223 msgid "MAP^Play"
7224 msgstr "Jogar"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7227 msgid "Map Information"
7228 msgstr "Informações do Mapa"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7231 msgid "MUT^None"
7232 msgstr "Nenhum"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7235 msgid "Gameplay mutators:"
7236 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7239 msgid ""
7240 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7241 "directional key to dodge"
7242 msgstr ""
7243 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7244 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7247 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7248 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7251 msgid "All players are almost invisible"
7252 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7255 msgid ""
7256 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7257 "that support it"
7258 msgstr ""
7259 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7260 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7263 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7264 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7267 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7268 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7271 msgid ""
7272 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7273 "they can't jump)"
7274 msgstr ""
7275 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7276 "cai e os jogadores não podem pular)"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7279 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7280 msgstr ""
7281 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7282 "normal)."
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7285 msgid "Weapon & item mutators:"
7286 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7289 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7290 msgstr ""
7291 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7292 "usá-lo."
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7295 msgid ""
7296 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7297 "to use it"
7298 msgstr ""
7299 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7300 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7303 msgid ""
7304 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7305 "with the Electro primary fire"
7306 msgstr ""
7307 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7308 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7311 msgid ""
7312 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7313 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7314 msgstr ""
7315 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7316 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7319 msgid ""
7320 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7321 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7322 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7323 msgstr ""
7324 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7325 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7326 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7327 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7330 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7331 msgstr ""
7332 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7335 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7336 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7339 msgid "Regular (no arena)"
7340 msgstr "Normal (sem arena)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7343 msgid ""
7344 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7345 "without weapon pickups"
7346 msgstr ""
7347 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7348 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7351 msgid "Weapon arenas:"
7352 msgstr "Arenas de armas:"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7355 msgid "Custom weapons"
7356 msgstr "Armas personalizadas"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7359 msgid "Most weapons"
7360 msgstr "Maioria das armas"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7363 msgid "All weapons"
7364 msgstr "Todas as armas"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7367 msgid "Special arenas:"
7368 msgstr "Arenas especiais:"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7371 msgid ""
7372 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7373 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7374 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7375 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7376 msgstr ""
7377 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7378 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7379 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7380 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7381 "movimento."
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7384 msgid ""
7385 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7386 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7387 "switch to another weapon."
7388 msgstr ""
7389 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7390 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7391 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7394 msgid "with blaster"
7395 msgstr "com blaster"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7398 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7399 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7402 msgid "Mutators"
7403 msgstr "Modificadores"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7406 msgid "SRVS^Categories"
7407 msgstr "Categorias"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7410 msgid "SRVS^Empty"
7411 msgstr "Vazio"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7414 msgid "Show empty servers"
7415 msgstr "Exibir servidores vazios"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7418 msgid "SRVS^Full"
7419 msgstr "Cheio"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7422 msgid "Show full servers that have no slots available"
7423 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7426 msgid "SRVS^Laggy"
7427 msgstr "Lagado"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7430 msgid "Show high latency servers"
7431 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7434 msgid "Reload the server list"
7435 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7438 msgid "Pause"
7439 msgstr "Pausar"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7442 msgid ""
7443 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7444 msgstr ""
7445 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7446 "fiquem saindo do lugar"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7450 msgid "Address:"
7451 msgstr "Endereço:"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7454 msgid "Info..."
7455 msgstr "Informações..."
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7458 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7459 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7463 msgid "No Terms of Service specified"
7464 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7468 msgid "MOD^Default"
7469 msgstr "Padrão"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7472 #, c-format
7473 msgid "%d modified"
7474 msgstr "%d modificadas"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7477 msgid "Official"
7478 msgstr "Oficial"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7481 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7482 msgstr ""
7483 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7486 msgid "N/A (auth library missing)"
7487 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7490 msgid "Not supported (can't connect)"
7491 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7494 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7495 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7498 msgid "Supported (will encrypt)"
7499 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7502 msgid "Supported (won't encrypt)"
7503 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7506 msgid "Requested (will encrypt)"
7507 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7510 msgid "Requested (won't encrypt)"
7511 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7514 msgid "Required (can't connect)"
7515 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7518 msgid "Required (will encrypt)"
7519 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7522 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7523 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7527 msgid "custom stats server"
7528 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7532 msgid "stats disabled"
7533 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7537 msgid "stats enabled"
7538 msgstr "estatísticas habilitadas"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7541 msgid "Status"
7542 msgstr "Estado"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7547 msgid "Terms of Service"
7548 msgstr "Termos de Serviço"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7551 msgid "Server Info"
7552 msgstr "Informações de Servidor"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7555 msgid "Hostname:"
7556 msgstr "Servidor:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7559 msgid "Map:"
7560 msgstr "Mapa:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7563 msgid "Mod:"
7564 msgstr "Mod:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7567 msgid "Version:"
7568 msgstr "Versão:"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7571 msgid "Settings:"
7572 msgstr "Configurações:"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7576 msgid "Players:"
7577 msgstr "Jogadores:"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7580 msgid "Bots:"
7581 msgstr "Bots:"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7584 msgid "Free slots:"
7585 msgstr "Vagas livres:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7588 msgid "Encryption:"
