]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021
13 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-11-28 07:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-12-26 23:13+0000\n"
20 "Last-Translator: yy0zz\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
22 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
30 #, c-format
31 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
32 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
35 #, c-format
36 msgid "^1Couldn't write to %s"
37 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
40 #, c-format
41 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
42 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "^1Multiline message at time %s that\n"
48 "^1lasts longer than normal"
49 msgstr ""
50 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
51 "^1dura mais que o normal"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
54 #, c-format
55 msgid "Message at time %s"
56 msgstr "Mensagem em %s"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
59 msgid "Generic message"
60 msgstr "Mensagem genérica"
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:98
63 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
64 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
67 #, c-format
68 msgid "FPS: %.*f"
69 msgstr "FPS: %.*f"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
72 msgid "^1Observing"
73 msgstr "^1Observando"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
76 #, c-format
77 msgid "^1Spectating: ^7%s"
78 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
81 #, c-format
82 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
83 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
86 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
87 msgid "primary fire"
88 msgstr "disparo primário"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
91 #, c-format
92 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
97 msgid "next weapon"
98 msgstr "arma seguinte"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 msgid "previous weapon"
103 msgstr "arma anterior"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
106 #, c-format
107 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
108 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
111 #, c-format
112 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
113 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
116 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
117 msgid "drop weapon"
118 msgstr "largar arma"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
122 msgid "secondary fire"
123 msgstr "disparo secundário"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
126 #, c-format
127 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
128 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
132 msgid "server info"
133 msgstr "informações do servidor"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 #, c-format
137 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
142 msgid "jump"
143 msgstr "saltar"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
146 #, c-format
147 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
148 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
151 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
152 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
155 #, c-format
156 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
157 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
163 msgid "ready"
164 msgstr "pronto"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
167 #, c-format
168 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
169 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
172 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
173 msgstr ""
174 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
177 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
178 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
181 #, c-format
182 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
183 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
186 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
187 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
190 #, c-format
191 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
192 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
196 msgid "team menu"
197 msgstr "menu de equipe"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
200 msgid "^1Spectating this player:"
201 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
204 msgid "^1Spectating you:"
205 msgstr "^1Assistindo você:"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
208 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
209 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
212 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
213 msgstr ""
214 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 "específicas."
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
218 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
219 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
222 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
223 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
226 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
227 #, c-format
228 msgid "Player %d"
229 msgstr "Jogador %d"
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
233 #, c-format
234 msgid "Submenu%d"
235 msgstr "Submenu%d"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
238 #, c-format
239 msgid "Command%d"
240 msgstr "Comando%d"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
243 msgid "Continue..."
244 msgstr "Continuar..."
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
248 msgid "Chat"
249 msgstr "Bate-papo"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
252 msgid "QMCMD^Send public message to"
253 msgstr "Enviar mensagem pública para"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
256 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
257 msgstr ":-) / Boa jogada"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
260 msgid "QMCMD^nice one"
261 msgstr "Boa jogada"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
264 msgid "QMCMD^good game"
265 msgstr "Bom jogo"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
268 msgid "QMCMD^hi / good luck"
269 msgstr "Olá / Boa sorte"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
272 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
273 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
276 msgid "QMCMD^Send in English"
277 msgstr "Enviar em inglês"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
281 msgid "QMCMD^Team chat"
282 msgstr "Bate-papo de equipe"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
285 msgid "QMCMD^strength soon"
286 msgstr "Força em breve"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
289 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
290 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
293 msgid "QMCMD^free item, icon"
294 msgstr "Item livre, ícone"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
297 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
298 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
301 msgid "QMCMD^took item, icon"
302 msgstr "Item pego, ícone"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
305 msgid "QMCMD^negative"
306 msgstr "Negativo"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
309 msgid "QMCMD^positive"
310 msgstr "Positivo"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
313 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
317 msgid "QMCMD^need help, icon"
318 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
321 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
325 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
326 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
329 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
330 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
333 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
334 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
337 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
341 msgid "QMCMD^defending, icon"
342 msgstr "Defendendo, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
345 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
349 msgid "QMCMD^roaming, icon"
350 msgstr "Patrulhando, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
353 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
357 msgid "QMCMD^attacking, icon"
358 msgstr "Atacando, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
361 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
362 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
365 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
366 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
369 #, c-format
370 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
371 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
374 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
375 msgstr "Bandeira largada, ícone"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
378 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
379 msgstr "Largar arma, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
382 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
386 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
387 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
390 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
391 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
394 msgid "QMCMD^Send private message to"
395 msgstr "Enviar mensagem privada para"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
399 msgid "QMCMD^Settings"
400 msgstr "Configurações"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
404 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
405 msgstr "Configurações de exibição/interface"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
408 msgid "QMCMD^3rd person view"
409 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
412 msgid "QMCMD^Player models like mine"
413 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
416 msgid "QMCMD^Names above players"
417 msgstr "Nomes sobre jogadores"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
420 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
421 msgstr "Retículo por arma"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
424 msgid "QMCMD^FPS"
425 msgstr "FPS"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
428 msgid "QMCMD^Net graph"
429 msgstr "Gráfico da rede"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
433 msgid "QMCMD^Sound settings"
434 msgstr "Configurações de som"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
437 msgid "QMCMD^Hit sound"
438 msgstr "Som de acerto"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
441 msgid "QMCMD^Chat sound"
442 msgstr "Som do bate-papo"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
446 msgstr "Alterar câmera de espectador"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
450 msgid "QMCMD^Observer camera"
451 msgstr "Câmera de observador"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
454 msgid "QMCMD^Increase speed"
455 msgstr "Aumentar velocidade"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
458 msgid "QMCMD^Decrease speed"
459 msgstr "Reduzir velocidade"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
462 msgid "QMCMD^Wall collision"
463 msgstr "Colisão de parede"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
466 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 msgstr "Tela cheia"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
471 msgid "QMCMD^Call a vote"
472 msgstr "Iniciar uma votação"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
475 msgid "QMCMD^Restart the map"
476 msgstr "Reiniciar o mapa"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
479 msgid "QMCMD^End match"
480 msgstr "Terminar a partida"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
483 msgid "QMCMD^Reduce match time"
484 msgstr "Reduzir tempo de partida"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
487 msgid "QMCMD^Extend match time"
488 msgstr "Estender tempo de partida"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
491 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
492 msgstr "Misturar as equipes"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
495 msgid "QMCMD^Spectate a player"
496 msgstr "Assistir a um jogador"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
499 #, c-format
500 msgid " (-%dL)"
501 msgstr " (-%dL)"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
504 #, c-format
505 msgid " (+%dL)"
506 msgstr " (+%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
509 msgid "Start line"
510 msgstr "Linha de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
514 msgid "Finish line"
515 msgstr "Linha de chegada"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
519 #, c-format
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
526 #, c-format
527 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
528 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
531 msgid "missing a checkpoint"
532 msgstr "falta um ponto de checagem"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
535 msgid "Click to select teleport destination"
536 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
539 msgid "Click to select spawn location"
540 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
543 msgid "Number of ball carrier kills"
544 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
547 msgid "SCO^bckills"
548 msgstr "pblvítimas"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
551 msgid "SCO^bctime"
552 msgstr "pbltempo"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
555 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
556 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
559 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
560 msgstr ""
561 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
564 msgid "SCO^caps"
565 msgstr "capturas"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
568 msgid "SCO^captime"
569 msgstr "tempo de captura"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
572 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
573 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
576 msgid "Number of deaths"
577 msgstr "Número de mortes"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
580 msgid "SCO^deaths"
581 msgstr "mortes"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
584 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
585 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
588 msgid "SCO^destroyed"
589 msgstr "destruído"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
592 msgid "SCO^damage"
593 msgstr "dano"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
596 msgid "The total damage done"
597 msgstr "O dano total causado"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
600 msgid "SCO^dmgtaken"
601 msgstr "dano recebido"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
604 msgid "The total damage taken"
605 msgstr "O dano total recebido"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
608 msgid "Number of flag drops"
609 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
612 msgid "SCO^drops"
613 msgstr "quedas"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
616 msgid "Player ELO"
617 msgstr "ELO do jogador"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
620 msgid "SCO^elo"
621 msgstr "elo"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
624 msgid "SCO^fastest"
625 msgstr "mais rápido"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
628 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
629 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
632 msgid "Number of faults committed"
633 msgstr "Faltas cometidas"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
636 msgid "SCO^faults"
637 msgstr "faltas"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
640 msgid "Number of flag carrier kills"
641 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
644 msgid "SCO^fckills"
645 msgstr "pbndvítimas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
648 msgid "FPS"
649 msgstr "FPS"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
652 msgid "SCO^fps"
653 msgstr "fps"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
656 msgid "Number of kills minus suicides"
657 msgstr "Vítimas menos suicídios"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
660 msgid "SCO^frags"
661 msgstr "execuções"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
664 msgid "Number of goals scored"
665 msgstr "Gols"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
668 msgid "SCO^goals"
669 msgstr "gols"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
672 msgid "Number of keys carrier kills"
673 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
676 msgid "SCO^kckills"
677 msgstr "pcvítimas"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
680 msgid "SCO^k/d"
681 msgstr "v/m"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
686 msgid "The kill-death ratio"
687 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
690 msgid "SCO^kdr"
691 msgstr "fmr"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
694 msgid "SCO^kdratio"
695 msgstr "taxa de v/m"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
698 msgid "Number of kills"
699 msgstr "Número de vítimas"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
702 msgid "SCO^kills"
703 msgstr "vítimas"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
706 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
707 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
710 msgid "SCO^laps"
711 msgstr "voltas"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
714 msgid "Number of lives (LMS)"
715 msgstr "Número de vidas (LMS)"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
718 msgid "SCO^lives"
719 msgstr "vidas"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
722 msgid "Number of times a key was lost"
723 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
726 msgid "SCO^losses"
727 msgstr "derrotas"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
731 msgid "Player name"
732 msgstr "Nome do jogador"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
735 msgid "SCO^name"
736 msgstr "nome"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
739 msgid "SCO^nick"
740 msgstr "apelido"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
743 msgid "Number of objectives destroyed"
744 msgstr "Objetivos destruídos"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
747 msgid "SCO^objectives"
748 msgstr "objetivos"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
751 msgid ""
752 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
753 msgstr ""
754 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
755 "(Keepaway) foi coletada"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
758 msgid "SCO^pickups"
759 msgstr "coletas"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
762 msgid "Ping time"
763 msgstr "Tempo de ping"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
766 msgid "SCO^ping"
767 msgstr "ping"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
770 msgid "Packet loss"
771 msgstr "Perda de pacotes"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
774 msgid "SCO^pl"
775 msgstr "pp"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
778 msgid "Number of players pushed into void"
779 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
782 msgid "SCO^pushes"
783 msgstr "empurrões"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
786 msgid "Player rank"
787 msgstr "Classificação do jogador"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
790 msgid "SCO^rank"
791 msgstr "classificação"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
794 msgid "Number of flag returns"
795 msgstr "Número de retornos da bandeira"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
798 msgid "SCO^returns"
799 msgstr "retornos"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
802 msgid "Number of revivals"
803 msgstr "Reanimações"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
806 msgid "SCO^revivals"
807 msgstr "reanimações"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
810 msgid "Number of rounds won"
811 msgstr "Rodadas vencidas"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
814 msgid "SCO^rounds won"
815 msgstr "rodadas vencidas"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
818 msgid "SCO^score"
819 msgstr "pontuação"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
822 msgid "Total score"
823 msgstr "Pontuação total"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
826 msgid "Number of suicides"
827 msgstr "Número de suicídios"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
830 msgid "SCO^suicides"
831 msgstr "suicídios"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
834 msgid "Number of kills minus deaths"
835 msgstr "Vítimas menos mortes"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
838 msgid "SCO^sum"
839 msgstr "soma"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
842 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
843 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
846 msgid "SCO^takes"
847 msgstr "tomadas"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
850 msgid "Number of teamkills"
851 msgstr "Número de vítimas de equipe"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
854 msgid "SCO^teamkills"
855 msgstr "vítimas de equipe"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
858 msgid "Number of ticks (Domination)"
859 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
862 msgid "SCO^ticks"
863 msgstr "ticks"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
866 msgid "SCO^time"
867 msgstr "tempo"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
870 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
871 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
874 msgid ""
875 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
876 msgstr ""
877 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
880 msgid "Usage:"
881 msgstr "Uso:"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
884 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
885 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
888 msgid ""
889 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
890 "cvar scoreboard_columns"
891 msgstr ""
892 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 "scoreboard_columns"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
896 msgid ""
897 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 "map start"
899 msgstr ""
900 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
901 "que um mapa é iniciado"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
904 msgid ""
905 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
906 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
907 msgstr ""
908 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
909 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
912 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
913 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
916 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
917 msgstr ""
918 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 "diferem):"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
922 msgid ""
923 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
924 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
925 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
926 "field to show all fields available for the current game mode."
927 msgstr ""
928 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
929 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
930 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
931 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
932 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
933 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
936 msgid ""
937 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
938 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
939 msgstr ""
940 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
941 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
944 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
948 msgid ""
949 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
950 "right of the vertical bar aligned to the right."
951 msgstr ""
952 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
953 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
956 msgid ""
957 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
958 "other gamemodes except DM."
959 msgstr ""
960 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
961 "os outros modos de jogo, exceto MM."
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
972 msgid "N/A"
973 msgstr "N/A"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
976 #, c-format
977 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
978 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
981 msgid "Item stats"
982 msgstr "Estatísticas de item"
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
985 msgid "Map stats:"
986 msgstr "Estatísticas do mapa:"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
989 msgid "Monsters killed:"
990 msgstr "Monstros mortos:"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
993 msgid "Secrets found:"
994 msgstr "Segredos encontrados:"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
997 #, c-format
998 msgid "Spectators"
999 msgstr "Espectadores"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1002 #, c-format
1003 msgid "^3%1.0f minutes"
1004 msgstr "^3%1.0f minutos"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1008 #, c-format
1009 msgid "^5%s %s"
1010 msgstr "^5%s %s"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1016 msgid "SCO^points"
1017 msgstr "pontos"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1021 #, c-format
1022 msgid "^2+%s %s"
1023 msgstr "^2+%s %s"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1026 #, c-format
1027 msgid "^7Map: ^2%s"
1028 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1031 #, c-format
1032 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1033 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1036 #, c-format
1037 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1038 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1041 #, c-format
1042 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1043 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1046 #, c-format
1047 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1048 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1051 #, c-format
1052 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1053 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1056 msgid "qu"
1057 msgstr "qu"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1060 msgid "m"
1061 msgstr "m"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1064 msgid "km"
1065 msgstr "km"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1068 msgid "mi"
1069 msgstr "mi"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1072 msgid "nmi"
1073 msgstr "nmi"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1076 msgid "WARMUP"
1077 msgstr "AQUECIMENTO"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1080 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1081 msgstr ""
1082 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1085 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1086 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1089 msgid "A vote has been called for:"
1090 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1093 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1094 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1097 msgid "^1Configure the HUD"
1098 msgstr "^1Configurar a interface"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "Sim"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1123 msgid "No"
1124 msgstr "Não"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1127 msgid "Out of ammo"
1128 msgstr "Sem munição"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1131 msgid "Don't have"
1132 msgstr "Não tem"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1135 msgid "Unavailable"
1136 msgstr "Indisponível"
1137
1138 #: qcsrc/client/main.qc:289
1139 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1140 msgstr ""
1141 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1142
1143 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1144 msgid "qu/s"
1145 msgstr "qu/s"
1146
1147 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1148 msgid "m/s"
1149 msgstr "m/s"
1150
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1152 msgid "km/h"
1153 msgstr "km/h"
1154
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1156 msgid "mph"
1157 msgstr "mph"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1160 msgid "knots"
1161 msgstr "nós"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1325
1164 #, c-format
1165 msgid "%s (not bound)"
1166 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1167
1168 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1169 msgid " (1 vote)"
1170 msgstr "(1 voto)"
1171
1172 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1173 #, c-format
1174 msgid " (%d votes)"
1175 msgstr "(%d votos)"
1176
1177 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1178 msgid "Don't care"
1179 msgstr "Não importa"
1180
1181 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1182 msgid "Decide the gametype"
1183 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1184
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1186 msgid "Vote for a map"
1187 msgstr "Vote em um mapa"
1188
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1190 #, c-format
1191 msgid "%d seconds left"
1192 msgstr "Faltam %d segundos"
1193
1194 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1195 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1196 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1197
1198 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1199 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1200 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1201
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1203 msgid "Requesting preview..."
1204 msgstr "Solicitando prévia..."
