1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-03 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: qcsrc/client/announcer.qc:118
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
37 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 msgid "^1Couldn't write to %s"
42 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:192
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
60 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
61 "^BOLDdura mais que o normal"
63 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:201
65 msgid "Message at time %s"
66 msgstr "Mensagem em %s"
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
69 msgid "Generic message"
70 msgstr "Mensagem genérica"
72 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
73 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
74 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
76 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 msgid "^1Spectating: ^7%s"
88 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
92 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
98 msgstr "disparo primário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgstr "arma seguinte"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 msgid "previous weapon"
113 msgstr "arma anterior"
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
117 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
118 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
123 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
126 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
132 msgid "secondary fire"
133 msgstr "disparo secundário"
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
137 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
143 msgstr "informações do servidor"
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
147 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
148 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1327
151 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
157 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
158 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
161 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
162 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
166 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
178 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
179 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
182 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
184 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
187 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
188 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
192 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
193 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
197 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
202 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
207 msgstr "menu de equipe"
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
210 msgid "^1Spectating this player:"
211 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating you:"
215 msgstr "^1Assistindo você:"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
218 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
219 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
222 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
224 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
227 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
228 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
229 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
232 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
233 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
235 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
236 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
254 msgstr "Continuar..."
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
262 msgid "QMCMD^Send public message to"
263 msgstr "Enviar mensagem pública para"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
266 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
267 msgstr ":-) / Boa jogada"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
270 msgid "QMCMD^nice one"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
274 msgid "QMCMD^good game"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
278 msgid "QMCMD^hi / good luck"
279 msgstr "Olá / Boa sorte"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
282 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
283 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
286 msgid "QMCMD^Send in English"
287 msgstr "Enviar em inglês"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
291 msgid "QMCMD^Team chat"
292 msgstr "Bate-papo de equipe"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
295 msgid "QMCMD^strength soon"
296 msgstr "Força em breve"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
299 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
300 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
303 msgid "QMCMD^free item, icon"
304 msgstr "Item livre, ícone"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
307 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
308 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
311 msgid "QMCMD^took item, icon"
312 msgstr "Item pego, ícone"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
315 msgid "QMCMD^negative"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
319 msgid "QMCMD^positive"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
323 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
327 msgid "QMCMD^need help, icon"
328 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
331 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
332 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
335 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
336 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
339 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
340 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
343 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
344 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
347 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
351 msgid "QMCMD^defending, icon"
352 msgstr "Defendendo, ícone"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
355 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
359 msgid "QMCMD^roaming, icon"
360 msgstr "Patrulhando, ícone"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
363 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
367 msgid "QMCMD^attacking, icon"
368 msgstr "Atacando, ícone"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
371 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
372 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
380 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
381 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
384 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
385 msgstr "Bandeira largada, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
388 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
389 msgstr "Largar arma, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
392 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
393 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
396 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
397 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
400 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
401 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Send private message to"
405 msgstr "Enviar mensagem privada para"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
409 msgid "QMCMD^Settings"
410 msgstr "Configurações"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
414 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
415 msgstr "Configurações de exibição/interface"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
418 msgid "QMCMD^3rd person view"
419 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
422 msgid "QMCMD^Player models like mine"
423 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
426 msgid "QMCMD^Names above players"
427 msgstr "Nomes sobre jogadores"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
430 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
431 msgstr "Retículo por arma"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
438 msgid "QMCMD^Net graph"
439 msgstr "Gráfico da rede"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^Sound settings"
444 msgstr "Configurações de som"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 msgid "QMCMD^Hit sound"
448 msgstr "Som de acerto"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
451 msgid "QMCMD^Chat sound"
452 msgstr "Som do bate-papo"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
455 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
456 msgstr "Alterar câmera de espectador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Câmera de observador"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Aumentar velocidade"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Reduzir velocidade"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
472 msgid "QMCMD^Wall collision"
473 msgstr "Colisão de parede"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
476 msgid "QMCMD^Fullscreen"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
481 msgid "QMCMD^Call a vote"
482 msgstr "Iniciar uma votação"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
485 msgid "QMCMD^Restart the map"
486 msgstr "Reiniciar o mapa"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
489 msgid "QMCMD^End match"
490 msgstr "Terminar a partida"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
493 msgid "QMCMD^Reduce match time"
494 msgstr "Reduzir tempo de partida"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
497 msgid "QMCMD^Extend match time"
498 msgstr "Estender tempo de partida"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
501 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
502 msgstr "Misturar as equipes"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
505 msgid "QMCMD^Spectate a player"
506 msgstr "Assistir a um jogador"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
520 msgstr "Linha de partida"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
525 msgstr "Linha de chegada"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
530 msgid "Intermediate %d"
531 msgstr "Intermediário %d"
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
537 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1208
541 msgid "missing a checkpoint"
542 msgstr "falta um ponto de checagem"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
545 msgid "Click to select teleport destination"
546 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
549 msgid "Click to select spawn location"
550 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Number of ball carrier kills"
554 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
566 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
571 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgstr "tempo de captura"
