1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
89 msgstr "disparo primário"
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
99 msgstr "arma seguinte"
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
134 msgstr "informações do servidor"
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
198 msgstr "menu de equipe"
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
245 msgstr "Continuar..."
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
261 msgid "QMCMD^nice one"
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
265 msgid "QMCMD^good game"
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
306 msgid "QMCMD^negative"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
310 msgid "QMCMD^positive"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
511 msgstr "Linha de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
516 msgstr "Linha de chegada"
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
570 msgstr "tempo de captura"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
602 msgstr "dano recebido"
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
618 msgstr "ELO do jogador"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
733 msgstr "Nome do jogador"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
764 msgstr "Tempo de ping"
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
772 msgstr "Perda de pacotes"
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
788 msgstr "Classificação do jogador"
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgstr "classificação"
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgstr "Pontuação total"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
898 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
901 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
983 msgstr "Estatísticas de item"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1000 msgstr "Espectadores"
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1078 msgstr "Aquecimento"
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1082 msgstr "Tempo esgotado"
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1085 msgid "Sudden Death"
1086 msgstr "Morte súbita"
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1090 msgstr "Prorrogação"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1094 msgid "Overtime #%d"
1095 msgstr "%dª prorrogação"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1098 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1100 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1103 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1104 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1107 msgid "A vote has been called for:"
1108 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1111 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1112 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1115 msgid "^1Configure the HUD"
1116 msgstr "^1Configurar a interface"
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1146 msgstr "Sem munição"
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1154 msgstr "Indisponível"
1156 #: qcsrc/client/main.qc:292
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1177 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1181 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1183 msgid "%s (not bound)"
1184 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1197 msgstr "Não importa"
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1200 msgid "Decide the gametype"
1201 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1204 msgid "Vote for a map"
1205 msgstr "Vote em um mapa"
1207 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1209 msgid "%d seconds left"
1210 msgstr "Faltam %d segundos"
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1213 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1214 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1217 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1218 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1221 msgid "Requesting preview..."
1222 msgstr "Solicitando prévia..."
1224 #: qcsrc/client/view.qc:891
1226 msgstr "Temporizador de granada"
1228 #: qcsrc/client/view.qc:896
1229 msgid "Capture progress"
1230 msgstr "Progresso de captura"
1232 #: qcsrc/client/view.qc:901
1233 msgid "Revival progress"
1234 msgstr "Progresso de reanimação"
1236 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1237 msgid "error creating curl handle"
1238 msgstr "erro ao criar curl handle"
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1246 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1249 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1259 msgid "Point limit:"
1260 msgstr "Limite de pontos:"
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1267 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1268 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1275 msgstr "Limite de execuções:"
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1278 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1280 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1281 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1284 msgid "Capture time rankings"
1285 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1288 msgid "Capture the Flag"
1289 msgstr "Capture a Bandeira"
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1293 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1294 "from the other team"
1296 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1297 "sua base da equipe oponente"
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1300 msgid "Capture limit:"
1301 msgstr "Limite de capturas:"
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1304 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1305 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1310 msgstr "Classificações"
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1314 msgstr "Corrida CTS"
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1325 msgid "Score as many frags as you can"
1326 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1329 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1330 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1339 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1340 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1347 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1348 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1356 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1357 "freeze all enemies to win"
1359 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1360 "congele todos os inimigos para vencer"
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1367 msgid "Survive against waves of monsters"
1368 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1371 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1372 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1379 msgid "Gather all the keys to win the round"
1380 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1384 msgstr "Caça a Chaves"
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1387 msgid "^1You have no more lives left"
1388 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1391 msgid "Last Man Standing"
1392 msgstr "Último Homem de Pé"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1395 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1396 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1407 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1408 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1415 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1419 msgid "Ball Stealer"
1420 msgstr "Ladrão de Bolas"
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1423 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1424 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1431 msgid "Personal best"
1432 msgstr "Recorde pessoal"
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1436 msgstr "Recorde do servidor"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1443 msgid "Race against other players to the finish line"
1444 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1451 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1452 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1455 msgid "Team Deathmatch"
1456 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1462 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1466 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1470 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1474 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1478 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1480 msgstr "Armadura pequena"
1482 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1483 msgid "Medium armor"
1484 msgstr "Armadura média"
1486 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1488 msgstr "Armadura grande"
1490 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1492 msgstr "Mega armadura"
1494 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1495 msgid "Small health"
1496 msgstr "Saúde pequena"
1498 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1499 msgid "Medium health"
1500 msgstr "Saúde média"
1502 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1504 msgstr "Saúde grande"
1506 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1514 msgstr "Mochila a jato"
1516 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1518 msgstr "combustível"
1520 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1521 msgid "Fuel regenerator"
1522 msgstr "Regenerador de combustível"
1524 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1526 msgstr "Regeneração de combustível"
1528 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1530 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1531 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1534 msgid "It's your turn"
1535 msgstr "É a sua vez"
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1547 msgid "Current Game"
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1552 msgstr "Sair do menu"
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1568 msgid "Minigame message"
1569 msgstr "Mensagem de minijogo"
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1579 msgstr "Fim de jogo!"
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1582 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1583 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1592 msgid "You are spectating"
1593 msgstr "Você está observando"
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1596 msgid "Better luck next time!"
1597 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1600 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1601 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1604 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1605 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1608 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1610 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1614 msgid "Push the boulders onto the targets"
1615 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1619 msgstr "Próximo mapa"
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1635 msgid "Connect Four"
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1645 msgid "%s^7 won the game!"
1646 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1658 msgid "You lost the game!"
1659 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1666 msgstr "Você venceu!"
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1672 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1673 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1679 msgid "Click on the game board to place your piece"
1680 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1683 msgid "Nine Men's Morris"
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1688 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1690 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1694 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1696 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1700 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1701 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1713 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1715 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1719 msgstr "Iniciar partida"
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1722 msgid "Add AI player"
1723 msgstr "Adicionar bot"
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1726 msgid "Remove AI player"
1727 msgstr "Remover bot"
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1731 msgstr "Empurrar e Puxar"
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1735 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1736 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1742 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1744 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1748 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1749 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1754 msgstr "Próxima partida"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1757 msgid "Peg Solitaire"
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1761 msgid "All pieces cleared!"
1762 msgstr "Todas as peças removidas!"
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1765 msgid "Remaining pieces:"
1766 msgstr "Peças restantes:"
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1770 msgid "Pieces left: %s"
1771 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1774 msgid "No more valid moves"
1775 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1778 msgid "Well done, you win!"
1779 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1782 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1783 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1787 msgstr "Jogo-da-velha"
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1790 msgid "Single Player"
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1800 msgstr "Espinho de mago"
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1813 msgid "Spider attack"
1814 msgstr "Ataque da Aranha"
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1818 msgstr "Preso por teia"
1820 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1825 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1826 msgid "Wyvern attack"
1827 msgstr "Ataque do Wyvern"
1829 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1840 msgstr "Resistência"
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1858 msgstr "Incapacidade"
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1862 msgstr "Desabilitado"
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1898 msgstr "Texto de dano"
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1901 msgid "Draw damage numbers"
1902 msgstr "Exibir números de dano"
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1905 msgid "Font size minimum:"
1906 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1909 msgid "Font size maximum:"
1910 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1922 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1923 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1926 msgid "Vaporizer ammo"
1927 msgstr "Munição de Vaporizer"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1935 msgid "Napalm grenade"
1936 msgstr "Granada de napalm"
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1940 msgstr "Granada de gelo"
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1943 msgid "Translocate grenade"
1944 msgstr "Granada de deslocamento"
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1947 msgid "Spawn grenade"
1948 msgstr "Granada de fragmentação"
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1951 msgid "Heal grenade"
1952 msgstr "Granada de cura"
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1955 msgid "Monster grenade"
1956 msgstr "Granada monstro"
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1959 msgid "Entrap grenade"
1960 msgstr "Granada de armadilha"
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1963 msgid "Veil grenade"
1964 msgstr "Granada de véu"
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1971 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1972 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1975 msgid "Overkill MachineGun"
1976 msgstr "Metralhadora Suprema"
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1979 msgid "Overkill Nex"
1980 msgstr "Nex Suprema"
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1983 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1984 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1987 msgid "Overkill Shotgun"
1988 msgstr "Escopeta Suprema"
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1993 msgid "Invisibility"
1994 msgstr "Invisibilidade"
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2019 msgid "Spawn Shield"
2020 msgstr "Surgir Escudo"
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2023 msgid "Superweapons"
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2028 msgstr "Ponto de interesse"
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2032 msgstr "Preciso de ajuda!"