1205
1206 #: qcsrc/client/view.qc:891
1207 msgid "Nade timer"
1208 msgstr "Temporizador de granada"
1209
1210 #: qcsrc/client/view.qc:896
1211 msgid "Capture progress"
1212 msgstr "Progresso de captura"
1213
1214 #: qcsrc/client/view.qc:901
1215 msgid "Revival progress"
1216 msgstr "Progresso de reanimação"
1217
1218 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1219 msgid "error creating curl handle"
1220 msgstr "erro ao criar curl handle"
1221
1222 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1223 msgid "Assault"
1224 msgstr "Assalto"
1225
1226 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1227 msgid ""
1228 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1229 "out"
1230 msgstr ""
1231 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1232 "que o tempo acabe"
1233
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1241 msgid "Point limit:"
1242 msgstr "Limite de pontos:"
1243
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1245 msgid "Clan Arena"
1246 msgstr "Clã Arena"
1247
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1249 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1250 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1251
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1256 msgid "Frag limit:"
1257 msgstr "Limite de execuções:"
1258
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1262 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1263 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1264
1265 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1266 msgid "Capture time rankings"
1267 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1268
1269 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1270 msgid "Capture the Flag"
1271 msgstr "Capture a Bandeira"
1272
1273 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1274 msgid ""
1275 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1276 "from the other team"
1277 msgstr ""
1278 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1279 "sua base da equipe oponente"
1280
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1282 msgid "Capture limit:"
1283 msgstr "Limite de capturas:"
1284
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1286 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1287 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1288
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1291 msgid "Rankings"
1292 msgstr "Classificações"
1293
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1295 msgid "Race CTS"
1296 msgstr "Corrida CTS"
1297
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1299 msgid "Race for fastest time."
1300 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1301
1302 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1303 msgid "Deathmatch"
1304 msgstr "Mata-mata"
1305
1306 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1307 msgid "Score as many frags as you can"
1308 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1309
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1311 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1312 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1313
1314 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1315 msgid "Domination"
1316 msgstr "Dominação"
1317
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1321 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1322 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1323
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1325 msgid "Duel"
1326 msgstr "Duelo"
1327
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1329 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1330 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1331
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1333 msgid "Freeze Tag"
1334 msgstr "Congela"
1335
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1337 msgid ""
1338 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1339 "freeze all enemies to win"
1340 msgstr ""
1341 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1342 "congele todos os inimigos para vencer"
1343
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1345 msgid "Invasion"
1346 msgstr "Invasão"
1347
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1349 msgid "Survive against waves of monsters"
1350 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1351
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1353 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1354 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1357 msgid "Keepaway"
1358 msgstr "Keepaway"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1361 msgid "Gather all the keys to win the round"
1362 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1365 msgid "Key Hunt"
1366 msgstr "Caça a Chaves"
1367
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1369 msgid "^1Match has already begun"
1370 msgstr "^1A partida já começou"
1371
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1373 msgid "^1You have no more lives left"
1374 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1375
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1377 msgid "Last Man Standing"
1378 msgstr "Último Homem de Pé"
1379
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1381 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1382 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1383
1384 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1385 msgid "Lives:"
1386 msgstr "Vidas:"
1387
1388 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1389 msgid "Nexball"
1390 msgstr "Bola Nex"
1391
1392 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1393 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1394 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1395
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1397 msgid "Goals:"
1398 msgstr "Gols:"
1399
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1401 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1402 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1403
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1405 msgid "Ball Stealer"
1406 msgstr "Ladrão de Bolas"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1409 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1410 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1411
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1413 msgid "Onslaught"
1414 msgstr "Massacre"
1415
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1417 msgid "Personal best"
1418 msgstr "Recorde pessoal"
1419
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1421 msgid "Server best"
1422 msgstr "Recorde do servidor"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1425 msgid "Race"
1426 msgstr "Corrida"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1429 msgid "Race against other players to the finish line"
1430 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1433 msgid "Laps:"
1434 msgstr "Voltas:"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1437 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1438 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1441 msgid "Team Deathmatch"
1442 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1443
1444 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1445 msgid "bullets"
1446 msgstr "balas"
1447
1448 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1449 msgid "cells"
1450 msgstr "células"
1451
1452 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1453 msgid "plasma"
1454 msgstr "plasma"
1455
1456 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1457 msgid "rockets"
1458 msgstr "foguetes"
1459
1460 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1461 msgid "shells"
1462 msgstr "cartuchos"
1463
1464 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1465 msgid "Small armor"
1466 msgstr "Armadura pequena"
1467
1468 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1469 msgid "Medium armor"
1470 msgstr "Armadura média"
1471
1472 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1473 msgid "Big armor"
1474 msgstr "Armadura grande"
1475
1476 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1477 msgid "Mega armor"
1478 msgstr "Mega armadura"
1479
1480 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1481 msgid "Small health"
1482 msgstr "Saúde pequena"
1483
1484 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1485 msgid "Medium health"
1486 msgstr "Saúde média"
1487
1488 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1489 msgid "Big health"
1490 msgstr "Saúde grande"
1491
1492 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1493 msgid "Mega health"
1494 msgstr "Mega saúde"
1495
1496 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1499 msgid "Jetpack"
1500 msgstr "Mochila a jato"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1503 msgid "fuel"
1504 msgstr "combustível"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1507 msgid "Fuel regenerator"
1508 msgstr "Regenerador de combustível"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1511 msgid "Fuel regen"
1512 msgstr "Regeneração de combustível"
1513
1514 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1515 #, no-c-format
1516 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1517 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1520 msgid "It's your turn"
1521 msgstr "É a sua vez"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1525 msgid "Quit"
1526 msgstr "Sair"
1527
1528 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1529 msgid "Invite"
1530 msgstr "Convidar"
1531
1532 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1533 msgid "Current Game"
1534 msgstr "Jogo atual"
1535
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1537 msgid "Exit Menu"
1538 msgstr "Sair do menu"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1542 msgid "Create"
1543 msgstr "Criar"
1544
1545 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1546 msgid "Join"
1547 msgstr "Entrar"
1548
1549 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1550 msgid "Minigames"
1551 msgstr "Minijogos"
1552
1553 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1554 msgid "Minigame message"
1555 msgstr "Mensagem de minijogo"
1556
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1558 msgid "Bulldozer"
1559 msgstr "Buldôzer"
1560
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1564 msgid "Game over!"
1565 msgstr "Fim de jogo!"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1568 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1569 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1578 msgid "You are spectating"
1579 msgstr "Você está observando"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1582 msgid "Better luck next time!"
1583 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1586 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1590 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1591 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1592
1593 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1594 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1595 msgstr ""
1596 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1597 "selecionada"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1600 msgid "Push the boulders onto the targets"
1601 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1604 msgid "Next Level"
1605 msgstr "Próximo mapa"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1608 msgid "Restart"
1609 msgstr "Reiniciar"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1612 msgid "Editor"
1613 msgstr "Editor"
1614
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1617 msgid "Save"
1618 msgstr "Salvar"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1621 msgid "Connect Four"
1622 msgstr "Lig 4"
1623
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1630 #, c-format
1631 msgid "%s^7 won the game!"
1632 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1637 msgid "Draw"
1638 msgstr "Empate"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1644 msgid "You lost the game!"
1645 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1646
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1651 msgid "You win!"
1652 msgstr "Você venceu!"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1658 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1659 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1665 msgid "Click on the game board to place your piece"
1666 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1669 msgid "Nine Men's Morris"
1670 msgstr "Trilha"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1673 msgid ""
1674 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1675 msgstr ""
1676 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1677 "redor"
1678
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1680 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1681 msgstr ""
1682 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1683 "tabuleiro"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1686 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1687 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1690 msgid "Pong"
1691 msgstr "Pong"
1692
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1695 msgid "AI"
1696 msgstr "IA"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1699 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1700 msgstr ""
1701 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1704 msgid "Start Match"
1705 msgstr "Iniciar partida"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1708 msgid "Add AI player"
1709 msgstr "Adicionar bot"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1712 msgid "Remove AI player"
1713 msgstr "Remover bot"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1716 msgid "Push-Pull"
1717 msgstr "Empurrar e Puxar"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1721 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1722 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1728 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1729 msgstr ""
1730 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1734 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1735 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1736
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1739 msgid "Next Match"
1740 msgstr "Próxima partida"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1743 msgid "Peg Solitaire"
1744 msgstr "Resta Um"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1747 msgid "All pieces cleared!"
1748 msgstr "Todas as peças removidas!"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1751 msgid "Remaining pieces:"
1752 msgstr "Peças restantes:"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1755 #, c-format
1756 msgid "Pieces left: %s"
1757 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1760 msgid "No more valid moves"
1761 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1764 msgid "Well done, you win!"
1765 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1768 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1769 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1772 msgid "Tic Tac Toe"
1773 msgstr "Jogo-da-velha"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1776 msgid "Single Player"
1777 msgstr "Um jogador"
1778
1779 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1781 msgid "Mage"
1782 msgstr "Mago"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1785 msgid "Mage spike"
1786 msgstr "Espinho de mago"
1787
1788 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1790 msgid "Shambler"
1791 msgstr "Shambler"
1792
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1795 msgid "Spider"
1796 msgstr "Aranha"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1799 msgid "Spider attack"
1800 msgstr "Ataque da Aranha"
1801
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1803 msgid "Webbed"
1804 msgstr "Preso por teia"
1805
1806 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1808 msgid "Wyvern"
1809 msgstr "Wyvern"
1810
1811 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1812 msgid "Wyvern attack"
1813 msgstr "Ataque do Wyvern"
1814
1815 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1817 msgid "Zombie"
1818 msgstr "Zumbi"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1821 msgid "Ammo"
1822 msgstr "Munição"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1825 msgid "Resistance"
1826 msgstr "Resistência"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1829 msgid "Medic"
1830 msgstr "Médico"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1833 msgid "Bash"
1834 msgstr "Pancada"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1839 msgid "Vampire"
1840 msgstr "Vampiro"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1843 msgid "Disability"
1844 msgstr "Incapacidade"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1847 msgid "Disabled"
1848 msgstr "Desabilitado"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1851 msgid "Vengeance"
1852 msgstr "Vingança"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1855 msgid "Jump"
1856 msgstr "Saltar"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1859 msgid "Inferno"
1860 msgstr "Inferno"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1863 msgid "Swapper"
1864 msgstr "Trocador"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1867 msgid "Magnet"
1868 msgstr "Ímã"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1871 msgid "Luck"
1872 msgstr "Sorte"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1875 msgid "Flight"
1876 msgstr "Voo"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1879 msgid "Buff"
1880 msgstr "Bônus"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1883 msgid "Damage text"
1884 msgstr "Texto de dano"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1887 msgid "Draw damage numbers"
1888 msgstr "Exibir números de dano"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1891 msgid "Font size minimum:"
1892 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1895 msgid "Font size maximum:"
1896 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1897
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1904 msgid "Color:"
1905 msgstr "Cor:"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1908 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1909 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1912 msgid "Vaporizer ammo"
1913 msgstr "Munição de Vaporizer"
1914
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1917 msgid "Extra life"
1918 msgstr "Vida extra"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1921 msgid "Napalm grenade"
1922 msgstr "Granada de napalm"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1925 msgid "Ice grenade"
1926 msgstr "Granada de gelo"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1929 msgid "Translocate grenade"
1930 msgstr "Granada de deslocamento"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1933 msgid "Spawn grenade"
1934 msgstr "Granada de fragmentação"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1937 msgid "Heal grenade"
1938 msgstr "Granada de cura"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1941 msgid "Monster grenade"
1942 msgstr "Granada monstro"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1945 msgid "Entrap grenade"
1946 msgstr "Granada de armadilha"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1949 msgid "Veil grenade"
1950 msgstr "Granada de véu"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1953 msgid "Grenade"
1954 msgstr "Granada"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1957 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1958 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1961 msgid "Overkill MachineGun"
1962 msgstr "Metralhadora Suprema"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1965 msgid "Overkill Nex"
1966 msgstr "Nex Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1969 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1970 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1973 msgid "Overkill Shotgun"
1974 msgstr "Escopeta Suprema"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1979 msgid "Invisibility"
1980 msgstr "Invisibilidade"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1985 msgid "Shield"
1986 msgstr "Escudo"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1991 msgid "Speed"
1992 msgstr "Velocidade"
1993
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1997 msgid "Strength"
1998 msgstr "Força"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2001 msgid "Burning"
2002 msgstr "Em chamas"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2005 msgid "Spawn Shield"
2006 msgstr "Surgir Escudo"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2009 msgid "Superweapons"
2010 msgstr "Superarmas"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2013 msgid "Waypoint"
2014 msgstr "Ponto de interesse"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2017 msgid "Help me!"
2018 msgstr "Preciso de ajuda!"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2021 msgid "Here"
2022 msgstr "Aqui"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2025 msgid "DANGER"
2026 msgstr "PERIGO"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2029 msgid "Frozen!"
2030 msgstr "Congelado!"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2033 msgid "Reviving"
2034 msgstr "Reanimando"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2037 msgid "Item"
2038 msgstr "Item"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2041 msgid "Checkpoint"
2042 msgstr "Ponto de checagem"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2046 msgid "Finish"
2047 msgstr "Final"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2052 msgid "Start"
2053 msgstr "Início"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2056 msgid "Defend"
2057 msgstr "Defender"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2060 msgid "Destroy"
2061 msgstr "Destruir"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2064 msgid "Push"
2065 msgstr "Empurrar"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2068 msgid "Flag carrier"
2069 msgstr "Portador de bandeira"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2072 msgid "Enemy carrier"
2073 msgstr "Portador inimigo"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2076 msgid "Dropped flag"
2077 msgstr "Bandeira largada"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2080 msgid "White base"
2081 msgstr "Base branca"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2084 msgid "Red base"
2085 msgstr "Base vermelha"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2088 msgid "Blue base"
2089 msgstr "Base azul"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2092 msgid "Yellow base"
2093 msgstr "Base amarela"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2096 msgid "Pink base"
2097 msgstr "Base rosa"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2100 msgid "Return flag here"
2101 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2111 msgid "Control point"
2112 msgstr "Ponto de controle"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2115 msgid "Dropped key"
2116 msgstr "Chave largada"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2123 msgid "Key carrier"
2124 msgstr "Portador de chaves"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2127 msgid "Run here"
2128 msgstr "Corra aqui"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2132 msgid "Ball"
2133 msgstr "Bola"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2136 msgid "Ball carrier"
2137 msgstr "Portador da bola"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2140 msgid "Goal"
2141 msgstr "Gol"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2145 msgid "Generator"
2146 msgstr "Gerador"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2149 msgid "Weapon"
2150 msgstr "Arma"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2153 msgid "Monster"
2154 msgstr "Monstro"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2157 msgid "Vehicle"
2158 msgstr "Veículo"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2161 msgid "Intruder!"
2162 msgstr "Intruso!"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2165 msgid "Tagged"
2166 msgstr "Marcado"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2169 #, c-format
2170 msgid "%s needing help!"
2171 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2172
2173 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2174 msgid "^1Server notices:"
2175 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2178 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2179 msgstr ""
2180 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2181 "jogadores durante a partida"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2184 #, c-format
2185 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2186 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2192 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2193 msgstr ""
2194 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2195 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2205 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2211 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2212 msgstr ""
2213 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2214 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2217 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2218 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2221 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2222 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2225 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2226 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2229 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2230 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2234 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2237 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2238 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2241 msgid ""
2242 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2243 "base"
2244 msgstr ""
2245 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2248 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2249 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2255 "itself"
2256 msgstr ""
2257 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2258 "retornou sozinha"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2264 msgstr ""
2265 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2266 "sozinha"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2269 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2270 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2273 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2274 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2279 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2284 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2289 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2294 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2300 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2304 #, c-format
2305 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2306 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2309 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2310 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2313 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2314 msgstr ""
2315 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2318 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2319 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2322 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2323 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2333 msgstr ""
2334 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2354 msgstr ""
2355 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2360 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2365 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2385 msgstr ""
2386 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2396 msgstr ""
2397 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2469 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2494 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2514 msgstr ""
2515 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2520 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2535 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2540 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2575 msgstr ""
2576 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2577 "%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2619 msgstr ""
2620 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2625 msgstr ""
2626 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2631 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2636 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2641 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2646 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2651 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2656 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2661 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2681 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2716 msgstr ""
2717 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2718 "%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2803 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2813 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2818 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2823 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2828 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2837 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2838 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2844 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2848 msgid "^BGRound tied"
2849 msgstr "^BGRodada empatada"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2853 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2854 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2857 #, c-format
2858 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2859 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2864 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2869 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2873 #, c-format
2874 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2875 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2879 #, c-format
2880 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2881 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2885 #, c-format
2886 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2887 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2891 #, c-format
2892 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2893 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2897 #, c-format
2898 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2899 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2903 #, c-format
2904 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2905 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2909 #, c-format
2910 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2911 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2915 #, c-format
2916 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2917 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2922 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^F3 connected"
2927 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2932 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2937 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2943 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2949 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2954 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2959 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2964 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2969 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2974 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2979 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2984 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2989 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2992 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2993 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2996 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2997 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3002 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3007 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3010 #, c-format
3011 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3012 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3015 #, c-format
3016 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3017 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3020 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3021 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3024 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3025 msgstr ""
3026 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3027 "acréscimos!"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3032 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3037 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3042 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3047 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3052 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3057 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3062 msgstr ""
3063 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3064 "%s segundos"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3067 msgid ""
3068 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3069 "spectators aren't allowed at the moment."
