1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
13 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-11-28 07:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-12-26 23:13+0000\n"
20 "Last-Translator: yy0zz\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
22 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
32 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 msgid "^1Couldn't write to %s"
37 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
42 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
47 "^1Multiline message at time %s that\n"
48 "^1lasts longer than normal"
50 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
51 "^1dura mais que o normal"
53 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 msgid "Message at time %s"
56 msgstr "Mensagem em %s"
58 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
59 msgid "Generic message"
60 msgstr "Mensagem genérica"
62 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:98
63 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
64 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 msgid "^1Spectating: ^7%s"
78 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
83 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
86 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgstr "disparo primário"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgstr "arma seguinte"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 msgid "previous weapon"
103 msgstr "arma anterior"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
108 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
113 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
116 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
122 msgid "secondary fire"
123 msgstr "disparo secundário"
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
128 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgstr "informações do servidor"
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
148 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
151 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
152 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
157 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
169 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
172 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
177 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
178 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
183 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
186 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
187 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
192 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgstr "menu de equipe"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
200 msgid "^1Spectating this player:"
201 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
204 msgid "^1Spectating you:"
205 msgstr "^1Assistindo você:"
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
208 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
209 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
212 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
218 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
219 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
222 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
223 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
226 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
244 msgstr "Continuar..."
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
252 msgid "QMCMD^Send public message to"
253 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
256 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
257 msgstr ":-) / Boa jogada"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
260 msgid "QMCMD^nice one"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
264 msgid "QMCMD^good game"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
268 msgid "QMCMD^hi / good luck"
269 msgstr "Olá / Boa sorte"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
272 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
273 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
276 msgid "QMCMD^Send in English"
277 msgstr "Enviar em inglês"
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
281 msgid "QMCMD^Team chat"
282 msgstr "Bate-papo de equipe"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
285 msgid "QMCMD^strength soon"
286 msgstr "Força em breve"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
289 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
290 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
293 msgid "QMCMD^free item, icon"
294 msgstr "Item livre, ícone"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
297 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
298 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
301 msgid "QMCMD^took item, icon"
302 msgstr "Item pego, ícone"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
305 msgid "QMCMD^negative"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
309 msgid "QMCMD^positive"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
313 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
317 msgid "QMCMD^need help, icon"
318 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
321 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
325 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
326 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
329 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
330 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
333 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
334 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
337 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
341 msgid "QMCMD^defending, icon"
342 msgstr "Defendendo, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
345 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
349 msgid "QMCMD^roaming, icon"
350 msgstr "Patrulhando, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
353 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
357 msgid "QMCMD^attacking, icon"
358 msgstr "Atacando, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
361 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
362 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
365 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
366 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
370 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
371 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
374 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
375 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
378 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
379 msgstr "Largar arma, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
382 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
386 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
387 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
390 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
391 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
394 msgid "QMCMD^Send private message to"
395 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
399 msgid "QMCMD^Settings"
400 msgstr "Configurações"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
404 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
405 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
408 msgid "QMCMD^3rd person view"
409 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
412 msgid "QMCMD^Player models like mine"
413 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
416 msgid "QMCMD^Names above players"
417 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
420 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
421 msgstr "Retículo por arma"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
428 msgid "QMCMD^Net graph"
429 msgstr "Gráfico da rede"
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
433 msgid "QMCMD^Sound settings"
434 msgstr "Configurações de som"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
437 msgid "QMCMD^Hit sound"
438 msgstr "Som de acerto"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
441 msgid "QMCMD^Chat sound"
442 msgstr "Som do bate-papo"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
446 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
450 msgid "QMCMD^Observer camera"
451 msgstr "Câmera de observador"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
454 msgid "QMCMD^Increase speed"
455 msgstr "Aumentar velocidade"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
458 msgid "QMCMD^Decrease speed"
459 msgstr "Reduzir velocidade"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
462 msgid "QMCMD^Wall collision"
463 msgstr "Colisão de parede"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
466 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
471 msgid "QMCMD^Call a vote"
472 msgstr "Iniciar uma votação"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
475 msgid "QMCMD^Restart the map"
476 msgstr "Reiniciar o mapa"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
479 msgid "QMCMD^End match"
480 msgstr "Terminar a partida"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
483 msgid "QMCMD^Reduce match time"
484 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
487 msgid "QMCMD^Extend match time"
488 msgstr "Estender tempo de partida"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
491 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
492 msgstr "Misturar as equipes"
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
495 msgid "QMCMD^Spectate a player"
496 msgstr "Assistir a um jogador"
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgstr "Linha de partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgstr "Linha de chegada"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
528 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
531 msgid "missing a checkpoint"
532 msgstr "falta um ponto de checagem"
534 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
535 msgid "Click to select teleport destination"
536 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
539 msgid "Click to select spawn location"
540 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
543 msgid "Number of ball carrier kills"
544 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
555 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
556 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
559 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgstr "tempo de captura"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
572 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
573 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
576 msgid "Number of deaths"
577 msgstr "Número de mortes"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
584 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
585 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
588 msgid "SCO^destroyed"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
596 msgid "The total damage done"
597 msgstr "O dano total causado"
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgstr "dano recebido"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
604 msgid "The total damage taken"
605 msgstr "O dano total recebido"
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
608 msgid "Number of flag drops"
609 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgstr "ELO do jogador"
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
628 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
629 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
632 msgid "Number of faults committed"
633 msgstr "Faltas cometidas"
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
640 msgid "Number of flag carrier kills"
641 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
656 msgid "Number of kills minus suicides"
657 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
664 msgid "Number of goals scored"
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
672 msgid "Number of keys carrier kills"
673 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
686 msgid "The kill-death ratio"
687 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
698 msgid "Number of kills"
699 msgstr "Número de vítimas"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
706 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
707 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
714 msgid "Number of lives (LMS)"
715 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
722 msgid "Number of times a key was lost"
723 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgstr "Nome do jogador"
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
743 msgid "Number of objectives destroyed"
744 msgstr "Objetivos destruídos"
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
747 msgid "SCO^objectives"
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
755 "(Keepaway) foi coletada"
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgstr "Tempo de ping"
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgstr "Perda de pacotes"
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
778 msgid "Number of players pushed into void"
779 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgstr "Classificação do jogador"
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgstr "classificação"
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
794 msgid "Number of flag returns"
795 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
802 msgid "Number of revivals"
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
810 msgid "Number of rounds won"
811 msgstr "Rodadas vencidas"
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
814 msgid "SCO^rounds won"
815 msgstr "rodadas vencidas"
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgstr "Pontuação total"
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
826 msgid "Number of suicides"
827 msgstr "Número de suicídios"
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
834 msgid "Number of kills minus deaths"
835 msgstr "Vítimas menos mortes"
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
842 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
843 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
850 msgid "Number of teamkills"
851 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
854 msgid "SCO^teamkills"
855 msgstr "vítimas de equipe"
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
858 msgid "Number of ticks (Domination)"
859 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
870 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
871 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
884 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
885 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
890 "cvar scoreboard_columns"
892 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
900 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
901 "que um mapa é iniciado"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
906 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
909 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
912 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
913 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
916 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
924 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
925 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
926 "field to show all fields available for the current game mode."
928 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
929 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
930 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
931 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
932 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
933 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
938 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
941 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
944 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
950 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
953 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
958 "other gamemodes except DM."
960 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
961 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
978 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgstr "Estatísticas de item"
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
989 msgid "Monsters killed:"
990 msgstr "Monstros mortos:"
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
993 msgid "Secrets found:"
994 msgstr "Segredos encontrados:"
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
999 msgstr "Espectadores"
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 msgid "^3%1.0f minutes"
1004 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1028 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1033 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1038 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1043 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1048 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1053 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1077 msgstr "AQUECIMENTO"
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1080 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1082 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1085 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1086 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1089 msgid "A vote has been called for:"
1090 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1093 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1094 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1097 msgid "^1Configure the HUD"
1098 msgstr "^1Configurar a interface"
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1128 msgstr "Sem munição"
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1136 msgstr "Indisponível"
1138 #: qcsrc/client/main.qc:289
1139 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1141 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1143 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1147 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1325
1165 msgid "%s (not bound)"
1166 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1168 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1172 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1177 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1179 msgstr "Não importa"
1181 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1182 msgid "Decide the gametype"
1183 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1186 msgid "Vote for a map"
1187 msgstr "Vote em um mapa"
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1191 msgid "%d seconds left"
1192 msgstr "Faltam %d segundos"
1194 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1195 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1196 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1198 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1199 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1200 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1203 msgid "Requesting preview..."
1204 msgstr "Solicitando prévia..."