7589 msgstr "Encriptação:"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7592 msgid "ID:"
7593 msgstr "ID:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7596 msgid "Key:"
7597 msgstr "Chave:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7600 msgid "Stats:"
7601 msgstr "Estatísticas:"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7604 msgid "Server Information"
7605 msgstr "Informações do Servidor"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7608 msgid "Demos"
7609 msgstr "Demos"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7612 msgid "Screenshots"
7613 msgstr "Capturas de tela"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7616 msgid "Music Player"
7617 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7620 msgid "Auto record demos"
7621 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7624 msgid "Timedemo"
7625 msgstr "Executar benchmark"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7628 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7629 msgstr ""
7630 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7631 "rodar a demo destacada"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7634 msgid "DEMO^Play"
7635 msgstr "Reproduzir"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7638 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7639 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7643 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7644 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7648 msgid "Disconnect"
7649 msgstr "Desconectar"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7652 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7653 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7656 msgid "MUSICPL^Add"
7657 msgstr "Adicionar"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7660 msgid "MUSICPL^Add all"
7661 msgstr "Adicionar todas"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7664 msgid "Set as menu track"
7665 msgstr "Definir como música do menu"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7668 msgid "Reset default menu track"
7669 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7672 msgid "Playlist:"
7673 msgstr "Lista de reprodução:"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7676 msgid "Random order"
7677 msgstr "Ordem aleatória"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7680 msgid "MUSICPL^Stop"
7681 msgstr "Parar"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7684 msgid "MUSICPL^Play"
7685 msgstr "Tocar"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7688 msgid "MUSICPL^Pause"
7689 msgstr "Pausar"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7692 msgid "MUSICPL^Prev"
7693 msgstr "Anterior"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7696 msgid "MUSICPL^Next"
7697 msgstr "Seguinte"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7700 msgid "MUSICPL^Remove"
7701 msgstr "Remover"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7704 msgid "MUSICPL^Remove all"
7705 msgstr "Remover todas"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7708 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7709 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7712 msgid "Open in the viewer"
7713 msgstr "Abrir no visualizador"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7716 msgid "Reset"
7717 msgstr "Redefinir"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7720 msgid "Previous"
7721 msgstr "Anterior"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7724 msgid "Next"
7725 msgstr "Seguinte"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7728 msgid "Slide show"
7729 msgstr "Apresentação de slides"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7737 msgid "Apply immediately"
7738 msgstr "Aplicar imediatamente"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7741 msgid "Name"
7742 msgstr "Nome"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7745 msgid "Model"
7746 msgstr "Modelo"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7749 msgid "Glowing color"
7750 msgstr "Cor brilhante"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7753 msgid "Detail color"
7754 msgstr "Cor do detalhe"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7757 msgid "Statistics"
7758 msgstr "Estatísticas"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7761 msgid "Allow player statistics to track your client"
7762 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7765 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7766 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7769 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7770 msgstr ""
7771 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7772 "líderes"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7775 msgid "Select language..."
7776 msgstr "Selecione um idioma..."
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7779 msgid "Are you sure you want to quit?"
7780 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7783 msgid "Quit the game"
7784 msgstr "Sair do jogo"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7787 msgid "Model:"
7788 msgstr "Modelo:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7791 msgid "Remove *"
7792 msgstr "Remover *"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7795 msgid "Copy *"
7796 msgstr "Copiar *"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7799 msgid "Paste"
7800 msgstr "Colar"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7803 msgid "Bone:"
7804 msgstr "Osso:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7807 msgid "Set * as child"
7808 msgstr "Definir * como criança"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7811 msgid "Attach to *"
7812 msgstr "Anexar à *"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7815 msgid "Detach from *"
7816 msgstr "Separar de *"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7819 msgid "Visual object properties for *:"
7820 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7823 msgid "Set alpha:"
7824 msgstr "Definir alfa:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7827 msgid "Set color main:"
7828 msgstr "Definir cor principal:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7831 msgid "Set color glow:"
7832 msgstr "Definir cor do brilho:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7835 msgid "Set frame:"
7836 msgstr "Definir frame:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7839 msgid "Physical object properties for *:"
7840 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7843 msgid "Set material:"
7844 msgstr "Definir material:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7847 msgid "Set solidity:"
7848 msgstr "Definir solidez:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7851 msgid "Non-solid"
7852 msgstr "Não sólido"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7855 msgid "Solid"
7856 msgstr "Sólido"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7859 msgid "Set physics:"
7860 msgstr "Definir física:"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7863 msgid "Static"
7864 msgstr "Estática"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7867 msgid "Movable"
7868 msgstr "Movível"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7871 msgid "Physical"
7872 msgstr "Físico"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7875 msgid "Set scale:"
7876 msgstr "Definir escala:"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7879 msgid "Set force:"
7880 msgstr "Definir força:"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7883 msgid "Claim *"
7884 msgstr "Resgatar *"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7887 msgid "* object info"
7888 msgstr "Informações de objeto *"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7891 msgid "* mesh info"
7892 msgstr "Informações de malha *"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7895 msgid "* attachment info"
7896 msgstr "Informações de extras *"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7899 msgid "Show help"
7900 msgstr "Exibir ajuda"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7903 msgid "* is the object you are facing"
7904 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7907 msgid "Sandbox Tools"
7908 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7911 msgid "Video"
7912 msgstr "Vídeo"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7915 msgid "Effects"
7916 msgstr "Efeitos"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7919 msgid "Audio"
7920 msgstr "Áudio"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7923 msgid "Game"
7924 msgstr "Jogo"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7927 msgid "User"
7928 msgstr "Usuário"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7932 msgid "Misc"
7933 msgstr "Diversos"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7936 msgid "Change the game settings"
7937 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7940 msgid "Master:"
7941 msgstr "Principal:"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7944 msgid "Music:"
7945 msgstr "Música:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7948 msgid "VOL^Ambient:"
7949 msgstr "Ambiente:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7952 msgid "Info:"
7953 msgstr "Informação:"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7956 msgid "Items:"
7957 msgstr "Itens:"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7960 msgid "Pain:"
7961 msgstr "Dor:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7964 msgid "Player:"
7965 msgstr "Jogador:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7968 msgid "Shots:"
7969 msgstr "Disparos:"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7972 msgid "Voice:"
7973 msgstr "Voz:"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7976 msgid "Weapons:"
7977 msgstr "Armas:"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7980 msgid "New style sound attenuation"
7981 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7984 msgid "Mute sounds when not active"