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
582 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
583 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Number of deaths"
587 msgstr "Número de mortes"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
595 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "SCO^destroyed"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "The total damage done"
607 msgstr "O dano total causado"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgstr "dano recebido"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
614 msgid "The total damage taken"
615 msgstr "O dano total recebido"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "Number of flag drops"
619 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgstr "ELO do jogador"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
638 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
639 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Number of faults committed"
643 msgstr "Faltas cometidas"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "Number of flag carrier kills"
651 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "Number of kills minus suicides"
667 msgstr "Vítimas menos suicídios"
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "Number of goals scored"
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 msgid "Number of keys carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "The kill-death ratio"
697 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "Number of kills"
709 msgstr "Número de vítimas"
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
717 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "Number of lives (LMS)"
725 msgstr "Número de vidas (LMS)"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
732 msgid "Number of times a key was lost"
733 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgstr "Nome do jogador"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "Number of objectives destroyed"
754 msgstr "Objetivos destruídos"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
757 msgid "SCO^objectives"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
764 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
765 "(Keepaway) foi coletada"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgstr "Tempo de ping"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgstr "Perda de pacotes"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "Number of players pushed into void"
789 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgstr "Classificação do jogador"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
801 msgstr "classificação"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "Number of flag returns"
805 msgstr "Número de retornos da bandeira"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "Number of revivals"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Number of rounds won"
821 msgstr "Rodadas vencidas"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "SCO^rounds won"
825 msgstr "rodadas vencidas"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
833 msgstr "Pontuação total"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "Number of suicides"
837 msgstr "Número de suicídios"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "Number of kills minus deaths"
845 msgstr "Vítimas menos mortes"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
853 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "Number of teamkills"
861 msgstr "Número de vítimas de equipe"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "SCO^teamkills"
865 msgstr "vítimas de equipe"
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Number of ticks (Domination)"
869 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
881 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
885 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
887 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
894 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
895 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
899 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
900 "cvar scoreboard_columns"
902 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
907 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
910 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
911 "que um mapa é iniciado"
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
915 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
916 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
918 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
919 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
922 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
923 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
926 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
928 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
933 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
934 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
935 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
936 "field to show all fields available for the current game mode."
938 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
939 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
940 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
941 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
942 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
943 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
947 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
948 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
950 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
951 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
954 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
955 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
959 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
960 "right of the vertical bar aligned to the right."
962 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
963 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
967 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
968 "other gamemodes except DM."
970 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
971 "os outros modos de jogo, exceto MM."
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
987 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
988 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
992 msgstr "Estatísticas de item"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
996 msgstr "Estatísticas do mapa:"
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
999 msgid "Monsters killed:"
1000 msgstr "Monstros mortos:"
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
1003 msgid "Secrets found:"
1004 msgstr "Segredos encontrados:"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1009 msgstr "Espectadores"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1013 msgid "^3%1.0f minutes"
1014 msgstr "^3%1.0f minutos"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1038 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1042 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1043 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1047 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1048 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1052 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1053 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1057 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1058 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1062 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1063 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1087 msgstr "Aquecimento"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1091 msgstr "Tempo esgotado"
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1094 msgid "Sudden Death"
1095 msgstr "Morte súbita"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1099 msgstr "Prorrogação"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1103 msgid "Overtime #%d"
1104 msgstr "%dª prorrogação"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1107 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1109 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1112 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1113 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1116 msgid "A vote has been called for:"
1117 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1120 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1121 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1124 msgid "^1Configure the HUD"
1125 msgstr "^1Configurar a interface"
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1137 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1149 msgstr "Sem munição"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1157 msgstr "Indisponível"
1159 #: qcsrc/client/main.qc:292
1160 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1162 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1110 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1168 #: qcsrc/client/main.qc:1111 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1172 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1176 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1180 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1184 #: qcsrc/client/main.qc:1329 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1189 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1191 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1192 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1194 #: qcsrc/client/main.qc:1348
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1197 msgstr "Modo de jogo:"
1199 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1200 msgid "Active modifications:"
1201 msgstr "Modificações ativas:"
1203 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1204 msgid "Special gameplay tips:"
1205 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1209 msgstr "Mensagem do dia:"
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1417
1213 msgid "%s (not bound)"
1214 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1225 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1227 msgstr "Não importa"
1229 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1230 msgid "Decide the gametype"
1231 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1233 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1234 msgid "Vote for a map"
1235 msgstr "Vote em um mapa"
1237 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1239 msgid "%d seconds left"
1240 msgstr "Faltam %d segundos"
1242 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1243 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1244 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1246 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1247 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1248 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1250 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1251 msgid "Requesting preview..."
1252 msgstr "Solicitando prévia..."