3070 msgstr ""
3071 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3072 "não são permitidos no momento."
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3077 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3082 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3087 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3092 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3097 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3102 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3107 msgstr ""
3108 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3109 "%s %s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3114 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3120 "and will be lost."
3121 msgstr ""
3122 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3123 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3129 "lost."
3130 msgstr ""
3131 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3132 "será perdido."
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3137 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3143 "(^F1%s^F4)"
3144 msgstr ""
3145 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3146 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3149 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3150 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3156 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3157 msgstr ""
3158 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3159 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3164 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3167 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3168 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3171 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3172 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3178 "^F2Xonotic %s"
3179 msgstr ""
3180 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3181 "^F2Xonotic %s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3187 msgstr ""
3188 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3189 "%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3195 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3196 msgstr ""
3197 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3198 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3204 msgstr ""
3205 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3206 "Accordeon%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3211 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3231 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3246 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3266 msgstr ""
3267 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3282 msgstr ""
3283 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3284 "%s%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3289 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3294 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3299 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3304 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3309 msgstr ""
3310 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3320 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3325 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3330 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3341 msgstr ""
3342 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3343 "Klein Bottle%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3348 msgstr ""
3349 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3359 msgstr ""
3360 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3364 #, c-format
3365 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3366 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3371 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3376 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3391 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3396 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3401 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3407 msgstr ""
3408 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3416 "%s^K1%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3427 "%s%s"
3428 msgstr ""
3429 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3488 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3518 msgstr ""
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3520 "Tuba%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3538 msgid "^F4You are now alone!"
3539 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3542 msgid "^BGYou are attacking!"
3543 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3546 msgid "^BGYou are defending!"
3547 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3550 #, c-format
3551 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3552 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3555 msgid "^F4Begin!"
3556 msgstr "^F4Começou!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3559 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3560 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3563 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3564 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3567 msgid "^F4Round cannot start"
3568 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3571 msgid "^F2Don't camp!"
3572 msgstr "^F2Não campere!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3575 msgid ""
3576 "^BGYou are now free.\n"
3577 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3578 "^BGif you think you will succeed."
3579 msgstr ""
3580 "^BGVocê está livre agora.\n"
3581 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3582 "^BGse você acha que irá conseguir."
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3585 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3586 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3589 msgid ""
3590 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3591 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3592 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3593 msgstr ""
3594 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3595 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3596 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3599 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3600 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3603 msgid "^BGYou captured the flag!"
3604 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3607 #, c-format
3608 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3609 msgstr ""
3610 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3615 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3620 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3625 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3630 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3635 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3640 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3645 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3650 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3653 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3654 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3657 msgid "^BGYou got the flag!"
3658 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3663 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3668 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3673 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3676 #, c-format
3677 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3678 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3681 #, c-format
3682 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3683 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3686 #, c-format
3687 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3688 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3691 #, c-format
3692 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3693 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3696 #, c-format
3697 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3698 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3701 #, c-format
3702 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3703 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3706 #, c-format
3707 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3708 msgstr ""
3709 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3710 "o!"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3715 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3720 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3723 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3724 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3727 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3728 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3731 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3732 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3735 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3736 msgstr ""
3737 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3738 "radar!"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3741 #, c-format
3742 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3743 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3748 #, c-format
3749 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3750 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3753 #, c-format
3754 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3755 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3765 #, c-format
3766 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3767 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3770 #, c-format
3771 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3772 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3775 #, c-format
3776 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3777 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3780 #, c-format
3781 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3782 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3785 #, c-format
3786 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3787 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3790 #, c-format
3791 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3792 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3795 #, c-format
3796 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3797 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3800 #, c-format
3801 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3802 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3807 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3810 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3811 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3817 "You are now on: %s"
3818 msgstr ""
3819 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3820 "Agora você está na equipe: %s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3823 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3824 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3827 msgid "^K1Die camper!"
3828 msgstr "^K1Morra, camper!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3831 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3832 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3835 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3836 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3839 #, c-format
3840 msgid "^K1You were %s"
3841 msgstr "^K1Você foi %s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3844 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3845 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3848 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3849 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3852 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3853 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3856 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3857 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3860 msgid "^K1You fragged yourself!"
3861 msgstr "^K1Você se executou!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3864 msgid "^K1You need to be more careful!"
3865 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3868 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3869 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3872 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3873 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3876 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3877 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3880 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3881 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3884 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3885 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3888 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3889 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3892 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3893 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3896 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3897 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3900 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3901 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3904 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3905 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3908 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3909 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3912 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3913 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3916 msgid "^K1You need to preserve your health"
3917 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3920 msgid "^K1You became a shooting star!"
3921 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3924 msgid "^K1You melted away in slime!"
3925 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3928 msgid "^K1You committed suicide!"
3929 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3932 msgid "^K1You ended it all!"
3933 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3936 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3937 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3940 #, c-format
3941 msgid "^BGYou are now on: %s"
3942 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3945 msgid "^K1You died in an accident!"
3946 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3949 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3950 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3953 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3954 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3957 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3958 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3961 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3962 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3965 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3966 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3969 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3970 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3973 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3974 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3977 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3978 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3981 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3982 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3985 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3986 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3989 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3990 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3993 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3994 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3997 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3998 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4001 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4002 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4005 msgid "^K1Watch your step!"
4006 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4009 #, c-format
4010 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4011 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4016 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4019 #, c-format
4020 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4021 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4029 msgid ""
4030 "^K1Stop idling!\n"
4031 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4032 msgstr ""
4033 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4034 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4037 msgid ""
4038 "^K1Stop idling!\n"
4039 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4040 msgstr ""
4041 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4042 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4047 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4052 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4055 msgid "^BGDoor unlocked!"
4056 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4059 #, c-format
4060 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4061 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4064 #, c-format
4065 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4066 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4069 msgid "^K3You revived yourself"
4070 msgstr "^K3Você se reanimou"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4073 #, c-format
4074 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4075 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4080 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4083 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4084 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4087 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4088 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4091 msgid "^K1You froze yourself"
4092 msgstr "^K1Você se congelou"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4095 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4096 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4099 #, c-format
4100 msgid "^K1A %s has arrived!"
4101 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4104 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4105 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4108 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4109 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4112 msgid ""
4113 "^K1No spawnpoints available!\n"
4114 "Hope your team can fix it..."
4115 msgstr ""
4116 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4117 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4120 msgid ""
4121 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4122 "The player limit reached maximum capacity."
4123 msgstr ""
4124 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4125 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4128 msgid "^BGYou picked up the ball"
4129 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4132 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4133 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4136 msgid ""
4137 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4138 "Help the key carriers to meet!"
4139 msgstr ""
4140 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4141 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4144 msgid ""
4145 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4146 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4147 msgstr ""
4148 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4149 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4152 msgid ""
4153 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4154 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4155 msgstr ""
4156 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4157 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4160 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4161 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4164 msgid "^BGScanning frequency range..."
4165 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4168 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4169 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4172 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4173 msgstr ""
4174 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4175 "partida"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "^BGWaiting for players to join...\n"
4181 "Need active players for: %s"
4182 msgstr ""
4183 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4184 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4187 #, c-format
4188 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4189 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4192 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4193 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4196 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4197 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4200 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4201 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4204 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4205 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4208 #, c-format
4209 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4210 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4213 #, c-format
4214 msgid "Level %s: "
4215 msgstr "Nível %s: "
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4218 #, c-format
4219 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4220 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4226 "Next weapon: ^F1%s"
4227 msgstr ""
4228 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4229 "Próxima arma: ^F1%s"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4232 #, c-format
4233 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4234 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4237 #, c-format
4238 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4239 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4242 msgid "^BGYou captured a control point"
4243 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4246 #, c-format
4247 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4248 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4251 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4252 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4255 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4256 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4259 msgid ""
4260 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4261 "^F2Capture some control points to unshield it"
4262 msgstr ""
4263 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4264 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4267 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4268 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4271 msgid ""
4272 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4273 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4274 msgstr ""
4275 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4276 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4279 #, c-format
4280 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4281 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4284 #, c-format
4285 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4286 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4289 msgid ""
4290 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4291 "Keep fragging until we have a winner!"
4292 msgstr ""
4293 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4294 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4297 msgid ""
4298 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4299 "Keep scoring until we have a winner!"
4300 msgstr ""
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4305 msgid ""
4306 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4307 "\n"
4308 "Generators are now decaying.\n"
4309 "The more control points your team holds,\n"
4310 "the faster the enemy generator decays"
4311 msgstr ""
4312 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4313 "\n"
4314 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4315 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4316 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4322 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4323 msgstr ""
4324 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4325 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4328 msgid "^K1In^BG-portal created"
4329 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4332 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4333 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4336 msgid "^F1Portal creation failed"
4337 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4340 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4341 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4344 msgid "^F2Strength has worn off"
4345 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4348 msgid "^F2Shield surrounds you"
4349 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4352 msgid "^F2Shield has worn off"
4353 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4356 msgid "^F2You are on speed"
4357 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4360 msgid "^F2Speed has worn off"
4361 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4364 msgid "^F2You are invisible"
4365 msgstr "^F2Você está invisível"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4368 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4369 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4372 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4373 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4376 msgid "^BGSequence completed!"
4377 msgstr "^BGSequência completada!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4380 msgid "^BGThere are more to go..."
4381 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4384 #, c-format
4385 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4386 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4389 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4390 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4393 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4394 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4397 msgid "^F2You now have a superweapon"
4398 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4401 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4402 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4405 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4406 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4409 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4410 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4413 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4414 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4417 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4418 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4421 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4422 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4425 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4426 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4429 #, c-format
4430 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4431 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4434 #, c-format
4435 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4436 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4439 #, c-format
4440 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4441 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4444 msgid ""
4445 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4446 "^F4Stop them!"
4447 msgstr ""
4448 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4449 "^F4Impeça-os!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4452 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4453 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4456 #, c-format
4457 msgid " (near %s)"
4458 msgstr " (próximo de %s)"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4461 msgid "primary"
4462 msgstr "primário"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4465 msgid "secondary"
4466 msgstr "secundário"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4469 msgid "point"
4470 msgstr "ponto"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4473 msgid "points"
4474 msgstr "pontos"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4477 msgid "drop flag"
4478 msgstr "largar bandeira"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4481 msgid "throw nade"
4482 msgstr "arremessar granada"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4490 #, c-format
4491 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4495 msgid "TRIPLE FRAG! "
4496 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4499 #, c-format
4500 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4509 msgid "RAGE! "
4510 msgstr "FÚRIA! "
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4513 #, c-format
4514 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4518 #, c-format
4519 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4523 msgid "MASSACRE! "
4524 msgstr "MASSACRE! "
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4527 #, c-format
4528 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4532 #, c-format
4533 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4537 msgid "MAYHEM! "
4538 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4541 #, c-format
4542 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4546 #, c-format
4547 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4551 msgid "BERSERKER! "
4552 msgstr "FURIOSO!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4555 #, c-format
4556 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4557 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4560 #, c-format
4561 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4562 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4565 msgid "CARNAGE! "
4566 msgstr "CARNIFICINA!"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4569 #, c-format
4570 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4571 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4574 #, c-format
4575 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4579 msgid "ARMAGEDDON! "
4580 msgstr "ARMAGEDDON! "
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4583 #, c-format
4584 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4585 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4588 #, c-format
4589 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4590 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "(^F4Dead^BG)%s"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "(^F4Morto^BG)%s"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4611 #, c-format
4612 msgid "%d score spree! "
4613 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4616 #, c-format
4617 msgid "%d frag spree! "
4618 msgstr "%d execuções seguidas!"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4621 msgid "First blood! "
4622 msgstr "Primeira morte! "
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4625 msgid "First score! "
4626 msgstr "Primeiro ponto!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4629 msgid "First casualty! "
4630 msgstr "Primeira baixa!"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4633 msgid "First victim! "
4634 msgstr "Primeira vítima!"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4637 #, c-format
4638 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4639 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4642 #, c-format
4643 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4644 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4647 #, c-format
4648 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4649 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4652 #, c-format
4653 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4654 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4657 #, c-format
4658 msgid ", ending their %d frag spree"
4659 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4662 #, c-format
4663 msgid ", ending their %d score spree"
4664 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4667 #, c-format
4668 msgid ", losing their %d frag spree"
4669 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4672 #, c-format
4673 msgid ", losing their %d score spree"
4674 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4677 #, c-format
4678 msgid " with %d %s"
4679 msgstr " com %d %s"
4680
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4682 msgid "TEAM^Red"
4683 msgstr "Vermelha"
4684
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4686 msgid "TEAM^Blue"
4687 msgstr "Azul"
4688
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4690 msgid "TEAM^Yellow"
4691 msgstr "Amarela"
4692
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4694 msgid "TEAM^Pink"
4695 msgstr "Rosa"
4696
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4698 msgid "Team"
4699 msgstr "Equipe"
4700
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4702 msgid "Neutral"
4703 msgstr "Neutro"
4704
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4706 msgid "KEY^Red"
4707 msgstr "Vermelha"
4708
4709 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4710 msgid "KEY^Blue"
4711 msgstr "Azul"
4712
4713 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4714 msgid "KEY^Yellow"
4715 msgstr "Amarela"
4716
4717 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4718 msgid "KEY^Pink"
4719 msgstr "Rosa"
4720
4721 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4722 msgid "FLAG^Red"
4723 msgstr "Vermelha"
4724
4725 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4726 msgid "FLAG^Blue"
4727 msgstr "Azul"
4728
4729 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4730 msgid "FLAG^Yellow"
4731 msgstr "Amarela"
4732
4733 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4734 msgid "FLAG^Pink"
4735 msgstr "Rosa"
4736
4737 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4738 msgid "GENERATOR^Red"
4739 msgstr "Vermelho"
4740
4741 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4742 msgid "GENERATOR^Blue"
4743 msgstr "Azul"
4744
4745 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4746 msgid "GENERATOR^Yellow"
4747 msgstr "Amarelo"
4748
4749 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4750 msgid "GENERATOR^Pink"
4751 msgstr "Rosa"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4754 #, c-format
4755 msgid "%s under attack!"