7985 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7988 msgid "Frequency:"
7989 msgstr "Frequência:"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7992 msgid "Sound output frequency"
7993 msgstr "Frequência da saída de som"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7996 msgid "8 kHz"
7997 msgstr "8 kHz"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8000 msgid "11.025 kHz"
8001 msgstr "11.025 kHz"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8004 msgid "16 kHz"
8005 msgstr "16 kHz"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8008 msgid "22.05 kHz"
8009 msgstr "22.05 kHz"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8012 msgid "24 kHz"
8013 msgstr "24 kHz"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8016 msgid "32 kHz"
8017 msgstr "32 kHz"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8020 msgid "44.1 kHz"
8021 msgstr "44.1 kHz"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8024 msgid "48 kHz"
8025 msgstr "48 kHz"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8028 msgid "Channels:"
8029 msgstr "Canais:"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8032 msgid "Number of channels for the sound output"
8033 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8036 msgid "Mono"
8037 msgstr "Mono"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8040 msgid "Stereo"
8041 msgstr "Estéreo"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8044 msgid "2.1"
8045 msgstr "2.1"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8048 msgid "4"
8049 msgstr "4"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8052 msgid "5"
8053 msgstr "5"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8056 msgid "5.1"
8057 msgstr "5.1"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8060 msgid "6.1"
8061 msgstr "6.1"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8064 msgid "7.1"
8065 msgstr "7.1"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8068 msgid "Swap stereo output channels"
8069 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8072 msgid "Swap left/right channels"
8073 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8076 msgid "Headphone friendly mode"
8077 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8080 msgid ""
8081 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8082 "stereo separation a bit for headphones)"
8083 msgstr ""
8084 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8085 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8088 msgid "Hit indication sound"
8089 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8092 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8093 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8096 msgid "SND^Fixed"
8097 msgstr "Fixo"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8100 msgid "Decrease pitch with more damage"
8101 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8104 msgid "Decreasing"
8105 msgstr "Diminuir"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8108 msgid "Increase pitch with more damage"
8109 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8112 msgid "Increasing"
8113 msgstr "Aumentar"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8116 msgid "Chat message sound"
8117 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8120 msgid "Menu sounds"
8121 msgstr "Sons do menu"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8124 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8125 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8128 msgid "Focus sounds"
8129 msgstr "Sons de foco"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8132 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8133 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8136 msgid "Time announcer:"
8137 msgstr "Aviso de tempo:"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8140 msgid "WRN^Disabled"
8141 msgstr "Desabilitado"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8144 msgid "5 minutes"
8145 msgstr "5 minutos"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8148 msgid "WRN^Both"
8149 msgstr "Ambos"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8152 msgid "Automatic taunts:"
8153 msgstr "Provocações automáticas:"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8156 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8157 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8160 msgid "Sometimes"
8161 msgstr "Às vezes"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8164 msgid "Often"
8165 msgstr "Frequentemente"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8170 msgid "Always"
8171 msgstr "Sempre"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8174 msgid "Debug info about sounds"
8175 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8178 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8179 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8182 msgid "Reset key bindings"
8183 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8186 msgid "Quality preset:"
8187 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8190 msgid "PRE^OMG!"
8191 msgstr "MEU DEUS!"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8194 msgid "PRE^Low"
8195 msgstr "Baixa"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8198 msgid "PRE^Medium"
8199 msgstr "Média"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8202 msgid "PRE^Normal"
8203 msgstr "Normal"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8206 msgid "PRE^High"
8207 msgstr "Alta"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8210 msgid "PRE^Ultra"
8211 msgstr "Ultra"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8214 msgid "PRE^Ultimate"
8215 msgstr "Máxima"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8218 msgid "Geometry detail:"
8219 msgstr "Detalhes da geometria:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8222 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8223 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8226 msgid "DET^Lowest"
8227 msgstr "Mínimo"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8230 msgid "DET^Low"
8231 msgstr "Baixo"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8234 msgid "DET^Normal"
8235 msgstr "Normal"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8238 msgid "DET^Good"
8239 msgstr "Bom"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8242 msgid "DET^Best"
8243 msgstr "Melhor"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8246 msgid "DET^Insane"
8247 msgstr "Insano"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8250 msgid "Player detail:"
8251 msgstr "Detalhes do jogador:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8254 msgid "PDET^Low"
8255 msgstr "Baixo"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8258 msgid "PDET^Medium"
8259 msgstr "Médio"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8262 msgid "PDET^Normal"
8263 msgstr "Normal"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8266 msgid "PDET^Good"
8267 msgstr "Bom"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8270 msgid "PDET^Best"
8271 msgstr "Melhor"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8274 msgid "Texture resolution:"
8275 msgstr "Resolução das texturas:"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8278 msgid "RES^Leet"
8279 msgstr "Elite"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8282 msgid "RES^Lowest"
8283 msgstr "Mínima"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8286 msgid "RES^Very low"
8287 msgstr "Muito baixa"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8290 msgid "RES^Low"
8291 msgstr "Baixa"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8294 msgid "RES^Normal"
8295 msgstr "Normal"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8298 msgid "RES^Good"
8299 msgstr "Boa"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8302 msgid "RES^Best"
8303 msgstr "Melhor"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8308 msgid "Avoid lossy texture compression"
8309 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8312 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8313 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8316 msgid "Show sky"
8317 msgstr "Exibir céu"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8320 msgid "Show surfaces"
8321 msgstr "Exibir superfícies"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8324 msgid ""
8325 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8326 "performance boost, but looks very ugly."
8327 msgstr ""
8328 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8329 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8332 msgid "Use lightmaps"
8333 msgstr "Usar lightmaps"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8336 msgid ""
8337 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8338 "video memory"
8339 msgstr ""
8340 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8341 "memória de vídeo."
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8344 msgid "Deluxe mapping"
8345 msgstr "Mapeamento deluxe"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8348 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8349 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8352 msgid "Gloss"
8353 msgstr "Lustro"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8356 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8357 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8360 msgid "Offset mapping"
8361 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8364 msgid ""
8365 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8366 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8367 msgstr ""
8368 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8369 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8372 msgid "Relief mapping"
8373 msgstr "Mapeamento de relevo"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8376 msgid ""
8377 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8378 msgstr ""
8379 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8380 "desempenho."