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2056 msgstr "Ponto de checagem"
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2082 msgid "Flag carrier"
2083 msgstr "Portador de bandeira"
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2086 msgid "Enemy carrier"
2087 msgstr "Portador inimigo"
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2090 msgid "Dropped flag"
2091 msgstr "Bandeira largada"
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2095 msgstr "Base branca"
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2099 msgstr "Base vermelha"
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2107 msgstr "Base amarela"
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2114 msgid "Return flag here"
2115 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2125 msgid "Control point"
2126 msgstr "Ponto de controle"
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2130 msgstr "Chave largada"
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2138 msgstr "Portador de chaves"
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2150 msgid "Ball carrier"
2151 msgstr "Portador da bola"
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2184 msgid "%s needing help!"
2185 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2187 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2188 msgid "^1Server notices:"
2189 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2192 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2194 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2195 "jogadores durante a partida"
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2199 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2205 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2206 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2208 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2209 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2213 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2214 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2218 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2219 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2224 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2225 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2227 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2228 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2231 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2232 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2235 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2236 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2240 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2243 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2244 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2248 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2252 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2256 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2259 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2262 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2263 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2268 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2271 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2277 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2279 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2284 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2287 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2288 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2292 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2297 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2302 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2303 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2307 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2308 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2313 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2314 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2319 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2320 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2323 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2324 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2327 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2329 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2332 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2333 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2336 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2337 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2348 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2367 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2369 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2400 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2409 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2411 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2415 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2430 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2435 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2440 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2445 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2451 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2456 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2471 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2472 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2476 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2482 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2487 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2492 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2497 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2507 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2508 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2512 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2517 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2522 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2527 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2532 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2537 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2542 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2547 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2552 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2557 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2562 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2567 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2572 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2577 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2582 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2587 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2589 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2594 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2599 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2604 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2609 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2614 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2619 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2625 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2626 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2631 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2633 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2637 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2639 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2643 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2648 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2653 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2654 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2658 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2659 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2663 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2668 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2673 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2678 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2683 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2688 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2693 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2698 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2703 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2708 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2713 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2718 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2723 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2728 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2730 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2735 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2740 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2745 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2750 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2755 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2760 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2765 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2770 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2775 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2780 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2785 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2790 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2795 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2796 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2800 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2805 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2810 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2815 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2816 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2820 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2825 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2826 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2830 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2831 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2835 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2836 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2840 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2841 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2845 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2850 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2851 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2856 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2857 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2861 msgid "^BGRound tied"
2862 msgstr "^BGRodada empatada"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2866 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2867 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2871 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2872 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2876 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2877 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2881 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2882 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2887 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2888 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2893 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2894 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2899 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2900 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2905 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2906 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2911 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2912 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2917 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2918 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2923 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2924 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2929 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2930 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2934 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2935 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2939 msgid "^BG%s^F3 connected"
2940 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2944 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2945 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2949 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2950 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2955 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2956 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2961 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2962 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2966 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2967 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2971 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2972 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2976 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2977 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2981 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2982 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2986 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2987 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2991 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2992 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2996 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2997 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3001 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3002 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3005 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3006 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3009 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3010 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3014 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3015 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3019 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3020 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3024 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3025 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3029 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3030 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3033 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3034 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3037 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3039 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3044 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3045 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3049 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3050 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3054 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3055 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3059 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3060 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3064 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3065 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3069 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3070 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3074 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3076 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3081 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3082 "spectators aren't allowed at the moment."
3084 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3085 "não são permitidos no momento."
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3089 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3090 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3094 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3095 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3099 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3100 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3104 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3105 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3109 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3110 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3114 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3115 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3119 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3121 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3126 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3127 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3132 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3135 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3136 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3141 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3144 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3149 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3150 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3155 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3158 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3159 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3162 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3163 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3168 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3169 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3171 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3172 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3176 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3177 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3180 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3181 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3184 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3185 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3190 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3193 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3199 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3201 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3207 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3208 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3210 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3211 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3216 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3218 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3223 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3224 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3228 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3243 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3248 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3253 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3258 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3263 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3268 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3278 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3280 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3284 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3289 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3294 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3296 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3301 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3306 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3311 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3312 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3316 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3317 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3321 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3323 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3327 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3332 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3342 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3353 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3355 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3360 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3362 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3371 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3373 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3378 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3379 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3383 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3388 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3398 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3399 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3403 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3404 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3408 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3419 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3421 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3426 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3428 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3433 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3439 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3442 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3447 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3453 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3455 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3460 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3461 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3465 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3475 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3480 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3485 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3500 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3505 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3510 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3515 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3520 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3525 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3530 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3532 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3537 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3538 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3542 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3547 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3551 msgid "^F4You are now alone!"
3552 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3555 msgid "^BGYou are attacking!"
3556 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3559 msgid "^BGYou are defending!"
3560 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3564 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3565 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3569 msgstr "^F4Começou!"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3572 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3573 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3576 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3577 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3580 msgid "^F4Round cannot start"
3581 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3584 msgid "^F2Don't camp!"
3585 msgstr "^F2Não acampe!"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3589 "^BGYou are now free.\n"
3590 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3591 "^BGif you think you will succeed."
3593 "^BGVocê está livre agora.\n"
3594 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3595 "^BGse você acha que irá conseguir."
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3598 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3599 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3603 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3604 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3605 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3607 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3608 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3609 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3612 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3613 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3616 msgid "^BGYou captured the flag!"
3617 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3621 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3623 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3627 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3628 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3632 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3633 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3637 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3638 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3642 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3643 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3652 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3653 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3657 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3662 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3666 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3670 msgid "^BGYou got the flag!"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3675 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3676 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3680 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3681 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3685 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3686 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3690 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3691 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3695 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3696 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3700 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3701 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3705 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3706 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3710 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3711 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3715 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3720 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3722 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3727 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3728 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3732 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3733 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3736 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3737 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3740 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3741 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3744 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3745 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3748 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3750 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3755 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3756 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3762 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3763 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3767 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3768 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3774 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3775 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3779 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3780 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3784 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3785 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3789 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3794 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3795 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3799 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3800 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3804 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3805 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3809 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3810 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3814 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3823 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3824 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3829 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3830 "You are now on: %s"
3832 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3833 "Agora você está na equipe: %s"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3836 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3837 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3840 msgid "^K1Die camper!"
3841 msgstr "^K1Morra, campista!"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3844 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3845 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3848 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3849 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3853 msgid "^K1You were %s"
3854 msgstr "^K1Você foi %s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3857 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3858 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3861 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3862 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3865 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3866 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3869 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3870 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3873 msgid "^K1You fragged yourself!"
3874 msgstr "^K1Você se executou!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3877 msgid "^K1You need to be more careful!"
3878 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3881 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3882 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3885 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3886 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3889 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3890 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3893 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3894 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3897 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3898 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3901 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3902 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3905 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3906 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3909 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3910 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3913 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3914 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3917 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3918 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3921 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3922 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3925 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3926 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3929 msgid "^K1You need to preserve your health"
3930 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3933 msgid "^K1You became a shooting star!"
3934 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3937 msgid "^K1You melted away in slime!"
3938 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3941 msgid "^K1You committed suicide!"
3942 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3945 msgid "^K1You ended it all!"
3946 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3949 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3950 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3954 msgid "^BGYou are now on: %s"
3955 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3958 msgid "^K1You died in an accident!"
3959 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3962 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3963 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3966 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3970 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3971 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3974 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3975 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3978 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3979 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3982 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3983 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3990 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3991 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3994 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3995 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3999 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4002 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4003 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4006 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4007 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4010 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4011 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4014 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4015 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4018 msgid "^K1Watch your step!"
4019 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4023 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4024 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4028 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4029 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4033 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4034 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4038 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4039 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4044 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4046 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4047 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4052 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4054 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4055 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4059 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4060 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4064 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4065 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4068 msgid "^BGDoor unlocked!"