1206 #: qcsrc/client/view.qc:891
1208 msgstr "Temporizador de granada"
1210 #: qcsrc/client/view.qc:896
1211 msgid "Capture progress"
1212 msgstr "Progresso de captura"
1214 #: qcsrc/client/view.qc:901
1215 msgid "Revival progress"
1216 msgstr "Progresso de reanimação"
1218 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1219 msgid "error creating curl handle"
1220 msgstr "erro ao criar curl handle"
1222 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1228 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1231 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1241 msgid "Point limit:"
1242 msgstr "Limite de pontos:"
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1249 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1250 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1257 msgstr "Limite de execuções:"
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1262 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1263 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1265 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1266 msgid "Capture time rankings"
1267 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1269 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1270 msgid "Capture the Flag"
1271 msgstr "Capture a Bandeira"
1273 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1275 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1276 "from the other team"
1278 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1279 "sua base da equipe oponente"
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1282 msgid "Capture limit:"
1283 msgstr "Limite de capturas:"
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1286 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1287 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1292 msgstr "Classificações"
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1296 msgstr "Corrida CTS"
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1299 msgid "Race for fastest time."
1300 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1302 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1307 msgid "Score as many frags as you can"
1308 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1311 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1312 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1314 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1321 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1322 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1329 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1330 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1338 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1339 "freeze all enemies to win"
1341 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1342 "congele todos os inimigos para vencer"
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1349 msgid "Survive against waves of monsters"
1350 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1353 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1354 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1361 msgid "Gather all the keys to win the round"
1362 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1366 msgstr "Caça a Chaves"
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1369 msgid "^1Match has already begun"
1370 msgstr "^1A partida já começou"
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1373 msgid "^1You have no more lives left"
1374 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1377 msgid "Last Man Standing"
1378 msgstr "Último Homem de Pé"
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1381 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1382 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1384 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1388 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1393 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1394 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1401 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1402 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1405 msgid "Ball Stealer"
1406 msgstr "Ladrão de Bolas"
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1409 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1410 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1417 msgid "Personal best"
1418 msgstr "Recorde pessoal"
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1422 msgstr "Recorde do servidor"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1429 msgid "Race against other players to the finish line"
1430 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1437 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1438 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1441 msgid "Team Deathmatch"
1442 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1444 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1448 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1452 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1456 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1460 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1464 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1466 msgstr "Armadura pequena"
1468 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1469 msgid "Medium armor"
1470 msgstr "Armadura média"
1472 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1474 msgstr "Armadura grande"
1476 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1478 msgstr "Mega armadura"
1480 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1481 msgid "Small health"
1482 msgstr "Saúde pequena"
1484 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1485 msgid "Medium health"
1486 msgstr "Saúde média"
1488 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1490 msgstr "Saúde grande"
1492 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1496 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1500 msgstr "Mochila a jato"
1502 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1504 msgstr "combustível"
1506 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1507 msgid "Fuel regenerator"
1508 msgstr "Regenerador de combustível"
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1512 msgstr "Regeneração de combustível"
1514 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1516 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1517 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1520 msgid "It's your turn"
1521 msgstr "É a sua vez"
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1528 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1532 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1533 msgid "Current Game"
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1538 msgstr "Sair do menu"
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1545 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1549 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1553 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1554 msgid "Minigame message"
1555 msgstr "Mensagem de minijogo"
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1565 msgstr "Fim de jogo!"
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1568 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1569 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1578 msgid "You are spectating"
1579 msgstr "Você está observando"
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1582 msgid "Better luck next time!"
1583 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1586 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1590 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1591 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1593 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1594 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1596 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1600 msgid "Push the boulders onto the targets"
1601 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1605 msgstr "Próximo mapa"
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1621 msgid "Connect Four"
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1631 msgid "%s^7 won the game!"
1632 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1644 msgid "You lost the game!"
1645 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1652 msgstr "Você venceu!"
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1658 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1659 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1665 msgid "Click on the game board to place your piece"
1666 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1669 msgid "Nine Men's Morris"
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1674 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1676 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1680 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1682 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1686 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1687 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1699 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1701 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1705 msgstr "Iniciar partida"
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1708 msgid "Add AI player"
1709 msgstr "Adicionar bot"
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1712 msgid "Remove AI player"
1713 msgstr "Remover bot"
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1717 msgstr "Empurrar e Puxar"
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1721 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1722 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1728 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1730 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1734 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1735 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1740 msgstr "Próxima partida"
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1743 msgid "Peg Solitaire"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1747 msgid "All pieces cleared!"
1748 msgstr "Todas as peças removidas!"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1751 msgid "Remaining pieces:"
1752 msgstr "Peças restantes:"
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1756 msgid "Pieces left: %s"
1757 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1760 msgid "No more valid moves"
1761 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1764 msgid "Well done, you win!"
1765 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1768 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1769 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1773 msgstr "Jogo-da-velha"
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1776 msgid "Single Player"
1779 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1786 msgstr "Espinho de mago"
1788 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1799 msgid "Spider attack"
1800 msgstr "Ataque da Aranha"
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1804 msgstr "Preso por teia"
1806 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1811 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1812 msgid "Wyvern attack"
1813 msgstr "Ataque do Wyvern"
1815 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1826 msgstr "Resistência"
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1844 msgstr "Incapacidade"
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1848 msgstr "Desabilitado"
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1884 msgstr "Texto de dano"
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1887 msgid "Draw damage numbers"
1888 msgstr "Exibir números de dano"
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1891 msgid "Font size minimum:"
1892 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1895 msgid "Font size maximum:"
1896 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1908 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1909 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1912 msgid "Vaporizer ammo"
1913 msgstr "Munição de Vaporizer"
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1921 msgid "Napalm grenade"
1922 msgstr "Granada de napalm"
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1926 msgstr "Granada de gelo"
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1929 msgid "Translocate grenade"
1930 msgstr "Granada de deslocamento"
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1933 msgid "Spawn grenade"
1934 msgstr "Granada de fragmentação"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1937 msgid "Heal grenade"
1938 msgstr "Granada de cura"
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1941 msgid "Monster grenade"
1942 msgstr "Granada monstro"
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1945 msgid "Entrap grenade"
1946 msgstr "Granada de armadilha"
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1949 msgid "Veil grenade"
1950 msgstr "Granada de véu"
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1957 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1958 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1961 msgid "Overkill MachineGun"
1962 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1965 msgid "Overkill Nex"
1966 msgstr "Nex Suprema"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1969 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1970 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1973 msgid "Overkill Shotgun"
1974 msgstr "Escopeta Suprema"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1979 msgid "Invisibility"
1980 msgstr "Invisibilidade"
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2005 msgid "Spawn Shield"
2006 msgstr "Surgir Escudo"
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2009 msgid "Superweapons"
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2014 msgstr "Ponto de interesse"
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2018 msgstr "Preciso de ajuda!"
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2042 msgstr "Ponto de checagem"
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2068 msgid "Flag carrier"
2069 msgstr "Portador de bandeira"
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2072 msgid "Enemy carrier"
2073 msgstr "Portador inimigo"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2076 msgid "Dropped flag"
2077 msgstr "Bandeira largada"
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2081 msgstr "Base branca"
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2085 msgstr "Base vermelha"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2093 msgstr "Base amarela"
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2100 msgid "Return flag here"
2101 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2111 msgid "Control point"
2112 msgstr "Ponto de controle"
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2116 msgstr "Chave largada"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2124 msgstr "Portador de chaves"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2136 msgid "Ball carrier"
2137 msgstr "Portador da bola"
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2170 msgid "%s needing help!"
2171 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2173 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2174 msgid "^1Server notices:"
2175 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2178 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2180 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2181 "jogadores durante a partida"
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2185 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2186 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2191 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2192 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2194 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2195 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2199 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2204 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2205 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2210 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2211 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2213 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2214 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2217 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2218 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2221 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2222 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2225 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2226 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2229 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2230 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2234 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2237 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2238 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2242 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2245 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2248 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2249 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2254 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2257 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2263 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2265 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2269 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2270 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2273 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2274 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2278 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2279 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2283 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2284 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2288 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2289 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2293 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2294 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2299 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2300 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2305 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2306 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2309 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2310 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2313 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2315 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2318 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2319 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2322 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2323 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2334 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2343 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2353 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2355 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2359 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2360 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2364 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2365 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2369 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2379 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2386 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2395 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2397 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2401 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2406 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2421 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2426 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2431 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2437 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2442 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2447 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2452 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2457 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2462 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2468 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2469 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2473 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2478 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2483 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2488 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2493 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2494 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2498 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2503 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2508 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2513 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2515 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2519 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2520 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2524 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2529 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2534 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2535 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2539 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2540 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2544 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2549 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2554 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2559 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2564 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2569 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2574 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2576 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2581 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2586 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2591 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2596 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2601 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2606 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2612 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2618 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2620 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2624 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2626 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2630 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2631 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2635 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2636 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2640 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2641 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2645 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2646 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2650 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2651 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2655 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2656 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2660 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2661 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2665 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2670 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2675 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2680 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2681 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2685 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2690 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2695 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2700 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2705 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2710 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2715 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2717 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2722 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2727 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2732 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2737 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2742 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2747 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2752 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2757 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2762 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2767 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2772 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2777 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2782 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2787 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2792 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2797 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2802 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2803 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2807 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2812 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2813 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2817 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2818 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2822 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2823 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2827 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2828 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2832 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2837 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2838 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2843 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2844 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2848 msgid "^BGRound tied"
2849 msgstr "^BGRodada empatada"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2853 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2854 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2858 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2859 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2863 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2864 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2868 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2869 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2874 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2875 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2880 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2881 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2886 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2887 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2892 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2893 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2898 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2899 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2904 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2905 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2910 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2911 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2916 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2917 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2921 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2922 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2926 msgid "^BG%s^F3 connected"
2927 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2931 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2932 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2936 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2937 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2942 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2943 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2948 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2949 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2953 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2954 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2958 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2959 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2963 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2964 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2968 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2969 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2973 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2974 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2978 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2979 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2983 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2984 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2988 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2989 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2992 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2993 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2996 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2997 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3001 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3002 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3006 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3007 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3011 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3012 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3016 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3017 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3020 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3021 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3024 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3026 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3031 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3032 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3036 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3037 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3041 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3042 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3046 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3047 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3051 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3052 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3056 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3057 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3061 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3063 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3068 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3069 "spectators aren't allowed at the moment."