1254 #: qcsrc/client/view.qc:891
1256 msgstr "Temporizador de granada"
1258 #: qcsrc/client/view.qc:896
1259 msgid "Capture progress"
1260 msgstr "Progresso de captura"
1262 #: qcsrc/client/view.qc:901
1263 msgid "Revival progress"
1264 msgstr "Progresso de reanimação"
1266 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1267 msgid "error creating curl handle"
1268 msgstr "erro ao criar curl handle"
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1274 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1276 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1279 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1289 msgid "Point limit:"
1290 msgstr "Limite de pontos:"
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1297 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1298 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1305 msgstr "Limite de execuções:"
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1310 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1311 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1314 msgid "Capture time rankings"
1315 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1318 msgid "Capture the Flag"
1319 msgstr "Capture a Bandeira"
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1323 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1324 "from the other team"
1326 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1327 "sua base da equipe oponente"
1329 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1330 msgid "Capture limit:"
1331 msgstr "Limite de capturas:"
1333 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1334 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1335 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1340 msgstr "Classificações"
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1344 msgstr "Corrida CTS"
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1347 msgid "Race for fastest time."
1348 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1355 msgid "Score as many frags as you can"
1356 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1359 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1360 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1369 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1370 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1377 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1378 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1384 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1386 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1387 "freeze all enemies to win"
1389 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1390 "congele todos os inimigos para vencer"
1392 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1397 msgid "Survive against waves of monsters"
1398 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1401 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1402 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1409 msgid "Gather all the keys to win the round"
1410 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1414 msgstr "Caça a Chaves"
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1417 msgid "^1You have no more lives left"
1418 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1421 msgid "Last Man Standing"
1422 msgstr "Último Homem de Pé"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1425 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1426 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1437 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1438 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1445 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1446 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1449 msgid "Ball Stealer"
1450 msgstr "Ladrão de Bolas"
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1453 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1454 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1461 msgid "Personal best"
1462 msgstr "Recorde pessoal"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1466 msgstr "Recorde do servidor"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1473 msgid "Race against other players to the finish line"
1474 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1481 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1482 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1485 msgid "Team Deathmatch"
1486 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1488 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1492 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1496 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1500 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1504 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1508 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1510 msgstr "Armadura pequena"
1512 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1513 msgid "Medium armor"
1514 msgstr "Armadura média"
1516 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1518 msgstr "Armadura grande"
1520 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1522 msgstr "Mega armadura"
1524 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1525 msgid "Small health"
1526 msgstr "Saúde pequena"
1528 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1529 msgid "Medium health"
1530 msgstr "Saúde média"
1532 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1534 msgstr "Saúde grande"
1536 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1540 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1544 msgstr "Mochila a jato"
1546 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1548 msgstr "combustível"
1550 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1551 msgid "Fuel regenerator"
1552 msgstr "Regenerador de combustível"
1554 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1556 msgstr "Regeneração de combustível"
1558 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1560 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1561 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1564 msgid "It's your turn"
1565 msgstr "É a sua vez"
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1571 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1575 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1576 msgid "Current Game"
1579 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1581 msgstr "Sair do menu"
1583 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1588 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1592 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1596 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1597 msgid "Minigame message"
1598 msgstr "Mensagem de minijogo"
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1608 msgstr "Fim de jogo!"
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1611 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1612 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1621 msgid "You are spectating"
1622 msgstr "Você está observando"
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1625 msgid "Better luck next time!"
1626 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1629 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1630 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1633 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1634 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1637 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1639 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1643 msgid "Push the boulders onto the targets"
1644 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1648 msgstr "Próximo mapa"
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1664 msgid "Connect Four"
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1674 msgid "%s^7 won the game!"
1675 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1687 msgid "You lost the game!"
1688 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1695 msgstr "Você venceu!"
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1701 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1702 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1708 msgid "Click on the game board to place your piece"
1709 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1712 msgid "Nine Men's Morris"
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1717 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1719 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1723 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1725 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1729 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1730 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1742 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1744 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1748 msgstr "Iniciar partida"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1751 msgid "Add AI player"
1752 msgstr "Adicionar bot"
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1755 msgid "Remove AI player"
1756 msgstr "Remover bot"
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1760 msgstr "Empurrar e Puxar"
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1764 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1765 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1771 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1773 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1777 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1778 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1783 msgstr "Próxima partida"
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1786 msgid "Peg Solitaire"
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1790 msgid "All pieces cleared!"
1791 msgstr "Todas as peças removidas!"
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1794 msgid "Remaining pieces:"
1795 msgstr "Peças restantes:"
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1799 msgid "Pieces left: %s"
1800 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1803 msgid "No more valid moves"
1804 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1807 msgid "Well done, you win!"