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8383 msgid "Reflections:"
8384 msgstr "Reflexos:"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8387 msgid ""
8388 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8389 "with reflecting surfaces"
8390 msgstr ""
8391 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8392 "com superfícies refletoras."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8395 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8396 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8399 msgid "Blurred"
8400 msgstr "Borrados"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8403 msgid "REFL^Good"
8404 msgstr "Boa"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8407 msgid "Sharp"
8408 msgstr "Alta"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8411 msgid "Decals"
8412 msgstr "Decalques"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8415 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8416 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8419 msgid "Decals on models"
8420 msgstr "Decalques em modelos"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8424 msgid "Distance:"
8425 msgstr "Distância:"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8428 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8429 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8432 msgid "Time:"
8433 msgstr "Tempo:"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8436 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8437 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8440 msgid "Damage effects:"
8441 msgstr "Efeitos de dano:"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8444 msgid "DMGFX^Disabled"
8445 msgstr "Desabilitado"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8448 msgid "Skeletal"
8449 msgstr "Esquelético"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8452 msgid "DMGFX^All"
8453 msgstr "Todos"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8456 msgid "Realtime dynamic lights"
8457 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8460 msgid ""
8461 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8462 msgstr ""
8463 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8464 "potencializadores"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8468 msgid "Shadows"
8469 msgstr "Sombras"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8472 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8473 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8476 msgid "Realtime world lights"
8477 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8480 msgid ""
8481 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8482 "performance."
8483 msgstr ""
8484 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8485 "desempenho."
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8488 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8489 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8492 msgid "Use normal maps"
8493 msgstr "Usar normal maps"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8496 msgid ""
8497 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8498 "light with a bumpy surface"
8499 msgstr ""
8500 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8501 "interagindo com superfícies ásperas"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8504 msgid "Soft shadows"
8505 msgstr "Sombras suaves"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8508 msgid "Corona brightness:"
8509 msgstr "Brilho coronal:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8512 msgid "Flare effects around certain lights"
8513 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8516 msgid "Fade coronas according to visibility"
8517 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8520 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8521 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8524 msgid "Bloom"
8525 msgstr "Bloom"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8528 msgid ""
8529 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8530 "pixels. Has a big impact on performance."
8531 msgstr ""
8532 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8533 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8536 msgid "Extra postprocessing effects"
8537 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8540 msgid ""
8541 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8542 "using a powerup"
8543 msgstr ""
8544 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8545 "d'água ou usar potencializadores."
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8548 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8549 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8552 msgid "Motion blur:"
8553 msgstr "Desfoque de movimento:"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8556 msgid "Particles"
8557 msgstr "Partículas"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8560 msgid "Spawnpoint effects"
8561 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8564 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8565 msgstr ""
8566 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8567 "jogador nascer"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8570 msgid "Quality:"
8571 msgstr "Qualidade:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8575 msgid ""
8576 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8577 "gives for better performance"
8578 msgstr ""
8579 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8580 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8583 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8584 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8587 msgid "No crosshair"
8588 msgstr "Sem retículo"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8592 msgid "Per weapon"
8593 msgstr "Por arma"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8596 msgid ""
8597 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8598 "models"
8599 msgstr ""
8600 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8601 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8606 msgid "Size:"
8607 msgstr "Tamanho:"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8610 msgid "By health"
8611 msgstr "Por saúde"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8614 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8615 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8618 msgid "Enable center crosshair dot"
8619 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8622 msgid "Use normal crosshair color"
8623 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8626 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8627 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8630 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8631 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8634 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8635 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8638 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8639 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8642 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8643 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8646 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8647 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8650 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8651 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8654 msgid "Crosshair"
8655 msgstr "Retículo"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8658 msgid "Scoreboard"
8659 msgstr "Placar"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8662 msgid "Fading speed:"
8663 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8666 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8667 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8670 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8671 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8674 msgid "Show team sizes:"
8675 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8678 msgid ""
8679 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8680 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8681 msgstr ""
8682 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8683 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8684 "no lado direito do placar"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8687 msgid "Waypoints"
8688 msgstr "Pontos de interesse"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8691 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8692 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8695 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8696 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8699 msgid "Control transparency of the waypoints"
8700 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8704 msgid "Font size:"
8705 msgstr "Tamanho da fonte:"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8708 msgid "Edge offset:"
8709 msgstr "Extremidade:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8712 msgid "Fade when near the crosshair"
8713 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8716 msgid "Display names instead of icons"
8717 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8720 msgid "Damage"
8721 msgstr "Dano"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8724 msgid "Overlay:"
8725 msgstr "Sobreposição:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8728 msgid "Factor:"
8729 msgstr "Fator:"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8732 msgid "Fade rate:"
8733 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8736 msgid "Player Names"
8737 msgstr "Nomes de Jogadores"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8740 msgid "Show names above players"
8741 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8744 msgid "Max distance:"
8745 msgstr "Distância máxima:"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8748 msgid "Decolorize:"
8749 msgstr "Descoloração:"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8753 msgid "Teamplay"
8754 msgstr "Equipe"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8757 msgid "Only when near crosshair"
8758 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8761 msgid "Display health and armor"
8762 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8765 msgid "Damage overlay:"
8766 msgstr "Sobreposição do dano:"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8769 msgid "Dynamic HUD"
8770 msgstr "Interface dinâmica"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8773 msgid "HUD moves around following player's movement"
8774 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8777 msgid "Shake the HUD when hurt"
8778 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8782 msgid "Enter HUD editor"
8783 msgstr "Entrar no editor de interface"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8786 msgid "HUD"
8787 msgstr "Interface"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8790 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8791 msgstr ""
8792 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8795 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8796 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8799 msgid "Frag Information"
8800 msgstr "Informações de Execuções"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8803 msgid "Display information about killing sprees"
8804 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8807 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8808 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8811 msgid "Show spree information in centerprints"
8812 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8815 msgid "Show spree information in death messages"
8816 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8819 msgid "Sprees in info messages:"
8820 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8823 msgid "SPREES^Disabled"
8824 msgstr "Desabilitadas"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8827 msgid "Target"
8828 msgstr "Alvo"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8831 msgid "Attacker"
8832 msgstr "Atacante"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8835 msgid "SPREES^Both"
8836 msgstr "Ambos"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8839 msgid "Print on a seperate line"
8840 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8843 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8844 msgstr ""
8845 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8846 "disponível"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8849 msgid "Add frag location to death messages when available"
8850 msgstr ""
8851 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8854 msgid "Gamemode Settings"
8855 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8858 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8859 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8862 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8863 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8868 msgid "Other"
8869 msgstr "Outros"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8872 msgid "Display console messages in the top left corner"
8873 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8876 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8877 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8880 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8881 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8884 msgid "Powerup notifications"
8885 msgstr "Notificações de potencializador"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8888 msgid "Weapon centerprint notifications"
8889 msgstr "Notificações centrais de armas"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8892 msgid "Weapon info message notifications"
8893 msgstr "Notificações de informação de arma"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8896 msgid "Announcers"
8897 msgstr "Locutores"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8900 msgid "Respawn countdown sounds"
8901 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8904 msgid "Killstreak sounds"
8905 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8908 msgid "Achievement sounds"
8909 msgstr "Sons de conquistas"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8912 msgid "Messages"
8913 msgstr "Mensagens"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8916 msgid "Items"
8917 msgstr "Itens"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8920 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8921 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8924 msgid "Unavailable alpha:"
8925 msgstr "Alfa indisponível:"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8928 msgid "Unavailable color:"
8929 msgstr "Cor indisponível:"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8932 msgid "GHOITEMS^Black"
8933 msgstr "Preto"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8936 msgid "GHOITEMS^Dark"
8937 msgstr "Escuro"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8940 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8941 msgstr "Pintado"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8944 msgid "GHOITEMS^Normal"
8945 msgstr "Normal"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8948 msgid "GHOITEMS^Blue"
8949 msgstr "Azul"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8953 msgid "Players"
8954 msgstr "Jogadores"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8957 msgid "Force player models to mine"
8958 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8961 msgid "Force player colors to mine"
8962 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8965 msgid ""
8966 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8967 "enemy team"
8968 msgstr ""
8969 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8970 "que a da equipe inimiga."
