1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-10-02 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
145 msgstr "informações do servidor"
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270 qcsrc/client/main.qc:1410
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
191 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
192 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
200 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
201 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
205 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
206 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
210 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
214 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
215 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
219 msgid "team selection"
220 msgstr "seleção de equipe"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
223 msgid "^1Spectating this player:"
224 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
227 msgid "^1Spectating you:"
228 msgstr "^1Assistindo você:"
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
231 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
232 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
235 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
237 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
244 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
248 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
249 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
267 msgstr "Continuar..."
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^nice one"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^good game"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
328 msgid "QMCMD^negative"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^positive"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
518 msgid "Server's custom quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
522 msgid "Waypoint editor quickmenu"
523 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
526 msgid "QMCMD^Spectate a player"
527 msgstr "Assistir a um jogador"
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
541 msgstr "Linha de partida"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
546 msgstr "Linha de chegada"
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
551 msgid "Intermediate %d"
552 msgstr "Intermediário %d"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
558 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
559 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
562 msgid "missing a checkpoint"
563 msgstr "falta um ponto de checagem"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
566 msgid "Click to select teleport destination"
567 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
570 msgid "Click to select spawn location"
571 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of ball carrier kills"
575 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
587 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
592 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
600 msgstr "tempo de captura"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
604 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "Number of deaths"
608 msgstr "Número de mortes"
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
616 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "SCO^destroyed"
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "The total damage done"
628 msgstr "O dano total causado"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
632 msgstr "dano recebido"
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "The total damage taken"
636 msgstr "O dano total recebido"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "Number of flag drops"
640 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
648 msgstr "ELO do jogador"
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
660 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "Number of faults committed"
664 msgstr "Faltas cometidas"
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "Number of flag carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "Number of kills minus suicides"
688 msgstr "Vítimas menos suicídios"
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "Number of goals scored"
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "Number of keys carrier kills"
704 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
717 msgid "The kill-death ratio"
718 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Number of kills"
730 msgstr "Número de vítimas"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
738 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "Number of lives (LMS)"
746 msgstr "Número de vidas (LMS)"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "Number of times a key was lost"
754 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
763 msgstr "Nome do jogador"
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Number of objectives destroyed"
775 msgstr "Objetivos destruídos"
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^objectives"
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
783 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
785 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
786 "(Keepaway) foi coletada"
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
794 msgstr "Tempo de ping"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
802 msgstr "Perda de pacotes"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "Number of players pushed into void"
810 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgstr "Classificação do jogador"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
822 msgstr "classificação"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "Number of flag returns"
826 msgstr "Número de retornos da bandeira"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "Number of revivals"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "Number of rounds won"
842 msgstr "Rodadas vencidas"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "SCO^rounds won"
846 msgstr "rodadas vencidas"
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
854 msgstr "Pontuação total"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "Number of suicides"
858 msgstr "Número de suicídios"
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "Number of kills minus deaths"
866 msgstr "Vítimas menos mortes"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
874 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "Number of teamkills"
882 msgstr "Número de vítimas de equipe"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "SCO^teamkills"
886 msgstr "vítimas de equipe"
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "Number of ticks (Domination)"
890 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
902 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
906 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
908 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
915 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
916 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
920 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
921 "cvar scoreboard_columns"
923 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
928 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
931 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
932 "que um mapa é iniciado"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
937 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
939 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
940 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
944 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
947 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
949 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
954 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
955 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
956 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
957 "field to show all fields available for the current game mode."
959 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
960 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
961 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
962 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
963 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
964 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
968 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
969 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
971 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
972 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
975 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
976 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
980 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
981 "right of the vertical bar aligned to the right."
983 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
984 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
988 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
989 "other gamemodes except DM."
991 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
992 "os outros modos de jogo, exceto MM."
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1004
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1011
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1066
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1077 qcsrc/common/util.qc:385
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
1008 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1009 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1793
1013 msgstr "Estatísticas de item"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1904
1017 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1934
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstros mortos:"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1941
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Segredos encontrados:"
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2151
1030 msgstr "Espectadores"
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2256
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1034 msgid "Team Selection"
1035 msgstr "Seleção de Equipe"
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
1039 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1040 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270
1044 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1045 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2274
1049 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2285
1054 msgid "^3%1.0f minutes"
1055 msgstr "^3%1.0f minutos"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2294
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2295
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2321
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2320
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2336
1078 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1079 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337 qcsrc/client/main.qc:1436
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2499
1088 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2503
1093 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1094 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2537
1098 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1099 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2547
1103 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1104 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2556
1108 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1109 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1133 msgstr "Aquecimento"
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1136 msgid "Warmup: no time limit"
1137 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1140 msgid "Warmup: too few players"
1141 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1145 msgstr "Tempo esgotado"
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1148 msgid "Sudden Death"
1149 msgstr "Morte súbita"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1153 msgstr "Prorrogação"
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1157 msgid "Overtime #%d"
1158 msgstr "%dª prorrogação"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1161 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1163 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1166 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1167 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1170 msgid "A vote has been called for:"
1171 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1174 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1175 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1178 msgid "^1Configure the HUD"
1179 msgstr "^1Configurar a interface"
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1205 msgstr "Sem munição"
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1213 msgstr "Indisponível"
1215 #: qcsrc/client/main.qc:300
1216 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1218 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1220 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1224 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1232 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1242 msgid "All Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1247 msgid "All Available Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1252 msgid "Most Weapons Arena"
1253 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1257 msgid "Most Available Weapons Arena"
1258 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1262 msgid "No Weapons Arena"
1263 msgstr "Arena sem Armas"
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1269 msgstr "Arena de %s"
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1277 msgid "Your client version is outdated."
1278 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1281 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1282 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1285 msgid "Please update!"
1286 msgstr "Por favor atualizar!"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1289 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1290 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1293 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1294 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1298 msgid "Welcome to %s"
1299 msgstr "Boas-vindas a %s"
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1412 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1414
1308 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1309 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1314 msgstr "Modo de jogo:"
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1317 msgid "This match supports"
1318 msgstr "Esta partida suporta"
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1323 msgstr "%d jogadores"
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1327 msgid "%d to %d players"
1328 msgstr "de %d a %d jogadores"
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1332 msgid "%d players maximum"
1333 msgstr "%d jogadores no máximo"
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1337 msgid "%d players minimum"
1338 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1340 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1341 msgid "Active modifications:"
1342 msgstr "Modificações ativas:"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1345 msgid "Special gameplay tips:"
1346 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1349 msgid "Server's message"
1350 msgstr "Mensagem do servidor"
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1549
1354 msgid "%s (not bound)"
1355 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1366 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1368 msgstr "Não importa"
1370 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1371 msgid "Decide the gametype"
1372 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1375 msgid "Vote for a map"
1376 msgstr "Vote em um mapa"
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1380 msgid "%d seconds left"
1381 msgstr "Faltam %d segundos"
1383 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1384 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1385 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1388 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1389 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1392 msgid "Requesting preview..."
1393 msgstr "Solicitando prévia..."
1395 #: qcsrc/client/view.qc:889
1397 msgstr "Temporizador de granada"
1399 #: qcsrc/client/view.qc:894
1400 msgid "Capture progress"
1401 msgstr "Progresso de captura"
1403 #: qcsrc/client/view.qc:899
1404 msgid "Revival progress"
1405 msgstr "Progresso de reanimação"
1407 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1408 msgid "error creating curl handle"
1409 msgstr "erro ao criar curl handle"
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1417 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1420 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1430 msgid "Point limit:"
1431 msgstr "Limite de pontos:"
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1435 msgstr "Arena de Clãs"
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1438 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1439 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1446 msgstr "Limite de execuções:"
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1450 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1451 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1481 msgstr "Classificações"
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1485 msgstr "Corrida CTS"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1651 msgstr "Armadura pequena"
1653 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1654 msgid "Medium armor"
1655 msgstr "Armadura média"
1657 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1659 msgstr "Armadura grande"
1661 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1663 msgstr "Mega armadura"
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1666 msgid "Small health"
1667 msgstr "Saúde pequena"
1669 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1670 msgid "Medium health"
1671 msgstr "Saúde média"
1673 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1675 msgstr "Saúde grande"
1677 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1681 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1682 #: qcsrc/common/util.qc:263
1683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1685 msgstr "Mochila a jato"
1687 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1689 msgstr "combustível"
1691 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1692 msgid "Fuel regenerator"
1693 msgstr "Regenerador de combustível"
1695 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1697 msgstr "Regeneração de combustível"
1699 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1701 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1702 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1704 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1705 msgid "It's your turn"
1706 msgstr "É a sua vez"
1708 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1719 msgid "Current Game"
1722 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1724 msgstr "Sair do menu"
1726 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1736 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1740 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1741 msgid "Minigame message"
1742 msgstr "Mensagem de minijogo"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1752 msgstr "Fim de jogo!"
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1755 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1756 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1765 msgid "You are spectating"
1766 msgstr "Você está observando"
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1769 msgid "Better luck next time!"