1808 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1811 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1812 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1816 msgstr "Jogo-da-velha"
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1819 msgid "Single Player"
1822 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1827 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1829 msgstr "Espinho de mago"
1831 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1836 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1841 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1842 msgid "Spider attack"
1843 msgstr "Ataque da Aranha"
1845 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1847 msgstr "Preso por teia"
1849 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1854 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1855 msgid "Wyvern attack"
1856 msgstr "Ataque do Wyvern"
1858 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1869 msgstr "Resistência"
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1887 msgstr "Incapacidade"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1891 msgstr "Desabilitado"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1927 msgstr "Texto de dano"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1930 msgid "Draw damage numbers"
1931 msgstr "Exibir números de dano"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1934 msgid "Font size minimum:"
1935 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1938 msgid "Font size maximum:"
1939 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1946 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1951 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1952 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1955 msgid "Vaporizer ammo"
1956 msgstr "Munição de Vaporizer"
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1964 msgid "Napalm grenade"
1965 msgstr "Granada de napalm"
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1969 msgstr "Granada de gelo"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1972 msgid "Translocate grenade"
1973 msgstr "Granada de deslocamento"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1976 msgid "Spawn grenade"
1977 msgstr "Granada de fragmentação"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1980 msgid "Heal grenade"
1981 msgstr "Granada de cura"
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1984 msgid "Monster grenade"
1985 msgstr "Granada monstro"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1988 msgid "Entrap grenade"
1989 msgstr "Granada de armadilha"
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1992 msgid "Veil grenade"
1993 msgstr "Granada de véu"
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2000 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2001 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2004 msgid "Overkill MachineGun"
2005 msgstr "Metralhadora Suprema"
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2008 msgid "Overkill Nex"
2009 msgstr "Nex Suprema"
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2012 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2013 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2016 msgid "Overkill Shotgun"
2017 msgstr "Escopeta Suprema"
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2022 msgid "Invisibility"
2023 msgstr "Invisibilidade"
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2048 msgid "Spawn Shield"
2049 msgstr "Surgir Escudo"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2052 msgid "Superweapons"
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2057 msgstr "Ponto de interesse"
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2061 msgstr "Preciso de ajuda!"
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2085 msgstr "Ponto de checagem"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2111 msgid "Flag carrier"
2112 msgstr "Portador de bandeira"
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2115 msgid "Enemy carrier"
2116 msgstr "Portador inimigo"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2119 msgid "Dropped flag"
2120 msgstr "Bandeira largada"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2124 msgstr "Base branca"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2128 msgstr "Base vermelha"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2136 msgstr "Base amarela"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2143 msgid "Return flag here"
2144 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2154 msgid "Control point"
2155 msgstr "Ponto de controle"
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2159 msgstr "Chave largada"
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2167 msgstr "Portador de chaves"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2179 msgid "Ball carrier"
2180 msgstr "Portador da bola"
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2213 msgid "%s needing help!"
2214 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2216 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2217 msgid "^1Server notices:"
2218 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2221 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2223 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2224 "jogadores durante a partida"
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2228 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2229 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2234 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2235 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2237 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2238 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2242 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2243 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2247 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2248 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2253 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2254 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2256 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2257 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2260 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2261 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2264 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2265 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2268 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2272 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2273 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2276 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2277 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2280 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2281 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2285 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2288 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2291 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2292 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2297 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2300 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2306 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2308 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2312 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2313 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2316 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2317 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2321 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2322 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2326 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2327 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2331 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2332 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2336 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2337 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2342 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2343 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2348 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2349 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2352 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2353 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2356 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2358 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2361 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2362 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2365 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2366 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2377 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2381 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2386 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2387 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2396 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2398 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2402 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2403 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2407 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2412 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2427 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2429 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2433 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2438 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2440 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2444 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2454 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2464 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2465 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2469 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2470 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2474 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2480 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2485 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2490 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2495 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2500 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2505 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2511 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2512 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2516 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2521 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2526 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2527 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2531 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2532 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2536 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2541 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2546 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2551 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2552 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2556 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2557 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2561 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2562 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2566 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2567 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2571 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2572 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2576 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2581 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2586 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2596 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2601 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2606 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2611 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2616 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2618 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2623 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2628 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2633 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2638 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2643 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2648 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2654 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2660 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2662 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2666 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2668 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2672 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2677 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2682 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2683 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2687 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2688 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2692 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2693 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2697 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2698 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2702 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2703 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2707 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2708 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2712 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2713 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2717 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2718 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2722 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2727 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2732 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2737 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2742 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2747 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2752 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2757 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2759 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2764 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2769 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2774 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2779 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2784 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2789 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2794 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2799 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2800 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2804 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2805 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2809 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2814 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2819 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2824 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2829 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2834 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2839 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2844 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2845 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2849 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2854 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2855 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2859 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2860 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2864 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2865 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2869 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2870 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2874 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2875 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2879 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2880 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2885 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2886 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2890 msgid "^BGRound tied"
2891 msgstr "^BGRodada empatada"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2895 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2896 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2900 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2901 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2905 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2906 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2910 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2911 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2916 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2917 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2922 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2923 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2928 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2929 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2934 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2935 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2940 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2941 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2946 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2947 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2952 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2953 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2958 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2959 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2963 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2964 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2968 msgid "^BG%s^F3 connected"
2969 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2973 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2974 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2978 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2979 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2984 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2985 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2990 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2991 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2995 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2996 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3000 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3001 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3005 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3006 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3010 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3011 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3015 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3016 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3020 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3021 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3025 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3026 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3030 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3031 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3034 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3035 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3038 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3039 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3043 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3044 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3048 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3049 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3053 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3054 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3058 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3059 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3062 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3063 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3066 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3068 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3073 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3074 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3078 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3079 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3083 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3084 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3088 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3089 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3093 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3094 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3098 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3099 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3103 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3105 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3110 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3111 "spectators aren't allowed at the moment."