3071 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3072 "não são permitidos no momento."
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3076 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3077 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3081 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3082 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3086 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3087 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3091 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3092 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3096 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3097 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3101 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3102 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3106 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3108 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3113 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3114 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3119 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3122 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3123 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3128 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3131 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3136 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3137 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3142 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3145 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3146 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3149 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3150 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3155 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3156 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3158 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3159 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3163 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3164 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3167 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3168 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3171 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3172 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3177 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3180 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3186 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3188 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3194 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3195 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3197 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3198 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3203 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3205 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3210 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3211 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3215 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3220 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3230 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3231 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3235 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3240 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3245 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3246 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3255 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3260 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3265 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3267 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3276 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3281 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3283 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3288 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3289 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3293 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3294 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3298 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3299 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3303 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3304 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3308 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3310 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3319 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3320 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3324 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3325 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3329 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3330 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3334 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3340 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3342 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3347 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3349 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3353 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3358 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3360 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3365 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3366 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3370 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3371 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3375 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3376 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3380 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3385 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3390 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3391 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3395 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3396 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3400 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3401 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3406 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3408 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3413 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3415 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3420 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3426 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3429 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3434 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3440 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3442 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3447 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3462 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3467 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3472 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3482 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3487 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3488 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3492 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3497 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3502 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3507 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3512 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3517 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3529 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3534 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3538 msgid "^F4You are now alone!"
3539 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3542 msgid "^BGYou are attacking!"
3543 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3546 msgid "^BGYou are defending!"
3547 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3551 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3552 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3556 msgstr "^F4Começou!"
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3559 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3560 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3563 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3564 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3567 msgid "^F4Round cannot start"
3568 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3571 msgid "^F2Don't camp!"
3572 msgstr "^F2Não campere!"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3576 "^BGYou are now free.\n"
3577 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3578 "^BGif you think you will succeed."
3580 "^BGVocê está livre agora.\n"
3581 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3582 "^BGse você acha que irá conseguir."
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3585 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3586 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3590 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3591 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3592 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3594 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3595 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3596 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3599 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3600 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3603 msgid "^BGYou captured the flag!"
3604 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3608 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3610 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3614 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3615 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3619 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3620 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3624 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3625 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3629 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3630 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3634 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3635 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3639 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3640 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3644 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3645 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3649 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3650 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3653 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3654 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3657 msgid "^BGYou got the flag!"
3658 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3662 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3663 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3667 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3668 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3672 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3673 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3677 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3678 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3682 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3683 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3687 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3688 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3692 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3693 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3697 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3698 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3702 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3703 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3707 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3709 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3714 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3715 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3719 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3720 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3723 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3724 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3727 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3728 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3731 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3732 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3735 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3737 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3742 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3743 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3749 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3750 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3754 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3755 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3761 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3766 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3767 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3771 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3772 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3776 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3777 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3781 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3782 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3786 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3787 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3791 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3792 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3796 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3797 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3801 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3802 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3806 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3807 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3810 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3811 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3816 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3817 "You are now on: %s"
3819 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3820 "Agora você está na equipe: %s"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3823 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3824 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3827 msgid "^K1Die camper!"
3828 msgstr "^K1Morra, camper!"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3831 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3832 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3835 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3836 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3840 msgid "^K1You were %s"
3841 msgstr "^K1Você foi %s"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3844 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3845 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3848 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3849 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3852 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3853 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3856 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3857 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3860 msgid "^K1You fragged yourself!"
3861 msgstr "^K1Você se executou!"
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3864 msgid "^K1You need to be more careful!"
3865 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3868 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3869 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3872 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3873 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3876 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3877 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3880 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3881 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3884 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3885 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3888 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3889 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3892 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3893 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3896 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3897 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3900 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3901 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3904 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3905 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3908 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3909 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3912 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3913 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3916 msgid "^K1You need to preserve your health"
3917 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3920 msgid "^K1You became a shooting star!"
3921 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3924 msgid "^K1You melted away in slime!"
3925 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3928 msgid "^K1You committed suicide!"
3929 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3932 msgid "^K1You ended it all!"
3933 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3936 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3937 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3941 msgid "^BGYou are now on: %s"
3942 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3945 msgid "^K1You died in an accident!"
3946 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3949 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3950 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3953 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3954 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3957 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3958 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3961 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3962 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3965 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3966 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3969 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3970 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3973 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3974 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3977 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3978 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3981 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3982 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3985 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3986 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3989 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3990 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3993 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3994 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3997 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3998 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4001 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4002 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4005 msgid "^K1Watch your step!"
4006 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4010 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4011 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4015 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4016 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4020 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4021 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4025 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4031 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4033 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4034 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4039 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4041 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4042 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4046 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4047 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4051 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4052 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4055 msgid "^BGDoor unlocked!"
4056 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4060 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4061 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4065 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4066 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4069 msgid "^K3You revived yourself"
4070 msgstr "^K3Você se reanimou"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4074 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4075 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4079 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4080 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4083 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4084 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4087 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4088 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4091 msgid "^K1You froze yourself"
4092 msgstr "^K1Você se congelou"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4095 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4096 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4100 msgid "^K1A %s has arrived!"
4101 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4104 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4105 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4108 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4109 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4113 "^K1No spawnpoints available!\n"
4114 "Hope your team can fix it..."
4116 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4117 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4121 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4122 "The player limit reached maximum capacity."
4124 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4125 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4128 msgid "^BGYou picked up the ball"
4129 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4132 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4133 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4137 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4138 "Help the key carriers to meet!"
4140 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4141 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4145 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4146 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4148 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4149 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4153 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4154 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4156 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4157 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4160 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4161 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4164 msgid "^BGScanning frequency range..."
4165 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4168 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4169 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4172 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4174 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4180 "^BGWaiting for players to join...\n"
4181 "Need active players for: %s"
4183 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4184 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4188 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4189 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4192 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4193 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4196 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4197 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4200 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4201 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4204 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4205 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4209 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4210 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4219 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4220 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4225 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4226 "Next weapon: ^F1%s"
4228 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4229 "Próxima arma: ^F1%s"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4233 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4234 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4238 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4239 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4242 msgid "^BGYou captured a control point"
4243 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4247 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4248 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4251 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4252 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4255 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4256 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4260 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4261 "^F2Capture some control points to unshield it"
4263 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4264 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4267 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4268 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4272 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4273 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4275 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4276 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4280 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4281 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4285 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4286 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4290 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4291 "Keep fragging until we have a winner!"
4293 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4294 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4298 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4299 "Keep scoring until we have a winner!"
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4306 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4308 "Generators are now decaying.\n"
4309 "The more control points your team holds,\n"
4310 "the faster the enemy generator decays"
4312 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4314 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4315 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4316 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4321 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4322 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4324 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4325 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4328 msgid "^K1In^BG-portal created"
4329 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4332 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4333 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4336 msgid "^F1Portal creation failed"
4337 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4340 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4341 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4344 msgid "^F2Strength has worn off"
4345 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4348 msgid "^F2Shield surrounds you"
4349 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4352 msgid "^F2Shield has worn off"
4353 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4356 msgid "^F2You are on speed"
4357 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4360 msgid "^F2Speed has worn off"
4361 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4364 msgid "^F2You are invisible"
4365 msgstr "^F2Você está invisível"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4368 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4369 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4372 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4373 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4376 msgid "^BGSequence completed!"
4377 msgstr "^BGSequência completada!"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4380 msgid "^BGThere are more to go..."
4381 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4385 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4386 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4389 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4390 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4393 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4394 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4397 msgid "^F2You now have a superweapon"
4398 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4401 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4402 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4405 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4406 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4409 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4410 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4413 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4414 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4417 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4418 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4421 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4422 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4425 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4426 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4430 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4431 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4435 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4436 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4440 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4441 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4445 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4448 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4452 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4453 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4458 msgstr " (próximo de %s)"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4478 msgstr "largar bandeira"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4482 msgstr "arremessar granada"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4486 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4491 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4495 msgid "TRIPLE FRAG! "
4496 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4500 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4505 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4514 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4519 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4528 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4533 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4538 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4542 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4547 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4556 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4557 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4561 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4562 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4566 msgstr "CARNIFICINA!"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4570 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4571 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4575 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4579 msgid "ARMAGEDDON! "
4580 msgstr "ARMAGEDDON! "
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4584 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4585 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4589 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4590 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4596 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4599 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4612 msgid "%d score spree! "
4613 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4617 msgid "%d frag spree! "
4618 msgstr "%d execuções seguidas!"