1770 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1773 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1774 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1777 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1778 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1781 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1783 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1787 msgid "Push the boulders onto the targets"
1788 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1792 msgstr "Próximo mapa"
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1808 msgid "Connect Four"
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1818 msgid "%s^7 won the game!"
1819 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1831 msgid "You lost the game!"
1832 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1839 msgstr "Você venceu!"
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1845 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1846 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1852 msgid "Click on the game board to place your piece"
1853 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1856 msgid "Nine Men's Morris"
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1861 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1863 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1867 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1869 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1873 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1874 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1886 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1888 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1892 msgstr "Iniciar partida"
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1895 msgid "Add AI player"
1896 msgstr "Adicionar bot"
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1899 msgid "Remove AI player"
1900 msgstr "Remover bot"
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1904 msgstr "Empurrar e Puxar"
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1909 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1915 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1917 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1921 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1922 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1927 msgstr "Próxima partida"
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1930 msgid "Peg Solitaire"
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1934 msgid "All pieces cleared!"
1935 msgstr "Todas as peças removidas!"
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1938 msgid "Remaining pieces:"
1939 msgstr "Peças restantes:"
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1943 msgid "Pieces left: %s"
1944 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1947 msgid "No more valid moves"
1948 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1951 msgid "Well done, you win!"
1952 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1955 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1956 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1960 msgstr "Jogo-da-velha"
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1963 msgid "Single Player"
1966 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1971 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1976 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1978 msgstr "Espinho de mago"
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1985 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1986 msgid "Spider attack"
1987 msgstr "Ataque da Aranha"
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1991 msgstr "Preso por teia"
1993 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1998 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1999 msgid "Wyvern attack"
2000 msgstr "Ataque do Wyvern"
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2013 msgstr "Resistência"
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2030 msgstr "Incapacidade"
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2034 msgstr "Desabilitado"
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2070 msgstr "Texto de dano"
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2073 msgid "Draw damage numbers"
2074 msgstr "Exibir números de dano"
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2077 msgid "Font size minimum:"
2078 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2081 msgid "Font size maximum:"
2082 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2094 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2095 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2100 msgid "off-hand hook"
2101 msgstr "gancho imediato"
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2105 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2106 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2109 msgid "Vaporizer ammo"
2110 msgstr "Munição de Vaporizer"
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2118 msgid "Napalm grenade"
2119 msgstr "Granada de napalm"
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2123 msgstr "Granada de gelo"
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2126 msgid "Translocate grenade"
2127 msgstr "Granada de deslocamento"
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2130 msgid "Spawn grenade"
2131 msgstr "Granada de fragmentação"
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2134 msgid "Heal grenade"
2135 msgstr "Granada de cura"
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2138 msgid "Monster grenade"
2139 msgstr "Granada monstro"
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2142 msgid "Entrap grenade"
2143 msgstr "Granada de armadilha"
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2146 msgid "Veil grenade"
2147 msgstr "Granada de véu"
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2151 msgid "drop weapon / throw nade"
2152 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2156 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2157 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2165 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2166 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2169 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2170 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2173 msgid "Overkill MachineGun"
2174 msgstr "Metralhadora Suprema"
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2177 msgid "Overkill Nex"
2178 msgstr "Nex Suprema"
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2181 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2182 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2185 msgid "Overkill Shotgun"
2186 msgstr "Escopeta Suprema"
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2191 msgid "Invisibility"
2192 msgstr "Invisibilidade"
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2217 msgid "Spawn Shield"
2218 msgstr "Surgir Escudo"
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2221 msgid "Superweapons"
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2226 msgstr "Ponto de interesse"
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2230 msgstr "Preciso de ajuda!"
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2254 msgstr "Ponto de checagem"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2280 msgid "Flag carrier"
2281 msgstr "Portador de bandeira"
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2284 msgid "Enemy carrier"
2285 msgstr "Portador inimigo"
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2288 msgid "Dropped flag"
2289 msgstr "Bandeira largada"
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2293 msgstr "Base branca"
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2297 msgstr "Base vermelha"
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2305 msgstr "Base amarela"
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2312 msgid "Return flag here"
2313 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2323 msgid "Control point"
2324 msgstr "Ponto de controle"
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2328 msgstr "Chave largada"
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2336 msgstr "Portador de chaves"
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2348 msgid "Ball carrier"
2349 msgstr "Portador da bola"
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2386 msgid "%s needing help!"
2387 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2389 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2390 msgid "^1Server notices:"
2391 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2394 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2396 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2397 "jogadores durante a partida"
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2401 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2402 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2407 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2408 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2410 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2411 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2415 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2416 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2420 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2421 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2426 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2427 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2429 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2430 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2433 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2434 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2437 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2438 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2441 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2442 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2445 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2446 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2449 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2450 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2453 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2454 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2458 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2461 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2464 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2465 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2470 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2473 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2479 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2481 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2489 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2490 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2494 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2495 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2499 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2500 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2504 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2509 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2510 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2515 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2516 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2521 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2522 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2525 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2526 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2529 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2531 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2534 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2535 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2538 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2539 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2542 msgid "^F2Match is restarting..."
2543 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2547 msgid "^F4Countdown stopped!"
2548 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2557 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2559 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2563 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2568 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2578 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2580 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2584 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2589 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2594 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2599 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2611 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2615 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2616 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2620 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2622 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2626 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2627 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2631 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2632 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2636 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2641 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2646 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2647 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2651 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2652 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2656 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2662 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2663 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2667 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2682 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2683 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2687 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2693 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2698 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2718 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2728 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2733 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2738 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2743 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2748 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2753 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2758 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2763 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2768 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2773 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2778 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2783 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2788 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2793 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2798 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2799 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2803 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2808 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2813 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2818 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2823 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2828 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2834 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2840 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2842 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2846 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2848 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2852 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2857 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2862 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2863 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2867 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2868 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2872 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2877 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2882 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2887 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2892 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2897 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2902 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2907 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2912 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2917 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2922 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2927 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2932 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2937 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2939 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2944 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2949 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2954 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2959 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2964 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2969 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2974 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2979 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2984 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2989 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2994 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2999 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3004 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3009 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3014 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3019 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3024 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3025 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3029 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3034 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3035 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3039 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3040 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3044 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3045 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3049 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3050 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3054 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3055 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3059 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3060 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3065 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3066 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3070 msgid "^BGRound tied"
3071 msgstr "^BGRodada empatada"
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3075 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3076 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3080 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3081 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3085 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3086 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3090 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3091 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3096 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3097 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3102 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3103 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3108 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3109 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3114 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3115 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3120 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3121 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3126 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3127 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3132 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3133 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3138 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3139 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3143 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3144 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3148 msgid "^BG%s^F3 connected"
3149 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3153 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3154 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3158 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3159 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3164 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3165 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3170 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3171 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3175 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3176 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3180 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3181 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3185 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3186 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3190 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3191 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3195 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3196 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3200 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3201 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3205 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3206 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3210 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3211 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3214 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3215 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3218 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3219 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3223 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3224 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3228 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3229 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3233 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3234 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3238 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3239 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3242 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3243 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3246 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3248 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3253 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3254 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3258 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3259 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3263 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3264 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3268 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3269 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3273 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3274 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3278 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3279 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3283 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3285 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3290 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3291 "spectators aren't allowed at the moment."
3293 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3294 "não são permitidos no momento."
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3298 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3299 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3303 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3304 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3308 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3309 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3313 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3314 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3318 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3319 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3323 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3324 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3328 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3330 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3335 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3336 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3341 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3344 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3345 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3350 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3353 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3358 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3359 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3364 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3367 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3368 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3371 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3372 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3377 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3378 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3380 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3381 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3386 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3389 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3390 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3393 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3394 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3399 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3402 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3408 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3410 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3416 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3417 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3419 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3420 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3425 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3427 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3432 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3437 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3447 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3457 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3458 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3462 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3467 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3472 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3477 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3482 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3492 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3494 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3498 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3503 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3504 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3508 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3510 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3515 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3520 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3525 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3530 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3531 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3535 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3537 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3541 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3546 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3556 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3557 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3561 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3567 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3569 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3574 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3586 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3591 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3592 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3596 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3601 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3611 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3616 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3621 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3628 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3633 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3635 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3640 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3642 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3647 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3653 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3656 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3661 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3667 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3669 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3674 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3675 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3684 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3689 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3694 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3699 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3704 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3724 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3734 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3739 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3744 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3746 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3751 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3752 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3756 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3761 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3765 msgid "^F4You are now alone!"
3766 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3769 msgid "^BGYou are attacking!"
3770 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3773 msgid "^BGYou are defending!"
3774 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3778 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3779 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3783 msgid "%s players are needed for this match."
3784 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3788 msgstr "^BGComeçou!"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3791 msgid "^BGGame starts in"
3792 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3796 msgid "^BGRound %s starts in"
3797 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3800 msgid "^F4Round cannot start"
3801 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3804 msgid "^F2Don't camp!"
3805 msgstr "^F2Não acampe!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3809 "^BGYou are now free.\n"
3810 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3811 "^BGif you think you will succeed."