3113 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3114 "não são permitidos no momento."
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3118 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3119 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3123 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3124 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3128 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3129 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3133 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3134 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3138 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3139 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3143 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3144 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3148 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3150 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3155 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3156 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3161 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3164 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3165 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3170 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3173 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3178 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3179 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3184 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3187 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3188 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3191 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3192 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3197 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3198 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3200 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3201 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3205 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3206 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3209 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3210 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3213 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3214 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3219 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3222 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3228 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3230 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3236 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3237 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3239 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3240 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3245 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3247 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3252 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3258 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3262 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3263 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3267 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3268 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3272 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3273 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3277 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3278 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3282 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3283 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3287 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3288 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3292 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3293 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3297 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3298 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3307 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3309 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3313 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3318 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3319 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3323 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3325 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3330 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3340 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3345 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3346 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3350 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3352 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3356 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3357 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3361 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3371 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3372 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3376 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3377 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3382 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3384 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3389 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3391 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3395 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3396 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3400 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3402 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3407 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3408 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3412 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3413 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3417 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3418 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3427 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3432 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3437 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3438 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3443 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3448 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3450 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3455 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3457 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3462 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3468 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3471 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3476 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3482 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3484 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3489 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3494 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3499 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3504 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3505 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3509 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3510 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3514 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3515 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3519 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3520 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3524 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3529 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3530 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3534 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3539 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3540 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3549 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3554 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3559 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3561 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3566 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3571 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3576 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3580 msgid "^F4You are now alone!"
3581 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3584 msgid "^BGYou are attacking!"
3585 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3588 msgid "^BGYou are defending!"
3589 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3593 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3594 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3598 msgstr "^BGComeçou!"
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3601 msgid "^BGGame starts in"
3602 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3606 msgid "^BGRound %s starts in"
3607 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3610 msgid "^F4Round cannot start"
3611 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3614 msgid "^F2Don't camp!"
3615 msgstr "^F2Não acampe!"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3619 "^BGYou are now free.\n"
3620 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3621 "^BGif you think you will succeed."
3623 "^BGVocê está livre agora.\n"
3624 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3625 "^BGse você acha que irá conseguir."
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3628 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3629 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3633 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3634 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3635 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3637 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3638 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3639 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3642 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3643 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3646 msgid "^BGYou captured the flag!"
3647 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3651 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3653 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3657 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3662 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3667 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3668 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3672 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3673 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3682 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3683 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3687 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3688 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3692 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3693 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3696 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3697 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3700 msgid "^BGYou got the flag!"
3701 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3705 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3706 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3710 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3711 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3715 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3716 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3720 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3721 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3725 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3726 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3730 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3731 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3735 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3736 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3740 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3741 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3745 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3746 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3750 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3752 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3757 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3758 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3762 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3763 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3766 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3767 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3770 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3771 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3774 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3775 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3778 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3780 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3785 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3786 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3792 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3793 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3797 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3798 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3804 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3805 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3809 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3810 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3814 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3819 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3820 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3824 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3825 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3829 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3830 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3834 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3835 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3839 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3840 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3844 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3845 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3849 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3850 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3853 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3854 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3859 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3860 "You are now on: %s"
3862 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3863 "Agora você está na equipe: %s"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3866 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3867 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3870 msgid "^K1Die camper!"
3871 msgstr "^K1Morra, campista!"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3874 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3875 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3878 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3879 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3883 msgid "^K1You were %s"
3884 msgstr "^K1Você foi %s"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3887 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3888 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3891 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3892 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3895 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3896 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3899 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3900 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3903 msgid "^K1You fragged yourself!"
3904 msgstr "^K1Você se executou!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3907 msgid "^K1You need to be more careful!"
3908 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3911 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3912 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3915 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3916 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3919 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3920 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3923 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3924 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3927 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3928 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3931 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3932 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3935 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3936 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3939 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3940 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3943 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3944 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3947 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3948 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3951 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3952 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3955 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3956 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3959 msgid "^K1You need to preserve your health"
3960 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3963 msgid "^K1You became a shooting star!"
3964 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3967 msgid "^K1You melted away in slime!"
3968 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3971 msgid "^K1You committed suicide!"
3972 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3975 msgid "^K1You ended it all!"
3976 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3979 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3980 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3984 msgid "^BGYou are now on: %s"
3985 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3988 msgid "^K1You died in an accident!"
3989 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3992 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3993 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3996 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3997 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4000 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4001 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4004 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4005 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4008 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4009 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4012 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4013 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4016 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4017 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4020 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4021 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4024 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4025 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4028 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4029 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4032 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4033 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4036 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4037 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4040 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4041 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4044 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4045 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4048 msgid "^K1Watch your step!"
4049 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4053 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4054 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4058 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4059 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4063 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4064 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4068 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4069 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4074 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4076 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4077 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4082 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4084 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4085 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4089 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4090 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4094 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4095 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4098 msgid "^BGDoor unlocked!"