4069 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4073 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4074 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4078 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4079 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4082 msgid "^K3You revived yourself"
4083 msgstr "^K3Você se reanimou"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4087 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4088 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4092 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4093 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4096 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4097 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4100 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4101 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4104 msgid "^K1You froze yourself"
4105 msgstr "^K1Você se congelou"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4108 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4109 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4113 msgid "^K1A %s has arrived!"
4114 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4117 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4118 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4121 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4126 "^K1No spawnpoints available!\n"
4127 "Hope your team can fix it..."
4129 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4130 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4134 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4135 "The player limit reached maximum capacity."
4137 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4138 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4141 msgid "^BGYou picked up the ball"
4142 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4145 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4146 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4150 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4151 "Help the key carriers to meet!"
4153 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4154 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4158 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4159 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4161 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4162 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4166 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4167 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4169 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4170 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4173 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4174 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4177 msgid "^BGScanning frequency range..."
4178 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4181 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4182 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4185 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4187 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4192 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4193 "Use the same command again to spectate anyway."
4195 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4196 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4201 "^BGWaiting for players to join...\n"
4202 "Need active players for: %s"
4204 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4205 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4209 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4210 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4213 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4214 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4217 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4218 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4221 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4222 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4225 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4226 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4230 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4231 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4240 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4241 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4246 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4247 "Next weapon: ^F1%s"
4249 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4250 "Próxima arma: ^F1%s"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4254 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4255 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4259 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4260 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4263 msgid "^BGYou captured a control point"
4264 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4268 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4269 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4272 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4273 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4276 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4277 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4281 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4282 "^F2Capture some control points to unshield it"
4284 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4285 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4288 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4289 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4293 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4294 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4296 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4297 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4301 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4302 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4306 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4307 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4311 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4312 "Keep fragging until we have a winner!"
4314 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4315 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4319 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4320 "Keep scoring until we have a winner!"
4322 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4323 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4327 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4329 "Generators are now decaying.\n"
4330 "The more control points your team holds,\n"
4331 "the faster the enemy generator decays"
4333 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4335 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4336 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4337 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4342 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4343 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4345 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4346 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4349 msgid "^K1In^BG-portal created"
4350 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4353 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4354 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4357 msgid "^F1Portal creation failed"
4358 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4361 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4362 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4365 msgid "^F2Strength has worn off"
4366 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4369 msgid "^F2Shield surrounds you"
4370 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4373 msgid "^F2Shield has worn off"
4374 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4377 msgid "^F2You are on speed"
4378 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4381 msgid "^F2Speed has worn off"
4382 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4385 msgid "^F2You are invisible"
4386 msgstr "^F2Você está invisível"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4389 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4390 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4393 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4394 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4397 msgid "^BGSequence completed!"
4398 msgstr "^BGSequência completada!"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4401 msgid "^BGThere are more to go..."
4402 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4406 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4407 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4410 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4411 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4414 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4415 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4418 msgid "^F2You now have a superweapon"
4419 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4422 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4423 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4426 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4427 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4430 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4431 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4434 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4435 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4438 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4439 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4442 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4443 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4446 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4447 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4451 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4452 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4456 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4457 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4461 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4462 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4466 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4469 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4473 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4474 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4479 msgstr " (próximo de %s)"
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4499 msgstr "largar bandeira"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4503 msgstr "arremessar granada"
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4507 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4512 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4516 msgid "TRIPLE FRAG! "
4517 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4521 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4522 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4526 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4527 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4535 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4536 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4540 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4541 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4549 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4550 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4554 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4555 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4559 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4563 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4564 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4568 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4569 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4573 msgstr "BERSERKER! "
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4577 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4578 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4582 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4583 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4587 msgstr "CARNIFICINA!"
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4591 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4592 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4596 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4600 msgid "ARMAGEDDON! "
4601 msgstr "ARMAGEDOM! "
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4605 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4606 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4610 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4611 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4617 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4620 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4633 msgid "%d score spree! "
4634 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4638 msgid "%d frag spree! "
4639 msgstr "%d execuções seguidas!"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4642 msgid "First blood! "
4643 msgstr "Primeira morte! "
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4646 msgid "First score! "
4647 msgstr "Primeiro ponto!"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4650 msgid "First casualty! "
4651 msgstr "Primeira baixa!"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4654 msgid "First victim! "
4655 msgstr "Primeira vítima!"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4659 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4660 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4664 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4665 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4669 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4670 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4674 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4675 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4679 msgid ", ending their %d frag spree"
4680 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4684 msgid ", ending their %d score spree"
4685 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4689 msgid ", losing their %d frag spree"
4690 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4694 msgid ", losing their %d score spree"
4695 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4759 msgid "GENERATOR^Red"
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4763 msgid "GENERATOR^Blue"
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4767 msgid "GENERATOR^Yellow"
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4771 msgid "GENERATOR^Pink"
4774 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4776 msgid "%s under attack!"
4777 msgstr "%s está sob ataque!"
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4784 msgid "eWheel Turret"
4785 msgstr "Sentinela eWheel"
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4793 msgstr "Canhão FLAC"
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4800 msgid "Fusion Reactor"
4801 msgstr "Reator de Fusão"
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4804 msgid "Hellion Missile Turret"
4805 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4812 msgid "Hunter-Killer Turret"
4813 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4816 msgid "Hunter-Killer"
4817 msgstr "Hunter-Killer"
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4820 msgid "Machinegun Turret"
4821 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4825 msgstr "Metralhadora"
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4829 msgstr "Sentinela MLRS"
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4836 msgid "Phaser Cannon"
4837 msgstr "Canhão Phaser"
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4844 msgid "Plasma Cannon"
4845 msgstr "Canhão de Plasma"
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4849 msgstr "Plasma duplo"
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4852 msgid "Dual Plasma Cannon"
4853 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4860 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4862 msgstr "Bobina de Tesla"
4864 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4865 msgid "Walker Turret"
4866 msgstr "Sentinela Walker"
4868 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4882 msgstr "Não revelado"
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4885 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4886 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4889 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4890 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4916 msgstr "SETA PARA CIMA"
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4921 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4926 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4931 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4993 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5013 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5056 msgstr "MULTIPLICAR"
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5075 msgstr "PRINTSCREEN"
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5084 msgstr "RODAPARACIMA"
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5088 msgstr "RODAPARABAIXO"
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5103 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5122 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5127 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5132 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5147 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5152 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5156 msgid "LEFT_SHOULDER"
5157 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5161 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5162 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5166 msgid "LEFT_TRIGGER"
5167 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5171 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5172 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5176 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5177 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5181 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5182 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5186 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5187 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5191 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5192 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5196 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5197 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5201 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5202 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5206 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5207 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5211 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5212 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5245 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5250 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5251 msgid "No right gunner!"
5252 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5254 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5255 msgid "No left gunner!"
5256 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5258 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5262 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5266 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5267 msgid "Racer cannon"
5268 msgstr "Canhão Racer"
5270 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5275 msgid "Raptor cannon"
5276 msgstr "Canhão de Raptor"
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5280 msgstr "Bomba de Raptor"
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5283 msgid "Raptor flare"
5284 msgstr "Chama de Raptor"
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5319 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5320 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5324 msgid "Grappling Hook"
5325 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5329 msgstr "Metralhadora"
5331 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5335 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5339 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5340 msgid "Port-O-Launch"
5341 msgstr "Port-O-Launch"
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5348 msgid "T.A.G. Seeker"
5349 msgstr "T.A.G. Seeker"
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5362 msgstr "@!#%'n Tuba"
5364 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5368 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5374 msgid "CI_DEC^%s years"
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5379 msgid "CI_ZER^%d years"
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5384 msgid "CI_FIR^%d year"
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5389 msgid "CI_SEC^%d years"
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5394 msgid "CI_THI^%d years"
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5399 msgid "CI_MUL^%d years"
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5404 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5409 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5414 msgid "CI_FIR^%d week"
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5419 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5424 msgid "CI_THI^%d weeks"
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5429 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5434 msgid "CI_DEC^%s days"
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5439 msgid "CI_ZER^%d days"
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5444 msgid "CI_FIR^%d day"
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5449 msgid "CI_SEC^%d days"
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5454 msgid "CI_THI^%d days"
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5459 msgid "CI_MUL^%d days"
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5464 msgid "CI_DEC^%s hours"
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5469 msgid "CI_ZER^%d hours"
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5474 msgid "CI_FIR^%d hour"
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5479 msgid "CI_SEC^%d hours"
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5484 msgid "CI_THI^%d hours"
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5489 msgid "CI_MUL^%d hours"
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5494 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5499 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5504 msgid "CI_FIR^%d minute"
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5509 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5514 msgid "CI_THI^%d minutes"
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5519 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5524 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5525 msgstr "%s segundos"
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5529 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5530 msgstr "%d segundos"
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5534 msgid "CI_FIR^%d second"
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5539 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5540 msgstr "%d segundos"
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5544 msgid "CI_THI^%d seconds"
5545 msgstr "%d segundos"
5547 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5549 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5550 msgstr "%d segundos"
5552 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5557 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5562 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5567 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5572 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5573 msgid "No description"
5574 msgstr "Sem descrição"
5576 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5579 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5580 "please file an issue."