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4621 msgid "First blood! "
4622 msgstr "Primeira morte! "
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4625 msgid "First score! "
4626 msgstr "Primeiro ponto!"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4629 msgid "First casualty! "
4630 msgstr "Primeira baixa!"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4633 msgid "First victim! "
4634 msgstr "Primeira vítima!"
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4638 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4639 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4643 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4644 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4648 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4649 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4653 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4654 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4658 msgid ", ending their %d frag spree"
4659 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4663 msgid ", ending their %d score spree"
4664 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4668 msgid ", losing their %d frag spree"
4669 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4673 msgid ", losing their %d score spree"
4674 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4709 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4713 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4717 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4721 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4725 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4729 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4733 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4737 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4738 msgid "GENERATOR^Red"
4741 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4742 msgid "GENERATOR^Blue"
4745 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4746 msgid "GENERATOR^Yellow"
4749 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4750 msgid "GENERATOR^Pink"
4753 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4755 msgid "%s under attack!"
4756 msgstr "%s está sob ataque!"
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4763 msgid "eWheel Turret"
4764 msgstr "Sentinela eWheel"
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4772 msgstr "Canhão FLAC"
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4779 msgid "Fusion Reactor"
4780 msgstr "Reator de Fusão"
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4783 msgid "Hellion Missile Turret"
4784 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4791 msgid "Hunter-Killer Turret"
4792 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4795 msgid "Hunter-Killer"
4796 msgstr "Hunter-Killer"
4798 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4799 msgid "Machinegun Turret"
4800 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4802 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4804 msgstr "Metralhadora"
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4808 msgstr "Sentinela MLRS"
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4815 msgid "Phaser Cannon"
4816 msgstr "Canhão Phaser"
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4822 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4823 msgid "Plasma Cannon"
4824 msgstr "Canhão de Plasma"
4826 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4828 msgstr "Plasma duplo"
4830 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4831 msgid "Dual Plasma Cannon"
4832 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4834 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4841 msgstr "Bobina de Tesla"
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4844 msgid "Walker Turret"
4845 msgstr "Sentinela Walker"
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4861 msgstr "Não revelado"
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4864 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4865 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4868 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4875 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4895 msgstr "SETA PARA CIMA"
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4900 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4905 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4910 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4972 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4992 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5035 msgstr "MULTIPLICAR"
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5054 msgstr "PRINTSCREEN"
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5063 msgstr "RODAPARACIMA"
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5067 msgstr "RODAPARABAIXO"
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5082 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5101 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5106 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5111 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5126 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5131 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5135 msgid "LEFT_SHOULDER"
5136 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5140 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5141 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5145 msgid "LEFT_TRIGGER"
5146 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5150 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5151 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5155 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5156 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5160 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5161 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5165 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5166 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5170 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5171 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5175 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5176 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5180 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5181 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5185 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5186 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5190 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5191 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5224 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5230 msgid "No right gunner!"
5231 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5234 msgid "No left gunner!"
5235 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5245 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5246 msgid "Racer cannon"
5247 msgstr "Canhão Racer"
5249 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5253 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5254 msgid "Raptor cannon"
5255 msgstr "Canhão de Raptor"
5257 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5259 msgstr "Bomba de Raptor"
5261 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5262 msgid "Raptor flare"
5263 msgstr "Chama de Raptor"
5265 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5298 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5299 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5303 msgid "Grappling Hook"
5304 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5308 msgstr "Metralhadora"
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5319 msgid "Port-O-Launch"
5320 msgstr "Port-O-Launch"
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5327 msgid "T.A.G. Seeker"
5328 msgstr "T.A.G. Seeker"
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5341 msgstr "@!#%'n Tuba"
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5353 msgid "CI_DEC^%s years"
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5358 msgid "CI_ZER^%d years"
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5363 msgid "CI_FIR^%d year"
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5368 msgid "CI_SEC^%d years"
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5373 msgid "CI_THI^%d years"
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5378 msgid "CI_MUL^%d years"
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5383 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5388 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5393 msgid "CI_FIR^%d week"
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5398 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5403 msgid "CI_THI^%d weeks"
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5408 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5413 msgid "CI_DEC^%s days"
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5418 msgid "CI_ZER^%d days"
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5423 msgid "CI_FIR^%d day"
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5428 msgid "CI_SEC^%d days"
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5433 msgid "CI_THI^%d days"
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5438 msgid "CI_MUL^%d days"
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5443 msgid "CI_DEC^%s hours"
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5448 msgid "CI_ZER^%d hours"
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5453 msgid "CI_FIR^%d hour"
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5458 msgid "CI_SEC^%d hours"
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5463 msgid "CI_THI^%d hours"
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5468 msgid "CI_MUL^%d hours"
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5473 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5478 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5483 msgid "CI_FIR^%d minute"
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5488 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5493 msgid "CI_THI^%d minutes"
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5498 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5503 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5504 msgstr "%s segundos"
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5508 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5509 msgstr "%d segundos"
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5513 msgid "CI_FIR^%d second"
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5518 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5519 msgstr "%d segundos"
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5523 msgid "CI_THI^%d seconds"
5524 msgstr "%d segundos"
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5528 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5529 msgstr "%d segundos"
5531 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5536 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5541 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5546 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5551 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5552 msgid "No description"
5553 msgstr "Sem descrição"
5555 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5558 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5559 "please file an issue."
5561 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5562 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5564 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5566 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5567 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5569 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5571 msgid "%02d:%02d:%02d"
5572 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5574 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5579 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5584 msgstr "Personalizado"
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5588 msgstr "Equipe Principal"
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5591 msgid "Extended Team"
5592 msgstr "Equipe Estendida"
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5600 msgstr "Estatísticas"
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5611 msgid "Level Design"
5612 msgstr "Design de Mapas"
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5615 msgid "Music / Sound FX"
5616 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5620 msgstr "Codificação de Jogo"
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5623 msgid "Marketing / PR"
5624 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5628 msgstr "Assuntos Legais"
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5632 msgstr "Motor de Jogo"
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5635 msgid "Engine Additions"
5636 msgstr "Adições ao Motor"
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5643 msgid "Other Active Contributors"
5644 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5656 msgstr "Bielorrusso"
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5663 msgid "Chinese (China)"
5664 msgstr "Chinês (China)"
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5667 msgid "Chinese (Taiwan)"
5668 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5683 msgid "English (Australia)"
5684 msgstr "Inglês (Austrália)"
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5743 msgid "Scottish Gaelic"
5744 msgstr "Gaélico Escocês"
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5763 msgid "Past Contributors"
5764 msgstr "Colaboradores Passados"
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5767 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5768 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5771 msgid "will not be saved"
5772 msgstr "não será salvo"
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5775 msgid "will be saved to config.cfg"
5776 msgstr "será salvo em config.cfg"
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5783 msgid "engine setting"
5784 msgstr "configuração do motor"
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5788 msgstr "somente leitura"
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5804 msgid "The Xonotic credits"
5805 msgstr "Créditos - Xonotic"
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5808 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5809 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5812 msgid "I would disconnect from server..."
5813 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5816 msgid "I would play more!"
5817 msgstr "Eu jogaria mais!"