4756 msgstr "%s está sob ataque!"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4759 msgid "Turret"
4760 msgstr "Sentinela"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4763 msgid "eWheel Turret"
4764 msgstr "Sentinela eWheel"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4767 msgid "eWheel"
4768 msgstr "eWheel"
4769
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4771 msgid "FLAC Cannon"
4772 msgstr "Canhão FLAC"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4775 msgid "FLAC"
4776 msgstr "FLAC"
4777
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4779 msgid "Fusion Reactor"
4780 msgstr "Reator de Fusão"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4783 msgid "Hellion Missile Turret"
4784 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4787 msgid "Hellion"
4788 msgstr "Hellion"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4791 msgid "Hunter-Killer Turret"
4792 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4795 msgid "Hunter-Killer"
4796 msgstr "Hunter-Killer"
4797
4798 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4799 msgid "Machinegun Turret"
4800 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4801
4802 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4803 msgid "Machinegun"
4804 msgstr "Metralhadora"
4805
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4807 msgid "MLRS Turret"
4808 msgstr "Sentinela MLRS"
4809
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4811 msgid "MLRS"
4812 msgstr "MLRS"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4815 msgid "Phaser Cannon"
4816 msgstr "Canhão Phaser"
4817
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4819 msgid "Phaser"
4820 msgstr "Phaser"
4821
4822 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4823 msgid "Plasma Cannon"
4824 msgstr "Canhão de Plasma"
4825
4826 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4827 msgid "Dual plasma"
4828 msgstr "Plasma duplo"
4829
4830 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4831 msgid "Dual Plasma Cannon"
4832 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4833
4834 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4835 msgid "Plasma"
4836 msgstr "Plasma"
4837
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4840 msgid "Tesla Coil"
4841 msgstr "Bobina de Tesla"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4844 msgid "Walker Turret"
4845 msgstr "Sentinela Walker"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4848 msgid "Walker"
4849 msgstr "Walker"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4852 msgid "Male"
4853 msgstr "Masculino"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4856 msgid "Female"
4857 msgstr "Feminino"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4860 msgid "Undisclosed"
4861 msgstr "Não revelado"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4864 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4865 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4866
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4868 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4870
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4872 msgid "TAB"
4873 msgstr "TAB"
4874
4875 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4876 #, c-format
4877 msgid "ENTER"
4878 msgstr "ENTER"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4881 msgid "ESCAPE"
4882 msgstr "ESC"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4885 msgid "SPACE"
4886 msgstr "ESPAÇO"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4889 msgid "BACKSPACE"
4890 msgstr "BACKSPACE"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4893 #, c-format
4894 msgid "UPARROW"
4895 msgstr "SETA PARA CIMA"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4898 #, c-format
4899 msgid "DOWNARROW"
4900 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4903 #, c-format
4904 msgid "LEFTARROW"
4905 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4908 #, c-format
4909 msgid "RIGHTARROW"
4910 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4913 msgid "ALT"
4914 msgstr "ALT"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4917 msgid "CTRL"
4918 msgstr "CTRL"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4921 msgid "SHIFT"
4922 msgstr "SHIFT"
4923
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4925 #, c-format
4926 msgid "INS"
4927 msgstr "INS"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4930 #, c-format
4931 msgid "DEL"
4932 msgstr "DEL"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4935 #, c-format
4936 msgid "PGDN"
4937 msgstr "PGDN"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4940 #, c-format
4941 msgid "PGUP"
4942 msgstr "PGUP"
4943
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4945 #, c-format
4946 msgid "HOME"
4947 msgstr "HOME"
4948
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4950 #, c-format
4951 msgid "END"
4952 msgstr "END"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4955 msgid "PAUSE"
4956 msgstr "PAUSE"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4959 msgid "NUMLOCK"
4960 msgstr "NUMLOCK"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4963 msgid "CAPSLOCK"
4964 msgstr "CAPSLOCK"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4967 msgid "SCROLLOCK"
4968 msgstr "SCROLLOCK"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4971 msgid "SEMICOLON"
4972 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4975 msgid "TILDE"
4976 msgstr "TIL"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4979 msgid "BACKQUOTE"
4980 msgstr "APÓSTROFO"
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4983 msgid "QUOTE"
4984 msgstr "ASPAS"
4985
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4987 msgid "APOSTROPHE"
4988 msgstr "~"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4991 msgid "BACKSLASH"
4992 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4995 #, c-format
4996 msgid "F%d"
4997 msgstr "F%d"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5000 #, c-format
5001 msgid "KP_%d"
5002 msgstr "TN_%d"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5013 #, c-format
5014 msgid "KP_%s"
5015 msgstr "TN_%s"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5018 #, c-format
5019 msgid "PERIOD"
5020 msgstr "PONTO"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5023 #, c-format
5024 msgid "DIVIDE"
5025 msgstr "DIVIDIR"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5028 #, c-format
5029 msgid "SLASH"
5030 msgstr "BARRA"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5033 #, c-format
5034 msgid "MULTIPLY"
5035 msgstr "MULTIPLICAR"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5038 #, c-format
5039 msgid "MINUS"
5040 msgstr "MENOS"
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5043 #, c-format
5044 msgid "PLUS"
5045 msgstr "MAIS"
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5048 #, c-format
5049 msgid "EQUALS"
5050 msgstr "IGUAL"
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5053 msgid "PRINTSCREEN"
5054 msgstr "PRINTSCREEN"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5057 #, c-format
5058 msgid "MOUSE%d"
5059 msgstr "MOUSE%d"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5062 msgid "MWHEELUP"
5063 msgstr "RODAPARACIMA"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5066 msgid "MWHEELDOWN"
5067 msgstr "RODAPARABAIXO"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5070 #, c-format
5071 msgid "JOY%d"
5072 msgstr "JOY%d"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5075 #, c-format
5076 msgid "AUX%d"
5077 msgstr "AUX%d"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5080 #, c-format
5081 msgid "DPAD_UP"
5082 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5094 #, c-format
5095 msgid "X360_%s"
5096 msgstr "X360_%s"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5099 #, c-format
5100 msgid "DPAD_DOWN"
5101 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5104 #, c-format
5105 msgid "DPAD_LEFT"
5106 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5109 #, c-format
5110 msgid "DPAD_RIGHT"
5111 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5114 #, c-format
5115 msgid "START"
5116 msgstr "START"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5119 #, c-format
5120 msgid "BACK"
5121 msgstr "BACK"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5124 #, c-format
5125 msgid "LEFT_THUMB"
5126 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5129 #, c-format
5130 msgid "RIGHT_THUMB"
5131 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5134 #, c-format
5135 msgid "LEFT_SHOULDER"
5136 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5139 #, c-format
5140 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5141 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5144 #, c-format
5145 msgid "LEFT_TRIGGER"
5146 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5149 #, c-format
5150 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5151 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5154 #, c-format
5155 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5156 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5159 #, c-format
5160 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5161 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5164 #, c-format
5165 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5166 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5169 #, c-format
5170 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5171 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5174 #, c-format
5175 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5176 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5179 #, c-format
5180 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5181 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5184 #, c-format
5185 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5186 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5189 #, c-format
5190 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5191 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5195 #, c-format
5196 msgid "JOY_%s"
5197 msgstr "JOY_%s"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5200 #, c-format
5201 msgid "UP"
5202 msgstr "CIMA"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5205 #, c-format
5206 msgid "DOWN"
5207 msgstr "BAIXO"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5210 #, c-format
5211 msgid "LEFT"
5212 msgstr "ESQUERDA"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5215 #, c-format
5216 msgid "RIGHT"
5217 msgstr "DIREITA"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5220 #, c-format
5221 msgid "MIDINOTE%d"
5222 msgstr "MIDINOTE%d"
5223
5224 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5225 #, c-format
5226 msgid "Press %s"
5227 msgstr "Aperte %s"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5230 msgid "No right gunner!"
5231 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5234 msgid "No left gunner!"
5235 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5238 msgid "Bumblebee"
5239 msgstr "Bumblebee"
5240
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5242 msgid "Racer"
5243 msgstr "Racer"
5244
5245 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5246 msgid "Racer cannon"
5247 msgstr "Canhão Racer"
5248
5249 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5250 msgid "Raptor"
5251 msgstr "Raptor"
5252
5253 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5254 msgid "Raptor cannon"
5255 msgstr "Canhão de Raptor"
5256
5257 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5258 msgid "Raptor bomb"
5259 msgstr "Bomba de Raptor"
5260
5261 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5262 msgid "Raptor flare"
5263 msgstr "Chama de Raptor"
5264
5265 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5266 msgid "Spiderbot"
5267 msgstr "Spiderbot"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5270 msgid "Arc"
5271 msgstr "Arc"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5274 msgid "Blaster"
5275 msgstr "Blaster"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5278 msgid "Crylink"
5279 msgstr "Crylink"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5282 msgid "Devastator"
5283 msgstr "Devastator"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5286 msgid "Electro"
5287 msgstr "Electro"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5290 msgid "Fireball"
5291 msgstr "Fireball"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5294 msgid "Hagar"
5295 msgstr "Hagar"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5298 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5299 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5300
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5303 msgid "Grappling Hook"
5304 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5307 msgid "MachineGun"
5308 msgstr "Metralhadora"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5311 msgid "Mine Layer"
5312 msgstr "Mine Layer"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5315 msgid "Mortar"
5316 msgstr "Mortar"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5319 msgid "Port-O-Launch"
5320 msgstr "Port-O-Launch"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5323 msgid "Rifle"
5324 msgstr "Rifle"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5327 msgid "T.A.G. Seeker"
5328 msgstr "T.A.G. Seeker"
5329
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5331 msgid "Shockwave"
5332 msgstr "Shockwave"
5333
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5335 msgid "Shotgun"
5336 msgstr "Escopeta"
5337
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5339 #, no-c-format
5340 msgid "@!#%'n Tuba"
5341 msgstr "@!#%'n Tuba"
5342
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5344 msgid "Vaporizer"
5345 msgstr "Vaporizer"
5346
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5348 msgid "Vortex"
5349 msgstr "Vortex"
5350
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5352 #, c-format
5353 msgid "CI_DEC^%s years"
5354 msgstr "%s anos"
5355
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5357 #, c-format
5358 msgid "CI_ZER^%d years"
5359 msgstr "%d anos"
5360
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5362 #, c-format
5363 msgid "CI_FIR^%d year"
5364 msgstr "%d ano"
5365
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5367 #, c-format
5368 msgid "CI_SEC^%d years"
5369 msgstr "%d anos"
5370
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5372 #, c-format
5373 msgid "CI_THI^%d years"
5374 msgstr "%d anos"
5375
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5377 #, c-format
5378 msgid "CI_MUL^%d years"
5379 msgstr "%d anos"
5380
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5382 #, c-format
5383 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5384 msgstr "%s semanas"
5385
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5387 #, c-format
5388 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5389 msgstr "%d semanas"
5390
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5392 #, c-format
5393 msgid "CI_FIR^%d week"
5394 msgstr "%d semana"
5395
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5397 #, c-format
5398 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5399 msgstr "%d semanas"
5400
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5402 #, c-format
5403 msgid "CI_THI^%d weeks"
5404 msgstr "%d semanas"
5405
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5407 #, c-format
5408 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5409 msgstr "%d semanas"
5410
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5412 #, c-format
5413 msgid "CI_DEC^%s days"
5414 msgstr "%s dias"
5415
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5417 #, c-format
5418 msgid "CI_ZER^%d days"
5419 msgstr "%d dias"
5420
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5422 #, c-format
5423 msgid "CI_FIR^%d day"
5424 msgstr "%d dia"
5425
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5427 #, c-format
5428 msgid "CI_SEC^%d days"
5429 msgstr "%d dias"
5430
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5432 #, c-format
5433 msgid "CI_THI^%d days"
5434 msgstr "%d dias"
5435
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5437 #, c-format
5438 msgid "CI_MUL^%d days"
5439 msgstr "%d dias"
5440
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5442 #, c-format
5443 msgid "CI_DEC^%s hours"
5444 msgstr "%s horas"
5445
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5447 #, c-format
5448 msgid "CI_ZER^%d hours"
5449 msgstr "%d horas"
5450
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5452 #, c-format
5453 msgid "CI_FIR^%d hour"
5454 msgstr "%d hora"
5455
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5457 #, c-format
5458 msgid "CI_SEC^%d hours"
5459 msgstr "%d horas"
5460
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5462 #, c-format
5463 msgid "CI_THI^%d hours"
5464 msgstr "%d horas"
5465
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5467 #, c-format
5468 msgid "CI_MUL^%d hours"
5469 msgstr "%d horas"
5470
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5472 #, c-format
5473 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5474 msgstr "%s minutos"
5475
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5477 #, c-format
5478 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5479 msgstr "%d minutos"
5480
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5482 #, c-format
5483 msgid "CI_FIR^%d minute"
5484 msgstr "%d minuto"
5485
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5487 #, c-format
5488 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5489 msgstr "%d minutos"
5490
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5492 #, c-format
5493 msgid "CI_THI^%d minutes"
5494 msgstr "%d minutos"
5495
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5497 #, c-format
5498 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5499 msgstr "%d minutos"
5500
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5502 #, c-format
5503 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5504 msgstr "%s segundos"
5505
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5507 #, c-format
5508 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5509 msgstr "%d segundos"
5510
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5512 #, c-format
5513 msgid "CI_FIR^%d second"
5514 msgstr "%d segundo"
5515
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5517 #, c-format
5518 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5519 msgstr "%d segundos"
5520
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5522 #, c-format
5523 msgid "CI_THI^%d seconds"
5524 msgstr "%d segundos"
5525
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5527 #, c-format
5528 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5529 msgstr "%d segundos"
5530
5531 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5532 #, c-format
5533 msgid "%dst"
5534 msgstr "%dst"
5535
5536 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5537 #, c-format
5538 msgid "%dnd"
5539 msgstr "%dnd"
5540
5541 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5542 #, c-format
5543 msgid "%drd"
5544 msgstr "%drd"
5545
5546 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5547 #, c-format
5548 msgid "%dth"
5549 msgstr "%dth"
5550
5551 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5552 msgid "No description"
5553 msgstr "Sem descrição"
5554
5555 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5559 "please file an issue."
5560 msgstr ""
5561 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5562 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5563
5564 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5565 #, c-format
5566 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5567 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5568
5569 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5570 #, c-format
5571 msgid "%02d:%02d:%02d"
5572 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5573
5574 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5575 #, c-format
5576 msgid "Item %d"
5577 msgstr "Item %d"
5578
5579 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5583 msgid "Custom"
5584 msgstr "Personalizado"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5587 msgid "Core Team"
5588 msgstr "Equipe Principal"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5591 msgid "Extended Team"
5592 msgstr "Equipe Estendida"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5595 msgid "Website"
5596 msgstr "Site"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5599 msgid "Stats"
5600 msgstr "Estatísticas"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5603 msgid "Art"
5604 msgstr "Arte"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5607 msgid "Animation"
5608 msgstr "Animação"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5611 msgid "Level Design"
5612 msgstr "Design de Mapas"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5615 msgid "Music / Sound FX"
5616 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5619 msgid "Game Code"
5620 msgstr "Codificação de Jogo"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5623 msgid "Marketing / PR"
5624 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5627 msgid "Legal"
5628 msgstr "Assuntos Legais"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5631 msgid "Game Engine"
5632 msgstr "Motor de Jogo"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5635 msgid "Engine Additions"
5636 msgstr "Adições ao Motor"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5639 msgid "Compiler"
5640 msgstr "Compilador"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5643 msgid "Other Active Contributors"
5644 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5647 msgid "Translators"
5648 msgstr "Tradutores"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5651 msgid "Asturian"
5652 msgstr "Asturiano"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5655 msgid "Belarusian"
5656 msgstr "Bielorrusso"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5659 msgid "Bulgarian"
5660 msgstr "Búlgaro"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5663 msgid "Chinese (China)"
5664 msgstr "Chinês (China)"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5667 msgid "Chinese (Taiwan)"
5668 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5671 msgid "Cornish"
5672 msgstr "Córnico"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5675 msgid "Czech"
5676 msgstr "Tcheco"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5679 msgid "Dutch"
5680 msgstr "Holandês"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5683 msgid "English (Australia)"
5684 msgstr "Inglês (Austrália)"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5687 msgid "Finnish"
5688 msgstr "Finlandês"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5691 msgid "French"
5692 msgstr "Francês"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5695 msgid "German"
5696 msgstr "Alemão"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5699 msgid "Greek"
5700 msgstr "Grego"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5703 msgid "Hungarian"
5704 msgstr "Húngaro"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5707 msgid "Irish"
5708 msgstr "Irlandês"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5711 msgid "Italian"
5712 msgstr "Italiano"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5715 msgid "Japanese"
5716 msgstr "Japonês"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5719 msgid "Kazakh"
5720 msgstr "Cazaque"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5723 msgid "Korean"
5724 msgstr "Coreano"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5727 msgid "Polish"
5728 msgstr "Polônes"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5731 msgid "Portuguese"
5732 msgstr "Português"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5735 msgid "Romanian"
5736 msgstr "Romeno"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5739 msgid "Russian"
5740 msgstr "Russo"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5743 msgid "Scottish Gaelic"
5744 msgstr "Gaélico Escocês"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5747 msgid "Serbian"
5748 msgstr "Sérvio"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5751 msgid "Spanish"
5752 msgstr "Espanhol"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5755 msgid "Swedish"
5756 msgstr "Sueco"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5759 msgid "Ukrainian"
5760 msgstr "Ucraniano"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5763 msgid "Past Contributors"
5764 msgstr "Colaboradores Passados"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5767 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5768 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5771 msgid "will not be saved"
5772 msgstr "não será salvo"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5775 msgid "will be saved to config.cfg"
5776 msgstr "será salvo em config.cfg"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5779 msgid "private"
5780 msgstr "privado"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5783 msgid "engine setting"
5784 msgstr "configuração do motor"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5787 msgid "read only"
5788 msgstr "somente leitura"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5796 msgid "OK"
5797 msgstr "OK"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5800 msgid "Credits"
5801 msgstr "Créditos"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5804 msgid "The Xonotic credits"
5805 msgstr "Créditos - Xonotic"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5808 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5809 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5812 msgid "I would disconnect from server..."