3813 "^BGVocê está livre agora.\n"
3814 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3815 "^BGse você acha que irá conseguir."
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3818 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3819 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3823 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3824 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3825 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3827 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3828 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3829 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3832 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3833 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3836 msgid "^BGYou captured the flag!"
3837 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3841 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3843 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3847 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3848 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3852 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3853 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3857 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3858 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3862 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3863 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3867 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3868 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3872 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3873 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3877 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3878 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3882 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3883 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3886 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3887 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3890 msgid "^BGYou got the flag!"
3891 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3895 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3896 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3900 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3901 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3905 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3906 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3910 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3911 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3915 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3916 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3935 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3936 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3940 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3942 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3947 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3948 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3952 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3953 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3957 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3958 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3961 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3965 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3966 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3969 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3971 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3976 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3977 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3983 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3984 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3988 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3989 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3995 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3996 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4000 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4001 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4005 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4006 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4010 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4015 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4020 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4021 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4025 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4026 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4030 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4031 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4035 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4040 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4041 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4044 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4045 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4050 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4051 "You are now on: %s"
4053 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4054 "Agora você está na equipe: %s"
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4057 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4058 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4061 msgid "^K1Die camper!"
4062 msgstr "^K1Morra, campista!"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4065 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4066 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4069 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4070 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4074 msgid "^K1You were %s"
4075 msgstr "^K1Você foi %s"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4078 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4079 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4082 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4083 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4086 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4087 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4090 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4091 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4094 msgid "^K1You fragged yourself!"
4095 msgstr "^K1Você se executou!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4098 msgid "^K1You need to be more careful!"
4099 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4102 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4103 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4106 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4107 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4110 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4111 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4114 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4115 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4118 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4119 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4122 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4123 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4126 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4127 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4130 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4131 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4134 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4135 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4138 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4139 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4142 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4143 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4146 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4147 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4150 msgid "^K1You need to preserve your health"
4151 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4154 msgid "^K1You became a shooting star!"
4155 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4158 msgid "^K1You melted away in slime!"
4159 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4162 msgid "^K1You committed suicide!"
4163 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4166 msgid "^K1You ended it all!"
4167 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4170 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4171 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4175 msgid "^BGYou are now on: %s"
4176 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4179 msgid "^K1You died in an accident!"
4180 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4183 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4184 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4187 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4188 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4191 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4192 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4195 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4196 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4199 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4200 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4203 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4204 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4207 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4208 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4211 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4212 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4215 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4216 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4219 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4220 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4223 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4224 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4227 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4228 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4231 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4232 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4235 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4236 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4239 msgid "^K1Watch your step!"
4240 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4244 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4245 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4249 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4250 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4254 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4255 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4259 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4260 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4265 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4268 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4273 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4276 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4280 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4281 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4285 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4286 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4289 msgid "^BGDoor unlocked!"
4290 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4294 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4295 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4299 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4300 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4303 msgid "^K3You revived yourself"
4304 msgstr "^K3Você se reanimou"
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4308 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4309 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4313 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4314 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4317 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4318 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4321 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4322 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4325 msgid "^K1You froze yourself"
4326 msgstr "^K1Você se congelou"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4329 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4330 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4334 msgid "^K1A %s has arrived!"
4335 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4338 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4339 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4342 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4343 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4347 "^K1No spawnpoints available!\n"
4348 "Hope your team can fix it..."
4350 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4351 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4356 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4357 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4359 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4360 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4363 msgid "^BGYou picked up the ball"
4364 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4367 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4368 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4372 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4373 "Help the key carriers to meet!"
4375 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4376 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4380 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4381 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4383 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4384 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4388 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4389 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4391 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4392 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4395 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4396 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4399 msgid "^BGScanning frequency range..."
4400 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4403 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4404 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4407 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4409 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4414 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4415 "Use the same command again to spectate anyway."
4417 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4418 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4421 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4422 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4427 "^BGWaiting for players to join...\n"
4428 "Need active players for: %s"
4430 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4431 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4435 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4436 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4439 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4440 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4443 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4444 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4447 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4448 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4451 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4452 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4456 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4457 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4462 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4463 "Next weapon: ^F1%s"
4465 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4466 "Próxima arma: ^F1%s"
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4470 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4471 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4475 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4476 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4479 msgid "^BGYou captured a control point"
4480 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4484 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4485 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4488 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4489 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4492 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4493 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4497 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4498 "^F2Capture some control points to unshield it"
4500 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4501 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4504 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4505 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4509 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4510 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4512 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4513 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4517 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4518 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4522 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4523 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4527 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4528 "Keep fragging until we have a winner!"
4530 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4531 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4535 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4536 "Keep scoring until we have a winner!"
4538 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4539 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4543 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4545 "Generators are now decaying.\n"
4546 "The more control points your team holds,\n"
4547 "the faster the enemy generator decays"
4549 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4551 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4552 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4553 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4558 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4559 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4561 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4562 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4565 msgid "^K1In^BG-portal created"
4566 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4569 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4570 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4573 msgid "^F1Portal creation failed"
4574 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4577 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4578 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4581 msgid "^F2Strength has worn off"
4582 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4585 msgid "^F2Shield surrounds you"
4586 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4589 msgid "^F2Shield has worn off"
4590 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4593 msgid "^F2You are on speed"
4594 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4597 msgid "^F2Speed has worn off"
4598 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4601 msgid "^F2You are invisible"
4602 msgstr "^F2Você está invisível"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4605 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4606 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4609 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4610 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4613 msgid "^BGSequence completed!"
4614 msgstr "^BGSequência completada!"
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4617 msgid "^BGThere are more to go..."
4618 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4622 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4623 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4626 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4627 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4630 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4631 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4634 msgid "^F2You now have a superweapon"
4635 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4638 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4639 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4642 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4643 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4646 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4647 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4650 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4651 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4654 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4655 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4658 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4659 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4662 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4663 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4667 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4668 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4672 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4673 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4682 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4685 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4689 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4690 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4695 msgstr " (próximo de %s)"
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4715 msgstr "largar bandeira"
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4719 msgstr "arremessar granada"
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4723 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4724 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4728 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4729 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4732 msgid "TRIPLE FRAG! "
4733 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4737 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4738 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4742 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4743 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4751 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4752 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4756 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4757 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4765 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4766 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4770 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4775 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4779 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4780 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4784 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4789 msgstr "BERSERKER! "
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4793 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4794 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4798 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4803 msgstr "CARNIFICINA!"
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4807 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4808 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4812 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4816 msgid "ARMAGEDDON! "
4817 msgstr "ARMAGEDOM! "
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4821 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4822 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4826 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4827 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4833 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4836 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4849 msgid "%d score spree! "
4850 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4854 msgid "%d frag spree! "
4855 msgstr "%d execuções seguidas!"
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4858 msgid "First blood! "
4859 msgstr "Primeira morte! "
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4862 msgid "First score! "
4863 msgstr "Primeiro ponto!"
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4866 msgid "First casualty! "
4867 msgstr "Primeira baixa!"
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4870 msgid "First victim! "
4871 msgstr "Primeira vítima!"
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4875 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4876 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4880 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4881 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4885 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4890 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4895 msgid ", ending their %d frag spree"
4896 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4900 msgid ", ending their %d score spree"
4901 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4905 msgid ", losing their %d frag spree"
4906 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4910 msgid ", losing their %d score spree"
4911 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4918 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4922 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4926 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4930 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4934 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4938 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4942 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4946 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4950 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4954 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4958 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4962 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4966 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4970 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4974 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4975 msgid "GENERATOR^Red"
4978 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4979 msgid "GENERATOR^Blue"
4982 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4983 msgid "GENERATOR^Yellow"
4986 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4987 msgid "GENERATOR^Pink"
4990 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4992 msgid "%s under attack!"
4993 msgstr "%s está sob ataque!"