4099 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4103 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4104 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4108 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4109 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4112 msgid "^K3You revived yourself"
4113 msgstr "^K3Você se reanimou"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4117 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4118 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4122 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4123 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4126 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4127 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4130 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4131 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4134 msgid "^K1You froze yourself"
4135 msgstr "^K1Você se congelou"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4138 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4139 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4143 msgid "^K1A %s has arrived!"
4144 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4147 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4148 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4151 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4152 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4156 "^K1No spawnpoints available!\n"
4157 "Hope your team can fix it..."
4159 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4160 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4164 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4165 "The player limit reached maximum capacity."
4167 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4168 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4171 msgid "^BGYou picked up the ball"
4172 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4175 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4176 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4180 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4181 "Help the key carriers to meet!"
4183 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4184 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4188 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4189 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4191 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4192 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4196 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4197 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4199 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4200 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4203 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4204 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4207 msgid "^BGScanning frequency range..."
4208 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4211 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4212 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4215 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4217 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4222 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4223 "Use the same command again to spectate anyway."
4225 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4226 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4231 "^BGWaiting for players to join...\n"
4232 "Need active players for: %s"
4234 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4235 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4239 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4240 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4243 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4244 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4247 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4248 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4251 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4252 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4255 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4256 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4260 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4261 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4266 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4267 "Next weapon: ^F1%s"
4269 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4270 "Próxima arma: ^F1%s"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4274 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4275 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4279 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4280 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4283 msgid "^BGYou captured a control point"
4284 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4288 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4289 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4292 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4293 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4296 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4297 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4301 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4302 "^F2Capture some control points to unshield it"
4304 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4305 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4308 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4309 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4313 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4314 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4316 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4317 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4321 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4322 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4326 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4327 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4331 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4332 "Keep fragging until we have a winner!"
4334 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4335 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4339 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4340 "Keep scoring until we have a winner!"
4342 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4343 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4347 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4349 "Generators are now decaying.\n"
4350 "The more control points your team holds,\n"
4351 "the faster the enemy generator decays"
4353 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4355 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4356 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4357 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4362 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4363 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4365 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4366 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4369 msgid "^K1In^BG-portal created"
4370 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4373 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4374 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4377 msgid "^F1Portal creation failed"
4378 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4381 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4382 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4385 msgid "^F2Strength has worn off"
4386 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4389 msgid "^F2Shield surrounds you"
4390 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4393 msgid "^F2Shield has worn off"
4394 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4397 msgid "^F2You are on speed"
4398 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4401 msgid "^F2Speed has worn off"
4402 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4405 msgid "^F2You are invisible"
4406 msgstr "^F2Você está invisível"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4409 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4410 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4413 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4414 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4417 msgid "^BGSequence completed!"
4418 msgstr "^BGSequência completada!"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4421 msgid "^BGThere are more to go..."
4422 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4426 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4427 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4430 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4431 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4434 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4435 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4438 msgid "^F2You now have a superweapon"
4439 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4442 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4443 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4446 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4447 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4450 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4451 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4454 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4455 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4458 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4459 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4462 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4463 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4466 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4467 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4471 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4472 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4476 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4477 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4481 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4482 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4486 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4489 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4493 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4494 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4499 msgstr " (próximo de %s)"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4519 msgstr "largar bandeira"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4523 msgstr "arremessar granada"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4527 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4532 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4536 msgid "TRIPLE FRAG! "
4537 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4541 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4546 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4555 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4556 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4560 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4561 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4569 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4570 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4574 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4575 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4579 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4583 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4584 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4588 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4589 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4593 msgstr "BERSERKER! "
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4597 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4598 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4602 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4603 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4607 msgstr "CARNIFICINA!"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4611 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4612 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4616 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4617 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4620 msgid "ARMAGEDDON! "
4621 msgstr "ARMAGEDOM! "
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4625 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4626 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4630 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4631 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4637 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4640 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4653 msgid "%d score spree! "
4654 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4658 msgid "%d frag spree! "
4659 msgstr "%d execuções seguidas!"
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4662 msgid "First blood! "
4663 msgstr "Primeira morte! "
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4666 msgid "First score! "
4667 msgstr "Primeiro ponto!"
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4670 msgid "First casualty! "
4671 msgstr "Primeira baixa!"
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4674 msgid "First victim! "
4675 msgstr "Primeira vítima!"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4679 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4680 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4684 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4685 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4689 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4690 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4694 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4695 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4699 msgid ", ending their %d frag spree"
4700 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4704 msgid ", ending their %d score spree"
4705 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4709 msgid ", losing their %d frag spree"
4710 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4714 msgid ", losing their %d score spree"
4715 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4774 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4778 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4779 msgid "GENERATOR^Red"
4782 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4783 msgid "GENERATOR^Blue"
4786 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4787 msgid "GENERATOR^Yellow"
4790 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4791 msgid "GENERATOR^Pink"
4794 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4796 msgid "%s under attack!"
4797 msgstr "%s está sob ataque!"