5813 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5816 msgid "I would play more!"
5817 msgstr "Eu jogaria mais!"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5822 msgid "Disconnect"
5823 msgstr "Desconectar"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5826 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5827 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5830 msgid ""
5831 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5832 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5833 "menu system."
5834 msgstr ""
5835 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5836 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5837 "menu."
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5841 msgid "Name:"
5842 msgstr "Nome:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5846 msgid "Name under which you will appear in the game"
5847 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5850 msgid "Text language:"
5851 msgstr "Idioma do texto:"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5854 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5855 msgstr ""
5856 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5857 "org?"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5860 msgid "Undecided"
5861 msgstr "Não decidido"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5864 msgid ""
5865 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5866 "menu"
5867 msgstr ""
5868 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5869 "no menu Perfil."
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5872 msgid "Save settings"
5873 msgstr "Salvar configurações"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5876 msgid "Welcome"
5877 msgstr "Bem-vindo(a)"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5880 msgid "Ammunition display:"
5881 msgstr "Exibir munições:"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5884 msgid "Show only current ammo type"
5885 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5889 msgid "Noncurrent alpha:"
5890 msgstr "Alfa não circulante:"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5894 msgid "Noncurrent scale:"
5895 msgstr "Escala não circulante:"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5899 msgid "Align icon:"
5900 msgstr "Alinhar ícone:"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5911 msgid "Left"
5912 msgstr "Esquerda"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5923 msgid "Right"
5924 msgstr "Direita"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5927 msgid "Ammo Panel"
5928 msgstr "Painel de Munições"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5931 msgid "Message duration:"
5932 msgstr "Duração de mensagem:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5935 msgid "Fade time:"
5936 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5939 msgid "Flip messages order"
5940 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5944 msgid "Text alignment:"
5945 msgstr "Alinhamento do texto:"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5950 msgid "Center"
5951 msgstr "Centro"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5954 msgid "Font scale:"
5955 msgstr "Tamanho da fonte:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5958 msgid "Bold font scale:"
5959 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5962 msgid "Centerprint Panel"
5963 msgstr "Painel Central"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5966 msgid "Chat entries:"
5967 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5970 msgid "Chat size:"
5971 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5974 msgid "Chat lifetime:"
5975 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5978 msgid "Chat beep sound"
5979 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5982 msgid "Chat Panel"
5983 msgstr "Painel do Bate-papo"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5986 msgid "Engine info:"
5987 msgstr "Informações do Motor:"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5990 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5991 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5994 msgid "Engine Info Panel"
5995 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5998 msgid "Combine health and armor"
5999 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6004 msgid "Enable status bar"
6005 msgstr "Habilitar barra de status"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6009 msgid "Status bar alignment:"
6010 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6016 msgid "Inward"
6017 msgstr "Para dentro"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6023 msgid "Outward"
6024 msgstr "Para fora"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6028 msgid "Icon alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6032 msgid "Flip health and armor positions"
6033 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6036 msgid "Health/Armor Panel"
6037 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6040 msgid "Info messages:"
6041 msgstr "Mensagens de informação:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6044 msgid "Flip align"
6045 msgstr "Trocar alinhamento"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6048 msgid "Info Messages Panel"
6049 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6062 msgid "Disable"
6063 msgstr "Desabilitar"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6067 msgid "Enable spectating"
6068 msgstr "Ativar observação"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6071 msgid "Enable even playing in warmup"
6072 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6075 msgid "Reduced"
6076 msgstr "Reduzido"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6079 msgid "Text/icon ratio:"
6080 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6083 msgid "Hide spawned items"
6084 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6087 msgid "Hide big armor and health"
6088 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6091 msgid "Dynamic size"
6092 msgstr "Tamanho dinâmico"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6095 msgid "Items Time Panel"
6096 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6099 msgid "Mod Icons Panel"
6100 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6103 msgid "Notifications:"
6104 msgstr "Notificações:"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6107 msgid "Also print notifications to the console"
6108 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6111 msgid "Flip notify order"
6112 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6115 msgid "Entry lifetime:"
6116 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6119 msgid "Entry fadetime:"
6120 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6123 msgid "Notification Panel"
6124 msgstr "Painel de Notificações"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6129 msgid "Enable"
6130 msgstr "Ativar"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6134 msgid "Enable even observing"
6135 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6139 msgid "Enable only in Race/CTS"
6140 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6143 msgid "Status bar"
6144 msgstr "Barra de status"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6148 msgid "Left align"
6149 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6153 msgid "Right align"
6154 msgstr "Alinhamento à direita"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6157 msgid "Inward align"
6158 msgstr "Alinhamento para dentro"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6161 msgid "Outward align"
6162 msgstr "Alinhamento para fora"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6165 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6166 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6169 msgid "Speed:"
6170 msgstr "Velocidade:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6173 msgid "Include vertical speed"
6174 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6177 msgid "Speed unit:"
6178 msgstr "Unidade de velocidade:"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6181 msgid "Show"
6182 msgstr "Exibir"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6185 msgid "Top speed"
6186 msgstr "Velocidade máxima"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6189 msgid "Acceleration:"
6190 msgstr "Aceleração:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6193 msgid "Include vertical acceleration"
6194 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6197 msgid "Physics Panel"
6198 msgstr "Painel de Física"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6201 msgid "Powerups Panel"
6202 msgstr "Painel de Potencializadores"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6206 msgid "Always enable"
6207 msgstr "Ativar sempre"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6210 msgid "Forced aspect:"
6211 msgstr "Forçar aspecto:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6214 msgid "Pressed Keys Panel"
6215 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6218 msgid "Quick Menu Panel"
6219 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6222 msgid "Race Timer Panel"
6223 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6226 msgid "Enable in team games"
6227 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6230 msgid "Radar:"
6231 msgstr "Radar:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6243 msgid "Alpha:"
6244 msgstr "Alfa:"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6247 msgid "Rotation:"
6248 msgstr "Rotação:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6251 msgid "Forward"
6252 msgstr "Para a frente"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6255 msgid "West"
6256 msgstr "Para o oeste"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6259 msgid "South"
6260 msgstr "Para o sul"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6263 msgid "East"
6264 msgstr "Para o leste"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6267 msgid "North"
6268 msgstr "Para o norte"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6271 msgid "Scale:"
6272 msgstr "Escala:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6275 msgid "Zoom mode:"
6276 msgstr "Modo de zoom:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6279 msgid "Zoomed in"
6280 msgstr "Ampliado"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6283 msgid "Zoomed out"
6284 msgstr "Afastado"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6287 msgid "Always zoomed"
6288 msgstr "Sempre ampliado"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6291 msgid "Never zoomed"
6292 msgstr "Nunca ampliado"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6295 msgid "Radar Panel"
6296 msgstr "Painel do Radar"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6299 msgid "Score:"
6300 msgstr "Pontuação:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6303 msgid "Rankings:"
6304 msgstr "Classificações:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6308 msgid "Off"
6309 msgstr "Desligado"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6312 msgid "And me"
6313 msgstr "E eu"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6316 msgid "Pure"
6317 msgstr "Puro"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6320 msgid "Score Panel"
6321 msgstr "Painel da Pontuação"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6324 msgid "StrafeHUD mode:"
6325 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6328 msgid "View angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6332 msgid "Velocity angle centered"
6333 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6336 msgid "StrafeHUD style:"
6337 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6340 msgid "no styling"
6341 msgstr "nenhum estilo"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6348 msgid "gradient"
6349 msgstr "gradiente"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6352 msgid "Demo mode"
6353 msgstr "Modo demo"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6356 msgid "Range:"
6357 msgstr "Alcance:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6360 msgid "Center panel"
6361 msgstr "Painel central"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6364 msgid "Reset colors"
6365 msgstr "Redefinir cores"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6368 msgid "Strafe bar:"
6369 msgstr "Barra de strafe:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6372 msgid "Angle indicator:"
6373 msgstr "Indicador de ângulo:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6377 msgid "Neutral:"
6378 msgstr "Neutro:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6382 msgid "Good:"
6383 msgstr "Bom:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6387 msgid "Overturn:"
6388 msgstr "Inversão:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6391 msgid "Switch indicators:"
6392 msgstr "Indicadores de troca:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6395 msgid "Direction caps:"
6396 msgstr "Limites de direção:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6399 msgid "Active:"
6400 msgstr "Ativo:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6403 msgid "Inactive:"
6404 msgstr "Inativo:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6407 msgid "StrafeHUD Panel"
6408 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6411 msgid "Timer:"
6412 msgstr "Cronômetro:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6415 msgid "Show elapsed time"
6416 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6419 msgid "Timer Panel"
6420 msgstr "Painel do Cronômetro"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6423 msgid "Alpha after voting:"
6424 msgstr "Alfa após votação:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6427 msgid "Vote Panel"
6428 msgstr "Painel de Votação"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6431 msgid "Fade out after:"
6432 msgstr "Desaparecer após:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6438 msgid "Never"
6439 msgstr "Nunca"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6442 #, c-format
6443 msgid "%ds"
6444 msgstr "%ds"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6447 msgid "Fade effect:"
6448 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6451 msgid "EF^None"
6452 msgstr "Nenhum"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6455 msgid "Alpha"
6456 msgstr "Alfa"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6459 msgid "Slide"
6460 msgstr "Deslizar"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6463 msgid "EF^Both"
6464 msgstr "Ambos"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6467 msgid "Weapon icons:"
6468 msgstr "Ícones das armas:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6471 msgid "Show only owned weapons"
6472 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6475 msgid "Show weapon ID as:"
6476 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6479 msgid "SHOWAS^None"
6480 msgstr "Nenhum"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6483 msgid "Number"
6484 msgstr "Número"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6487 msgid "Bind"
6488 msgstr "Atalho"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6491 msgid "Weapon ID scale:"
6492 msgstr "Escala do ID da arma:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6495 msgid "Show Accuracy"
6496 msgstr "Exibir precisão"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6499 msgid "Show Ammo"
6500 msgstr "Exibir munições"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6503 msgid "Ammo bar alpha:"
6504 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6507 msgid "Ammo bar color:"
6508 msgstr "Cor da barra de munições:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6511 msgid "Weapons Panel"
6512 msgstr "Painel das Armas"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6515 msgid "HUD skins"
6516 msgstr "Visuais de interface"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6524 msgid "Filter:"
6525 msgstr "Filtrar:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6531 msgid "Refresh"
6532 msgstr "Atualizar"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6536 msgid "Set skin"
6537 msgstr "Definir visual"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6540 msgid "Save current skin"
6541 msgstr "Salvar visual atual"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6544 msgid "Panel background defaults:"
6545 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6549 msgid "Background:"
6550 msgstr "Fundo:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6554 msgid "Border size:"
6555 msgstr "Tamanho das bordas:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6559 msgid "Team color:"
6560 msgstr "Cor de equipe:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6564 msgid "Test team color in configure mode"
6565 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6569 msgid "Padding:"
6570 msgstr "Preenchimento:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6573 msgid "HUD Dock:"
6574 msgstr "Camada da interface:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6577 msgid "DOCK^Disabled"
6578 msgstr "Desabilitada"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6581 msgid "DOCK^Small"
6582 msgstr "Pequena"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6585 msgid "DOCK^Medium"
6586 msgstr "Média"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6589 msgid "DOCK^Large"
6590 msgstr "Grande"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6593 msgid "Grid settings:"
6594 msgstr "Configurações da rede:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6597 msgid "Snap panels to grid"
6598 msgstr "Fixar painéis à grade"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6601 msgid "Grid size:"
6602 msgstr "Tamanho da rede:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6605 msgid "X:"
6606 msgstr "X:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6609 msgid "Y:"
6610 msgstr "Y:"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6613 msgid "Exit setup"
6614 msgstr "Sair da configuração"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6617 msgid "Panel HUD Setup"
6618 msgstr "Painel de configuração da interface"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6621 msgid "Monster:"
6622 msgstr "Monstro:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6626 msgid "Spawn"
6627 msgstr "Surgir"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6630 msgid "Remove"
6631 msgstr "Remover"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6634 msgid "Move target:"
6635 msgstr "Mover alvo:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6638 msgid "Follow"
6639 msgstr "Seguir"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6642 msgid "Wander"
6643 msgstr "Vaguear"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6646 msgid "Spawnpoint"
6647 msgstr "Ponto de surgimento"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6650 msgid "No moving"
6651 msgstr "Sem movimento"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6654 msgid "Colors:"
6655 msgstr "Cores:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6659 msgid "Set skin:"
6660 msgstr "Definir visual:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6663 msgid "Monster Tools"
6664 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6667 msgid "Servers"
6668 msgstr "Servidores"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6671 msgid "Find servers to play on"
6672 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6675 msgid "Host your own game"
6676 msgstr "Crie a sua própria partida"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6679 msgid "Media"
6680 msgstr "Mídia"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6683 msgid "Profile"
6684 msgstr "Perfil"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6687 msgid "Multiplayer"
6688 msgstr "Multijogador"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6691 msgid ""
6692 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6693 "settings"
6694 msgstr ""
6695 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6696 "altere as configurações de jogador."
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6703 msgid "Default"
6704 msgstr "Padrão"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6708 msgid "Unlimited"
6709 msgstr "Ilimitado"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6712 msgid "Gametype"
6713 msgstr "Modo de jogo"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6716 msgid "Time limit:"
6717 msgstr "Tempo limite:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6720 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6721 msgstr ""
6722 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6725 #, c-format
6726 msgid "%d minutes"
6727 msgstr "%d minutos"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6730 msgid "TIMLIM^Default"
6731 msgstr "Padrão"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6735 msgid "1 minute"
6736 msgstr "1 minuto"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6739 msgid "TIMLIM^Infinite"
6740 msgstr "Infinito"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6743 msgid "Teams:"
6744 msgstr "Equipes:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6747 msgid "2 teams"
6748 msgstr "2 equipes"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6751 msgid "3 teams"
6752 msgstr "3 equipes"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6755 msgid "4 teams"
6756 msgstr "4 equipes"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6759 msgid "Player slots:"
6760 msgstr "Vagas para jogadores:"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6763 msgid ""
6764 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6765 "at once"
6766 msgstr ""
6767 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6768 "servidor simultaneamente."
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6771 msgid "Number of bots:"
6772 msgstr "Número de bots:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6775 msgid "Amount of bots on your server"
6776 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6779 msgid "Bot skill:"
6780 msgstr "Habilidade dos bots:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6783 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6784 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6787 msgid "Botlike"
6788 msgstr "Perdido"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6791 msgid "Beginner"
6792 msgstr "Iniciante"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6795 msgid "You will win"
6796 msgstr "Você vai ganhar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6799 msgid "You can win"
6800 msgstr "Você pode ganhar"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6803 msgid "You might win"
6804 msgstr "Você talvez ganhe"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6807 msgid "Advanced"
6808 msgstr "Avançado"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6811 msgid "Expert"
6812 msgstr "Experiente"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6815 msgid "Pro"
6816 msgstr "Profissional"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6819 msgid "Assassin"
6820 msgstr "Assassino"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6823 msgid "Unhuman"
6824 msgstr "Desumano"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6827 msgid "Godlike"
6828 msgstr "Divino"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6831 msgid "Mutators..."
6832 msgstr "Modificadores..."
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6835 msgid "Mutators and weapon arenas"
6836 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6839 msgid "Maplist"
6840 msgstr "Lista de mapas"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6843 msgid ""
6844 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6845 "Delete to clear; Enter when done."
6846 msgstr ""
6847 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6848 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6851 msgid "Add shown"
6852 msgstr "Adicionar exibidos"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6855 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6856 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6859 msgid "Remove shown"
6860 msgstr "Remover exibidos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6863 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6864 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6867 msgid "Add all"
6868 msgstr "Adicionar todos"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6871 msgid "Add every available map to your selection"
6872 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6875 msgid "Remove all"
6876 msgstr "Remover todos"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6879 msgid "Remove all the maps from your selection"
6880 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6883 msgid "Start Multiplayer!"