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8973 msgid "Except in team games"
8974 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8977 msgid "Only in Duel"
8978 msgstr "Somente em Duelo"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8981 msgid "Only in team games"
8982 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8985 msgid "In team games and Duel"
8986 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8989 msgid "Body fading:"
8990 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8993 msgid "Gibs:"
8994 msgstr "Tripas:"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8997 msgid "GIBS^None"
8998 msgstr "Desabilitadas"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9001 msgid "GIBS^Few"
9002 msgstr "Poucas"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9005 msgid "GIBS^Many"
9006 msgstr "Muitas"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9009 msgid "GIBS^Lots"
9010 msgstr "Excessivas"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9013 msgid "Models"
9014 msgstr "Modelos"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9017 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9018 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9021 msgid "1st person perspective"
9022 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9025 msgid "Slide to third person upon death"
9026 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9029 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9030 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9033 msgid "Smooth the view while crouching"
9034 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9037 msgid "View waving while idle"
9038 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9041 msgid "View bobbing while walking around"
9042 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9045 msgid "3rd person perspective"
9046 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9049 msgid "Back distance"
9050 msgstr "Distância das costas"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9053 msgid "Up distance"
9054 msgstr "Distância para cima"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9057 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9058 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9061 msgid "Field of view:"
9062 msgstr "Campo de visão:"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9065 msgid "Field of vision in degrees"
9066 msgstr "Campo de visão em graus."
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9069 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9070 msgstr "Fator do zoom:"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9073 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9074 msgstr ""
9075 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9078 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9079 msgstr "Velocidade do zoom:"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9082 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9083 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9086 msgid "ZOOM^Instant"
9087 msgstr "Instantâneo"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9090 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9091 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9094 msgid ""
9095 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9096 "sensitivity change)"
9097 msgstr ""
9098 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9099 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9102 msgid "Velocity zoom"
9103 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9106 msgid "Forward movement only"
9107 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9110 msgid "VZOOM^Factor"
9111 msgstr "Fator"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9114 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9115 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9118 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9119 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9122 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9123 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9127 msgid "View"
9128 msgstr "Visão"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9131 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9132 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9135 msgid "Up"
9136 msgstr "Mover para cima"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9139 msgid "Down"
9140 msgstr "Mover para baixo"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9143 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9144 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9147 msgid ""
9148 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9149 msgstr ""
9150 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9153 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9154 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9157 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9158 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9161 msgid ""
9162 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9163 "you are carrying"
9164 msgstr ""
9165 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9166 "que você está carregando"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9169 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9170 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9173 msgid "Draw 1st person weapon model"
9174 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9177 msgid "Draw the weapon model"
9178 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9183 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9184 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9187 msgid "Weapon model opacity:"
9188 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9191 msgid "Gun model swaying"
9192 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9195 msgid "Gun model bobbing"
9196 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9200 msgid "Weapons"
9201 msgstr "Armas"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9204 msgid "Key Bindings"
9205 msgstr "Teclas de Atalho"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9208 msgid "Change key..."
9209 msgstr "Alterar botão..."
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9212 msgid "Edit..."
9213 msgstr "Editar..."