4995 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4999 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5000 msgid "eWheel Turret"
5001 msgstr "Sentinela eWheel"
5003 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5007 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5009 msgstr "Canhão FLAC"
5011 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5016 msgid "Fusion Reactor"
5017 msgstr "Reator de Fusão"
5019 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5020 msgid "Hellion Missile Turret"
5021 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5023 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5027 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5028 msgid "Hunter-Killer Turret"
5029 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5031 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5032 msgid "Hunter-Killer"
5033 msgstr "Hunter-Killer"
5035 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5036 msgid "Machinegun Turret"
5037 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5039 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5041 msgstr "Metralhadora"
5043 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5045 msgstr "Sentinela MLRS"
5047 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5051 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5052 msgid "Phaser Cannon"
5053 msgstr "Canhão Phaser"
5055 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5059 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5060 msgid "Plasma Cannon"
5061 msgstr "Canhão de Plasma"
5063 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5065 msgstr "Plasma duplo"
5067 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5068 msgid "Dual Plasma Cannon"
5069 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5071 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5075 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5078 msgstr "Bobina de Tesla"
5080 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5081 msgid "Walker Turret"
5082 msgstr "Sentinela Walker"
5084 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5088 #: qcsrc/common/util.qc:248
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5093 #: qcsrc/common/util.qc:249
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5098 #: qcsrc/common/util.qc:250
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5101 msgstr "Novos Brinquedos"
5103 #: qcsrc/common/util.qc:251
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5108 #: qcsrc/common/util.qc:252
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5110 msgid "Rocket Flying"
5111 msgstr "Voar com Foguetes"
5113 #: qcsrc/common/util.qc:253
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5115 msgid "Invincible Projectiles"
5116 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5118 #: qcsrc/common/util.qc:254
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5121 msgstr "Pouca gravidade"
5123 #: qcsrc/common/util.qc:255
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5128 #: qcsrc/common/util.qc:256
5132 #: qcsrc/common/util.qc:257
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5137 #: qcsrc/common/util.qc:258
5138 msgid "Melee only Arena"
5139 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5141 #: qcsrc/common/util.qc:260
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5146 #: qcsrc/common/util.qc:261
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5148 msgid "Weapons stay"
5149 msgstr "Armas permanescentes"
5151 #: qcsrc/common/util.qc:262
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5154 msgstr "Perda de sangue"
5156 #: qcsrc/common/util.qc:264
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5159 msgstr "Bônus (buffs)"
5161 #: qcsrc/common/util.qc:265
5165 #: qcsrc/common/util.qc:266
5167 msgstr "Sem potencializadores"
5169 #: qcsrc/common/util.qc:267
5171 msgstr "Potencializadores"
5173 #: qcsrc/common/util.qc:268
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5175 msgid "Touch explode"
5176 msgstr "Toque explosivo"
5178 #: qcsrc/common/util.qc:269
5179 msgid "Wall jumping"
5180 msgstr "Salto de parede"
5182 #: qcsrc/common/util.qc:270
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5184 msgid "No start weapons"
5185 msgstr "Sem armas iniciais"
5187 #: qcsrc/common/util.qc:271
5191 #: qcsrc/common/util.qc:272
5192 msgid "Offhand blaster"
5193 msgstr "Blaster imediato"
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5205 msgstr "Não revelado"
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5208 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5209 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5211 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5212 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5213 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5239 msgstr "SETA PARA CIMA"
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5244 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5249 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5254 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5268 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5278 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5293 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5298 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5302 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5306 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5310 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5316 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5336 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5338 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5379 msgstr "MULTIPLICAR"
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5398 msgstr "PRINTSCREEN"
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5407 msgstr "RODAPARACIMA"
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5411 msgstr "RODAPARABAIXO"
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5426 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5445 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5450 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5455 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5470 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5475 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5479 msgid "LEFT_SHOULDER"
5480 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5484 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5485 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5489 msgid "LEFT_TRIGGER"
5490 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5494 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5495 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5499 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5500 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5504 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5505 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5509 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5510 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5514 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5515 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5519 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5520 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5524 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5525 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5529 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5530 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5534 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5535 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5568 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5573 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5574 msgid "No right gunner!"
5575 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5577 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5578 msgid "No left gunner!"
5579 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5581 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5585 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5589 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5590 msgid "Racer cannon"
5591 msgstr "Canhão Racer"
5593 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5597 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5598 msgid "Raptor cannon"
5599 msgstr "Canhão de Raptor"
5601 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5603 msgstr "Bomba de Raptor"
5605 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5606 msgid "Raptor flare"
5607 msgstr "Chama de Raptor"
5609 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5625 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5629 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5641 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5642 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5643 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5645 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5647 msgid "Grappling Hook"
5648 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5650 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5652 msgstr "Metralhadora"
5654 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5658 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5662 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5663 msgid "Port-O-Launch"
5664 msgstr "Port-O-Launch"
5666 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5670 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5671 msgid "T.A.G. Seeker"
5672 msgstr "T.A.G. Seeker"
5674 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5685 msgstr "@!#%'n Tuba"
5687 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5691 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5695 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5697 msgid "CI_DEC^%s years"
5700 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5702 msgid "CI_ZER^%d years"
5705 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5707 msgid "CI_FIR^%d year"
5710 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5712 msgid "CI_SEC^%d years"
5715 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5717 msgid "CI_THI^%d years"
5720 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5722 msgid "CI_MUL^%d years"
5725 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5727 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5730 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5732 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5735 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5737 msgid "CI_FIR^%d week"
5740 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5742 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5745 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5747 msgid "CI_THI^%d weeks"
5750 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5752 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5755 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5757 msgid "CI_DEC^%s days"
5760 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5762 msgid "CI_ZER^%d days"
5765 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5767 msgid "CI_FIR^%d day"
5770 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5772 msgid "CI_SEC^%d days"
5775 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5777 msgid "CI_THI^%d days"
5780 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5782 msgid "CI_MUL^%d days"
5785 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5787 msgid "CI_DEC^%s hours"
5790 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5792 msgid "CI_ZER^%d hours"
5795 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5797 msgid "CI_FIR^%d hour"
5800 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5802 msgid "CI_SEC^%d hours"
5805 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5807 msgid "CI_THI^%d hours"
5810 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5812 msgid "CI_MUL^%d hours"
5815 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5817 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5820 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5822 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5825 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5827 msgid "CI_FIR^%d minute"
5830 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5832 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5835 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5837 msgid "CI_THI^%d minutes"
5840 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5842 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5847 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5848 msgstr "%s segundos"
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5852 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5853 msgstr "%d segundos"
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5857 msgid "CI_FIR^%d second"
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5862 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5863 msgstr "%d segundos"
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5867 msgid "CI_THI^%d seconds"
5868 msgstr "%d segundos"
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5872 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5873 msgstr "%d segundos"
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5895 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5896 msgid "No description"
5897 msgstr "Sem descrição"
5899 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5902 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5903 "please file an issue."
5905 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5906 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5908 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5910 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5911 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5913 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5915 msgid "%02d:%02d:%02d"
5916 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5918 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5923 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5928 msgstr "Personalizado"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5932 msgstr "Equipe Principal"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5935 msgid "Extended Team"
5936 msgstr "Equipe Estendida"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5944 msgstr "Estatísticas"
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5959 msgid "Level Design"
5960 msgstr "Design de Mapas"
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5963 msgid "Music / Sound FX"
5964 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5968 msgstr "Codificação de Jogo"
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5971 msgid "Marketing / PR"
5972 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5976 msgstr "Assuntos Legais"
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5980 msgstr "Motor de Jogo"
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5983 msgid "Engine Additions"
5984 msgstr "Adições ao Motor"
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5991 msgid "Other Active Contributors"
5992 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6004 msgstr "Bielorrusso"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6011 msgid "Chinese (China)"
6012 msgstr "Chinês (China)"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6015 msgid "Chinese (Taiwan)"
6016 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6031 msgid "English (Australia)"
6032 msgstr "Inglês (Austrália)"
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6083 msgid "Portuguese (Brazil)"
6084 msgstr "Português (Brasil)"
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6095 msgid "Scottish Gaelic"
6096 msgstr "Gaélico Escocês"
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6119 msgid "Past Contributors"
6120 msgstr "Colaboradores Passados"
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6123 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6124 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6127 msgid "will not be saved"
6128 msgstr "não será salvo"
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6131 msgid "will be saved to config.cfg"
6132 msgstr "será salvo em config.cfg"
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6139 msgid "engine setting"
6140 msgstr "configuração do motor"
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6144 msgstr "somente leitura"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6160 msgid "The Xonotic credits"
6161 msgstr "Créditos - Xonotic"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6165 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6166 "player name to get started. You can change these options later through the "
6169 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6170 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6180 msgid "Name under which you will appear in the game"
6181 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6184 msgid "Text language:"
6185 msgstr "Idioma do texto:"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6188 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6190 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6195 msgstr "Não decidido"
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6199 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6202 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6206 msgid "Save settings"
6207 msgstr "Salvar configurações"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6213 msgstr "Bem-vindo(a)"
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6225 msgid "Restart level"
6226 msgstr "Reiniciar nível"
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6230 msgstr "Menu principal"
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6245 msgstr "Configurações"
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6254 msgstr "Menu rápido"
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6263 msgstr "Menu do jogo"
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6266 msgid "Ammunition display:"
6267 msgstr "Exibir munições:"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6270 msgid "Show only current ammo type"
6271 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6275 msgid "Noncurrent alpha:"
6276 msgstr "Alfa não circulante:"
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6280 msgid "Noncurrent scale:"
6281 msgstr "Escala não circulante:"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6286 msgstr "Alinhar ícone:"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6314 msgstr "Painel de Munições"
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6317 msgid "Message duration:"
6318 msgstr "Duração de mensagem:"
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6322 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6325 msgid "Flip messages order"
6326 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6330 msgid "Text alignment:"
6331 msgstr "Alinhamento do texto:"
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6341 msgstr "Tamanho da fonte:"