6884 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6887 msgid "Title:"
6888 msgstr "Título:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6891 msgid "Author:"
6892 msgstr "Autor:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6895 msgid "Game types:"
6896 msgstr "Modos de jogo:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6900 msgid "Close"
6901 msgstr "Fechar"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6904 msgid "MAP^Play"
6905 msgstr "Jogar"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6908 msgid "Map Information"
6909 msgstr "Informações do Mapa"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6912 msgid "All Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6916 msgid "Most Weapons Arena"
6917 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6920 #, c-format
6921 msgid "%s Arena"
6922 msgstr "%s Arena"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6926 msgid "Dodging"
6927 msgstr "Esquiva"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6931 msgid "InstaGib"
6932 msgstr "InstaGib"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6936 msgid "New Toys"
6937 msgstr "Novos Brinquedos"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6941 msgid "NIX"
6942 msgstr "NIX"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6946 msgid "Rocket Flying"
6947 msgstr "Voar com Foguetes"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6951 msgid "Invincible Projectiles"
6952 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6956 msgid "No start weapons"
6957 msgstr "Sem armas iniciais"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6961 msgid "Low gravity"
6962 msgstr "Pouca gravidade"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6966 msgid "Cloaked"
6967 msgstr "Oculto"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6970 msgid "Hook"
6971 msgstr "Gancho"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6975 msgid "Midair"
6976 msgstr "No ar"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6979 msgid "Melee only"
6980 msgstr "Somente corpo a corpo"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6984 msgid "Piñata"
6985 msgstr "Piñata"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6989 msgid "Weapons stay"
6990 msgstr "Armas permanescentes"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6994 msgid "Blood loss"
6995 msgstr "Perda de sangue"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6999 msgid "Buffs"
7000 msgstr "Bônus (buffs)"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7003 msgid "Overkill"
7004 msgstr "Exagero"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7007 msgid "No powerups"
7008 msgstr "Sem potencializadores"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7011 msgid "Powerups"
7012 msgstr "Potencializadores"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7016 msgid "Touch explode"
7017 msgstr "Toque explosivo"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7020 msgid "Wall jumping"
7021 msgstr "Salto de parede"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7024 msgid "MUT^None"
7025 msgstr "Nenhum"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7028 msgid "Gameplay mutators:"
7029 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7032 msgid ""
7033 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7034 "directional key to dodge"
7035 msgstr ""
7036 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7037 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7040 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7041 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7044 msgid "All players are almost invisible"
7045 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7048 msgid ""
7049 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7050 "that support it"
7051 msgstr ""
7052 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7053 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7056 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7057 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7060 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7061 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7064 msgid ""
7065 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7066 "they can't jump)"
7067 msgstr ""
7068 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7069 "cai e os jogadores não podem pular)"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7072 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7073 msgstr ""
7074 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7075 "normal)."
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7078 msgid "Weapon & item mutators:"
7079 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7082 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7083 msgstr ""
7084 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7085 "usá-lo."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7088 msgid ""
7089 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7090 "to use it"
7091 msgstr ""
7092 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7093 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7096 msgid ""
7097 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7098 "with the Electro primary fire"
7099 msgstr ""
7100 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7101 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7104 msgid ""
7105 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7106 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7107 msgstr ""
7108 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7109 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7112 msgid ""
7113 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7114 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7115 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7116 msgstr ""
7117 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7118 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7119 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7120 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7123 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7124 msgstr ""
7125 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7128 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7129 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7132 msgid "Regular (no arena)"
7133 msgstr "Normal (sem arena)"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7136 msgid ""
7137 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7138 "without weapon pickups"
7139 msgstr ""
7140 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7141 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7144 msgid "Weapon arenas:"
7145 msgstr "Arenas de armas:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7148 msgid "Custom weapons"
7149 msgstr "Armas personalizadas"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7152 msgid "Most weapons"
7153 msgstr "Maior parte das armas"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7156 msgid "All weapons"
7157 msgstr "Todas as armas"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7160 msgid "Special arenas:"
7161 msgstr "Arenas especiais:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7164 msgid ""
7165 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7166 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7167 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7168 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7169 msgstr ""
7170 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7171 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7172 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7173 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7174 "movimento."
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7177 msgid ""
7178 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7179 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7180 "switch to another weapon."
7181 msgstr ""
7182 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7183 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7184 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7187 msgid "with blaster"
7188 msgstr "com blaster"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7191 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7192 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7195 msgid "Mutators"
7196 msgstr "Modificadores"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7199 msgid "SRVS^Categories"
7200 msgstr "Categorias"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7203 msgid "SRVS^Empty"
7204 msgstr "Vazio"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7207 msgid "Show empty servers"
7208 msgstr "Exibir servidores vazios"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7211 msgid "SRVS^Full"
7212 msgstr "Cheio"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7215 msgid "Show full servers that have no slots available"
7216 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7219 msgid "SRVS^Laggy"
7220 msgstr "Lagado"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7223 msgid "Show high latency servers"
7224 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7227 msgid "Reload the server list"
7228 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7231 msgid "Pause"
7232 msgstr "Pausar"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7235 msgid ""
7236 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7237 msgstr ""
7238 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7239 "fiquem saindo do lugar"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7243 msgid "Address:"
7244 msgstr "Endereço:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7247 msgid "Info..."
7248 msgstr "Informações..."
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7251 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7252 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7256 msgid "Join!"
7257 msgstr "Conectar!"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
7261 msgid "MOD^Default"
7262 msgstr "Padrão"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7265 #, c-format
7266 msgid "%d modified"
7267 msgstr "%d modificadas"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7270 msgid "Official"
7271 msgstr "Oficial"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7274 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7275 msgstr ""
7276 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7279 msgid "N/A (auth library missing)"
7280 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7283 msgid "Not supported (can't connect)"
7284 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7287 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7288 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7291 msgid "Supported (will encrypt)"
7292 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7295 msgid "Supported (won't encrypt)"
7296 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7299 msgid "Requested (will encrypt)"
7300 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7303 msgid "Requested (won't encrypt)"
7304 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7307 msgid "Required (can't connect)"
7308 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7311 msgid "Required (will encrypt)"
7312 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7316 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7319 msgid "Hostname:"
7320 msgstr "Servidor:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7323 msgid "Gametype:"
7324 msgstr "Modo de jogo:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7327 msgid "Map:"
7328 msgstr "Mapa:"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7331 msgid "Mod:"
7332 msgstr "Mod:"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7335 msgid "Version:"
7336 msgstr "Versão:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7339 msgid "Settings:"
7340 msgstr "Configurações:"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7344 msgid "Players:"
7345 msgstr "Jogadores:"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7348 msgid "Bots:"
7349 msgstr "Bots:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7352 msgid "Free slots:"
7353 msgstr "Vagas livres:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7356 msgid "Encryption:"
7357 msgstr "Encriptação:"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7360 msgid "ID:"
7361 msgstr "ID:"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7364 msgid "Key:"
7365 msgstr "Chave:"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7368 msgid "Server Information"
7369 msgstr "Informações do Servidor"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7372 msgid "Demos"
7373 msgstr "Demos"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7376 msgid "Screenshots"
7377 msgstr "Capturas de tela"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7380 msgid "Music Player"
7381 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7384 msgid "Auto record demos"
7385 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7388 msgid "Timedemo"
7389 msgstr "Executar benchmark"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7392 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7393 msgstr ""
7394 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7395 "rodar a demo destacada"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7398 msgid "DEMO^Play"
7399 msgstr "Reproduzir"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7402 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7403 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7407 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7408 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7411 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7412 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7415 msgid "MUSICPL^Add"
7416 msgstr "Adicionar"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7419 msgid "MUSICPL^Add all"
7420 msgstr "Adicionar todas"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7423 msgid "Set as menu track"
7424 msgstr "Definir como música do menu"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7427 msgid "Reset default menu track"
7428 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7431 msgid "Playlist:"
7432 msgstr "Lista de reprodução:"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7435 msgid "Random order"
7436 msgstr "Ordem aleatória"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7439 msgid "MUSICPL^Stop"
7440 msgstr "Parar"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7443 msgid "MUSICPL^Play"
7444 msgstr "Tocar"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7447 msgid "MUSICPL^Pause"
7448 msgstr "Pausar"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7451 msgid "MUSICPL^Prev"
7452 msgstr "Anterior"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7455 msgid "MUSICPL^Next"
7456 msgstr "Seguinte"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7459 msgid "MUSICPL^Remove"
7460 msgstr "Remover"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7463 msgid "MUSICPL^Remove all"
7464 msgstr "Remover todas"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7467 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7468 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7471 msgid "Open in the viewer"
7472 msgstr "Abrir no visualizador"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7475 msgid "Reset"
7476 msgstr "Redefinir"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7479 msgid "Previous"
7480 msgstr "Anterior"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7483 msgid "Next"
7484 msgstr "Seguinte"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7487 msgid "Slide show"
7488 msgstr "Apresentação de slides"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7495 msgid "Apply immediately"
7496 msgstr "Aplicar imediatamente"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7499 msgid "Name"
7500 msgstr "Nome"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7503 msgid "Model"
7504 msgstr "Modelo"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7507 msgid "Glowing color"
7508 msgstr "Cor brilhante"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7511 msgid "Detail color"
7512 msgstr "Cor do detalhe"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7515 msgid "Statistics"
7516 msgstr "Estatísticas"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7519 msgid "Allow player statistics to track your client"
7520 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7523 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7524 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7527 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7528 msgstr ""
7529 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7530 "líderes"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7533 msgid "Select language..."
7534 msgstr "Selecione um idioma..."
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7537 msgid "Are you sure you want to quit?"
7538 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7541 msgid "Back to work..."
7542 msgstr "De volta ao trabalho..."
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7545 msgid "I got some more fragging to do!"
7546 msgstr "Está na hora das execuções!"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7549 msgid "Quit the game"
7550 msgstr "Sair do jogo"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7553 msgid "Model:"
7554 msgstr "Modelo:"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7557 msgid "Remove *"
7558 msgstr "Remover *"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7561 msgid "Copy *"
7562 msgstr "Copiar *"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7565 msgid "Paste"
7566 msgstr "Colar"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7569 msgid "Bone:"
7570 msgstr "Osso:"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7573 msgid "Set * as child"
7574 msgstr "Definir * como criança"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7577 msgid "Attach to *"
7578 msgstr "Anexar à *"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7581 msgid "Detach from *"
7582 msgstr "Separar de *"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7585 msgid "Visual object properties for *:"
7586 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7589 msgid "Set alpha:"
7590 msgstr "Definir alfa:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7593 msgid "Set color main:"
7594 msgstr "Definir cor principal:"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7597 msgid "Set color glow:"
7598 msgstr "Definir cor do brilho:"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7601 msgid "Set frame:"
7602 msgstr "Definir frame:"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7605 msgid "Physical object properties for *:"
7606 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7609 msgid "Set material:"
7610 msgstr "Definir material:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7613 msgid "Set solidity:"
7614 msgstr "Definir solidez:"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7617 msgid "Non-solid"
7618 msgstr "Não sólido"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7621 msgid "Solid"
7622 msgstr "Sólido"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7625 msgid "Set physics:"
7626 msgstr "Definir física:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7629 msgid "Static"
7630 msgstr "Estática"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7633 msgid "Movable"
7634 msgstr "Movível"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7637 msgid "Physical"
7638 msgstr "Físico"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7641 msgid "Set scale:"
7642 msgstr "Definir escala:"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7645 msgid "Set force:"
7646 msgstr "Definir força:"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7649 msgid "Claim *"
7650 msgstr "Resgatar *"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7653 msgid "* object info"
7654 msgstr "Informações de objeto *"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7657 msgid "* mesh info"
7658 msgstr "Informações de malha *"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7661 msgid "* attachment info"
7662 msgstr "Informações de extras *"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7665 msgid "Show help"
7666 msgstr "Exibir ajuda"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7669 msgid "* is the object you are facing"
7670 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7673 msgid "Sandbox Tools"
7674 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7677 msgid "Video"
7678 msgstr "Vídeo"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7681 msgid "Effects"
7682 msgstr "Efeitos"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7685 msgid "Audio"
7686 msgstr "Áudio"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7689 msgid "Game"
7690 msgstr "Jogo"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7693 msgid "Input"
7694 msgstr "Entrada"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7697 msgid "User"
7698 msgstr "Usuário"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7702 msgid "Misc"
7703 msgstr "Diversos"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7706 msgid "Settings"
7707 msgstr "Configurações"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7710 msgid "Change the game settings"
7711 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7714 msgid "Master:"
7715 msgstr "Principal:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7718 msgid "Music:"
7719 msgstr "Música:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7722 msgid "VOL^Ambient:"
7723 msgstr "Ambiente:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7726 msgid "Info:"
7727 msgstr "Informação:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7730 msgid "Items:"
7731 msgstr "Itens:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7734 msgid "Pain:"
7735 msgstr "Dor:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7738 msgid "Player:"
7739 msgstr "Jogador:"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7742 msgid "Shots:"
7743 msgstr "Disparos:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7746 msgid "Voice:"
7747 msgstr "Voz:"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7750 msgid "Weapons:"
7751 msgstr "Armas:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7754 msgid "New style sound attenuation"
7755 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7758 msgid "Mute sounds when not active"
7759 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7762 msgid "Frequency:"
7763 msgstr "Frequência:"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7766 msgid "Sound output frequency"
7767 msgstr "Frequência da saída de som"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7770 msgid "8 kHz"
7771 msgstr "8 kHz"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7774 msgid "11.025 kHz"
7775 msgstr "11.025 kHz"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7778 msgid "16 kHz"
7779 msgstr "16 kHz"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7782 msgid "22.05 kHz"
7783 msgstr "22.05 kHz"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7786 msgid "24 kHz"
7787 msgstr "24 kHz"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7790 msgid "32 kHz"
7791 msgstr "32 kHz"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7794 msgid "44.1 kHz"
7795 msgstr "44.1 kHz"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7798 msgid "48 kHz"
7799 msgstr "48 kHz"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7802 msgid "Channels:"
7803 msgstr "Canais:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7806 msgid "Number of channels for the sound output"
7807 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7810 msgid "Mono"
7811 msgstr "Mono"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7814 msgid "Stereo"
7815 msgstr "Estéreo"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7818 msgid "2.1"
7819 msgstr "2.1"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7822 msgid "4"
7823 msgstr "4"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7826 msgid "5"
7827 msgstr "5"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7830 msgid "5.1"
7831 msgstr "5.1"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7834 msgid "6.1"
7835 msgstr "6.1"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7838 msgid "7.1"
7839 msgstr "7.1"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7842 msgid "Swap stereo output channels"
7843 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7846 msgid "Swap left/right channels"
7847 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7850 msgid "Headphone friendly mode"
7851 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7854 msgid ""
7855 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7856 "stereo separation a bit for headphones)"
7857 msgstr ""
7858 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7859 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7862 msgid "Hit indication sound"
7863 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7866 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7867 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7870 msgid "SND^Fixed"
7871 msgstr "Fixo"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7874 msgid "Decrease pitch with more damage"
7875 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7878 msgid "Decreasing"
7879 msgstr "Diminuir"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7882 msgid "Increase pitch with more damage"
7883 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7886 msgid "Increasing"
7887 msgstr "Aumentar"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7890 msgid "Chat message sound"
7891 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7894 msgid "Menu sounds"
7895 msgstr "Sons do menu"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7898 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7899 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7902 msgid "Focus sounds"
7903 msgstr "Sons de foco"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7906 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7907 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7910 msgid "Time announcer:"
7911 msgstr "Aviso de tempo:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7914 msgid "WRN^Disabled"
7915 msgstr "Desabilitado"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7918 msgid "5 minutes"
7919 msgstr "5 minutos"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7922 msgid "WRN^Both"
7923 msgstr "Ambos"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7926 msgid "Automatic taunts:"
7927 msgstr "Provocações automáticas:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7930 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7931 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7934 msgid "Sometimes"
7935 msgstr "Às vezes"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7938 msgid "Often"
7939 msgstr "Frequentemente"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7944 msgid "Always"
7945 msgstr "Sempre"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7948 msgid "Debug info about sounds"
7949 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7952 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7953 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7956 msgid "Reset key bindings"
7957 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7960 msgid "Quality preset:"
7961 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7964 msgid "PRE^OMG!"