5582 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5583 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5585 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5587 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5588 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5590 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5592 msgid "%02d:%02d:%02d"
5593 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5595 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5600 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5605 msgstr "Personalizado"
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5609 msgstr "Equipe Principal"
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5612 msgid "Extended Team"
5613 msgstr "Equipe Estendida"
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5621 msgstr "Estatísticas"
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5632 msgid "Level Design"
5633 msgstr "Design de Mapas"
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5636 msgid "Music / Sound FX"
5637 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5641 msgstr "Codificação de Jogo"
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5644 msgid "Marketing / PR"
5645 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5649 msgstr "Assuntos Legais"
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5653 msgstr "Motor de Jogo"
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5656 msgid "Engine Additions"
5657 msgstr "Adições ao Motor"
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5664 msgid "Other Active Contributors"
5665 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5677 msgstr "Bielorrusso"
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5684 msgid "Chinese (China)"
5685 msgstr "Chinês (China)"
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5688 msgid "Chinese (Taiwan)"
5689 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5704 msgid "English (Australia)"
5705 msgstr "Inglês (Austrália)"
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5764 msgid "Scottish Gaelic"
5765 msgstr "Gaélico Escocês"
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5784 msgid "Past Contributors"
5785 msgstr "Colaboradores Passados"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5788 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5789 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5792 msgid "will not be saved"
5793 msgstr "não será salvo"
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5796 msgid "will be saved to config.cfg"
5797 msgstr "será salvo em config.cfg"
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5804 msgid "engine setting"
5805 msgstr "configuração do motor"
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5809 msgstr "somente leitura"
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5825 msgid "The Xonotic credits"
5826 msgstr "Créditos - Xonotic"
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5829 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5830 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5833 msgid "I would disconnect from server..."
5834 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5837 msgid "I would play more!"
5838 msgstr "Eu jogaria mais!"
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5844 msgstr "Desconectar"
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5847 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5848 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5852 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5853 "player name to get started. You can change these options later through the "
5856 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5857 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5867 msgid "Name under which you will appear in the game"
5868 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5871 msgid "Text language:"
5872 msgstr "Idioma do texto:"
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5875 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5877 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5882 msgstr "Não decidido"
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5886 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5889 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5893 msgid "Save settings"
5894 msgstr "Salvar configurações"
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5898 msgstr "Bem-vindo(a)"
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5901 msgid "Ammunition display:"
5902 msgstr "Exibir munições:"
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5905 msgid "Show only current ammo type"
5906 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5910 msgid "Noncurrent alpha:"
5911 msgstr "Alfa não circulante:"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5915 msgid "Noncurrent scale:"
5916 msgstr "Escala não circulante:"
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5921 msgstr "Alinhar ícone:"
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5949 msgstr "Painel de Munições"
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5952 msgid "Message duration:"
5953 msgstr "Duração de mensagem:"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5957 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5960 msgid "Flip messages order"
5961 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5965 msgid "Text alignment:"
5966 msgstr "Alinhamento do texto:"
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5976 msgstr "Tamanho da fonte:"
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5979 msgid "Bold font scale:"
5980 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5983 msgid "Centerprint Panel"
5984 msgstr "Painel Central"
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5987 msgid "Chat entries:"
5988 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5992 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5995 msgid "Chat lifetime:"
5996 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5999 msgid "Chat beep sound"
6000 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6004 msgstr "Painel do Bate-papo"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6007 msgid "Engine info:"
6008 msgstr "Informações do Motor:"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6011 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6012 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6015 msgid "Engine Info Panel"
6016 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6019 msgid "Combine health and armor"
6020 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6025 msgid "Enable status bar"
6026 msgstr "Habilitar barra de status"
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6030 msgid "Status bar alignment:"
6031 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6038 msgstr "Para dentro"
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6049 msgid "Icon alignment:"
6050 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6053 msgid "Flip health and armor positions"
6054 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6057 msgid "Health/Armor Panel"
6058 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6061 msgid "Info messages:"
6062 msgstr "Mensagens de informação:"
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6066 msgstr "Trocar alinhamento"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6069 msgid "Info Messages Panel"
6070 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6085 msgstr "Desabilitar"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6089 msgid "Enable spectating"
6090 msgstr "Ativar observação"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6093 msgid "Enable even playing in warmup"
6094 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6101 msgid "Text/icon ratio:"
6102 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6105 msgid "Hide spawned items"
6106 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6109 msgid "Hide big armor and health"
6110 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6113 msgid "Dynamic size"
6114 msgstr "Tamanho dinâmico"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6117 msgid "Items Time Panel"
6118 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6121 msgid "Mod Icons Panel"
6122 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6125 msgid "Notifications:"
6126 msgstr "Notificações:"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6129 msgid "Also print notifications to the console"
6130 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6133 msgid "Flip notify order"
6134 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6137 msgid "Entry lifetime:"
6138 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6141 msgid "Entry fadetime:"
6142 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6145 msgid "Notification Panel"
6146 msgstr "Painel de Notificações"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6157 msgid "Enable even observing"
6158 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6162 msgid "Enable only in Race/CTS"
6163 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6167 msgstr "Barra de status"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6172 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6177 msgstr "Alinhamento à direita"
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6180 msgid "Inward align"
6181 msgstr "Alinhamento para dentro"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6184 msgid "Outward align"
6185 msgstr "Alinhamento para fora"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6188 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6189 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6193 msgstr "Velocidade:"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6196 msgid "Include vertical speed"
6197 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6201 msgstr "Unidade de velocidade:"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6209 msgstr "Velocidade máxima"
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6212 msgid "Acceleration:"
6213 msgstr "Aceleração:"
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6216 msgid "Include vertical acceleration"
6217 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6220 msgid "Physics Panel"
6221 msgstr "Painel de Física"
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6224 msgid "Powerups Panel"
6225 msgstr "Painel de Potencializadores"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6229 msgid "Always enable"
6230 msgstr "Ativar sempre"
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6233 msgid "Forced aspect:"
6234 msgstr "Forçar aspecto:"
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6237 msgid "Pressed Keys Panel"
6238 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6241 msgid "Quick Menu Panel"
6242 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6245 msgid "Race Timer Panel"
6246 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6249 msgid "Enable in team games"
6250 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6275 msgstr "Para a frente"
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6279 msgstr "Para o oeste"
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6287 msgstr "Para o leste"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6291 msgstr "Para o norte"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6299 msgstr "Modo de zoom:"
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6310 msgid "Always zoomed"
6311 msgstr "Sempre ampliado"
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6314 msgid "Never zoomed"
6315 msgstr "Nunca ampliado"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6319 msgstr "Painel do Radar"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6327 msgstr "Classificações:"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6344 msgstr "Painel da Pontuação"
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6347 msgid "StrafeHUD mode:"
6348 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6351 msgid "View angle centered"
6352 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6355 msgid "Velocity angle centered"
6356 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6359 msgid "StrafeHUD style:"
6360 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6364 msgstr "nenhum estilo"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6367 msgid "progress bar"
6368 msgstr "barra de progresso"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6383 msgid "Center panel"
6384 msgstr "Painel central"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6387 msgid "Reset colors"
6388 msgstr "Redefinir cores"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6392 msgstr "Barra de strafe:"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6395 msgid "Angle indicator:"
6396 msgstr "Indicador de ângulo:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6414 msgid "Switch indicators:"
6415 msgstr "Indicadores de troca:"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6418 msgid "Direction caps:"
6419 msgstr "Limites de direção:"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6430 msgid "StrafeHUD Panel"
6431 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6435 msgstr "Cronômetro:"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6438 msgid "Show elapsed time"
6439 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6442 msgid "Secondary timer:"
6443 msgstr "Cronômetro secundário:"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6451 msgstr "Painel do Cronômetro"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6454 msgid "Alpha after voting:"