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9216 msgid "Clear"
9217 msgstr "Limpar"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9220 msgid "Reset all"
9221 msgstr "Redefinir tudo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9224 msgid "Mouse"
9225 msgstr "Mouse"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9228 msgid "Sensitivity:"
9229 msgstr "Sensibilidade:"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9232 msgid "Mouse speed multiplier"
9233 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9236 msgid "Smooth aiming"
9237 msgstr "Suavizar mouse"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9240 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9241 msgstr ""
9242 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9245 msgid "Invert aiming"
9246 msgstr "Inverter mouse"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9249 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9250 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9253 msgid "Use system mouse positioning"
9254 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9257 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9258 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9263 msgid "Disable system mouse acceleration"
9264 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9267 msgid "Make use of DGA mouse input"
9268 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9271 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9272 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9275 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9276 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9279 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9280 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9283 msgid "Jetpack on jump:"
9284 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9287 msgid "JPJUMP^Disabled"
9288 msgstr "Desabilitado"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9291 msgid "Air only"
9292 msgstr "Somente no ar"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9295 msgid "JPJUMP^All"
9296 msgstr "Todos"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9301 msgid "Use joystick input"
9302 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9305 msgid "Command when pressed:"
9306 msgstr "Comando quando pressionado:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9309 msgid "Command when released:"
9310 msgstr "Comando quando largado:"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9313 msgid "Cancel"
9314 msgstr "Cancelar"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9317 msgid "User defined key bind"
9318 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9321 #, c-format
9322 msgid "%d fps"
9323 msgstr "%d fps"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9326 #, c-format
9327 msgid "%d KiB/s"
9328 msgstr "%d KiB/s"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9331 #, c-format
9332 msgid "%d MiB/s"
9333 msgstr "%d MiB/s"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9336 msgid "Network"
9337 msgstr "Rede"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9340 msgid "Show netgraph"
9341 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9344 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9345 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9348 msgid "Packet loss compensation"
9349 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9352 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9353 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9356 msgid "Movement prediction error compensation"
9357 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9360 msgid "Use encryption (AES) when available"
9361 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9365 msgid "Bandwidth limit:"
9366 msgstr "Limite de largura de banda:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9369 msgid "Specify your network speed"
9370 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9373 msgid "Slow ADSL"
9374 msgstr "ADSL lenta"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9377 msgid "Fast ADSL"
9378 msgstr "ADSL rápida"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9381 msgid "Broadband"
9382 msgstr "Banda larga"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9385 msgid "Local latency:"
9386 msgstr "Latência local:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9389 msgid "HTTP downloads"
9390 msgstr "Recebidos com HTTP"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9393 msgid "Simultaneous:"
9394 msgstr "Simultâneos:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9397 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9398 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9401 msgid "Framerate"
9402 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9405 msgid "Show frames per second"
9406 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9409 msgid "Show your rendered frames per second"
9410 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9413 msgid "Maximum:"
9414 msgstr "Máximo:"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9417 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9418 msgstr "Ilimitada"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9421 msgid "Target:"
9422 msgstr "Alvo:"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9425 msgid "TRGT^Disabled"
9426 msgstr "Desabilitado"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9429 msgid "Idle limit:"
9430 msgstr "Em segundo plano:"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9433 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9434 msgstr "Ilimitado"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9437 msgid "Menu tooltips:"
9438 msgstr "Dicas de menu:"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9441 msgid ""
9442 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9443 "command bound to the menu item)"
9444 msgstr ""
9445 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9446 "comando de console ligado ao item de menu)"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9449 msgid "TLTIP^Disabled"
9450 msgstr "Desabilitado"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9453 msgid "TLTIP^Standard"
9454 msgstr "Padrão"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9457 msgid "TLTIP^Advanced"
9458 msgstr "Avançado"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9461 msgid "Show current date and time"
9462 msgstr "Exibir data e hora atual"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9465 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9466 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9469 msgid "Enable developer mode"
9470 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9473 msgid "Advanced settings..."
9474 msgstr "Configurações avançadas..."
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9477 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9478 msgstr ""
9479 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9483 msgid "Factory reset"
9484 msgstr "Configurações padrões"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9487 msgid "Cvar filter:"
9488 msgstr "Filtro de cvar:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9491 msgid "Modified cvars only"
9492 msgstr "Somente cvars modificadas"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9495 msgid "Setting:"
9496 msgstr "Configuração:"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9499 msgid "Type:"
9500 msgstr "Modo:"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9503 msgid "Value:"
9504 msgstr "Valor:"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9507 msgid "Description:"
9508 msgstr "Descrição:"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9511 msgid "Advanced settings"
9512 msgstr "Configurações avançadas"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9515 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9516 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9519 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9520 msgstr ""
9521 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9522 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9525 msgid "Menu Skins"
9526 msgstr "Visuais de Menu"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9529 msgid "Text Language"
9530 msgstr "Idioma dos Textos"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9533 msgid "Set language"
9534 msgstr "Definir idioma"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9537 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9538 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9541 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9542 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9545 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9546 msgstr ""
9547 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9548 "menu."
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9551 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9552 msgstr ""
9553 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9556 msgid "Disconnect now"
9557 msgstr "Desconectar agora"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9560 msgid "Switch language"
9561 msgstr "Alterar idioma"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9564 msgid "Warning"
9565 msgstr "Aviso"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9568 msgid "Resolution:"
9569 msgstr "Resolução:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9572 msgid "Font/UI size:"
9573 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9576 msgid "SZ^Unreadable"
9577 msgstr "Ilegível"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9580 msgid "SZ^Tiny"
9581 msgstr "Minúsculo"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9584 msgid "SZ^Little"
9585 msgstr "Muito Pequeno"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9588 msgid "SZ^Small"
9589 msgstr "Pequeno"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9592 msgid "SZ^Medium"
9593 msgstr "Médio"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9596 msgid "SZ^Large"
9597 msgstr "Grande"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9600 msgid "SZ^Huge"
9601 msgstr "Enorme"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9604 msgid "SZ^Gigantic"
9605 msgstr "Gigante"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9608 msgid "SZ^Colossal"
9609 msgstr "Colossal"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9612 msgid "Color depth:"
9613 msgstr "Profundidade da cor:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9616 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9617 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9620 msgid "16bit"
9621 msgstr "16bit"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9624 msgid "32bit"
9625 msgstr "32bit"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9628 msgid "Full screen"
9629 msgstr "Tela cheia"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9632 msgid "Vertical Synchronization"
9633 msgstr "Sincronização Vertical"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9636 msgid ""
9637 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9638 "screen refresh rate"
9639 msgstr ""
9640 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9641 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9644 msgid "High-quality frame buffer"
9645 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9648 msgid "Antialiasing:"
9649 msgstr "Anti-serrilhado:"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9652 msgid ""
9653 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9654 "might decrease performance by quite a lot"
9655 msgstr ""
9656 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9657 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9660 msgid "AA^Disabled"
9661 msgstr "Desabilitado"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9665 msgid "2x"
9666 msgstr "2x"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9670 msgid "4x"
9671 msgstr "4x"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9674 msgid "Resolution scaling:"
9675 msgstr "Escala de resolução:"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9678 msgid ""
9679 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9680 "help slow GPUs"
9681 msgstr ""
9682 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9683 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9686 msgid "Anisotropy:"
9687 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9690 msgid "Anisotropic filtering quality"
9691 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9694 msgid "ANISO^Disabled"
9695 msgstr "Desabilitado"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9698 msgid "8x"
9699 msgstr "8x"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9702 msgid "16x"
9703 msgstr "16x"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9706 msgid "Depth first:"
9707 msgstr "Profundidade principal:"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9710 msgid ""
9711 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9712 "normal rendering starts"
9713 msgstr ""
9714 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9715 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9718 msgid "DF^Disabled"
9719 msgstr "Desabilitado"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9722 msgid "DF^World"
9723 msgstr "Mundo"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9726 msgid "DF^All"
9727 msgstr "Todos"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9730 msgid "Brightness:"
9731 msgstr "Brilho:"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9734 msgid "Brightness of black"
9735 msgstr "Brilho do preto."