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5823 msgstr "Desconectar"
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5826 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5827 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5831 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5832 "player name to get started. You can change these options later through the "
5835 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5836 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5846 msgid "Name under which you will appear in the game"
5847 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5850 msgid "Text language:"
5851 msgstr "Idioma do texto:"
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5854 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5856 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5861 msgstr "Não decidido"
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5865 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5868 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5872 msgid "Save settings"
5873 msgstr "Salvar configurações"
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5877 msgstr "Bem-vindo(a)"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5880 msgid "Ammunition display:"
5881 msgstr "Exibir munições:"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5884 msgid "Show only current ammo type"
5885 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5889 msgid "Noncurrent alpha:"
5890 msgstr "Alfa não circulante:"
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5894 msgid "Noncurrent scale:"
5895 msgstr "Escala não circulante:"
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5900 msgstr "Alinhar ícone:"
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5928 msgstr "Painel de Munições"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5931 msgid "Message duration:"
5932 msgstr "Duração de mensagem:"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5936 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5939 msgid "Flip messages order"
5940 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5944 msgid "Text alignment:"
5945 msgstr "Alinhamento do texto:"
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5955 msgstr "Tamanho da fonte:"
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5958 msgid "Bold font scale:"
5959 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5962 msgid "Centerprint Panel"
5963 msgstr "Painel Central"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5966 msgid "Chat entries:"
5967 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5971 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5974 msgid "Chat lifetime:"
5975 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5978 msgid "Chat beep sound"
5979 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5983 msgstr "Painel do Bate-papo"
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5986 msgid "Engine info:"
5987 msgstr "Informações do Motor:"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5990 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5991 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5994 msgid "Engine Info Panel"
5995 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5998 msgid "Combine health and armor"
5999 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6004 msgid "Enable status bar"
6005 msgstr "Habilitar barra de status"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6009 msgid "Status bar alignment:"
6010 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6017 msgstr "Para dentro"
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6028 msgid "Icon alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6032 msgid "Flip health and armor positions"
6033 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6036 msgid "Health/Armor Panel"
6037 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6040 msgid "Info messages:"
6041 msgstr "Mensagens de informação:"
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6045 msgstr "Trocar alinhamento"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6048 msgid "Info Messages Panel"
6049 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6063 msgstr "Desabilitar"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6067 msgid "Enable spectating"
6068 msgstr "Ativar observação"
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6071 msgid "Enable even playing in warmup"
6072 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6079 msgid "Text/icon ratio:"
6080 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6083 msgid "Hide spawned items"
6084 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6087 msgid "Hide big armor and health"
6088 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6091 msgid "Dynamic size"
6092 msgstr "Tamanho dinâmico"
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6095 msgid "Items Time Panel"
6096 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6099 msgid "Mod Icons Panel"
6100 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6103 msgid "Notifications:"
6104 msgstr "Notificações:"
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6107 msgid "Also print notifications to the console"
6108 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6111 msgid "Flip notify order"
6112 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6115 msgid "Entry lifetime:"
6116 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6119 msgid "Entry fadetime:"
6120 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6123 msgid "Notification Panel"
6124 msgstr "Painel de Notificações"
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6134 msgid "Enable even observing"
6135 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6139 msgid "Enable only in Race/CTS"
6140 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6144 msgstr "Barra de status"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6149 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6154 msgstr "Alinhamento à direita"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6157 msgid "Inward align"
6158 msgstr "Alinhamento para dentro"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6161 msgid "Outward align"
6162 msgstr "Alinhamento para fora"
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6165 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6166 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6170 msgstr "Velocidade:"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6173 msgid "Include vertical speed"
6174 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6178 msgstr "Unidade de velocidade:"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6186 msgstr "Velocidade máxima"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6189 msgid "Acceleration:"
6190 msgstr "Aceleração:"
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6193 msgid "Include vertical acceleration"
6194 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6197 msgid "Physics Panel"
6198 msgstr "Painel de Física"
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6201 msgid "Powerups Panel"
6202 msgstr "Painel de Potencializadores"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6206 msgid "Always enable"
6207 msgstr "Ativar sempre"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6210 msgid "Forced aspect:"
6211 msgstr "Forçar aspecto:"
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6214 msgid "Pressed Keys Panel"
6215 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6218 msgid "Quick Menu Panel"
6219 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6222 msgid "Race Timer Panel"
6223 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6226 msgid "Enable in team games"
6227 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6252 msgstr "Para a frente"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6256 msgstr "Para o oeste"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6264 msgstr "Para o leste"
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6268 msgstr "Para o norte"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6276 msgstr "Modo de zoom:"
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6287 msgid "Always zoomed"
6288 msgstr "Sempre ampliado"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6291 msgid "Never zoomed"
6292 msgstr "Nunca ampliado"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6296 msgstr "Painel do Radar"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6304 msgstr "Classificações:"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6321 msgstr "Painel da Pontuação"
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6324 msgid "StrafeHUD mode:"
6325 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6328 msgid "View angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6332 msgid "Velocity angle centered"
6333 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6336 msgid "StrafeHUD style:"
6337 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6341 msgstr "nenhum estilo"
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6360 msgid "Center panel"
6361 msgstr "Painel central"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6364 msgid "Reset colors"
6365 msgstr "Redefinir cores"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6369 msgstr "Barra de strafe:"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6372 msgid "Angle indicator:"
6373 msgstr "Indicador de ângulo:"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6391 msgid "Switch indicators:"
6392 msgstr "Indicadores de troca:"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6395 msgid "Direction caps:"
6396 msgstr "Limites de direção:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6407 msgid "StrafeHUD Panel"
6408 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6412 msgstr "Cronômetro:"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6415 msgid "Show elapsed time"
6416 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6420 msgstr "Painel do Cronômetro"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6423 msgid "Alpha after voting:"
6424 msgstr "Alfa após votação:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6428 msgstr "Painel de Votação"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6431 msgid "Fade out after:"
6432 msgstr "Desaparecer após:"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6447 msgid "Fade effect:"
6448 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6467 msgid "Weapon icons:"
6468 msgstr "Ícones das armas:"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6471 msgid "Show only owned weapons"
6472 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6475 msgid "Show weapon ID as:"
6476 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6491 msgid "Weapon ID scale:"
6492 msgstr "Escala do ID da arma:"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6495 msgid "Show Accuracy"
6496 msgstr "Exibir precisão"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6500 msgstr "Exibir munições"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6503 msgid "Ammo bar alpha:"
6504 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6507 msgid "Ammo bar color:"
6508 msgstr "Cor da barra de munições:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6511 msgid "Weapons Panel"
6512 msgstr "Painel das Armas"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6516 msgstr "Visuais de interface"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6537 msgstr "Definir visual"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6540 msgid "Save current skin"
6541 msgstr "Salvar visual atual"
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6544 msgid "Panel background defaults:"
6545 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6554 msgid "Border size:"
6555 msgstr "Tamanho das bordas:"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6560 msgstr "Cor de equipe:"
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6564 msgid "Test team color in configure mode"
6565 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6570 msgstr "Preenchimento:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6574 msgstr "Camada da interface:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6577 msgid "DOCK^Disabled"
6578 msgstr "Desabilitada"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6593 msgid "Grid settings:"
6594 msgstr "Configurações da rede:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6597 msgid "Snap panels to grid"
6598 msgstr "Fixar painéis à grade"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6602 msgstr "Tamanho da rede:"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6614 msgstr "Sair da configuração"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6617 msgid "Panel HUD Setup"
6618 msgstr "Painel de configuração da interface"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6634 msgid "Move target:"
6635 msgstr "Mover alvo:"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6647 msgstr "Ponto de surgimento"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6651 msgstr "Sem movimento"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6660 msgstr "Definir visual:"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6663 msgid "Monster Tools"
6664 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6671 msgid "Find servers to play on"
6672 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6675 msgid "Host your own game"
6676 msgstr "Crie a sua própria partida"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6688 msgstr "Multijogador"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6692 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6695 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6696 "altere as configurações de jogador."
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6713 msgstr "Modo de jogo"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6717 msgstr "Tempo limite:"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6720 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6722 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6730 msgid "TIMLIM^Default"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6739 msgid "TIMLIM^Infinite"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6759 msgid "Player slots:"
6760 msgstr "Vagas para jogadores:"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6764 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6767 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6768 "servidor simultaneamente."
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6771 msgid "Number of bots:"
6772 msgstr "Número de bots:"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6775 msgid "Amount of bots on your server"
6776 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6780 msgstr "Habilidade dos bots:"
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6783 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6784 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6795 msgid "You will win"
6796 msgstr "Você vai ganhar"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6800 msgstr "Você pode ganhar"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6803 msgid "You might win"
6804 msgstr "Você talvez ganhe"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6816 msgstr "Profissional"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6832 msgstr "Modificadores..."
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6835 msgid "Mutators and weapon arenas"
6836 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6840 msgstr "Lista de mapas"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6844 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6845 "Delete to clear; Enter when done."
6847 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6848 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6852 msgstr "Adicionar exibidos"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6855 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6856 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6859 msgid "Remove shown"
6860 msgstr "Remover exibidos"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6863 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6864 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6868 msgstr "Adicionar todos"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6871 msgid "Add every available map to your selection"
6872 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6876 msgstr "Remover todos"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6879 msgid "Remove all the maps from your selection"
6880 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6883 msgid "Start Multiplayer!"