6455 msgstr "Alfa após votação:"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6459 msgstr "Painel de Votação"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6462 msgid "Fade out after:"
6463 msgstr "Desaparecer após:"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6478 msgid "Fade effect:"
6479 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6498 msgid "Weapon icons:"
6499 msgstr "Ícones das armas:"
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6502 msgid "Show only owned weapons"
6503 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6506 msgid "Show weapon ID as:"
6507 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6522 msgid "Weapon ID scale:"
6523 msgstr "Escala do ID da arma:"
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6526 msgid "Show Accuracy"
6527 msgstr "Exibir precisão"
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6531 msgstr "Exibir munições"
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6534 msgid "Ammo bar alpha:"
6535 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6538 msgid "Ammo bar color:"
6539 msgstr "Cor da barra de munições:"
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6542 msgid "Weapons Panel"
6543 msgstr "Painel das Armas"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6547 msgstr "Visuais de interface"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6568 msgstr "Definir visual"
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6571 msgid "Save current skin"
6572 msgstr "Salvar visual atual"
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6575 msgid "Panel background defaults:"
6576 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6585 msgid "Border size:"
6586 msgstr "Tamanho das bordas:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6591 msgstr "Cor de equipe:"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6595 msgid "Test team color in configure mode"
6596 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6601 msgstr "Preenchimento:"
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6605 msgstr "Camada da interface:"
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6608 msgid "DOCK^Disabled"
6609 msgstr "Desabilitada"
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6624 msgid "Grid settings:"
6625 msgstr "Configurações da rede:"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6628 msgid "Snap panels to grid"
6629 msgstr "Fixar painéis à grade"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6633 msgstr "Tamanho da rede:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6645 msgstr "Sair da configuração"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6648 msgid "Panel HUD Setup"
6649 msgstr "Painel de configuração da interface"
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6665 msgid "Move target:"
6666 msgstr "Mover alvo:"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6678 msgstr "Ponto de surgimento"
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6682 msgstr "Sem movimento"
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6691 msgstr "Definir visual:"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6694 msgid "Monster Tools"
6695 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6702 msgid "Find servers to play on"
6703 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6706 msgid "Host your own game"
6707 msgstr "Crie a sua própria partida"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6719 msgstr "Multijogador"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6723 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6726 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6727 "altere as configurações de jogador."
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6744 msgstr "Modo de jogo"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6748 msgstr "Tempo limite:"
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6751 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6753 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6761 msgid "TIMLIM^Default"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6770 msgid "TIMLIM^Infinite"
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6790 msgid "Player slots:"
6791 msgstr "Vagas para jogadores:"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6795 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6798 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6799 "servidor simultaneamente."
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6802 msgid "Number of bots:"
6803 msgstr "Número de bots:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6806 msgid "Amount of bots on your server"
6807 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6811 msgstr "Habilidade dos bots:"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6814 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6815 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6826 msgid "You will win"
6827 msgstr "Você vai ganhar"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6831 msgstr "Você pode ganhar"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6834 msgid "You might win"
6835 msgstr "Você talvez ganhe"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6847 msgstr "Profissional"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6863 msgstr "Modificadores..."
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6866 msgid "Mutators and weapon arenas"
6867 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6871 msgstr "Lista de mapas"
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6875 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6876 "Delete to clear; Enter when done."
6878 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6879 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6883 msgstr "Adicionar exibidos"
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6886 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6887 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6890 msgid "Remove shown"
6891 msgstr "Remover exibidos"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6894 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6895 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6899 msgstr "Adicionar todos"
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6902 msgid "Add every available map to your selection"
6903 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6907 msgstr "Remover todos"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6910 msgid "Remove all the maps from your selection"
6911 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6914 msgid "Start Multiplayer!"
6915 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6927 msgstr "Modos de jogo:"
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6939 msgid "Map Information"
6940 msgstr "Informações do Mapa"
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6943 msgid "All Weapons Arena"
6944 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6947 msgid "Most Weapons Arena"
6948 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6968 msgstr "Novos Brinquedos"
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6977 msgid "Rocket Flying"
6978 msgstr "Voar com Foguetes"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6982 msgid "Invincible Projectiles"
6983 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6987 msgid "No start weapons"
6988 msgstr "Sem armas iniciais"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6993 msgstr "Pouca gravidade"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7011 msgstr "Somente corpo a corpo"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7020 msgid "Weapons stay"
7021 msgstr "Armas permanescentes"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7026 msgstr "Perda de sangue"
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7031 msgstr "Bônus (buffs)"
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7039 msgstr "Sem potencializadores"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7043 msgstr "Potencializadores"
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7047 msgid "Touch explode"
7048 msgstr "Toque explosivo"
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7051 msgid "Wall jumping"
7052 msgstr "Salto de parede"
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7059 msgid "Gameplay mutators:"
7060 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7064 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7065 "directional key to dodge"
7067 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7068 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7071 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7072 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7075 msgid "All players are almost invisible"
7076 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7080 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7083 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7084 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7087 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7088 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7091 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7092 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7096 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7099 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7100 "cai e os jogadores não podem pular)"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7103 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7105 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7109 msgid "Weapon & item mutators:"
7110 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7113 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7115 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7120 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7123 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7124 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7128 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7129 "with the Electro primary fire"
7131 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7132 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7136 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7137 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7139 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7140 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7144 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7145 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7146 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7148 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7149 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7150 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7151 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7154 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7156 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7159 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7160 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7163 msgid "Regular (no arena)"
7164 msgstr "Normal (sem arena)"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7168 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7169 "without weapon pickups"
7171 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7172 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7175 msgid "Weapon arenas:"
7176 msgstr "Arenas de armas:"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7179 msgid "Custom weapons"
7180 msgstr "Armas personalizadas"
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7183 msgid "Most weapons"
7184 msgstr "Maior parte das armas"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7188 msgstr "Todas as armas"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7191 msgid "Special arenas:"
7192 msgstr "Arenas especiais:"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7196 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7197 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7198 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7199 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7201 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7202 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7203 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7204 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7209 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7210 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7211 "switch to another weapon."
7213 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7214 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7215 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7218 msgid "with blaster"
7219 msgstr "com blaster"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7222 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7223 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7227 msgstr "Modificadores"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7230 msgid "SRVS^Categories"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7238 msgid "Show empty servers"
7239 msgstr "Exibir servidores vazios"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7246 msgid "Show full servers that have no slots available"
7247 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7254 msgid "Show high latency servers"
7255 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7258 msgid "Reload the server list"
7259 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7267 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7269 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7270 "fiquem saindo do lugar"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7279 msgstr "Informações..."