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9738 msgid "Contrast:"
9739 msgstr "Contraste:"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9742 msgid "Brightness of white"
9743 msgstr "Brilho do branco."
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9746 msgid "Gamma:"
9747 msgstr "Gama:"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9750 msgid ""
9751 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9752 "white or black"
9753 msgstr ""
9754 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9755 "branco ou preto."
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9758 msgid "Contrast boost:"
9759 msgstr "Impulso do contraste:"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9762 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9763 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9766 msgid "Saturation:"
9767 msgstr "Saturação:"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9770 msgid ""
9771 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9772 "requires GLSL color control"
9773 msgstr ""
9774 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9775 "Requer controle de cor GLSL."
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9778 msgid "LIT^Ambient:"
9779 msgstr "Iluminação ambiental:"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9782 msgid ""
9783 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9784 "and flat"
9785 msgstr ""
9786 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9787 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9790 msgid "Intensity:"
9791 msgstr "Intensidade:"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9794 msgid "Global rendering brightness"
9795 msgstr "Brilho da renderização global."
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9798 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9799 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9802 msgid ""
9803 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9804 "strange input or video lag on some machines"
9805 msgstr ""
9806 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9807 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9808 "máquinas."
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9811 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9812 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9815 msgid "Flip view horizontally"
9816 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9819 msgid "Poor man's left handed mode"
9820 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9823 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9824 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9827 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9828 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9831 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9832 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9835 msgid "Campaign Difficulty:"
9836 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9839 msgid "CSKL^Easy"
9840 msgstr "Fácil"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9843 msgid "CSKL^Medium"
9844 msgstr "Média"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9847 msgid "CSKL^Hard"
9848 msgstr "Difícil"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9851 msgid "Play campaign!"
9852 msgstr "Jogar campanha!"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9855 msgid "Singleplayer"
9856 msgstr "Um Jogador"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9859 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9860 msgstr ""
9861 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9862 "contra bots"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9865 msgid "Winner"
9866 msgstr "Vencedor"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9869 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9870 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9873 msgid "Autoselect team (recommended)"
9874 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9877 msgid "red"
9878 msgstr "vermelha"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9881 msgid "blue"
9882 msgstr "azul"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9885 msgid "yellow"
9886 msgstr "amarela"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9889 msgid "pink"
9890 msgstr "rosa"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9894 msgid "spectate"
9895 msgstr "assistir"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9898 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9899 msgstr ""
9900 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9901 "prosseguir:"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9904 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9905 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9908 msgid "Accept"
9909 msgstr "Aceitar"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9912 msgid "Don't accept (quit the game)"
9913 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9916 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9917 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9920 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9921 msgstr ""
9922 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9923 "\"Jogador anônimo\")"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9926 msgid "teamplay"
9927 msgstr "jogo em equipe"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9930 msgid "free for all"
9931 msgstr "cada um por si"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9934 msgid "Moving"
9935 msgstr "Movimento"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9938 msgid "move forwards"
9939 msgstr "mover-se para frente"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9942 msgid "move backwards"
9943 msgstr "mover-se para trás"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9946 msgid "strafe left"
9947 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9950 msgid "strafe right"
9951 msgstr "Mover-se para a direita"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9954 msgid "jump / swim"
9955 msgstr "saltar / nadar"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9958 msgid "crouch / sink"
9959 msgstr "agachar / afundar"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9962 msgid "jetpack"
9963 msgstr "mochila a jato"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9966 msgid "Attacking"
9967 msgstr "Ataques"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9970 msgid "WEAPON^previous"
9971 msgstr "anterior"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9974 msgid "WEAPON^next"
9975 msgstr "seguinte"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9978 msgid "WEAPON^previously used"
9979 msgstr "usada anteriormente"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9982 msgid "WEAPON^best"
9983 msgstr "melhor"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9986 msgid "reload"
9987 msgstr "recarregar"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9990 msgid "hold zoom"
9991 msgstr "manter zoom"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9994 msgid "toggle zoom"
9995 msgstr "ativar/desativar zoom"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9998 msgid "show scores"
9999 msgstr "exibir pontuações"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10002 msgid "screen shot"
10003 msgstr "tirar captura de tela"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10006 msgid "maximize radar"
10007 msgstr "maximizar radar"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10010 msgid "3rd person view"
10011 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10014 msgid "enter spectator mode"
10015 msgstr "entrar no modo de espectador"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10018 msgid "Communication"
10019 msgstr "Comunicação"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10022 msgid "public chat"
10023 msgstr "Bate-papo público"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10026 msgid "team chat"
10027 msgstr "Bate-papo de equipe"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10030 msgid "show chat history"
10031 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10034 msgid "vote YES"
10035 msgstr "votar SIM"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10038 msgid "vote NO"
10039 msgstr "votar NÃO"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10042 msgid "Client"
10043 msgstr "Cliente"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10046 msgid "enter console"
10047 msgstr "abrir o console"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10050 msgid "quit"
10051 msgstr "sair"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10054 msgid "auto-join team"
10055 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10058 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10059 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10062 msgid "suicide / respawn"
10063 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10066 msgid "quick menu"
10067 msgstr "menu rápido"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10070 msgid "User defined"
10071 msgstr "Definido pelo usuário"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10074 msgid "Development"
10075 msgstr "Desenvolvimento"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10078 msgid "sandbox menu"
10079 msgstr "menu sandbox"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10082 msgid "drag object (sandbox)"
10083 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10086 msgid "waypoint editor menu"
10087 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10090 msgid "Leave current match"
10091 msgstr "Sair da partida"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10094 msgid "Stop demo"
10095 msgstr "Parar demo"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10098 msgid "Leave campaign"
10099 msgstr "Sair da campanha"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10102 msgid "Leave singleplayer"
10103 msgstr "Sair do jogo"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10106 msgid "Leave multiplayer"
10107 msgstr "Sair do multijogador"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10110 msgid "Leave current campaign level"
10111 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10114 msgid "Leave current singleplayer match"
10115 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10118 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10119 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10122 msgid "Do not press this button again!"