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6344 msgid "Bold font scale:"
6345 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6348 msgid "Centerprint Panel"
6349 msgstr "Painel Central"
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6352 msgid "Chat entries:"
6353 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6357 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6360 msgid "Chat lifetime:"
6361 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6364 msgid "Chat beep sound"
6365 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6369 msgstr "Painel do Bate-papo"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6372 msgid "Engine info:"
6373 msgstr "Informações do Motor:"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6376 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6377 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6380 msgid "Engine Info Panel"
6381 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6384 msgid "Combine health and armor"
6385 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6390 msgid "Enable status bar"
6391 msgstr "Habilitar barra de status"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6395 msgid "Status bar alignment:"
6396 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6403 msgstr "Para dentro"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6414 msgid "Icon alignment:"
6415 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6418 msgid "Flip health and armor positions"
6419 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6422 msgid "Health/Armor Panel"
6423 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6426 msgid "Info messages:"
6427 msgstr "Mensagens de informação:"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6431 msgstr "Trocar alinhamento"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6434 msgid "Info Messages Panel"
6435 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6450 msgstr "Desabilitar"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6454 msgid "Enable spectating"
6455 msgstr "Ativar observação"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6458 msgid "Enable even playing in warmup"
6459 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6466 msgid "Text/icon ratio:"
6467 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6470 msgid "Hide spawned items"
6471 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6474 msgid "Hide big armor and health"
6475 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6478 msgid "Dynamic size"
6479 msgstr "Tamanho dinâmico"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6482 msgid "Items Time Panel"
6483 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6486 msgid "Mod Icons Panel"
6487 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6490 msgid "Notifications:"
6491 msgstr "Notificações:"
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6494 msgid "Also print notifications to the console"
6495 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6498 msgid "Flip notify order"
6499 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6502 msgid "Entry lifetime:"
6503 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6506 msgid "Entry fadetime:"
6507 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6510 msgid "Notification Panel"
6511 msgstr "Painel de Notificações"
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6522 msgid "Enable even observing"
6523 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6527 msgid "Enable only in Race/CTS"
6528 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6532 msgstr "Barra de status"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6537 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6542 msgstr "Alinhamento à direita"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6545 msgid "Inward align"
6546 msgstr "Alinhamento para dentro"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6549 msgid "Outward align"
6550 msgstr "Alinhamento para fora"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6553 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6554 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6558 msgstr "Velocidade:"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6561 msgid "Include vertical speed"
6562 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6566 msgstr "Unidade de velocidade:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6574 msgstr "Velocidade máxima"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6577 msgid "Acceleration:"
6578 msgstr "Aceleração:"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6581 msgid "Include vertical acceleration"
6582 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6585 msgid "Physics Panel"
6586 msgstr "Painel de Física"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6589 msgid "Powerups Panel"
6590 msgstr "Painel de Potencializadores"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6594 msgid "Always enable"
6595 msgstr "Ativar sempre"
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6598 msgid "Forced aspect:"
6599 msgstr "Forçar aspecto:"
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6602 msgid "Pressed Keys Panel"
6603 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6606 msgid "Quick Menu Panel"
6607 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6610 msgid "Race Timer Panel"
6611 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6614 msgid "Enable in team games"
6615 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6640 msgstr "Para a frente"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6644 msgstr "Para o oeste"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6652 msgstr "Para o leste"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6656 msgstr "Para o norte"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6664 msgstr "Modo de zoom:"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6675 msgid "Always zoomed"
6676 msgstr "Sempre ampliado"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6679 msgid "Never zoomed"
6680 msgstr "Nunca ampliado"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6684 msgstr "Painel do Radar"
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6692 msgstr "Classificações:"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6709 msgstr "Painel da Pontuação"
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6712 msgid "StrafeHUD mode:"
6713 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6716 msgid "View angle centered"
6717 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6720 msgid "Velocity angle centered"
6721 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6724 msgid "StrafeHUD style:"
6725 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6729 msgstr "nenhum estilo"
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6732 msgid "progress bar"
6733 msgstr "barra de progresso"
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6748 msgid "Center panel"
6749 msgstr "Painel central"
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6752 msgid "Reset colors"
6753 msgstr "Redefinir cores"
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6757 msgstr "Barra de strafe:"
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6760 msgid "Angle indicator:"
6761 msgstr "Indicador de ângulo:"
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6779 msgid "Switch indicators:"
6780 msgstr "Indicadores de troca:"
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6783 msgid "Direction caps:"
6784 msgstr "Limites de direção:"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6795 msgid "StrafeHUD Panel"
6796 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6800 msgstr "Cronômetro:"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6803 msgid "Show elapsed time"
6804 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6807 msgid "Secondary timer:"
6808 msgstr "Cronômetro secundário:"
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6816 msgstr "Painel do Cronômetro"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6819 msgid "Alpha after voting:"
6820 msgstr "Alfa após votação:"
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6824 msgstr "Painel de Votação"
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6827 msgid "Fade out after:"
6828 msgstr "Desaparecer após:"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6843 msgid "Fade effect:"
6844 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6863 msgid "Weapon icons:"
6864 msgstr "Ícones das armas:"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6867 msgid "Show only owned weapons"
6868 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6871 msgid "Show weapon ID as:"
6872 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6887 msgid "Weapon ID scale:"
6888 msgstr "Escala do ID da arma:"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6891 msgid "Show Accuracy"
6892 msgstr "Exibir precisão"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6896 msgstr "Exibir munições"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6899 msgid "Ammo bar alpha:"
6900 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6903 msgid "Ammo bar color:"
6904 msgstr "Cor da barra de munições:"
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6907 msgid "Weapons Panel"
6908 msgstr "Painel das Armas"
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6912 msgstr "Visuais de interface"
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6933 msgstr "Definir visual"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6936 msgid "Save current skin"
6937 msgstr "Salvar visual atual"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6940 msgid "Panel background defaults:"
6941 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6950 msgid "Border size:"
6951 msgstr "Tamanho das bordas:"
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6956 msgstr "Cor de equipe:"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6960 msgid "Test team color in configure mode"
6961 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6966 msgstr "Preenchimento:"
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6970 msgstr "Camada da interface:"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6973 msgid "DOCK^Disabled"
6974 msgstr "Desabilitada"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6989 msgid "Grid settings:"
6990 msgstr "Configurações da rede:"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6993 msgid "Snap panels to grid"
6994 msgstr "Fixar painéis à grade"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6998 msgstr "Tamanho da rede:"
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7010 msgstr "Sair da configuração"
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7013 msgid "Panel HUD Setup"
7014 msgstr "Painel de configuração da interface"
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7030 msgid "Move target:"
7031 msgstr "Mover alvo:"
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7043 msgstr "Ponto de surgimento"
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7047 msgstr "Sem movimento"
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7056 msgstr "Definir visual:"
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7059 msgid "Monster Tools"
7060 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7063 msgid "Find servers to play on"
7064 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7067 msgid "Host your own game"
7068 msgstr "Crie a sua própria partida"
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7076 msgstr "Multijogador"
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7080 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7083 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7084 "altere as configurações de jogador."
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7101 msgstr "Modo de jogo"
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7105 msgstr "Tempo limite:"
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7108 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7110 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7118 msgid "TIMLIM^Default"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7127 msgid "TIMLIM^Infinite"
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7147 msgid "Player slots:"
7148 msgstr "Vagas para jogadores:"
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7152 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7155 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7156 "servidor simultaneamente."
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7159 msgid "Number of bots:"
7160 msgstr "Número de bots:"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7163 msgid "Amount of bots on your server"
7164 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7168 msgstr "Habilidade dos bots:"
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7171 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7172 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7183 msgid "You will win"
7184 msgstr "Você vai ganhar"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7188 msgstr "Você pode ganhar"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7191 msgid "You might win"
7192 msgstr "Você talvez ganhe"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7204 msgstr "Profissional"
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7220 msgstr "Modificadores..."
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7223 msgid "Mutators and weapon arenas"
7224 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7228 msgstr "Lista de mapas"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7232 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7233 "Delete to clear; Enter when done."
7235 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7236 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7240 msgstr "Adicionar exibidos"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7243 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7244 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7247 msgid "Remove shown"
7248 msgstr "Remover exibidos"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7251 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7252 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7256 msgstr "Adicionar todos"
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7259 msgid "Add every available map to your selection"
7260 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7264 msgstr "Remover todos"
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7267 msgid "Remove all the maps from your selection"
7268 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7271 msgid "Start multiplayer!"
7272 msgstr "Iniciar multijogador!"
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7284 msgstr "Modos de jogo:"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7296 msgid "Map Information"
7297 msgstr "Informações do Mapa"
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7304 msgid "Gameplay mutators:"
7305 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7309 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7310 "directional key to dodge"
7312 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7313 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7316 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7317 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7320 msgid "All players are almost invisible"
7321 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7325 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7328 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7329 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7332 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7333 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7336 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7337 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7341 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7344 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7345 "cai e os jogadores não podem pular)"
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7348 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7350 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7354 msgid "Weapon & item mutators:"
7355 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7358 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7360 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7365 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7368 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7369 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7373 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7374 "with the Electro primary fire"
7376 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7377 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7381 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7382 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7384 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7385 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7389 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7390 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7391 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7393 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7394 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7395 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7396 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7399 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7401 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7404 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7405 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7408 msgid "Regular (no arena)"
7409 msgstr "Normal (sem arena)"
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7413 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7414 "without weapon pickups"
7416 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7417 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7420 msgid "Weapon arenas:"
7421 msgstr "Arenas de armas:"
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7424 msgid "Custom weapons"
7425 msgstr "Armas personalizadas"
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7428 msgid "Most weapons"
7429 msgstr "Maioria das armas"
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7433 msgstr "Todas as armas"
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7436 msgid "Special arenas:"
7437 msgstr "Arenas especiais:"
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7441 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7442 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7443 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7444 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7446 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7447 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7448 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7449 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7454 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7455 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7456 "switch to another weapon."