6884 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6896 msgstr "Modos de jogo:"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6908 msgid "Map Information"
6909 msgstr "Informações do Mapa"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6912 msgid "All Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6916 msgid "Most Weapons Arena"
6917 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6937 msgstr "Novos Brinquedos"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6946 msgid "Rocket Flying"
6947 msgstr "Voar com Foguetes"
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6951 msgid "Invincible Projectiles"
6952 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6956 msgid "No start weapons"
6957 msgstr "Sem armas iniciais"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6962 msgstr "Pouca gravidade"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6980 msgstr "Somente corpo a corpo"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6989 msgid "Weapons stay"
6990 msgstr "Armas permanescentes"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6995 msgstr "Perda de sangue"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7000 msgstr "Bônus (buffs)"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7008 msgstr "Sem potencializadores"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7012 msgstr "Potencializadores"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7016 msgid "Touch explode"
7017 msgstr "Toque explosivo"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7020 msgid "Wall jumping"
7021 msgstr "Salto de parede"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7028 msgid "Gameplay mutators:"
7029 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7033 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7034 "directional key to dodge"
7036 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7037 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7040 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7041 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7044 msgid "All players are almost invisible"
7045 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7049 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7052 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7053 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7056 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7057 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7060 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7061 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7065 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7068 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7069 "cai e os jogadores não podem pular)"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7072 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7074 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7078 msgid "Weapon & item mutators:"
7079 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7082 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7084 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7089 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7092 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7093 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7097 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7098 "with the Electro primary fire"
7100 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7101 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7105 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7106 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7108 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7109 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7113 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7114 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7115 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7117 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7118 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7119 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7120 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7123 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7125 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7128 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7129 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7132 msgid "Regular (no arena)"
7133 msgstr "Normal (sem arena)"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7137 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7138 "without weapon pickups"
7140 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7141 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7144 msgid "Weapon arenas:"
7145 msgstr "Arenas de armas:"
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7148 msgid "Custom weapons"
7149 msgstr "Armas personalizadas"
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7152 msgid "Most weapons"
7153 msgstr "Maior parte das armas"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7157 msgstr "Todas as armas"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7160 msgid "Special arenas:"
7161 msgstr "Arenas especiais:"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7165 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7166 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7167 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7168 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7170 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7171 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7172 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7173 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7178 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7179 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7180 "switch to another weapon."
7182 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7183 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7184 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7187 msgid "with blaster"
7188 msgstr "com blaster"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7191 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7192 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7196 msgstr "Modificadores"
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7199 msgid "SRVS^Categories"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7207 msgid "Show empty servers"
7208 msgstr "Exibir servidores vazios"
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7215 msgid "Show full servers that have no slots available"
7216 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7223 msgid "Show high latency servers"
7224 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7227 msgid "Reload the server list"
7228 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7236 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7238 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7239 "fiquem saindo do lugar"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7248 msgstr "Informações..."
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7251 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7252 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7267 msgstr "%d modificadas"
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7274 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7276 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7279 msgid "N/A (auth library missing)"
7280 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7283 msgid "Not supported (can't connect)"
7284 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7287 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7288 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7291 msgid "Supported (will encrypt)"
7292 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7295 msgid "Supported (won't encrypt)"
7296 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7299 msgid "Requested (will encrypt)"
7300 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7303 msgid "Requested (won't encrypt)"
7304 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7307 msgid "Required (can't connect)"
7308 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7311 msgid "Required (will encrypt)"
7312 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7316 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7324 msgstr "Modo de jogo:"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7340 msgstr "Configurações:"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7353 msgstr "Vagas livres:"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7357 msgstr "Encriptação:"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7368 msgid "Server Information"
7369 msgstr "Informações do Servidor"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7377 msgstr "Capturas de tela"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7380 msgid "Music Player"
7381 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7384 msgid "Auto record demos"
7385 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7389 msgstr "Executar benchmark"
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7392 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7394 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7395 "rodar a demo destacada"
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7402 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7403 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7407 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7408 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7411 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7412 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7419 msgid "MUSICPL^Add all"
7420 msgstr "Adicionar todas"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7423 msgid "Set as menu track"
7424 msgstr "Definir como música do menu"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7427 msgid "Reset default menu track"
7428 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7432 msgstr "Lista de reprodução:"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7435 msgid "Random order"
7436 msgstr "Ordem aleatória"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7439 msgid "MUSICPL^Stop"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7443 msgid "MUSICPL^Play"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7447 msgid "MUSICPL^Pause"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7451 msgid "MUSICPL^Prev"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7455 msgid "MUSICPL^Next"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7459 msgid "MUSICPL^Remove"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7463 msgid "MUSICPL^Remove all"
7464 msgstr "Remover todas"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7467 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7468 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7471 msgid "Open in the viewer"
7472 msgstr "Abrir no visualizador"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7488 msgstr "Apresentação de slides"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7495 msgid "Apply immediately"
7496 msgstr "Aplicar imediatamente"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7507 msgid "Glowing color"
7508 msgstr "Cor brilhante"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7511 msgid "Detail color"
7512 msgstr "Cor do detalhe"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7516 msgstr "Estatísticas"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7519 msgid "Allow player statistics to track your client"
7520 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7523 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7524 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7527 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7529 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7533 msgid "Select language..."
7534 msgstr "Selecione um idioma..."
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7537 msgid "Are you sure you want to quit?"
7538 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7541 msgid "Back to work..."
7542 msgstr "De volta ao trabalho..."
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7545 msgid "I got some more fragging to do!"
7546 msgstr "Está na hora das execuções!"
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7549 msgid "Quit the game"
7550 msgstr "Sair do jogo"
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7573 msgid "Set * as child"
7574 msgstr "Definir * como criança"
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7581 msgid "Detach from *"
7582 msgstr "Separar de *"
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7585 msgid "Visual object properties for *:"
7586 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7590 msgstr "Definir alfa:"
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7593 msgid "Set color main:"
7594 msgstr "Definir cor principal:"
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7597 msgid "Set color glow:"
7598 msgstr "Definir cor do brilho:"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7602 msgstr "Definir frame:"
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7605 msgid "Physical object properties for *:"
7606 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7609 msgid "Set material:"
7610 msgstr "Definir material:"
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7613 msgid "Set solidity:"
7614 msgstr "Definir solidez:"
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7625 msgid "Set physics:"
7626 msgstr "Definir física:"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7642 msgstr "Definir escala:"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7646 msgstr "Definir força:"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7653 msgid "* object info"
7654 msgstr "Informações de objeto *"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7658 msgstr "Informações de malha *"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7661 msgid "* attachment info"
7662 msgstr "Informações de extras *"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7666 msgstr "Exibir ajuda"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7669 msgid "* is the object you are facing"
7670 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7673 msgid "Sandbox Tools"
7674 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7707 msgstr "Configurações"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7710 msgid "Change the game settings"
7711 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7722 msgid "VOL^Ambient:"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7727 msgstr "Informação:"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7754 msgid "New style sound attenuation"
7755 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7758 msgid "Mute sounds when not active"
7759 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7763 msgstr "Frequência:"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7766 msgid "Sound output frequency"
7767 msgstr "Frequência da saída de som"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7806 msgid "Number of channels for the sound output"
7807 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7842 msgid "Swap stereo output channels"
7843 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7846 msgid "Swap left/right channels"
7847 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7850 msgid "Headphone friendly mode"
7851 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7855 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7856 "stereo separation a bit for headphones)"
7858 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7859 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7862 msgid "Hit indication sound"
7863 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7866 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7867 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7874 msgid "Decrease pitch with more damage"
7875 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7882 msgid "Increase pitch with more damage"
7883 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7890 msgid "Chat message sound"
7891 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7895 msgstr "Sons do menu"
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7898 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7899 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7902 msgid "Focus sounds"
7903 msgstr "Sons de foco"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7906 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7907 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7910 msgid "Time announcer:"
7911 msgstr "Aviso de tempo:"
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7914 msgid "WRN^Disabled"
7915 msgstr "Desabilitado"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7926 msgid "Automatic taunts:"
7927 msgstr "Provocações automáticas:"
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7930 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7931 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7939 msgstr "Frequentemente"
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7948 msgid "Debug info about sounds"
7949 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7952 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7953 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7956 msgid "Reset key bindings"
7957 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7960 msgid "Quality preset:"
7961 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7988 msgid "PRE^Ultimate"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7992 msgid "Geometry detail:"
7993 msgstr "Detalhes da geometria:"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7996 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7997 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8024 msgid "Player detail:"
8025 msgstr "Detalhes do jogador:"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8048 msgid "Texture resolution:"
8049 msgstr "Resolução das texturas:"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8060 msgid "RES^Very low"
8061 msgstr "Muito baixa"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8082 msgid "Avoid lossy texture compression"
8083 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8086 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8087 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8094 msgid "Show surfaces"
8095 msgstr "Exibir superfícies"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8099 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8100 "performance boost, but looks very ugly."
8102 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8103 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8106 msgid "Use lightmaps"
8107 msgstr "Usar lightmaps"
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8111 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8114 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8118 msgid "Deluxe mapping"
8119 msgstr "Mapeamento deluxe"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8122 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8123 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8130 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8131 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8134 msgid "Offset mapping"
8135 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8139 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8140 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8142 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8143 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8146 msgid "Relief mapping"
8147 msgstr "Mapeamento de relevo"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8151 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8153 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8157 msgid "Reflections:"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8162 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8163 "with reflecting surfaces"
8165 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8166 "com superfícies refletoras."
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8169 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8170 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8189 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8190 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8193 msgid "Decals on models"
8194 msgstr "Decalques em modelos"
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8202 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8203 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8210 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8211 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8214 msgid "Damage effects:"
8215 msgstr "Efeitos de dano:"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8218 msgid "DMGFX^Disabled"
8219 msgstr "Desabilitado"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8223 msgstr "Esquelético"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8230 msgid "No dynamic lighting"
8231 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8234 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8235 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8238 msgid "Fake corona lighting"
8239 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8243 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8244 "of real dynamic lights"
8246 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8247 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8250 msgid "Realtime dynamic lighting"
8251 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8254 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8256 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8264 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8265 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8268 msgid "Realtime world lighting"
8269 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8273 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8274 "Note that this might have a big impact on performance."