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7282 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7283 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7292 msgid "No Terms of Service specified"
7293 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7303 msgstr "%d modificadas"
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7310 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7312 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "N/A (auth library missing)"
7316 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7319 msgid "Not supported (can't connect)"
7320 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7323 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7324 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7327 msgid "Supported (will encrypt)"
7328 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7331 msgid "Supported (won't encrypt)"
7332 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7335 msgid "Requested (will encrypt)"
7336 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7339 msgid "Requested (won't encrypt)"
7340 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7343 msgid "Required (can't connect)"
7344 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7347 msgid "Required (will encrypt)"
7348 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7351 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7352 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7356 msgid "custom stats server"
7357 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7361 msgid "stats disabled"
7362 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7366 msgid "stats enabled"
7367 msgstr "estatísticas habilitadas"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7376 msgid "Terms of Service"
7377 msgstr "Termos de Serviço"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7381 msgstr "Informações de Servidor"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7389 msgstr "Modo de jogo:"
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7405 msgstr "Configurações:"
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7418 msgstr "Vagas livres:"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7422 msgstr "Encriptação:"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7434 msgstr "Estatísticas:"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7437 msgid "Server Information"
7438 msgstr "Informações do Servidor"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7446 msgstr "Capturas de tela"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7449 msgid "Music Player"
7450 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7453 msgid "Auto record demos"
7454 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7458 msgstr "Executar benchmark"
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7461 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7463 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7464 "rodar a demo destacada"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7471 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7472 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7476 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7477 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7480 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7481 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7488 msgid "MUSICPL^Add all"
7489 msgstr "Adicionar todas"
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7492 msgid "Set as menu track"
7493 msgstr "Definir como música do menu"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7496 msgid "Reset default menu track"
7497 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7501 msgstr "Lista de reprodução:"
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7504 msgid "Random order"
7505 msgstr "Ordem aleatória"
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7508 msgid "MUSICPL^Stop"
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7512 msgid "MUSICPL^Play"
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7516 msgid "MUSICPL^Pause"
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7520 msgid "MUSICPL^Prev"
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7524 msgid "MUSICPL^Next"
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7528 msgid "MUSICPL^Remove"
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7532 msgid "MUSICPL^Remove all"
7533 msgstr "Remover todas"
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7536 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7537 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7540 msgid "Open in the viewer"
7541 msgstr "Abrir no visualizador"
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7557 msgstr "Apresentação de slides"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7564 msgid "Apply immediately"
7565 msgstr "Aplicar imediatamente"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7576 msgid "Glowing color"
7577 msgstr "Cor brilhante"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7580 msgid "Detail color"
7581 msgstr "Cor do detalhe"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7585 msgstr "Estatísticas"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7588 msgid "Allow player statistics to track your client"
7589 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7592 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7593 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7596 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7598 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7602 msgid "Select language..."
7603 msgstr "Selecione um idioma..."
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7606 msgid "Are you sure you want to quit?"
7607 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7610 msgid "Back to work..."
7611 msgstr "De volta ao trabalho..."
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7614 msgid "I got some more fragging to do!"
7615 msgstr "Está na hora das execuções!"
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7618 msgid "Quit the game"
7619 msgstr "Sair do jogo"
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7642 msgid "Set * as child"
7643 msgstr "Definir * como criança"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7650 msgid "Detach from *"
7651 msgstr "Separar de *"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7654 msgid "Visual object properties for *:"
7655 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7659 msgstr "Definir alfa:"
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7662 msgid "Set color main:"
7663 msgstr "Definir cor principal:"
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7666 msgid "Set color glow:"
7667 msgstr "Definir cor do brilho:"
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7671 msgstr "Definir frame:"
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7674 msgid "Physical object properties for *:"
7675 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7678 msgid "Set material:"
7679 msgstr "Definir material:"
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7682 msgid "Set solidity:"
7683 msgstr "Definir solidez:"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7694 msgid "Set physics:"
7695 msgstr "Definir física:"
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7711 msgstr "Definir escala:"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7715 msgstr "Definir força:"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7722 msgid "* object info"
7723 msgstr "Informações de objeto *"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7727 msgstr "Informações de malha *"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7730 msgid "* attachment info"
7731 msgstr "Informações de extras *"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7735 msgstr "Exibir ajuda"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7738 msgid "* is the object you are facing"
7739 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7742 msgid "Sandbox Tools"
7743 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7776 msgstr "Configurações"
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7779 msgid "Change the game settings"
7780 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7791 msgid "VOL^Ambient:"
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7796 msgstr "Informação:"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7823 msgid "New style sound attenuation"
7824 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7827 msgid "Mute sounds when not active"
7828 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7832 msgstr "Frequência:"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7835 msgid "Sound output frequency"
7836 msgstr "Frequência da saída de som"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7875 msgid "Number of channels for the sound output"
7876 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7911 msgid "Swap stereo output channels"
7912 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7915 msgid "Swap left/right channels"
7916 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7919 msgid "Headphone friendly mode"
7920 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7924 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7925 "stereo separation a bit for headphones)"
7927 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7928 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7931 msgid "Hit indication sound"
7932 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7935 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7936 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7943 msgid "Decrease pitch with more damage"
7944 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7951 msgid "Increase pitch with more damage"
7952 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7959 msgid "Chat message sound"
7960 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7964 msgstr "Sons do menu"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7967 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7968 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7971 msgid "Focus sounds"
7972 msgstr "Sons de foco"
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7975 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7976 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7979 msgid "Time announcer:"
7980 msgstr "Aviso de tempo:"
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7983 msgid "WRN^Disabled"
7984 msgstr "Desabilitado"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7995 msgid "Automatic taunts:"
7996 msgstr "Provocações automáticas:"
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7999 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8000 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8008 msgstr "Frequentemente"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8017 msgid "Debug info about sounds"
8018 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8021 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8022 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8025 msgid "Reset key bindings"
8026 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8029 msgid "Quality preset:"
8030 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8057 msgid "PRE^Ultimate"
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8061 msgid "Geometry detail:"
8062 msgstr "Detalhes da geometria:"
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8065 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8066 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8093 msgid "Player detail:"
8094 msgstr "Detalhes do jogador:"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8117 msgid "Texture resolution:"
8118 msgstr "Resolução das texturas:"
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8129 msgid "RES^Very low"
8130 msgstr "Muito baixa"
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8151 msgid "Avoid lossy texture compression"
8152 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8155 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8156 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8163 msgid "Show surfaces"
8164 msgstr "Exibir superfícies"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8168 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8169 "performance boost, but looks very ugly."
8171 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8172 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8175 msgid "Use lightmaps"
8176 msgstr "Usar lightmaps"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8180 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8183 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8187 msgid "Deluxe mapping"
8188 msgstr "Mapeamento deluxe"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8191 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8192 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8199 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8200 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8203 msgid "Offset mapping"
8204 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8208 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8209 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8211 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8212 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8215 msgid "Relief mapping"
8216 msgstr "Mapeamento de relevo"
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8220 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8222 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8226 msgid "Reflections:"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8231 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8232 "with reflecting surfaces"
8234 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8235 "com superfícies refletoras."
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8238 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8239 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8258 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8259 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8262 msgid "Decals on models"
8263 msgstr "Decalques em modelos"
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8271 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8272 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8279 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8280 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8283 msgid "Damage effects:"
8284 msgstr "Efeitos de dano:"
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8287 msgid "DMGFX^Disabled"
8288 msgstr "Desabilitado"
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8292 msgstr "Esquelético"
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8299 msgid "No dynamic lighting"
8300 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8303 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8304 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8307 msgid "Fake corona lighting"
8308 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8312 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8313 "of real dynamic lights"
8315 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8316 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8319 msgid "Realtime dynamic lighting"
8320 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8323 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8325 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8333 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8334 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8337 msgid "Realtime world lighting"
8338 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8342 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8343 "Note that this might have a big impact on performance."
8345 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8346 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8349 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8350 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8353 msgid "Use normal maps"
8354 msgstr "Usar normal maps"
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8357 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8358 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8361 msgid "Soft shadows"
8362 msgstr "Sombras suaves"
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8365 msgid "Fade corona according to visibility"
8366 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8369 msgid "Fade coronas according to visibility"
8370 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8378 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8379 "pixels. Has a big impact on performance."
8381 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8382 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8385 msgid "Extra postprocessing effects"
8386 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8390 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8393 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8394 "d'água ou usar potencializadores."