7965 msgstr "MEU DEUS!"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7968 msgid "PRE^Low"
7969 msgstr "Baixa"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7972 msgid "PRE^Medium"
7973 msgstr "Média"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7976 msgid "PRE^Normal"
7977 msgstr "Normal"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7980 msgid "PRE^High"
7981 msgstr "Alta"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7984 msgid "PRE^Ultra"
7985 msgstr "Ultra"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7988 msgid "PRE^Ultimate"
7989 msgstr "Máxima"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7992 msgid "Geometry detail:"
7993 msgstr "Detalhes da geometria:"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7996 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7997 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8000 msgid "DET^Lowest"
8001 msgstr "Mínimo"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8004 msgid "DET^Low"
8005 msgstr "Baixo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8008 msgid "DET^Normal"
8009 msgstr "Normal"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8012 msgid "DET^Good"
8013 msgstr "Bom"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8016 msgid "DET^Best"
8017 msgstr "Melhor"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8020 msgid "DET^Insane"
8021 msgstr "Insano"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8024 msgid "Player detail:"
8025 msgstr "Detalhes do jogador:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8028 msgid "PDET^Low"
8029 msgstr "Baixo"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8032 msgid "PDET^Medium"
8033 msgstr "Médio"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8036 msgid "PDET^Normal"
8037 msgstr "Normal"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8040 msgid "PDET^Good"
8041 msgstr "Bom"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8044 msgid "PDET^Best"
8045 msgstr "Melhor"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8048 msgid "Texture resolution:"
8049 msgstr "Resolução das texturas:"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8052 msgid "RES^Leet"
8053 msgstr "Elite"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8056 msgid "RES^Lowest"
8057 msgstr "Mínima"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8060 msgid "RES^Very low"
8061 msgstr "Muito baixa"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8064 msgid "RES^Low"
8065 msgstr "Baixa"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8068 msgid "RES^Normal"
8069 msgstr "Normal"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8072 msgid "RES^Good"
8073 msgstr "Boa"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8076 msgid "RES^Best"
8077 msgstr "Melhor"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8082 msgid "Avoid lossy texture compression"
8083 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8086 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8087 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8090 msgid "Show sky"
8091 msgstr "Exibir céu"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8094 msgid "Show surfaces"
8095 msgstr "Exibir superfícies"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8098 msgid ""
8099 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8100 "performance boost, but looks very ugly."
8101 msgstr ""
8102 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8103 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8106 msgid "Use lightmaps"
8107 msgstr "Usar lightmaps"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8110 msgid ""
8111 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8112 "video memory"
8113 msgstr ""
8114 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8115 "memória de vídeo."
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8118 msgid "Deluxe mapping"
8119 msgstr "Mapeamento deluxe"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8122 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8123 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8126 msgid "Gloss"
8127 msgstr "Lustro"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8130 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8131 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8134 msgid "Offset mapping"
8135 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8138 msgid ""
8139 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8140 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8141 msgstr ""
8142 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8143 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8146 msgid "Relief mapping"
8147 msgstr "Mapeamento de relevo"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8150 msgid ""
8151 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8152 msgstr ""
8153 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8154 "desempenho."
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8157 msgid "Reflections:"
8158 msgstr "Reflexos:"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8161 msgid ""
8162 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8163 "with reflecting surfaces"
8164 msgstr ""
8165 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8166 "com superfícies refletoras."
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8169 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8170 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8173 msgid "Blurred"
8174 msgstr "Borrados"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8177 msgid "REFL^Good"
8178 msgstr "Boa"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8181 msgid "Sharp"
8182 msgstr "Alta"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8185 msgid "Decals"
8186 msgstr "Decalques"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8189 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8190 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8193 msgid "Decals on models"
8194 msgstr "Decalques em modelos"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8198 msgid "Distance:"
8199 msgstr "Distância:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8202 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8203 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8206 msgid "Time:"
8207 msgstr "Tempo:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8210 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8211 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8214 msgid "Damage effects:"
8215 msgstr "Efeitos de dano:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8218 msgid "DMGFX^Disabled"
8219 msgstr "Desabilitado"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8222 msgid "Skeletal"
8223 msgstr "Esquelético"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8226 msgid "DMGFX^All"
8227 msgstr "Todos"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8230 msgid "No dynamic lighting"
8231 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8234 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8235 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8238 msgid "Fake corona lighting"
8239 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8242 msgid ""
8243 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8244 "of real dynamic lights"
8245 msgstr ""
8246 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8247 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8250 msgid "Realtime dynamic lighting"
8251 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8254 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8255 msgstr ""
8256 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8260 msgid "Shadows"
8261 msgstr "Sombras"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8264 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8265 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8268 msgid "Realtime world lighting"
8269 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8272 msgid ""
8273 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8274 "Note that this might have a big impact on performance."
8275 msgstr ""
8276 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8277 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8280 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8281 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8284 msgid "Use normal maps"
8285 msgstr "Usar normal maps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8288 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8289 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8292 msgid "Soft shadows"
8293 msgstr "Sombras suaves"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8296 msgid "Fade corona according to visibility"
8297 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8300 msgid "Fade coronas according to visibility"
8301 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8304 msgid "Bloom"
8305 msgstr "Bloom"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8308 msgid ""
8309 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8310 "pixels. Has a big impact on performance."
8311 msgstr ""
8312 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8313 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8316 msgid "Extra postprocessing effects"
8317 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8320 msgid ""
8321 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8322 "using a powerup"
8323 msgstr ""
8324 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8325 "d'água ou usar potencializadores."
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8328 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8329 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8332 msgid "Motion blur:"
8333 msgstr "Desfoque de movimento:"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8336 msgid "Particles"
8337 msgstr "Partículas"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8340 msgid "Spawnpoint effects"
8341 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8344 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8345 msgstr ""
8346 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8347 "jogador nascer"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8350 msgid "Quality:"
8351 msgstr "Qualidade:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8355 msgid ""
8356 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8357 "gives for better performance"
8358 msgstr ""
8359 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8360 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8363 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8364 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8367 msgid "No crosshair"
8368 msgstr "Sem retículo"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8372 msgid "Per weapon"
8373 msgstr "Por arma"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8376 msgid ""
8377 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8378 "models"
8379 msgstr ""
8380 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8381 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8386 msgid "Size:"
8387 msgstr "Tamanho:"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8390 msgid "By health"
8391 msgstr "Por saúde"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8394 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8395 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8398 msgid "Enable center crosshair dot"
8399 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8402 msgid "Use normal crosshair color"
8403 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8406 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8407 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8410 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8411 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8414 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8415 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8418 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8419 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8422 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8423 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8426 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8427 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8430 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8431 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8434 msgid "Crosshair"
8435 msgstr "Retículo"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8438 msgid "Scoreboard"
8439 msgstr "Placar"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8442 msgid "Fading speed:"
8443 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8446 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8447 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8450 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8451 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8454 msgid "Show team sizes:"
8455 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8458 msgid ""
8459 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8460 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8461 msgstr ""
8462 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8463 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8464 "no lado direito do placar"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8467 msgid "Waypoints"
8468 msgstr "Pontos de interesse"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8471 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8472 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8475 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8476 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8479 msgid "Control transparency of the waypoints"
8480 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8484 msgid "Fontsize:"
8485 msgstr "Tamanho da fonte:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8488 msgid "Edge offset:"
8489 msgstr "Extremidade:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8492 msgid "Fade when near the crosshair"
8493 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8496 msgid "Display names instead of icons"
8497 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8500 msgid "Damage"
8501 msgstr "Dano"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8504 msgid "Overlay:"
8505 msgstr "Sobreposição:"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8508 msgid "Factor:"
8509 msgstr "Fator:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8512 msgid "Fade rate:"
8513 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8516 msgid "Player Names"
8517 msgstr "Nomes de Jogadores"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8520 msgid "Show names above players"
8521 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8524 msgid "Max distance:"
8525 msgstr "Distância máxima:"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8528 msgid "Decolorize:"
8529 msgstr "Descoloração:"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8533 msgid "Teamplay"
8534 msgstr "Equipe"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8537 msgid "Only when near crosshair"
8538 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8541 msgid "Display health and armor"
8542 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8545 msgid "Damage overlay:"
8546 msgstr "Sobreposição do dano:"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8549 msgid "Dynamic HUD"
8550 msgstr "Interface dinâmica"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8553 msgid "HUD moves around following player's movement"
8554 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8557 msgid "Shake the HUD when hurt"
8558 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8562 msgid "Enter HUD editor"
8563 msgstr "Entrar no editor de interface"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8566 msgid "HUD"
8567 msgstr "Interface"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8570 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8571 msgstr ""
8572 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8575 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8576 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8579 msgid "Frag Information"
8580 msgstr "Informações de Execuções"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8583 msgid "Display information about killing sprees"
8584 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8587 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8588 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8591 msgid "Show spree information in centerprints"
8592 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8595 msgid "Show spree information in death messages"
8596 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8599 msgid "Sprees in info messages:"
8600 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8603 msgid "SPREES^Disabled"
8604 msgstr "Desabilitadas"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8607 msgid "Target"
8608 msgstr "Alvo"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8611 msgid "Attacker"
8612 msgstr "Atacante"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8615 msgid "SPREES^Both"
8616 msgstr "Ambos"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8619 msgid "Print on a seperate line"
8620 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8623 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8624 msgstr ""
8625 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8626 "disponível"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8629 msgid "Add frag location to death messages when available"
8630 msgstr ""
8631 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8634 msgid "Gamemode Settings"
8635 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8638 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8639 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8642 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8643 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8648 msgid "Other"
8649 msgstr "Outros"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8652 msgid "Display console messages in the top left corner"
8653 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8656 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8657 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8660 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8661 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8664 msgid "Powerup notifications"
8665 msgstr "Notificações de potencializador"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8668 msgid "Weapon centerprint notifications"
8669 msgstr "Notificações centrais de armas"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8672 msgid "Weapon info message notifications"
8673 msgstr "Notificações de informação de arma"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8676 msgid "Announcers"
8677 msgstr "Locutores"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8680 msgid "Respawn countdown sounds"
8681 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8684 msgid "Killstreak sounds"
8685 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8688 msgid "Achievement sounds"
8689 msgstr "Sons de conquistas"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8692 msgid "Messages"
8693 msgstr "Mensagens"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8696 msgid "Items"
8697 msgstr "Itens"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8700 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8701 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8704 msgid "Unavailable alpha:"
8705 msgstr "Alfa indisponível:"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8708 msgid "Unavailable color:"
8709 msgstr "Cor indisponível:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8712 msgid "GHOITEMS^Black"
8713 msgstr "Preto"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8716 msgid "GHOITEMS^Dark"
8717 msgstr "Escuro"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8720 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8721 msgstr "Pintado"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8724 msgid "GHOITEMS^Normal"
8725 msgstr "Normal"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8728 msgid "GHOITEMS^Blue"
8729 msgstr "Azul"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8733 msgid "Players"
8734 msgstr "Jogadores"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8737 msgid "Force player models to mine"
8738 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8741 msgid "Force player colors to mine"
8742 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8745 msgid ""
8746 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8747 "enemy team"
8748 msgstr ""
8749 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8750 "que a da equipe inimiga."
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8753 msgid "Except in team games"
8754 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8757 msgid "Only in Duel"
8758 msgstr "Somente em Duelo"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8761 msgid "Only in team games"
8762 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8765 msgid "In team games and Duel"
8766 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8769 msgid "Body fading:"
8770 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8773 msgid "Gibs:"
8774 msgstr "Tripas:"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8777 msgid "GIBS^None"
8778 msgstr "Desabilitadas"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8781 msgid "GIBS^Few"
8782 msgstr "Poucas"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8785 msgid "GIBS^Many"
8786 msgstr "Muitas"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8789 msgid "GIBS^Lots"
8790 msgstr "Excessivas"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8793 msgid "Models"
8794 msgstr "Modelos"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8797 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8798 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8801 msgid "1st person perspective"
8802 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8805 msgid "Slide to third person upon death"
8806 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8809 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8810 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8813 msgid "Smooth the view while crouching"
8814 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8817 msgid "View waving while idle"
8818 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8821 msgid "View bobbing while walking around"
8822 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8825 msgid "3rd person perspective"
8826 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8829 msgid "Back distance"
8830 msgstr "Distância das costas"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8833 msgid "Up distance"
8834 msgstr "Distância para cima"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8837 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8838 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8841 msgid "Field of view:"
8842 msgstr "Campo de visão:"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8845 msgid "Field of vision in degrees"
8846 msgstr "Campo de visão em graus."
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8849 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8850 msgstr "Fator do zoom:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8853 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8854 msgstr ""
8855 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8858 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8859 msgstr "Velocidade do zoom:"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8862 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8863 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8866 msgid "ZOOM^Instant"
8867 msgstr "Instantâneo"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8870 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8871 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8874 msgid ""
8875 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8876 "sensitivity change)"
8877 msgstr ""
8878 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8879 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8882 msgid "Velocity zoom"
8883 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8886 msgid "Forward movement only"
8887 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8890 msgid "VZOOM^Factor"
8891 msgstr "Fator"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8894 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8895 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8898 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8899 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8902 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8903 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8907 msgid "View"
8908 msgstr "Visão"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8911 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8912 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8915 msgid "Up"
8916 msgstr "Mover para cima"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8919 msgid "Down"
8920 msgstr "Mover para baixo"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8923 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8924 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8927 msgid ""
8928 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8929 msgstr ""
8930 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8933 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8934 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8937 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8938 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8941 msgid ""
8942 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8943 "you are carrying"
8944 msgstr ""
8945 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8946 "que você está carregando"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8949 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8950 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8953 msgid "Draw 1st person weapon model"
8954 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8957 msgid "Draw the weapon model"
8958 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8963 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8964 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8967 msgid "Weapon model opacity:"
8968 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8971 msgid "Gun model swaying"
8972 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8975 msgid "Gun model bobbing"
8976 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8980 msgid "Weapons"
8981 msgstr "Armas"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8984 msgid "Key Bindings"
8985 msgstr "Teclas de Atalho"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8988 msgid "Change key..."
8989 msgstr "Alterar botão..."
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8992 msgid "Edit..."
8993 msgstr "Editar..."
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8996 msgid "Clear"
8997 msgstr "Limpar"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9000 msgid "Reset all"
9001 msgstr "Redefinir tudo"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9004 msgid "Mouse"
9005 msgstr "Mouse"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9008 msgid "Sensitivity:"
9009 msgstr "Sensibilidade:"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9012 msgid "Mouse speed multiplier"
9013 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9016 msgid "Smooth aiming"
9017 msgstr "Suavizar mouse"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9020 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9021 msgstr ""
9022 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9025 msgid "Invert aiming"
9026 msgstr "Inverter mouse"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9029 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9030 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9033 msgid "Use system mouse positioning"
9034 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9037 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9038 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9043 msgid "Disable system mouse acceleration"
9044 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9047 msgid "Make use of DGA mouse input"
9048 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9051 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9052 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9055 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9056 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9059 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9060 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9063 msgid "Jetpack on jump:"
9064 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9067 msgid "JPJUMP^Disabled"
9068 msgstr "Desabilitado"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9071 msgid "Air only"
9072 msgstr "Somente no ar"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9075 msgid "JPJUMP^All"
9076 msgstr "Todos"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9081 msgid "Use joystick input"
9082 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9085 msgid "Command when pressed:"
9086 msgstr "Comando quando pressionado:"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9089 msgid "Command when released:"
9090 msgstr "Comando quando largado:"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9093 msgid "Cancel"
9094 msgstr "Cancelar"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9097 msgid "User defined key bind"
9098 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9101 #, c-format
9102 msgid "%d fps"
9103 msgstr "%d fps"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9106 #, c-format
9107 msgid "%d KB/s"
9108 msgstr "%d KB/s"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9111 #, c-format
9112 msgid "%d MB/s"
9113 msgstr "%d MB/s"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9116 msgid "Network"
9117 msgstr "Rede"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9120 msgid "Client UDP port:"
9121 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9124 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9125 msgstr ""
9126 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9127 "definido como 0"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9130 msgid "Bandwidth:"
9131 msgstr "Largura de banda:"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9134 msgid "Specify your network speed"
9135 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9138 msgid "56k"
9139 msgstr "56k"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9142 msgid "ISDN"
9143 msgstr "ISDN"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9146 msgid "Slow ADSL"
9147 msgstr "ADSL lenta"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9150 msgid "Fast ADSL"
9151 msgstr "ADSL rápida"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9154 msgid "Broadband"
9155 msgstr "Banda larga"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9158 msgid "Downloads:"
9159 msgstr "Downloads:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9162 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9163 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9166 msgid "Download speed:"
9167 msgstr "Velocidade de download:"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9170 msgid "Local latency:"
9171 msgstr "Latência local:"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9174 msgid "Show netgraph"
9175 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9178 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9179 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9182 msgid "Client-side movement prediction"
9183 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9186 msgid "Movement error compensation"
9187 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9190 msgid "Use encryption (AES) when available"
9191 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9194 msgid "Framerate"
9195 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9198 msgid "Maximum:"
9199 msgstr "Máximo:"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9202 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9203 msgstr "Ilimitada"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9206 msgid "Target:"
9207 msgstr "Alvo:"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9210 msgid "TRGT^Disabled"
9211 msgstr "Desabilitado"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9214 msgid "Idle limit:"
9215 msgstr "Em segundo plano:"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9218 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9219 msgstr "Ilimitado"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9222 msgid "Save processing time for other apps"
9223 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9226 msgid "Show frames per second"
9227 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9230 msgid "Show your rendered frames per second"
9231 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9234 msgid "Menu tooltips:"
9235 msgstr "Dicas de menu:"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9238 msgid ""
9239 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9240 "command bound to the menu item)"
9241 msgstr ""
9242 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9243 "comando de console ligado ao item de menu)"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9246 msgid "TLTIP^Disabled"
9247 msgstr "Desabilitado"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9250 msgid "TLTIP^Standard"
9251 msgstr "Padrão"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9254 msgid "TLTIP^Advanced"
9255 msgstr "Avançado"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9258 msgid "Show current date and time"
9259 msgstr "Exibir data e hora atual"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9262 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9263 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9266 msgid "Enable developer mode"
9267 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9270 msgid "Advanced settings..."