7458 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7459 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7460 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7463 msgid "with blaster"
7464 msgstr "com blaster"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7467 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7468 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7472 msgstr "Modificadores"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7475 msgid "SRVS^Categories"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7483 msgid "Show empty servers"
7484 msgstr "Exibir servidores vazios"
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7491 msgid "Show full servers that have no slots available"
7492 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7499 msgid "Show high latency servers"
7500 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7503 msgid "Reload the server list"
7504 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7512 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7514 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7515 "fiquem saindo do lugar"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7524 msgstr "Informações..."
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7527 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7528 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7532 msgid "No Terms of Service specified"
7533 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7543 msgstr "%d modificadas"
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7550 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7552 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7555 msgid "N/A (auth library missing)"
7556 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7559 msgid "Not supported (can't connect)"
7560 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7563 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7564 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7567 msgid "Supported (will encrypt)"
7568 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7571 msgid "Supported (won't encrypt)"
7572 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7575 msgid "Requested (will encrypt)"
7576 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7579 msgid "Requested (won't encrypt)"
7580 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7583 msgid "Required (can't connect)"
7584 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7587 msgid "Required (will encrypt)"
7588 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7591 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7592 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7596 msgid "custom stats server"
7597 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7601 msgid "stats disabled"
7602 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7606 msgid "stats enabled"
7607 msgstr "estatísticas habilitadas"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7616 msgid "Terms of Service"
7617 msgstr "Termos de Serviço"
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7621 msgstr "Informações de Servidor"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7637 msgstr "Configurações:"
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7650 msgstr "Vagas livres:"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7654 msgstr "Encriptação:"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7666 msgstr "Estatísticas:"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7669 msgid "Server Information"
7670 msgstr "Informações do Servidor"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7678 msgstr "Capturas de tela"
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7681 msgid "Music Player"
7682 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7685 msgid "Auto record demos"
7686 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7690 msgstr "Executar benchmark"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7693 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7695 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7696 "rodar a demo destacada"
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7703 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7704 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7708 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7709 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7714 msgstr "Desconectar"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7717 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7718 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7725 msgid "MUSICPL^Add all"
7726 msgstr "Adicionar todas"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7729 msgid "Set as menu track"
7730 msgstr "Definir como música do menu"
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7733 msgid "Reset default menu track"
7734 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7738 msgstr "Lista de reprodução:"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7741 msgid "Random order"
7742 msgstr "Ordem aleatória"
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7745 msgid "MUSICPL^Stop"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7749 msgid "MUSICPL^Play"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7753 msgid "MUSICPL^Pause"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7757 msgid "MUSICPL^Prev"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7761 msgid "MUSICPL^Next"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7765 msgid "MUSICPL^Remove"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7769 msgid "MUSICPL^Remove all"
7770 msgstr "Remover todas"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7773 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7774 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7777 msgid "Open in the viewer"
7778 msgstr "Abrir no visualizador"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7794 msgstr "Apresentação de slides"
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7802 msgid "Apply immediately"
7803 msgstr "Aplicar imediatamente"
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7814 msgid "Glowing color"
7815 msgstr "Cor brilhante"
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7818 msgid "Detail color"
7819 msgstr "Cor do detalhe"
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7823 msgstr "Estatísticas"
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7826 msgid "Allow player statistics to track your client"
7827 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7830 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7831 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7834 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7836 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7840 msgid "Select language..."
7841 msgstr "Selecione um idioma..."
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7844 msgid "Are you sure you want to quit?"
7845 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7848 msgid "Quit the game"
7849 msgstr "Sair do jogo"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7872 msgid "Set * as child"
7873 msgstr "Definir * como criança"
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7880 msgid "Detach from *"
7881 msgstr "Separar de *"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7884 msgid "Visual object properties for *:"
7885 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7889 msgstr "Definir alfa:"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7892 msgid "Set color main:"
7893 msgstr "Definir cor principal:"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7896 msgid "Set color glow:"
7897 msgstr "Definir cor do brilho:"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7901 msgstr "Definir frame:"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7904 msgid "Physical object properties for *:"
7905 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7908 msgid "Set material:"
7909 msgstr "Definir material:"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7912 msgid "Set solidity:"
7913 msgstr "Definir solidez:"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7924 msgid "Set physics:"
7925 msgstr "Definir física:"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7941 msgstr "Definir escala:"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7945 msgstr "Definir força:"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7952 msgid "* object info"
7953 msgstr "Informações de objeto *"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7957 msgstr "Informações de malha *"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7960 msgid "* attachment info"
7961 msgstr "Informações de extras *"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7965 msgstr "Exibir ajuda"
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7968 msgid "* is the object you are facing"
7969 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7972 msgid "Sandbox Tools"
7973 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8001 msgid "Change the game settings"
8002 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8013 msgid "VOL^Ambient:"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8018 msgstr "Informação:"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8045 msgid "New style sound attenuation"
8046 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8049 msgid "Mute sounds when not active"
8050 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8054 msgstr "Frequência:"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8057 msgid "Sound output frequency"
8058 msgstr "Frequência da saída de som"
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8097 msgid "Number of channels for the sound output"
8098 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8133 msgid "Swap stereo output channels"
8134 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8137 msgid "Swap left/right channels"
8138 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8141 msgid "Headphone friendly mode"
8142 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8146 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8147 "stereo separation a bit for headphones)"
8149 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8150 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8153 msgid "Hit indication sound"
8154 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8157 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8158 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8165 msgid "Decrease pitch with more damage"
8166 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8173 msgid "Increase pitch with more damage"
8174 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8181 msgid "Chat message sound"
8182 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8186 msgstr "Sons do menu"
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8189 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8190 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8193 msgid "Focus sounds"
8194 msgstr "Sons de foco"
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8197 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8198 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8201 msgid "Time announcer:"
8202 msgstr "Aviso de tempo:"
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8205 msgid "WRN^Disabled"
8206 msgstr "Desabilitado"
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8217 msgid "Automatic taunts:"
8218 msgstr "Provocações automáticas:"
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8221 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8222 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8230 msgstr "Frequentemente"
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8239 msgid "Debug info about sounds"
8240 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8243 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8244 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8247 msgid "Reset key bindings"
8248 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8251 msgid "Quality preset:"
8252 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8279 msgid "PRE^Ultimate"
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8283 msgid "Geometry detail:"
8284 msgstr "Detalhes da geometria:"
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8287 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8288 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8315 msgid "Player detail:"
8316 msgstr "Detalhes do jogador:"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8339 msgid "Texture resolution:"
8340 msgstr "Resolução das texturas:"
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8351 msgid "RES^Very low"
8352 msgstr "Muito baixa"
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8373 msgid "Avoid lossy texture compression"
8374 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8377 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8378 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8385 msgid "Show surfaces"
8386 msgstr "Exibir superfícies"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8390 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8391 "performance boost, but looks very ugly."
8393 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8394 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8397 msgid "Use lightmaps"
8398 msgstr "Usar lightmaps"
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8402 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8405 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8409 msgid "Deluxe mapping"
8410 msgstr "Mapeamento deluxe"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8413 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8414 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8421 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8422 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8425 msgid "Offset mapping"
8426 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8430 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8431 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8433 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8434 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8437 msgid "Relief mapping"
8438 msgstr "Mapeamento de relevo"
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8442 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8444 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8448 msgid "Reflections:"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8453 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8454 "with reflecting surfaces"
8456 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8457 "com superfícies refletoras."
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8460 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8461 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8480 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8481 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8484 msgid "Decals on models"
8485 msgstr "Decalques em modelos"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8493 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8494 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8501 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8502 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8505 msgid "Damage effects:"
8506 msgstr "Efeitos de dano:"
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8509 msgid "DMGFX^Disabled"
8510 msgstr "Desabilitado"
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8514 msgstr "Esquelético"
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8521 msgid "Realtime dynamic lights"
8522 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8526 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8528 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8537 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8538 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8541 msgid "Realtime world lights"
8542 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8546 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8549 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8553 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8554 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8557 msgid "Use normal maps"
8558 msgstr "Usar normal maps"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8562 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8563 "light with a bumpy surface"
8565 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8566 "interagindo com superfícies ásperas"
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8569 msgid "Soft shadows"
8570 msgstr "Sombras suaves"
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8573 msgid "Corona brightness:"
8574 msgstr "Brilho coronal:"
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8577 msgid "Flare effects around certain lights"
8578 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8581 msgid "Fade coronas according to visibility"
8582 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8585 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8586 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8594 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8595 "pixels. Has a big impact on performance."