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4804 msgid "eWheel Turret"
4805 msgstr "Sentinela eWheel"
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4813 msgstr "Canhão FLAC"
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4820 msgid "Fusion Reactor"
4821 msgstr "Reator de Fusão"
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4824 msgid "Hellion Missile Turret"
4825 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4832 msgid "Hunter-Killer Turret"
4833 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4836 msgid "Hunter-Killer"
4837 msgstr "Hunter-Killer"
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4840 msgid "Machinegun Turret"
4841 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4845 msgstr "Metralhadora"
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4849 msgstr "Sentinela MLRS"
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4856 msgid "Phaser Cannon"
4857 msgstr "Canhão Phaser"
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4863 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4864 msgid "Plasma Cannon"
4865 msgstr "Canhão de Plasma"
4867 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4869 msgstr "Plasma duplo"
4871 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4872 msgid "Dual Plasma Cannon"
4873 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4875 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4879 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4880 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4882 msgstr "Bobina de Tesla"
4884 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4885 msgid "Walker Turret"
4886 msgstr "Sentinela Walker"
4888 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4902 msgstr "Não revelado"
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4905 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4906 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4909 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4910 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4936 msgstr "SETA PARA CIMA"
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4941 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4946 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4951 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1412
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5013 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5033 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5076 msgstr "MULTIPLICAR"
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5095 msgstr "PRINTSCREEN"
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5104 msgstr "RODAPARACIMA"
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5108 msgstr "RODAPARABAIXO"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5123 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5142 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5147 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5152 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5167 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5172 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5176 msgid "LEFT_SHOULDER"
5177 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5181 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5182 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5186 msgid "LEFT_TRIGGER"
5187 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5191 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5192 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5196 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5197 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5201 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5202 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5206 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5207 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5211 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5212 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5216 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5217 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5221 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5222 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5226 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5227 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5231 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5232 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5265 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5270 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5271 msgid "No right gunner!"
5272 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5275 msgid "No left gunner!"
5276 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5287 msgid "Racer cannon"
5288 msgstr "Canhão Racer"
5290 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5294 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5295 msgid "Raptor cannon"
5296 msgstr "Canhão de Raptor"
5298 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5300 msgstr "Bomba de Raptor"
5302 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5303 msgid "Raptor flare"
5304 msgstr "Chama de Raptor"
5306 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5339 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5340 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5344 msgid "Grappling Hook"
5345 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5349 msgstr "Metralhadora"
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5360 msgid "Port-O-Launch"
5361 msgstr "Port-O-Launch"
5363 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5367 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5368 msgid "T.A.G. Seeker"
5369 msgstr "T.A.G. Seeker"
5371 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5375 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5379 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5382 msgstr "@!#%'n Tuba"
5384 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5388 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5394 msgid "CI_DEC^%s years"
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5399 msgid "CI_ZER^%d years"
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5404 msgid "CI_FIR^%d year"
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5409 msgid "CI_SEC^%d years"
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5414 msgid "CI_THI^%d years"
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5419 msgid "CI_MUL^%d years"
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5424 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5429 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5434 msgid "CI_FIR^%d week"
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5439 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5444 msgid "CI_THI^%d weeks"
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5449 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5454 msgid "CI_DEC^%s days"
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5459 msgid "CI_ZER^%d days"
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5464 msgid "CI_FIR^%d day"
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5469 msgid "CI_SEC^%d days"
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5474 msgid "CI_THI^%d days"
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5479 msgid "CI_MUL^%d days"
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5484 msgid "CI_DEC^%s hours"
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5489 msgid "CI_ZER^%d hours"
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5494 msgid "CI_FIR^%d hour"
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5499 msgid "CI_SEC^%d hours"
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5504 msgid "CI_THI^%d hours"
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5509 msgid "CI_MUL^%d hours"
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5514 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5519 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5524 msgid "CI_FIR^%d minute"
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5529 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5534 msgid "CI_THI^%d minutes"
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5539 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5544 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5545 msgstr "%s segundos"
5547 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5549 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5550 msgstr "%d segundos"
5552 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5554 msgid "CI_FIR^%d second"
5557 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5559 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5560 msgstr "%d segundos"
5562 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5564 msgid "CI_THI^%d seconds"
5565 msgstr "%d segundos"
5567 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5569 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5570 msgstr "%d segundos"
5572 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5577 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5582 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5587 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5592 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5593 msgid "No description"
5594 msgstr "Sem descrição"
5596 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5599 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5600 "please file an issue."