8276 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8277 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8280 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8281 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8284 msgid "Use normal maps"
8285 msgstr "Usar normal maps"
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8288 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8289 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8292 msgid "Soft shadows"
8293 msgstr "Sombras suaves"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8296 msgid "Fade corona according to visibility"
8297 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8300 msgid "Fade coronas according to visibility"
8301 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8309 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8310 "pixels. Has a big impact on performance."
8312 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8313 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8316 msgid "Extra postprocessing effects"
8317 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8321 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8324 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8325 "d'água ou usar potencializadores."
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8328 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8329 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8332 msgid "Motion blur:"
8333 msgstr "Desfoque de movimento:"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8340 msgid "Spawnpoint effects"
8341 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8344 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8346 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8356 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8357 "gives for better performance"
8359 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8360 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8363 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8364 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8367 msgid "No crosshair"
8368 msgstr "Sem retículo"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8377 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8380 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8381 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8394 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8395 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8398 msgid "Enable center crosshair dot"
8399 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8402 msgid "Use normal crosshair color"
8403 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8406 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8407 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8410 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8411 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8414 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8415 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8418 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8419 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8422 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8423 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8426 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8427 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8430 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8431 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8442 msgid "Fading speed:"
8443 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8446 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8447 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8450 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8451 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8454 msgid "Show team sizes:"
8455 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8459 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8460 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8462 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8463 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8464 "no lado direito do placar"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8468 msgstr "Pontos de interesse"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8471 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8472 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8475 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8476 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8479 msgid "Control transparency of the waypoints"
8480 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8485 msgstr "Tamanho da fonte:"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8488 msgid "Edge offset:"
8489 msgstr "Extremidade:"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8492 msgid "Fade when near the crosshair"
8493 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8496 msgid "Display names instead of icons"
8497 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8505 msgstr "Sobreposição:"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8513 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8516 msgid "Player Names"
8517 msgstr "Nomes de Jogadores"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8520 msgid "Show names above players"
8521 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8524 msgid "Max distance:"
8525 msgstr "Distância máxima:"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8529 msgstr "Descoloração:"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8537 msgid "Only when near crosshair"
8538 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8541 msgid "Display health and armor"
8542 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8545 msgid "Damage overlay:"
8546 msgstr "Sobreposição do dano:"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8550 msgstr "Interface dinâmica"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8553 msgid "HUD moves around following player's movement"
8554 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8557 msgid "Shake the HUD when hurt"
8558 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8562 msgid "Enter HUD editor"
8563 msgstr "Entrar no editor de interface"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8570 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8572 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8575 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8576 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8579 msgid "Frag Information"
8580 msgstr "Informações de Execuções"
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8583 msgid "Display information about killing sprees"
8584 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8587 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8588 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8591 msgid "Show spree information in centerprints"
8592 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8595 msgid "Show spree information in death messages"
8596 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8599 msgid "Sprees in info messages:"
8600 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8603 msgid "SPREES^Disabled"
8604 msgstr "Desabilitadas"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8619 msgid "Print on a seperate line"
8620 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8623 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8625 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8629 msgid "Add frag location to death messages when available"
8631 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8634 msgid "Gamemode Settings"
8635 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8638 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8639 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8642 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8643 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8652 msgid "Display console messages in the top left corner"
8653 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8656 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8657 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8660 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8661 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8664 msgid "Powerup notifications"
8665 msgstr "Notificações de potencializador"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8668 msgid "Weapon centerprint notifications"
8669 msgstr "Notificações centrais de armas"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8672 msgid "Weapon info message notifications"
8673 msgstr "Notificações de informação de arma"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8680 msgid "Respawn countdown sounds"
8681 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8684 msgid "Killstreak sounds"
8685 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8688 msgid "Achievement sounds"
8689 msgstr "Sons de conquistas"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8700 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8701 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8704 msgid "Unavailable alpha:"
8705 msgstr "Alfa indisponível:"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8708 msgid "Unavailable color:"
8709 msgstr "Cor indisponível:"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8712 msgid "GHOITEMS^Black"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8716 msgid "GHOITEMS^Dark"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8720 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8724 msgid "GHOITEMS^Normal"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8728 msgid "GHOITEMS^Blue"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8737 msgid "Force player models to mine"
8738 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8741 msgid "Force player colors to mine"
8742 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8746 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8749 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8750 "que a da equipe inimiga."
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8753 msgid "Except in team games"
8754 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8757 msgid "Only in Duel"
8758 msgstr "Somente em Duelo"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8761 msgid "Only in team games"
8762 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8765 msgid "In team games and Duel"
8766 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8769 msgid "Body fading:"
8770 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8778 msgstr "Desabilitadas"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8797 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8798 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8801 msgid "1st person perspective"
8802 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8805 msgid "Slide to third person upon death"
8806 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8809 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8810 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8813 msgid "Smooth the view while crouching"
8814 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8817 msgid "View waving while idle"
8818 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8821 msgid "View bobbing while walking around"
8822 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8825 msgid "3rd person perspective"
8826 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8829 msgid "Back distance"
8830 msgstr "Distância das costas"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8834 msgstr "Distância para cima"
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8837 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8838 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8841 msgid "Field of view:"
8842 msgstr "Campo de visão:"
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8845 msgid "Field of vision in degrees"
8846 msgstr "Campo de visão em graus."
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8849 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8850 msgstr "Fator do zoom:"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8853 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8855 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8858 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8859 msgstr "Velocidade do zoom:"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8862 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8863 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8866 msgid "ZOOM^Instant"
8867 msgstr "Instantâneo"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8870 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8871 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8875 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8876 "sensitivity change)"
8878 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8879 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8882 msgid "Velocity zoom"
8883 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8886 msgid "Forward movement only"
8887 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8890 msgid "VZOOM^Factor"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8894 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8895 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8898 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8899 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8902 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8903 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8911 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8912 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8916 msgstr "Mover para cima"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8920 msgstr "Mover para baixo"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8923 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8924 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8928 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8930 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8933 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8934 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8937 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8938 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8942 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8945 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8946 "que você está carregando"
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8949 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8950 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8953 msgid "Draw 1st person weapon model"
8954 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8957 msgid "Draw the weapon model"
8958 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8963 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8964 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8967 msgid "Weapon model opacity:"
8968 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8971 msgid "Gun model swaying"
8972 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8975 msgid "Gun model bobbing"
8976 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8984 msgid "Key Bindings"
8985 msgstr "Teclas de Atalho"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8988 msgid "Change key..."
8989 msgstr "Alterar botão..."
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9001 msgstr "Redefinir tudo"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9008 msgid "Sensitivity:"
9009 msgstr "Sensibilidade:"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9012 msgid "Mouse speed multiplier"
9013 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9016 msgid "Smooth aiming"
9017 msgstr "Suavizar mouse"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9020 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9022 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9025 msgid "Invert aiming"
9026 msgstr "Inverter mouse"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9029 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9030 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9033 msgid "Use system mouse positioning"
9034 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9037 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9038 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9043 msgid "Disable system mouse acceleration"
9044 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9047 msgid "Make use of DGA mouse input"
9048 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9051 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9052 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9055 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9056 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9059 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9060 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9063 msgid "Jetpack on jump:"
9064 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9067 msgid "JPJUMP^Disabled"
9068 msgstr "Desabilitado"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9072 msgstr "Somente no ar"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9081 msgid "Use joystick input"
9082 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9085 msgid "Command when pressed:"
9086 msgstr "Comando quando pressionado:"
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9089 msgid "Command when released:"
9090 msgstr "Comando quando largado:"
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9097 msgid "User defined key bind"
9098 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9120 msgid "Client UDP port:"
9121 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9124 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9126 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9131 msgstr "Largura de banda:"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9134 msgid "Specify your network speed"
9135 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9151 msgstr "ADSL rápida"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9155 msgstr "Banda larga"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9162 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9163 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9166 msgid "Download speed:"
9167 msgstr "Velocidade de download:"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9170 msgid "Local latency:"
9171 msgstr "Latência local:"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9174 msgid "Show netgraph"
9175 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9178 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9179 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9182 msgid "Client-side movement prediction"
9183 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9186 msgid "Movement error compensation"
9187 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9190 msgid "Use encryption (AES) when available"
9191 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9195 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9202 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9210 msgid "TRGT^Disabled"
9211 msgstr "Desabilitado"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9215 msgstr "Em segundo plano:"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9218 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9222 msgid "Save processing time for other apps"
9223 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9226 msgid "Show frames per second"
9227 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9230 msgid "Show your rendered frames per second"
9231 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9234 msgid "Menu tooltips:"
9235 msgstr "Dicas de menu:"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9239 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9240 "command bound to the menu item)"
9242 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9243 "comando de console ligado ao item de menu)"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9246 msgid "TLTIP^Disabled"
9247 msgstr "Desabilitado"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9250 msgid "TLTIP^Standard"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9254 msgid "TLTIP^Advanced"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9258 msgid "Show current date and time"
9259 msgstr "Exibir data e hora atual"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9262 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9263 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9266 msgid "Enable developer mode"
9267 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9270 msgid "Advanced settings..."