8597 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8598 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8601 msgid "Extra postprocessing effects"
8602 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8606 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8609 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8610 "d'água ou usar potencializadores."
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8613 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8614 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8617 msgid "Motion blur:"
8618 msgstr "Desfoque de movimento:"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8625 msgid "Spawnpoint effects"
8626 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8629 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8631 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8641 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8642 "gives for better performance"
8644 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8645 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8648 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8649 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8652 msgid "No crosshair"
8653 msgstr "Sem retículo"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8662 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8665 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8666 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8679 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8680 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8683 msgid "Enable center crosshair dot"
8684 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8687 msgid "Use normal crosshair color"
8688 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8691 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8692 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8695 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8696 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8699 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8700 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8703 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8704 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8707 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8708 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8711 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8712 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8715 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8716 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8727 msgid "Fading speed:"
8728 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8731 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8732 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8735 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8736 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8739 msgid "Show team sizes:"
8740 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8744 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8745 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8747 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8748 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8749 "no lado direito do placar"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8753 msgstr "Pontos de interesse"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8756 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8757 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8760 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8761 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8764 msgid "Control transparency of the waypoints"
8765 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8770 msgstr "Tamanho da fonte:"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8773 msgid "Edge offset:"
8774 msgstr "Extremidade:"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8777 msgid "Fade when near the crosshair"
8778 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8781 msgid "Display names instead of icons"
8782 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8790 msgstr "Sobreposição:"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8798 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8801 msgid "Player Names"
8802 msgstr "Nomes de Jogadores"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8805 msgid "Show names above players"
8806 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8809 msgid "Max distance:"
8810 msgstr "Distância máxima:"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8814 msgstr "Descoloração:"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8822 msgid "Only when near crosshair"
8823 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8826 msgid "Display health and armor"
8827 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8830 msgid "Damage overlay:"
8831 msgstr "Sobreposição do dano:"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8835 msgstr "Interface dinâmica"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8838 msgid "HUD moves around following player's movement"
8839 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8842 msgid "Shake the HUD when hurt"
8843 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8847 msgid "Enter HUD editor"
8848 msgstr "Entrar no editor de interface"
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8855 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8857 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8860 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8861 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8864 msgid "Frag Information"
8865 msgstr "Informações de Execuções"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8868 msgid "Display information about killing sprees"
8869 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8872 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8873 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8876 msgid "Show spree information in centerprints"
8877 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8880 msgid "Show spree information in death messages"
8881 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8884 msgid "Sprees in info messages:"
8885 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8888 msgid "SPREES^Disabled"
8889 msgstr "Desabilitadas"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8904 msgid "Print on a seperate line"
8905 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8908 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8910 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8914 msgid "Add frag location to death messages when available"
8916 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8919 msgid "Gamemode Settings"
8920 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8923 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8924 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8927 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8928 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8937 msgid "Display console messages in the top left corner"
8938 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8941 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8942 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8945 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8946 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8949 msgid "Powerup notifications"
8950 msgstr "Notificações de potencializador"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8953 msgid "Weapon centerprint notifications"
8954 msgstr "Notificações centrais de armas"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8957 msgid "Weapon info message notifications"
8958 msgstr "Notificações de informação de arma"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8965 msgid "Respawn countdown sounds"
8966 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8969 msgid "Killstreak sounds"
8970 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8973 msgid "Achievement sounds"
8974 msgstr "Sons de conquistas"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8985 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8986 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8989 msgid "Unavailable alpha:"
8990 msgstr "Alfa indisponível:"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8993 msgid "Unavailable color:"
8994 msgstr "Cor indisponível:"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8997 msgid "GHOITEMS^Black"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9001 msgid "GHOITEMS^Dark"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9005 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9009 msgid "GHOITEMS^Normal"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9013 msgid "GHOITEMS^Blue"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9022 msgid "Force player models to mine"
9023 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9026 msgid "Force player colors to mine"
9027 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9031 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9034 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9035 "que a da equipe inimiga."
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9038 msgid "Except in team games"
9039 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9042 msgid "Only in Duel"
9043 msgstr "Somente em Duelo"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9046 msgid "Only in team games"
9047 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9050 msgid "In team games and Duel"
9051 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9054 msgid "Body fading:"
9055 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9063 msgstr "Desabilitadas"
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9082 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9083 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9086 msgid "1st person perspective"
9087 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9090 msgid "Slide to third person upon death"
9091 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9094 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9095 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9098 msgid "Smooth the view while crouching"
9099 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9102 msgid "View waving while idle"
9103 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9106 msgid "View bobbing while walking around"
9107 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9110 msgid "3rd person perspective"
9111 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9114 msgid "Back distance"
9115 msgstr "Distância das costas"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9119 msgstr "Distância para cima"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9122 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9123 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9126 msgid "Field of view:"
9127 msgstr "Campo de visão:"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9130 msgid "Field of vision in degrees"
9131 msgstr "Campo de visão em graus."
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9134 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9135 msgstr "Fator do zoom:"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9138 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9140 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9143 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9144 msgstr "Velocidade do zoom:"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9147 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9148 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9151 msgid "ZOOM^Instant"
9152 msgstr "Instantâneo"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9155 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9156 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9160 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9161 "sensitivity change)"
9163 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9164 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9167 msgid "Velocity zoom"
9168 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9171 msgid "Forward movement only"
9172 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9175 msgid "VZOOM^Factor"
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9179 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9180 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9183 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9184 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9187 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9188 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9196 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9197 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9201 msgstr "Mover para cima"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9205 msgstr "Mover para baixo"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9208 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9209 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9213 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9215 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9218 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9219 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9222 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9223 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9227 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9230 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9231 "que você está carregando"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9234 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9235 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9238 msgid "Draw 1st person weapon model"
9239 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9242 msgid "Draw the weapon model"
9243 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9248 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9249 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9252 msgid "Weapon model opacity:"
9253 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9256 msgid "Gun model swaying"
9257 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9260 msgid "Gun model bobbing"
9261 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9269 msgid "Key Bindings"
9270 msgstr "Teclas de Atalho"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9273 msgid "Change key..."
9274 msgstr "Alterar botão..."
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9286 msgstr "Redefinir tudo"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9293 msgid "Sensitivity:"
9294 msgstr "Sensibilidade:"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9297 msgid "Mouse speed multiplier"
9298 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9301 msgid "Smooth aiming"
9302 msgstr "Suavizar mouse"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9305 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9307 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9310 msgid "Invert aiming"
9311 msgstr "Inverter mouse"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9314 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9315 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9318 msgid "Use system mouse positioning"
9319 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9322 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9323 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9328 msgid "Disable system mouse acceleration"
9329 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9332 msgid "Make use of DGA mouse input"
9333 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9336 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9337 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9340 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9341 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9344 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9345 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9348 msgid "Jetpack on jump:"
9349 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9352 msgid "JPJUMP^Disabled"
9353 msgstr "Desabilitado"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9357 msgstr "Somente no ar"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9366 msgid "Use joystick input"
9367 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9370 msgid "Command when pressed:"
9371 msgstr "Comando quando pressionado:"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9374 msgid "Command when released:"
9375 msgstr "Comando quando largado:"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9382 msgid "User defined key bind"
9383 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9405 msgid "Show netgraph"
9406 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9409 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9410 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9413 msgid "Packet loss compensation"
9414 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9417 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9418 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9421 msgid "Movement prediction error compensation"
9422 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9425 msgid "Use encryption (AES) when available"
9426 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9430 msgid "Bandwidth limit:"
9431 msgstr "Limite de largura de banda:"
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9434 msgid "Specify your network speed"
9435 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9443 msgstr "ADSL rápida"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9447 msgstr "Banda larga"
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9450 msgid "Local latency:"
9451 msgstr "Latência local:"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9454 msgid "HTTP downloads"
9455 msgstr "Recebidos com HTTP"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9458 msgid "Simultaneous:"
9459 msgstr "Simultâneos:"
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9462 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9463 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9467 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9470 msgid "Show frames per second"
9471 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9474 msgid "Show your rendered frames per second"
9475 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9482 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9490 msgid "TRGT^Disabled"
9491 msgstr "Desabilitado"
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9495 msgstr "Em segundo plano:"
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9498 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9502 msgid "Menu tooltips:"
9503 msgstr "Dicas de menu:"
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9507 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9508 "command bound to the menu item)"
9510 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9511 "comando de console ligado ao item de menu)"
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9514 msgid "TLTIP^Disabled"
9515 msgstr "Desabilitado"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9518 msgid "TLTIP^Standard"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9522 msgid "TLTIP^Advanced"
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9526 msgid "Show current date and time"
9527 msgstr "Exibir data e hora atual"
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9530 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9531 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9534 msgid "Enable developer mode"
9535 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9538 msgid "Advanced settings..."
9539 msgstr "Configurações avançadas..."