9271 msgstr "Configurações avançadas..."
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9274 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9275 msgstr ""
9276 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9280 msgid "Factory reset"
9281 msgstr "Configurações padrões"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9284 msgid "Cvar filter:"
9285 msgstr "Filtro de cvar:"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9288 msgid "Modified cvars only"
9289 msgstr "Somente cvars modificadas"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9292 msgid "Setting:"
9293 msgstr "Configuração:"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9296 msgid "Type:"
9297 msgstr "Modo:"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9300 msgid "Value:"
9301 msgstr "Valor:"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9304 msgid "Description:"
9305 msgstr "Descrição:"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9308 msgid "Advanced settings"
9309 msgstr "Configurações avançadas"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9312 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9313 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9316 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9317 msgstr ""
9318 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9319 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9322 msgid "Menu Skins"
9323 msgstr "Visuais de Menu"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9326 msgid "Text Language"
9327 msgstr "Idioma dos Textos"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9330 msgid "Set language"
9331 msgstr "Definir idioma"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9334 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9335 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9338 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9339 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9342 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9343 msgstr ""
9344 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9345 "menu."
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9348 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9349 msgstr ""
9350 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9353 msgid "Disconnect now"
9354 msgstr "Desconectar agora"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9357 msgid "Switch language"
9358 msgstr "Alterar idioma"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9361 msgid "Warning"
9362 msgstr "Aviso"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9365 msgid "Resolution:"
9366 msgstr "Resolução:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9369 msgid "Font/UI size:"
9370 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9373 msgid "SZ^Unreadable"
9374 msgstr "Ilegível"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9377 msgid "SZ^Tiny"
9378 msgstr "Minúsculo"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9381 msgid "SZ^Little"
9382 msgstr "Muito Pequeno"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9385 msgid "SZ^Small"
9386 msgstr "Pequeno"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9389 msgid "SZ^Medium"
9390 msgstr "Médio"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9393 msgid "SZ^Large"
9394 msgstr "Grande"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9397 msgid "SZ^Huge"
9398 msgstr "Enorme"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9401 msgid "SZ^Gigantic"
9402 msgstr "Gigante"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9405 msgid "SZ^Colossal"
9406 msgstr "Colossal"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9409 msgid "Color depth:"
9410 msgstr "Profundidade da cor:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9413 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9414 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9417 msgid "16bit"
9418 msgstr "16bit"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9421 msgid "32bit"
9422 msgstr "32bit"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9425 msgid "Full screen"
9426 msgstr "Tela cheia"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9429 msgid "Vertical Synchronization"
9430 msgstr "Sincronização Vertical"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9433 msgid ""
9434 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9435 "screen refresh rate"
9436 msgstr ""
9437 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9438 "fps à taxa de atualização do monitor."
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9441 msgid "Flip view horizontally"
9442 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9445 msgid "Poor man's left handed mode"
9446 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9449 msgid "Anisotropy:"
9450 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9453 msgid "Anisotropic filtering quality"
9454 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9457 msgid "ANISO^Disabled"
9458 msgstr "Desabilitado"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9462 msgid "2x"
9463 msgstr "2x"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9467 msgid "4x"
9468 msgstr "4x"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9471 msgid "8x"
9472 msgstr "8x"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9475 msgid "16x"
9476 msgstr "16x"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9479 msgid "Antialiasing:"
9480 msgstr "Anti-serrilhado:"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9483 msgid ""
9484 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9485 "might decrease performance by quite a lot"
9486 msgstr ""
9487 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9488 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9491 msgid "AA^Disabled"
9492 msgstr "Desabilitado"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9495 msgid "High-quality frame buffer"
9496 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9499 msgid "Depth first:"
9500 msgstr "Profundidade principal:"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9503 msgid ""
9504 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9505 "normal rendering starts"
9506 msgstr ""
9507 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9508 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9511 msgid "DF^Disabled"
9512 msgstr "Desabilitado"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9515 msgid "DF^World"
9516 msgstr "Mundo"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9519 msgid "DF^All"
9520 msgstr "Todos"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9523 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9524 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9527 msgid "VBO^Off"
9528 msgstr "Desligado"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9531 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9532 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9537 msgid ""
9538 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9539 "for faster rendering"
9540 msgstr ""
9541 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9542 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9545 msgid "Vertices"
9546 msgstr "Vértices"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9549 msgid "Vertices and Triangles"
9550 msgstr "Vértices e Triângulos"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9553 msgid "Brightness:"
9554 msgstr "Brilho:"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9557 msgid "Brightness of black"
9558 msgstr "Brilho do preto."
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9561 msgid "Contrast:"
9562 msgstr "Contraste:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9565 msgid "Brightness of white"
9566 msgstr "Brilho do branco."
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9569 msgid "Gamma:"
9570 msgstr "Gama:"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9573 msgid ""
9574 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9575 "white or black"
9576 msgstr ""
9577 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9578 "branco ou preto."
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9581 msgid "Contrast boost:"
9582 msgstr "Impulso do contraste:"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9585 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9586 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9589 msgid "Saturation:"
9590 msgstr "Saturação:"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9593 msgid ""
9594 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9595 "requires GLSL color control"
9596 msgstr ""
9597 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9598 "Requer controle de cor GLSL."
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9601 msgid "LIT^Ambient:"
9602 msgstr "Iluminação ambiental:"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9605 msgid ""
9606 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9607 "and flat"
9608 msgstr ""
9609 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9610 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9613 msgid "Intensity:"
9614 msgstr "Intensidade:"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9617 msgid "Global rendering brightness"
9618 msgstr "Brilho da renderização global."
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9621 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9622 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9625 msgid ""
9626 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9627 "strange input or video lag on some machines"
9628 msgstr ""
9629 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9630 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9631 "máquinas."
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9634 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9635 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9638 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9639 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9642 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9643 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9646 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9647 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9650 msgid "???"
9651 msgstr "???"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9654 msgid "Campaign Difficulty:"
9655 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9658 msgid "CSKL^Easy"
9659 msgstr "Fácil"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9662 msgid "CSKL^Medium"
9663 msgstr "Média"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9666 msgid "CSKL^Hard"
9667 msgstr "Difícil"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9670 msgid "Start Singleplayer!"
9671 msgstr "Iniciar Campanha!"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9674 msgid "Singleplayer"
9675 msgstr "Um Jogador"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9678 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9679 msgstr ""
9680 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9681 "contra bots"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9684 msgid "Winner"
9685 msgstr "Vencedor"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9688 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9689 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9692 msgid "Autoselect team (recommended)"
9693 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9696 msgid "red"
9697 msgstr "vermelha"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9700 msgid "blue"
9701 msgstr "azul"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9704 msgid "yellow"
9705 msgstr "amarela"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9708 msgid "pink"
9709 msgstr "rosa"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9713 msgid "spectate"
9714 msgstr "assistir"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9717 msgid "Team Selection"
9718 msgstr "Seleção de Equipe"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9721 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9722 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9725 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9726 msgstr ""
9727 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9728 "\"Jogador anônimo\")"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9731 msgid "teamplay"
9732 msgstr "jogo em equipe"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9735 msgid "free for all"
9736 msgstr "cada um por si"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9739 msgid "Moving"
9740 msgstr "Movimento"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9743 msgid "forward"
9744 msgstr "Mover-se para frente"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9747 msgid "backpedal"
9748 msgstr "Mover-se para trás"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9751 msgid "strafe left"
9752 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9755 msgid "strafe right"
9756 msgstr "Mover-se para a direita"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9759 msgid "jump / swim"
9760 msgstr "saltar / nadar"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9763 msgid "crouch / sink"
9764 msgstr "agachar / afundar"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9767 msgid "off-hand hook"
9768 msgstr "gancho imediato"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9771 msgid "jetpack"
9772 msgstr "mochila a jato"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9775 msgid "Attacking"
9776 msgstr "Ataques"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9779 msgid "WEAPON^previous"
9780 msgstr "anterior"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9783 msgid "WEAPON^next"
9784 msgstr "seguinte"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9787 msgid "WEAPON^previously used"
9788 msgstr "usada anteriormente"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9791 msgid "WEAPON^best"
9792 msgstr "melhor"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9795 msgid "reload"
9796 msgstr "recarregar"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9799 msgid "drop weapon / throw nade"
9800 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9803 msgid "hold zoom"
9804 msgstr "manter zoom"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9807 msgid "toggle zoom"
9808 msgstr "ativar/desativar zoom"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9811 msgid "show scores"
9812 msgstr "exibir pontuações"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9815 msgid "screen shot"
9816 msgstr "tirar captura de tela"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9819 msgid "maximize radar"
9820 msgstr "maximizar radar"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9823 msgid "3rd person view"
9824 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9827 msgid "enter spectator mode"
9828 msgstr "entrar no modo de espectador"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9831 msgid "Communication"
9832 msgstr "Comunicação"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9835 msgid "public chat"
9836 msgstr "Bate-papo público"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9839 msgid "team chat"
9840 msgstr "Bate-papo de equipe"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9843 msgid "show chat history"
9844 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9847 msgid "vote YES"
9848 msgstr "votar SIM"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9851 msgid "vote NO"
9852 msgstr "votar NÃO"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9855 msgid "Client"
9856 msgstr "Cliente"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9859 msgid "enter console"
9860 msgstr "abrir o console"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9863 msgid "disconnect"
9864 msgstr "desconectar"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9867 msgid "quit"
9868 msgstr "sair"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9871 msgid "auto-join team"
9872 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9875 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9876 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9879 msgid "suicide / respawn"
9880 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9883 msgid "quick menu"
9884 msgstr "menu rápido"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9887 msgid "User defined"
9888 msgstr "Definido pelo usuário"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9891 msgid "Development"
9892 msgstr "Desenvolvimento"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9895 msgid "sandbox menu"
9896 msgstr "menu sandbox"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9899 msgid "drag object (sandbox)"
9900 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9903 msgid "waypoint editor menu"
9904 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9907 msgid "Do not press this button again!"
9908 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9911 msgid ""
9912 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9913 msgstr ""
9914 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9915 "novamente."
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9918 #, c-format
9919 msgid "%s's Xonotic Server"
9920 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9923 msgid ""
9924 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9925 "again."
9926 msgstr ""
9927 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9928 "não ocorra novamente."
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9931 msgid "spectator"
9932 msgstr "espectador"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9935 msgid "<no model found>"
9936 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9939 msgid "SERVER^Remove favorite"
9940 msgstr "Remover favorito"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9943 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9944 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9947 msgid "SERVER^Favorite"
9948 msgstr "Favoritar"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9951 msgid ""
9952 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9953 "future"
9954 msgstr ""
9955 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9956 "encontrá-lo no futuro"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9959 msgid "Ping"
9960 msgstr "Ping"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9963 msgid "Hostname"
9964 msgstr "Servidor"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9967 msgid "Map"
9968 msgstr "Mapa"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9971 msgid "Type"
9972 msgstr "Modo"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9975 #, c-format
9976 msgid "AES level %d"
9977 msgstr "Nível AES %d"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9980 msgid "ENC^none"
9981 msgstr "nenhuma"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9984 msgid "encryption:"
9985 msgstr "encriptação:"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
9988 #, c-format
9989 msgid "mod: %s"
9990 msgstr "modificação: %s"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9993 #, c-format
9994 msgid "modified settings"
9995 msgstr "configurações modificadas"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9998 #, c-format
9999 msgid "official settings"
10000 msgstr "configurações oficiais"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10003 msgid "stats disabled"
10004 msgstr "estatísticas desabilitadas"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10007 msgid "stats enabled"
10008 msgstr "estatísticas habilitadas"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10011 msgid "SLCAT^Favorites"
10012 msgstr "Favoritos"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10015 msgid "SLCAT^Recommended"
10016 msgstr "Recomendados"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10019 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10020 msgstr "Servidores Normais"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10023 msgid "SLCAT^Servers"
10024 msgstr "Servidores"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10027 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10028 msgstr "Modo Competitivo"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10031 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10032 msgstr "Servidores Modificados"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10035 msgid "SLCAT^Overkill"
10036 msgstr "Exagero"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10039 msgid "SLCAT^InstaGib"
10040 msgstr "InstaGib"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10043 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10044 msgstr "Modo Defrag"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10047 msgid "<TITLE>"
10048 msgstr "<TÍTULO>"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10051 msgid "<AUTHOR>"
10052 msgstr "<AUTOR>"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10055 msgid "VOL^MAX"
10056 msgstr "MÁX"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10059 msgid "VOL^OFF"
10060 msgstr "DESLIGADO"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10063 #, c-format
10064 msgid "%s dB"
10065 msgstr "%s dB"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10068 msgid "PART^OMG"
10069 msgstr "MEUDEUS"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10072 msgid "PARTQUAL^Low"
10073 msgstr "Baixa"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10076 msgid "PARTQUAL^Medium"
10077 msgstr "Média"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10080 msgid "PARTQUAL^Normal"
10081 msgstr "Normal"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10084 msgid "PARTQUAL^High"
10085 msgstr "Alta"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10088 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10089 msgstr "Ultra"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10092 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10093 msgstr "Extrema"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10096 msgid ""
10097 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10098 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10099 msgstr ""
10100 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10101 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10104 msgid "Screen resolution"
10105 msgstr "Resolução da tela"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10108 msgid "FADESPEED^Slow"
10109 msgstr "Lenta"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10112 msgid "FADESPEED^Normal"
10113 msgstr "Normal"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10116 msgid "FADESPEED^Fast"
10117 msgstr "Rápida"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10120 msgid "FADESPEED^Instant"
10121 msgstr "Instantânea"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10124 msgid "January"
10125 msgstr "Janeiro"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10128 msgid "February"
10129 msgstr "Fevereiro"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10132 msgid "March"
10133 msgstr "Março"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10136 msgid "April"
10137 msgstr "Abril"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10140 msgid "May"
10141 msgstr "Maio"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10144 msgid "June"
10145 msgstr "Junho"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10148 msgid "July"
10149 msgstr "Julho"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10152 msgid "August"
10153 msgstr "Agosto"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10156 msgid "September"
10157 msgstr "Setembro"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10160 msgid "October"
10161 msgstr "Outubro"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10164 msgid "November"
10165 msgstr "Novembro"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10168 msgid "December"
10169 msgstr "Dezembro"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10172 #, no-c-format
10173 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10174 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10177 msgid "Joined:"
10178 msgstr "Juntou-se:"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10181 msgid "Last match:"
10182 msgstr "Última partida:"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10185 msgid "Time played:"
10186 msgstr "Tempo de jogo:"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10189 msgid "Favorite map:"
10190 msgstr "Mapa favorito:"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10194 #, c-format
10195 msgid "Matches:"
10196 msgstr "Partidas:"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10199 #, c-format
10200 msgid "Wins/Losses:"
10201 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10204 #, c-format
10205 msgid "Win percentage:"
10206 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10209 #, c-format
10210 msgid "Kills/Deaths:"
10211 msgstr "Vítimas/mortes:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10214 #, c-format
10215 msgid "Kill ratio:"
10216 msgstr "Taxa de vítimas:"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10219 msgid "ELO:"
10220 msgstr "ELO:"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10223 msgid "Rank:"
10224 msgstr "Classificação:"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10227 msgid "Percentile:"
10228 msgstr "Percentil:"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10231 #, c-format
10232 msgid "%d (unranked)"
10233 msgstr "%d (não classificado)"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10236 msgid "Update can be downloaded at:"
10237 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10240 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10241 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10244 #, c-format
10245 msgid "Update to %s now!"
10246 msgstr "Atualize para %s agora!"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10249 msgid ""
10250 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10251 "^1Expect visual problems."
10252 msgstr ""
10253 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10254 "^1Espere problemas visuais."
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10257 msgid "Use default"
10258 msgstr "Usar padrão"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10261 msgid "Team Color:"
10262 msgstr "Cor de equipe:"