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8397 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8398 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8401 msgid "Motion blur:"
8402 msgstr "Desfoque de movimento:"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8409 msgid "Spawnpoint effects"
8410 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8413 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8415 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8425 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8426 "gives for better performance"
8428 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8429 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8432 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8433 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8436 msgid "No crosshair"
8437 msgstr "Sem retículo"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8446 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8449 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8450 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8463 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8464 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8467 msgid "Enable center crosshair dot"
8468 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8471 msgid "Use normal crosshair color"
8472 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8475 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8476 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8479 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8480 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8483 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8484 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8487 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8488 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8491 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8492 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8495 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8496 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8499 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8500 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8511 msgid "Fading speed:"
8512 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8515 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8516 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8519 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8520 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8523 msgid "Show team sizes:"
8524 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8528 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8529 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8531 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8532 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8533 "no lado direito do placar"
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8537 msgstr "Pontos de interesse"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8540 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8541 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8544 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8545 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8548 msgid "Control transparency of the waypoints"
8549 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8554 msgstr "Tamanho da fonte:"
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8557 msgid "Edge offset:"
8558 msgstr "Extremidade:"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8561 msgid "Fade when near the crosshair"
8562 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8565 msgid "Display names instead of icons"
8566 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8574 msgstr "Sobreposição:"
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8582 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8585 msgid "Player Names"
8586 msgstr "Nomes de Jogadores"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8589 msgid "Show names above players"
8590 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8593 msgid "Max distance:"
8594 msgstr "Distância máxima:"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8598 msgstr "Descoloração:"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8606 msgid "Only when near crosshair"
8607 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8610 msgid "Display health and armor"
8611 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8614 msgid "Damage overlay:"
8615 msgstr "Sobreposição do dano:"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8619 msgstr "Interface dinâmica"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8622 msgid "HUD moves around following player's movement"
8623 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8626 msgid "Shake the HUD when hurt"
8627 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8631 msgid "Enter HUD editor"
8632 msgstr "Entrar no editor de interface"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8639 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8641 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8644 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8645 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8648 msgid "Frag Information"
8649 msgstr "Informações de Execuções"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8652 msgid "Display information about killing sprees"
8653 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8656 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8657 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8660 msgid "Show spree information in centerprints"
8661 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8664 msgid "Show spree information in death messages"
8665 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8668 msgid "Sprees in info messages:"
8669 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8672 msgid "SPREES^Disabled"
8673 msgstr "Desabilitadas"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8688 msgid "Print on a seperate line"
8689 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8692 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8694 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8698 msgid "Add frag location to death messages when available"
8700 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8703 msgid "Gamemode Settings"
8704 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8707 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8708 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8711 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8712 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8721 msgid "Display console messages in the top left corner"
8722 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8725 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8726 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8729 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8730 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8733 msgid "Powerup notifications"
8734 msgstr "Notificações de potencializador"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8737 msgid "Weapon centerprint notifications"
8738 msgstr "Notificações centrais de armas"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8741 msgid "Weapon info message notifications"
8742 msgstr "Notificações de informação de arma"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8749 msgid "Respawn countdown sounds"
8750 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8753 msgid "Killstreak sounds"
8754 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8757 msgid "Achievement sounds"
8758 msgstr "Sons de conquistas"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8769 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8770 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8773 msgid "Unavailable alpha:"
8774 msgstr "Alfa indisponível:"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8777 msgid "Unavailable color:"
8778 msgstr "Cor indisponível:"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8781 msgid "GHOITEMS^Black"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8785 msgid "GHOITEMS^Dark"
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8789 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8793 msgid "GHOITEMS^Normal"
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8797 msgid "GHOITEMS^Blue"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8806 msgid "Force player models to mine"
8807 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8810 msgid "Force player colors to mine"
8811 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8815 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8818 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8819 "que a da equipe inimiga."
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8822 msgid "Except in team games"
8823 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8826 msgid "Only in Duel"
8827 msgstr "Somente em Duelo"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8830 msgid "Only in team games"
8831 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8834 msgid "In team games and Duel"
8835 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8838 msgid "Body fading:"
8839 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8847 msgstr "Desabilitadas"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8866 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8867 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8870 msgid "1st person perspective"
8871 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8874 msgid "Slide to third person upon death"
8875 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8878 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8879 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8882 msgid "Smooth the view while crouching"
8883 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8886 msgid "View waving while idle"
8887 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8890 msgid "View bobbing while walking around"
8891 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8894 msgid "3rd person perspective"
8895 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8898 msgid "Back distance"
8899 msgstr "Distância das costas"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8903 msgstr "Distância para cima"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8906 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8907 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8910 msgid "Field of view:"
8911 msgstr "Campo de visão:"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8914 msgid "Field of vision in degrees"
8915 msgstr "Campo de visão em graus."
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8918 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8919 msgstr "Fator do zoom:"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8922 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8924 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8927 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8928 msgstr "Velocidade do zoom:"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8931 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8932 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8935 msgid "ZOOM^Instant"
8936 msgstr "Instantâneo"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8939 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8940 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8944 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8945 "sensitivity change)"
8947 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8948 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8951 msgid "Velocity zoom"
8952 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8955 msgid "Forward movement only"
8956 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8959 msgid "VZOOM^Factor"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8963 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8964 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8967 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8968 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8971 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8972 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8980 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8981 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8985 msgstr "Mover para cima"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8989 msgstr "Mover para baixo"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8992 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8993 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8997 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8999 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9002 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9003 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9006 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9007 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9011 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9014 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9015 "que você está carregando"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9018 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9019 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9022 msgid "Draw 1st person weapon model"
9023 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9026 msgid "Draw the weapon model"
9027 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9032 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9033 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9036 msgid "Weapon model opacity:"
9037 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9040 msgid "Gun model swaying"
9041 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9044 msgid "Gun model bobbing"
9045 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9053 msgid "Key Bindings"
9054 msgstr "Teclas de Atalho"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9057 msgid "Change key..."
9058 msgstr "Alterar botão..."
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9070 msgstr "Redefinir tudo"
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9077 msgid "Sensitivity:"
9078 msgstr "Sensibilidade:"
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9081 msgid "Mouse speed multiplier"
9082 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9085 msgid "Smooth aiming"
9086 msgstr "Suavizar mouse"
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9089 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9091 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9094 msgid "Invert aiming"
9095 msgstr "Inverter mouse"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9098 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9099 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9102 msgid "Use system mouse positioning"
9103 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9106 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9107 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9112 msgid "Disable system mouse acceleration"
9113 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9116 msgid "Make use of DGA mouse input"
9117 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9120 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9121 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9124 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9125 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9128 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9129 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9132 msgid "Jetpack on jump:"
9133 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9136 msgid "JPJUMP^Disabled"
9137 msgstr "Desabilitado"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9141 msgstr "Somente no ar"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9150 msgid "Use joystick input"
9151 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9154 msgid "Command when pressed:"
9155 msgstr "Comando quando pressionado:"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9158 msgid "Command when released:"
9159 msgstr "Comando quando largado:"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9166 msgid "User defined key bind"
9167 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9189 msgid "Client UDP port:"
9190 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9193 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9195 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9200 msgstr "Largura de banda:"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9203 msgid "Specify your network speed"
9204 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9220 msgstr "ADSL rápida"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9224 msgstr "Banda larga"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9231 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9232 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9235 msgid "Download speed:"
9236 msgstr "Velocidade de download:"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9239 msgid "Local latency:"
9240 msgstr "Latência local:"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9243 msgid "Show netgraph"
9244 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9247 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9248 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9251 msgid "Client-side movement prediction"
9252 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9255 msgid "Movement error compensation"
9256 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9259 msgid "Use encryption (AES) when available"
9260 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9264 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9271 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9279 msgid "TRGT^Disabled"
9280 msgstr "Desabilitado"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9284 msgstr "Em segundo plano:"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9287 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9291 msgid "Save processing time for other apps"
9292 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9295 msgid "Show frames per second"
9296 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9299 msgid "Show your rendered frames per second"
9300 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9303 msgid "Menu tooltips:"
9304 msgstr "Dicas de menu:"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9308 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9309 "command bound to the menu item)"
9311 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9312 "comando de console ligado ao item de menu)"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9315 msgid "TLTIP^Disabled"
9316 msgstr "Desabilitado"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9319 msgid "TLTIP^Standard"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9323 msgid "TLTIP^Advanced"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9327 msgid "Show current date and time"
9328 msgstr "Exibir data e hora atual"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9331 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9332 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9335 msgid "Enable developer mode"
9336 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9339 msgid "Advanced settings..."
9340 msgstr "Configurações avançadas..."