10123 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10126 msgid ""
10127 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10128 msgstr ""
10129 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10130 "novamente."
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10133 #, c-format
10134 msgid "%s's Xonotic Server"
10135 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10138 msgid ""
10139 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10140 "again."
10141 msgstr ""
10142 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10143 "não ocorra novamente."
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10146 msgid "spectator"
10147 msgstr "espectador"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10150 msgid "<no model found>"
10151 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10154 msgid "SERVER^Remove favorite"
10155 msgstr "Remover favorito"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10158 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10159 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10162 msgid "SERVER^Favorite"
10163 msgstr "Favoritar"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10166 msgid ""
10167 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10168 "future"
10169 msgstr ""
10170 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10171 "encontrá-lo no futuro"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10174 msgid "Ping"
10175 msgstr "Ping"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10178 msgid "Hostname"
10179 msgstr "Servidor"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10182 msgid "Map"
10183 msgstr "Mapa"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10186 msgid "Type"
10187 msgstr "Modo"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10190 #, c-format
10191 msgid "AES level %d"
10192 msgstr "Nível AES %d"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10195 msgid "ENC^none"
10196 msgstr "nenhuma"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10199 msgid "encryption:"
10200 msgstr "encriptação:"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10203 #, c-format
10204 msgid "mod: %s"
10205 msgstr "modificação: %s"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10208 #, c-format
10209 msgid "modified settings"
10210 msgstr "configurações modificadas"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10213 #, c-format
10214 msgid "official settings"
10215 msgstr "configurações oficiais"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10218 msgid "SLCAT^Favorites"
10219 msgstr "Favoritos"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10222 msgid "SLCAT^Recommended"
10223 msgstr "Recomendados"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10226 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10227 msgstr "Servidores Normais"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10230 msgid "SLCAT^Servers"
10231 msgstr "Servidores"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10234 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10235 msgstr "Modo Competitivo"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10238 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10239 msgstr "Servidores Modificados"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10242 msgid "SLCAT^Overkill"
10243 msgstr "Exagero"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10246 msgid "SLCAT^InstaGib"
10247 msgstr "InstaGib"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10250 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10251 msgstr "Modo Defrag"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10254 msgid "<TITLE>"
10255 msgstr "<TÍTULO>"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10258 msgid "<AUTHOR>"
10259 msgstr "<AUTOR>"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10262 msgid "VOL^MAX"
10263 msgstr "MÁX"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10266 msgid "VOL^OFF"
10267 msgstr "DESLIGADO"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10270 #, c-format
10271 msgid "%s dB"
10272 msgstr "%s dB"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10275 msgid "PART^OMG"
10276 msgstr "MEUDEUS"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10279 msgid "PARTQUAL^Low"
10280 msgstr "Baixa"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10283 msgid "PARTQUAL^Medium"
10284 msgstr "Média"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10287 msgid "PARTQUAL^Normal"
10288 msgstr "Normal"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10291 msgid "PARTQUAL^High"
10292 msgstr "Alta"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10295 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10296 msgstr "Ultra"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10299 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10300 msgstr "Extrema"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10303 msgid ""
10304 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10305 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10306 msgstr ""
10307 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10308 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10311 msgid "Screen resolution"
10312 msgstr "Resolução da tela"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10315 msgid "FADESPEED^Slow"
10316 msgstr "Lenta"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10319 msgid "FADESPEED^Normal"
10320 msgstr "Normal"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10323 msgid "FADESPEED^Fast"
10324 msgstr "Rápida"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10327 msgid "FADESPEED^Instant"
10328 msgstr "Instantânea"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10331 msgid "January"
10332 msgstr "Janeiro"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10335 msgid "February"
10336 msgstr "Fevereiro"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10339 msgid "March"
10340 msgstr "Março"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10343 msgid "April"
10344 msgstr "Abril"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10347 msgid "May"
10348 msgstr "Maio"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10351 msgid "June"
10352 msgstr "Junho"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10355 msgid "July"
10356 msgstr "Julho"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10359 msgid "August"
10360 msgstr "Agosto"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10363 msgid "September"
10364 msgstr "Setembro"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10367 msgid "October"
10368 msgstr "Outubro"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10371 msgid "November"
10372 msgstr "Novembro"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10375 msgid "December"
10376 msgstr "Dezembro"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10379 #, no-c-format
10380 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10381 msgstr "%d de %m de %Y"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10384 msgid "Joined:"
10385 msgstr "Juntou-se:"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10388 msgid "Last match:"
10389 msgstr "Última partida:"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10392 msgid "Time played:"
10393 msgstr "Tempo de jogo:"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10396 msgid "Favorite map:"
10397 msgstr "Mapa favorito:"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10401 #, c-format
10402 msgid "Matches:"
10403 msgstr "Partidas:"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10406 #, c-format
10407 msgid "Wins/Losses:"
10408 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10411 #, c-format
10412 msgid "Win percentage:"
10413 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10416 #, c-format
10417 msgid "Kills/Deaths:"
10418 msgstr "Vítimas/mortes:"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10421 #, c-format
10422 msgid "Kill ratio:"
10423 msgstr "Taxa de vítimas:"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10426 msgid "ELO:"
10427 msgstr "ELO:"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10430 msgid "Rank:"
10431 msgstr "Classificação:"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10434 msgid "Percentile:"
10435 msgstr "Percentil:"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10438 #, c-format
10439 msgid "%d (unranked)"
10440 msgstr "%d (não classificado)"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10443 msgid "Update can be downloaded at:"
10444 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10447 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10448 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10451 #, c-format
10452 msgid "Update to %s now!"
10453 msgstr "Atualize para %s agora!"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10456 msgid ""
10457 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10458 "^1Expect visual problems."
10459 msgstr ""
10460 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10461 "^1Espere problemas visuais."
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10464 msgid "Use default"
10465 msgstr "Usar padrão"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10468 msgid "Team Color:"
10469 msgstr "Cor de equipe:"