9271 msgstr "Configurações avançadas..."
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9274 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9276 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9280 msgid "Factory reset"
9281 msgstr "Configurações padrões"
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9284 msgid "Cvar filter:"
9285 msgstr "Filtro de cvar:"
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9288 msgid "Modified cvars only"
9289 msgstr "Somente cvars modificadas"
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9293 msgstr "Configuração:"
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9304 msgid "Description:"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9308 msgid "Advanced settings"
9309 msgstr "Configurações avançadas"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9312 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9313 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9316 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9318 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9319 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9323 msgstr "Visuais de Menu"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9326 msgid "Text Language"
9327 msgstr "Idioma dos Textos"
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9330 msgid "Set language"
9331 msgstr "Definir idioma"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9334 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9335 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9338 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9339 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9342 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9344 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9348 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9350 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9353 msgid "Disconnect now"
9354 msgstr "Desconectar agora"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9357 msgid "Switch language"
9358 msgstr "Alterar idioma"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9369 msgid "Font/UI size:"
9370 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9373 msgid "SZ^Unreadable"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9382 msgstr "Muito Pequeno"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9409 msgid "Color depth:"
9410 msgstr "Profundidade da cor:"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9413 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9414 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9429 msgid "Vertical Synchronization"
9430 msgstr "Sincronização Vertical"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9434 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9435 "screen refresh rate"
9437 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9438 "fps à taxa de atualização do monitor."
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9441 msgid "Flip view horizontally"
9442 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9445 msgid "Poor man's left handed mode"
9446 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9450 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9453 msgid "Anisotropic filtering quality"
9454 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9457 msgid "ANISO^Disabled"
9458 msgstr "Desabilitado"
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9479 msgid "Antialiasing:"
9480 msgstr "Anti-serrilhado:"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9484 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9485 "might decrease performance by quite a lot"
9487 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9488 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9492 msgstr "Desabilitado"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9495 msgid "High-quality frame buffer"
9496 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9499 msgid "Depth first:"
9500 msgstr "Profundidade principal:"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9504 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9505 "normal rendering starts"
9507 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9508 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9512 msgstr "Desabilitado"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9523 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9524 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9531 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9532 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9538 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9539 "for faster rendering"
9541 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9542 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9549 msgid "Vertices and Triangles"
9550 msgstr "Vértices e Triângulos"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9557 msgid "Brightness of black"
9558 msgstr "Brilho do preto."
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9565 msgid "Brightness of white"
9566 msgstr "Brilho do branco."
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9574 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9577 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9581 msgid "Contrast boost:"
9582 msgstr "Impulso do contraste:"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9585 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9586 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9594 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9595 "requires GLSL color control"
9597 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9598 "Requer controle de cor GLSL."
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9601 msgid "LIT^Ambient:"
9602 msgstr "Iluminação ambiental:"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9606 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9609 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9610 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9614 msgstr "Intensidade:"
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9617 msgid "Global rendering brightness"
9618 msgstr "Brilho da renderização global."
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9621 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9622 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9626 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9627 "strange input or video lag on some machines"
9629 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9630 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9634 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9635 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9638 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9639 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9642 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9643 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9646 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9647 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9654 msgid "Campaign Difficulty:"
9655 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9670 msgid "Start Singleplayer!"
9671 msgstr "Iniciar Campanha!"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9674 msgid "Singleplayer"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9678 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9680 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9688 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9689 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9692 msgid "Autoselect team (recommended)"
9693 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9717 msgid "Team Selection"
9718 msgstr "Seleção de Equipe"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9721 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9722 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9725 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9727 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9728 "\"Jogador anônimo\")"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9732 msgstr "jogo em equipe"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9735 msgid "free for all"
9736 msgstr "cada um por si"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9744 msgstr "Mover-se para frente"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9748 msgstr "Mover-se para trás"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9752 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9755 msgid "strafe right"
9756 msgstr "Mover-se para a direita"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9760 msgstr "saltar / nadar"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9763 msgid "crouch / sink"
9764 msgstr "agachar / afundar"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9767 msgid "off-hand hook"
9768 msgstr "gancho imediato"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9772 msgstr "mochila a jato"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9779 msgid "WEAPON^previous"
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9787 msgid "WEAPON^previously used"
9788 msgstr "usada anteriormente"
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9799 msgid "drop weapon / throw nade"
9800 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9804 msgstr "manter zoom"
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9808 msgstr "ativar/desativar zoom"
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9812 msgstr "exibir pontuações"
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9816 msgstr "tirar captura de tela"
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9819 msgid "maximize radar"
9820 msgstr "maximizar radar"
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9823 msgid "3rd person view"
9824 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9827 msgid "enter spectator mode"
9828 msgstr "entrar no modo de espectador"
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9831 msgid "Communication"
9832 msgstr "Comunicação"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9836 msgstr "Bate-papo público"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9840 msgstr "Bate-papo de equipe"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9843 msgid "show chat history"
9844 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9859 msgid "enter console"
9860 msgstr "abrir o console"
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9864 msgstr "desconectar"
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9871 msgid "auto-join team"
9872 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9875 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9876 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9879 msgid "suicide / respawn"
9880 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9884 msgstr "menu rápido"
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9887 msgid "User defined"
9888 msgstr "Definido pelo usuário"
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9892 msgstr "Desenvolvimento"
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9895 msgid "sandbox menu"
9896 msgstr "menu sandbox"
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9899 msgid "drag object (sandbox)"
9900 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9903 msgid "waypoint editor menu"
9904 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9907 msgid "Do not press this button again!"
9908 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9912 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9914 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9919 msgid "%s's Xonotic Server"
9920 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9924 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9927 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9928 "não ocorra novamente."
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9935 msgid "<no model found>"
9936 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9939 msgid "SERVER^Remove favorite"
9940 msgstr "Remover favorito"
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9943 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9944 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9947 msgid "SERVER^Favorite"
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9952 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9955 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9956 "encontrá-lo no futuro"
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9976 msgid "AES level %d"
9977 msgstr "Nível AES %d"
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9985 msgstr "encriptação:"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
9990 msgstr "modificação: %s"
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9994 msgid "modified settings"
9995 msgstr "configurações modificadas"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9999 msgid "official settings"
10000 msgstr "configurações oficiais"
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10003 msgid "stats disabled"
10004 msgstr "estatísticas desabilitadas"
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10007 msgid "stats enabled"
10008 msgstr "estatísticas habilitadas"
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10011 msgid "SLCAT^Favorites"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10015 msgid "SLCAT^Recommended"
10016 msgstr "Recomendados"
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10019 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10020 msgstr "Servidores Normais"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10023 msgid "SLCAT^Servers"
10024 msgstr "Servidores"
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10027 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10028 msgstr "Modo Competitivo"
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10031 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10032 msgstr "Servidores Modificados"
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10035 msgid "SLCAT^Overkill"
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10039 msgid "SLCAT^InstaGib"
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10043 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10044 msgstr "Modo Defrag"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10072 msgid "PARTQUAL^Low"
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10076 msgid "PARTQUAL^Medium"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10080 msgid "PARTQUAL^Normal"
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10084 msgid "PARTQUAL^High"
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10088 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10092 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10097 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10098 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10100 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10101 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10104 msgid "Screen resolution"
10105 msgstr "Resolução da tela"
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10108 msgid "FADESPEED^Slow"
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10112 msgid "FADESPEED^Normal"
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10116 msgid "FADESPEED^Fast"
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10120 msgid "FADESPEED^Instant"
10121 msgstr "Instantânea"
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10173 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10174 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10178 msgstr "Juntou-se:"
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10181 msgid "Last match:"
10182 msgstr "Última partida:"
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10185 msgid "Time played:"
10186 msgstr "Tempo de jogo:"
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10189 msgid "Favorite map:"
10190 msgstr "Mapa favorito:"
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10200 msgid "Wins/Losses:"
10201 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10205 msgid "Win percentage:"
10206 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10210 msgid "Kills/Deaths:"
10211 msgstr "Vítimas/mortes:"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10215 msgid "Kill ratio:"
10216 msgstr "Taxa de vítimas:"
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10224 msgstr "Classificação:"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10227 msgid "Percentile:"
10228 msgstr "Percentil:"
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10232 msgid "%d (unranked)"
10233 msgstr "%d (não classificado)"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10236 msgid "Update can be downloaded at:"
10237 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10240 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10241 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10245 msgid "Update to %s now!"
10246 msgstr "Atualize para %s agora!"
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10250 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10251 "^1Expect visual problems."
10253 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10254 "^1Espere problemas visuais."
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10257 msgid "Use default"
10258 msgstr "Usar padrão"
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10261 msgid "Team Color:"
10262 msgstr "Cor de equipe:"