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9343 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9345 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9349 msgid "Factory reset"
9350 msgstr "Configurações padrões"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9353 msgid "Cvar filter:"
9354 msgstr "Filtro de cvar:"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9357 msgid "Modified cvars only"
9358 msgstr "Somente cvars modificadas"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9362 msgstr "Configuração:"
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9373 msgid "Description:"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9377 msgid "Advanced settings"
9378 msgstr "Configurações avançadas"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9381 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9382 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9385 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9387 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9388 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9392 msgstr "Visuais de Menu"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9395 msgid "Text Language"
9396 msgstr "Idioma dos Textos"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9399 msgid "Set language"
9400 msgstr "Definir idioma"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9403 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9404 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9407 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9408 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9411 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9413 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9417 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9419 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9422 msgid "Disconnect now"
9423 msgstr "Desconectar agora"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9426 msgid "Switch language"
9427 msgstr "Alterar idioma"
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9438 msgid "Font/UI size:"
9439 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9442 msgid "SZ^Unreadable"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9451 msgstr "Muito Pequeno"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9478 msgid "Color depth:"
9479 msgstr "Profundidade da cor:"
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9482 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9483 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9498 msgid "Vertical Synchronization"
9499 msgstr "Sincronização Vertical"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9503 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9504 "screen refresh rate"
9506 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9507 "fps à taxa de atualização do monitor."
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9510 msgid "Flip view horizontally"
9511 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9514 msgid "Poor man's left handed mode"
9515 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9519 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9522 msgid "Anisotropic filtering quality"
9523 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9526 msgid "ANISO^Disabled"
9527 msgstr "Desabilitado"
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9548 msgid "Antialiasing:"
9549 msgstr "Anti-serrilhado:"
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9553 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9554 "might decrease performance by quite a lot"
9556 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9557 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9561 msgstr "Desabilitado"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9564 msgid "High-quality frame buffer"
9565 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9568 msgid "Depth first:"
9569 msgstr "Profundidade principal:"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9573 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9574 "normal rendering starts"
9576 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9577 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9581 msgstr "Desabilitado"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9592 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9593 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9600 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9601 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9607 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9608 "for faster rendering"
9610 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9611 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9618 msgid "Vertices and Triangles"
9619 msgstr "Vértices e Triângulos"
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9626 msgid "Brightness of black"
9627 msgstr "Brilho do preto."
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9634 msgid "Brightness of white"
9635 msgstr "Brilho do branco."
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9643 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9646 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9650 msgid "Contrast boost:"
9651 msgstr "Impulso do contraste:"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9654 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9655 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9663 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9664 "requires GLSL color control"
9666 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9667 "Requer controle de cor GLSL."
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9670 msgid "LIT^Ambient:"
9671 msgstr "Iluminação ambiental:"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9675 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9678 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9679 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9683 msgstr "Intensidade:"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9686 msgid "Global rendering brightness"
9687 msgstr "Brilho da renderização global."
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9690 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9691 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9695 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9696 "strange input or video lag on some machines"
9698 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9699 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9703 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9704 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9707 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9708 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9711 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9712 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9715 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9716 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9723 msgid "Campaign Difficulty:"
9724 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9739 msgid "Start Singleplayer!"
9740 msgstr "Iniciar Campanha!"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9743 msgid "Singleplayer"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9747 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9749 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9757 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9758 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9761 msgid "Autoselect team (recommended)"
9762 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9786 msgid "Team Selection"
9787 msgstr "Seleção de Equipe"
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9790 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9792 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9796 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9797 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97
9804 msgid "Don't accept (quit the game)"
9805 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9808 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9809 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9812 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9814 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9815 "\"Jogador anônimo\")"
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9819 msgstr "jogo em equipe"
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9822 msgid "free for all"
9823 msgstr "cada um por si"
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9831 msgstr "Mover-se para frente"
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9835 msgstr "Mover-se para trás"
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9839 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9842 msgid "strafe right"
9843 msgstr "Mover-se para a direita"
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9847 msgstr "saltar / nadar"
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9850 msgid "crouch / sink"
9851 msgstr "agachar / afundar"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9854 msgid "off-hand hook"
9855 msgstr "gancho imediato"
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9859 msgstr "mochila a jato"
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9866 msgid "WEAPON^previous"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9874 msgid "WEAPON^previously used"
9875 msgstr "usada anteriormente"
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9886 msgid "drop weapon / throw nade"
9887 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9891 msgstr "manter zoom"
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9895 msgstr "ativar/desativar zoom"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9899 msgstr "exibir pontuações"
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9903 msgstr "tirar captura de tela"
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9906 msgid "maximize radar"
9907 msgstr "maximizar radar"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9910 msgid "3rd person view"
9911 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9914 msgid "enter spectator mode"
9915 msgstr "entrar no modo de espectador"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9918 msgid "Communication"
9919 msgstr "Comunicação"
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9923 msgstr "Bate-papo público"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9927 msgstr "Bate-papo de equipe"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9930 msgid "show chat history"
9931 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9946 msgid "enter console"
9947 msgstr "abrir o console"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9951 msgstr "desconectar"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9958 msgid "auto-join team"
9959 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9962 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9963 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9966 msgid "suicide / respawn"
9967 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9971 msgstr "menu rápido"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9974 msgid "User defined"
9975 msgstr "Definido pelo usuário"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9979 msgstr "Desenvolvimento"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9982 msgid "sandbox menu"
9983 msgstr "menu sandbox"
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9986 msgid "drag object (sandbox)"
9987 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9990 msgid "waypoint editor menu"
9991 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107
9994 msgid "Do not press this button again!"
9995 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9999 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10001 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
10006 msgid "%s's Xonotic Server"
10007 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
10011 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10014 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10015 "não ocorra novamente."
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10019 msgstr "espectador"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10022 msgid "<no model found>"
10023 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10026 msgid "SERVER^Remove favorite"
10027 msgstr "Remover favorito"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10030 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10031 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10034 msgid "SERVER^Favorite"
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10039 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10042 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10043 "encontrá-lo no futuro"
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10063 msgid "AES level %d"
10064 msgstr "Nível AES %d"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10071 msgid "encryption:"
10072 msgstr "encriptação:"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10077 msgstr "modificação: %s"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10081 msgid "modified settings"
10082 msgstr "configurações modificadas"
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10086 msgid "official settings"
10087 msgstr "configurações oficiais"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10090 msgid "SLCAT^Favorites"
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10094 msgid "SLCAT^Recommended"
10095 msgstr "Recomendados"
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10098 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10099 msgstr "Servidores Normais"
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10102 msgid "SLCAT^Servers"
10103 msgstr "Servidores"
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10106 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10107 msgstr "Modo Competitivo"
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10110 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10111 msgstr "Servidores Modificados"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10114 msgid "SLCAT^Overkill"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10118 msgid "SLCAT^InstaGib"
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10122 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10123 msgstr "Modo Defrag"
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10151 msgid "PARTQUAL^Low"
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10155 msgid "PARTQUAL^Medium"
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10159 msgid "PARTQUAL^Normal"
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10163 msgid "PARTQUAL^High"
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10167 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10171 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10176 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10177 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10179 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10180 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10183 msgid "Screen resolution"
10184 msgstr "Resolução da tela"
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10187 msgid "FADESPEED^Slow"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10191 msgid "FADESPEED^Normal"
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10195 msgid "FADESPEED^Fast"
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10199 msgid "FADESPEED^Instant"
10200 msgstr "Instantânea"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10252 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10253 msgstr "%d de %m de %Y"
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10257 msgstr "Juntou-se:"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10260 msgid "Last match:"
10261 msgstr "Última partida:"
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10264 msgid "Time played:"
10265 msgstr "Tempo de jogo:"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10268 msgid "Favorite map:"
10269 msgstr "Mapa favorito:"
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10279 msgid "Wins/Losses:"
10280 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10284 msgid "Win percentage:"
10285 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10289 msgid "Kills/Deaths:"
10290 msgstr "Vítimas/mortes:"
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10294 msgid "Kill ratio:"
10295 msgstr "Taxa de vítimas:"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10303 msgstr "Classificação:"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10306 msgid "Percentile:"
10307 msgstr "Percentil:"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10311 msgid "%d (unranked)"
10312 msgstr "%d (não classificado)"
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10315 msgid "Update can be downloaded at:"
10316 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10319 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10320 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10324 msgid "Update to %s now!"
10325 msgstr "Atualize para %s agora!"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10329 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10330 "^1Expect visual problems."
10332 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10333 "^1Espere problemas visuais."
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10336 msgid "Use default"
10337 msgstr "Usar padrão"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10340 msgid "Team Color:"
10341 msgstr "Cor de equipe:"