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9542 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9544 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9548 msgid "Factory reset"
9549 msgstr "Configurações padrões"
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9552 msgid "Cvar filter:"
9553 msgstr "Filtro de cvar:"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9556 msgid "Modified cvars only"
9557 msgstr "Somente cvars modificadas"
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9561 msgstr "Configuração:"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9572 msgid "Description:"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9576 msgid "Advanced settings"
9577 msgstr "Configurações avançadas"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9580 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9581 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9584 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9586 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9587 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9591 msgstr "Visuais de Menu"
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9594 msgid "Text Language"
9595 msgstr "Idioma dos Textos"
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9598 msgid "Set language"
9599 msgstr "Definir idioma"
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9602 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9603 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9606 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9607 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9610 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9612 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9616 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9618 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9621 msgid "Disconnect now"
9622 msgstr "Desconectar agora"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9625 msgid "Switch language"
9626 msgstr "Alterar idioma"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9637 msgid "Font/UI size:"
9638 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9641 msgid "SZ^Unreadable"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9650 msgstr "Muito Pequeno"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9677 msgid "Color depth:"
9678 msgstr "Profundidade da cor:"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9681 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9682 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9697 msgid "Vertical Synchronization"
9698 msgstr "Sincronização Vertical"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9702 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9703 "screen refresh rate"
9705 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9706 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9709 msgid "High-quality frame buffer"
9710 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9713 msgid "Antialiasing:"
9714 msgstr "Anti-serrilhado:"
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9718 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9719 "might decrease performance by quite a lot"
9721 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9722 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9726 msgstr "Desabilitado"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9739 msgid "Resolution scaling:"
9740 msgstr "Escala de resolução:"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9744 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9747 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9748 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9752 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9755 msgid "Anisotropic filtering quality"
9756 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9759 msgid "ANISO^Disabled"
9760 msgstr "Desabilitado"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9771 msgid "Depth first:"
9772 msgstr "Profundidade principal:"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9776 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9777 "normal rendering starts"
9779 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9780 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9784 msgstr "Desabilitado"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9799 msgid "Brightness of black"
9800 msgstr "Brilho do preto."
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9807 msgid "Brightness of white"
9808 msgstr "Brilho do branco."
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9816 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9819 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9823 msgid "Contrast boost:"
9824 msgstr "Impulso do contraste:"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9827 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9828 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9836 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9837 "requires GLSL color control"
9839 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9840 "Requer controle de cor GLSL."
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9843 msgid "LIT^Ambient:"
9844 msgstr "Iluminação ambiental:"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9848 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9851 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9852 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9856 msgstr "Intensidade:"
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9859 msgid "Global rendering brightness"
9860 msgstr "Brilho da renderização global."
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9863 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9864 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9868 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9869 "strange input or video lag on some machines"
9871 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9872 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9876 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9877 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9880 msgid "Flip view horizontally"
9881 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9884 msgid "Poor man's left handed mode"
9885 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9888 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9889 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9892 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9893 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9896 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9897 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9900 msgid "Campaign Difficulty:"
9901 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9916 msgid "Play campaign!"
9917 msgstr "Jogar campanha!"
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9920 msgid "Singleplayer"
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9924 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9926 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9934 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9935 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9938 msgid "Autoselect team (recommended)"
9939 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9963 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9965 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9969 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9970 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9977 msgid "Don't accept (quit the game)"
9978 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9981 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9982 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9985 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9987 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9988 "\"Jogador anônimo\")"
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9992 msgstr "jogo em equipe"
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9995 msgid "free for all"
9996 msgstr "cada um por si"
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10003 msgid "move forwards"
10004 msgstr "mover-se para frente"
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10007 msgid "move backwards"
10008 msgstr "mover-se para trás"
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10011 msgid "strafe left"
10012 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10015 msgid "strafe right"
10016 msgstr "Mover-se para a direita"
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10019 msgid "jump / swim"
10020 msgstr "saltar / nadar"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10023 msgid "crouch / sink"
10024 msgstr "agachar / afundar"
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10028 msgstr "mochila a jato"
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10035 msgid "WEAPON^previous"
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10039 msgid "WEAPON^next"
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10043 msgid "WEAPON^previously used"
10044 msgstr "usada anteriormente"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10047 msgid "WEAPON^best"
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10052 msgstr "recarregar"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10056 msgstr "manter zoom"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10059 msgid "toggle zoom"
10060 msgstr "ativar/desativar zoom"
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10063 msgid "show scores"
10064 msgstr "exibir pontuações"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10067 msgid "screen shot"
10068 msgstr "tirar captura de tela"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10071 msgid "maximize radar"
10072 msgstr "maximizar radar"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10075 msgid "3rd person view"
10076 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10079 msgid "enter spectator mode"
10080 msgstr "entrar no modo de espectador"
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10083 msgid "Communication"
10084 msgstr "Comunicação"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10087 msgid "public chat"
10088 msgstr "Bate-papo público"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10092 msgstr "Bate-papo de equipe"
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10095 msgid "show chat history"
10096 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10111 msgid "enter console"
10112 msgstr "abrir o console"
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10119 msgid "auto-join team"
10120 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10123 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10124 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10127 msgid "suicide / respawn"
10128 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10132 msgstr "menu rápido"
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10135 msgid "User defined"
10136 msgstr "Definido pelo usuário"
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10139 msgid "Development"
10140 msgstr "Desenvolvimento"
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10143 msgid "sandbox menu"
10144 msgstr "menu sandbox"
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10147 msgid "drag object (sandbox)"
10148 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10151 msgid "waypoint editor menu"
10152 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10155 msgid "Leave current match"
10156 msgstr "Sair da partida"
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10160 msgstr "Parar demo"
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10163 msgid "Leave campaign"
10164 msgstr "Sair da campanha"
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10167 msgid "Leave singleplayer"
10168 msgstr "Sair do jogo"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10171 msgid "Leave multiplayer"
10172 msgstr "Sair do multijogador"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10175 msgid "Leave current campaign level"
10176 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10179 msgid "Leave current singleplayer match"
10180 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10183 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10184 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10187 msgid "Do not press this button again!"
10188 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10192 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10194 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10199 msgid "%s's Xonotic Server"
10200 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10204 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10207 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10208 "não ocorra novamente."
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10212 msgstr "espectador"
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10215 msgid "<no model found>"
10216 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10219 msgid "SERVER^Remove favorite"
10220 msgstr "Remover favorito"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10223 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10224 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10227 msgid "SERVER^Favorite"
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10232 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10235 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10236 "encontrá-lo no futuro"
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10256 msgid "AES level %d"
10257 msgstr "Nível AES %d"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10264 msgid "encryption:"
10265 msgstr "encriptação:"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10270 msgstr "modificação: %s"
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10274 msgid "modified settings"
10275 msgstr "configurações modificadas"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10279 msgid "official settings"
10280 msgstr "configurações oficiais"
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10283 msgid "SLCAT^Favorites"
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10287 msgid "SLCAT^Recommended"
10288 msgstr "Recomendados"
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10291 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10292 msgstr "Servidores Normais"
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10295 msgid "SLCAT^Servers"
10296 msgstr "Servidores"
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10299 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10300 msgstr "Modo Competitivo"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10303 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10304 msgstr "Servidores Modificados"
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10307 msgid "SLCAT^Overkill"
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10311 msgid "SLCAT^InstaGib"
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10315 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10316 msgstr "Modo Defrag"
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10344 msgid "PARTQUAL^Low"
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10348 msgid "PARTQUAL^Medium"
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10352 msgid "PARTQUAL^Normal"
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10356 msgid "PARTQUAL^High"
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10360 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10364 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10369 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10370 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10372 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10373 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10376 msgid "Screen resolution"
10377 msgstr "Resolução da tela"
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10380 msgid "FADESPEED^Slow"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10384 msgid "FADESPEED^Normal"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10388 msgid "FADESPEED^Fast"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10392 msgid "FADESPEED^Instant"
10393 msgstr "Instantânea"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10445 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10446 msgstr "%d de %m de %Y"
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10450 msgstr "Juntou-se:"
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10453 msgid "Last match:"
10454 msgstr "Última partida:"
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10457 msgid "Time played:"
10458 msgstr "Tempo de jogo:"
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10461 msgid "Favorite map:"
10462 msgstr "Mapa favorito:"
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10472 msgid "Wins/Losses:"
10473 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10477 msgid "Win percentage:"
10478 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10482 msgid "Kills/Deaths:"
10483 msgstr "Vítimas/mortes:"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10487 msgid "Kill ratio:"
10488 msgstr "Taxa de vítimas:"
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10496 msgstr "Classificação:"
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10499 msgid "Percentile:"
10500 msgstr "Percentil:"
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10504 msgid "%d (unranked)"
10505 msgstr "%d (não classificado)"
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10508 msgid "Update can be downloaded at:"
10509 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10512 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10513 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10517 msgid "Update to %s now!"
10518 msgstr "Atualize para %s agora!"
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10522 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10523 "^1Expect visual problems."
10525 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10526 "^1Espere problemas visuais."
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10529 msgid "Use default"
10530 msgstr "Usar padrão"
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10533 msgid "Team Color:"
10534 msgstr "Cor de equipe:"