5602 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5603 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5605 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5607 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5608 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5610 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5612 msgid "%02d:%02d:%02d"
5613 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5615 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5620 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5625 msgstr "Personalizado"
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5629 msgstr "Equipe Principal"
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5632 msgid "Extended Team"
5633 msgstr "Equipe Estendida"
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5641 msgstr "Estatísticas"
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5652 msgid "Level Design"
5653 msgstr "Design de Mapas"
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5656 msgid "Music / Sound FX"
5657 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5661 msgstr "Codificação de Jogo"
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5664 msgid "Marketing / PR"
5665 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5669 msgstr "Assuntos Legais"
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5673 msgstr "Motor de Jogo"
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5676 msgid "Engine Additions"
5677 msgstr "Adições ao Motor"
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5684 msgid "Other Active Contributors"
5685 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5697 msgstr "Bielorrusso"
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5704 msgid "Chinese (China)"
5705 msgstr "Chinês (China)"
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5708 msgid "Chinese (Taiwan)"
5709 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5724 msgid "English (Australia)"
5725 msgstr "Inglês (Austrália)"
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5784 msgid "Scottish Gaelic"
5785 msgstr "Gaélico Escocês"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5804 msgid "Past Contributors"
5805 msgstr "Colaboradores Passados"
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5808 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5809 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5812 msgid "will not be saved"
5813 msgstr "não será salvo"
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5816 msgid "will be saved to config.cfg"
5817 msgstr "será salvo em config.cfg"
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5824 msgid "engine setting"
5825 msgstr "configuração do motor"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5829 msgstr "somente leitura"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:79
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5846 msgid "The Xonotic credits"
5847 msgstr "Créditos - Xonotic"
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5851 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5852 "player name to get started. You can change these options later through the "
5855 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5856 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5866 msgid "Name under which you will appear in the game"
5867 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5870 msgid "Text language:"
5871 msgstr "Idioma do texto:"
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5874 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5876 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5881 msgstr "Não decidido"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5885 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5888 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5892 msgid "Save settings"
5893 msgstr "Salvar configurações"
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5898 msgstr "Bem-vindo(a)"
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5902 msgstr "Menu principal"
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5917 msgstr "Configurações"
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5926 msgstr "Menu rápido"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
5940 msgid "Quit Xonotic"
5941 msgstr "Sair do Xonotic"
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5945 msgstr "Menu do jogo"
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5948 msgid "Ammunition display:"
5949 msgstr "Exibir munições:"
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5952 msgid "Show only current ammo type"
5953 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5957 msgid "Noncurrent alpha:"
5958 msgstr "Alfa não circulante:"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5962 msgid "Noncurrent scale:"
5963 msgstr "Escala não circulante:"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5968 msgstr "Alinhar ícone:"
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5996 msgstr "Painel de Munições"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5999 msgid "Message duration:"
6000 msgstr "Duração de mensagem:"
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6004 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6007 msgid "Flip messages order"
6008 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6012 msgid "Text alignment:"
6013 msgstr "Alinhamento do texto:"
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6023 msgstr "Tamanho da fonte:"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6026 msgid "Bold font scale:"
6027 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6030 msgid "Centerprint Panel"
6031 msgstr "Painel Central"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6034 msgid "Chat entries:"
6035 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6039 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6042 msgid "Chat lifetime:"
6043 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6046 msgid "Chat beep sound"
6047 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6051 msgstr "Painel do Bate-papo"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6054 msgid "Engine info:"
6055 msgstr "Informações do Motor:"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6058 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6059 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6062 msgid "Engine Info Panel"
6063 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6066 msgid "Combine health and armor"
6067 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6072 msgid "Enable status bar"
6073 msgstr "Habilitar barra de status"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6077 msgid "Status bar alignment:"
6078 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6085 msgstr "Para dentro"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6096 msgid "Icon alignment:"
6097 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6100 msgid "Flip health and armor positions"
6101 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6104 msgid "Health/Armor Panel"
6105 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6108 msgid "Info messages:"
6109 msgstr "Mensagens de informação:"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6113 msgstr "Trocar alinhamento"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6116 msgid "Info Messages Panel"
6117 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6132 msgstr "Desabilitar"
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6136 msgid "Enable spectating"
6137 msgstr "Ativar observação"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6140 msgid "Enable even playing in warmup"
6141 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6148 msgid "Text/icon ratio:"
6149 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6152 msgid "Hide spawned items"
6153 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6156 msgid "Hide big armor and health"
6157 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6160 msgid "Dynamic size"
6161 msgstr "Tamanho dinâmico"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6164 msgid "Items Time Panel"
6165 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6168 msgid "Mod Icons Panel"
6169 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6172 msgid "Notifications:"
6173 msgstr "Notificações:"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6176 msgid "Also print notifications to the console"
6177 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6180 msgid "Flip notify order"
6181 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6184 msgid "Entry lifetime:"
6185 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6188 msgid "Entry fadetime:"
6189 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6192 msgid "Notification Panel"
6193 msgstr "Painel de Notificações"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6204 msgid "Enable even observing"
6205 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6209 msgid "Enable only in Race/CTS"
6210 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6214 msgstr "Barra de status"
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6219 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6224 msgstr "Alinhamento à direita"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6227 msgid "Inward align"
6228 msgstr "Alinhamento para dentro"
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6231 msgid "Outward align"
6232 msgstr "Alinhamento para fora"
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6235 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6236 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6240 msgstr "Velocidade:"
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6243 msgid "Include vertical speed"
6244 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6248 msgstr "Unidade de velocidade:"
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6256 msgstr "Velocidade máxima"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6259 msgid "Acceleration:"
6260 msgstr "Aceleração:"
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6263 msgid "Include vertical acceleration"
6264 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6267 msgid "Physics Panel"
6268 msgstr "Painel de Física"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6271 msgid "Powerups Panel"
6272 msgstr "Painel de Potencializadores"
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6276 msgid "Always enable"
6277 msgstr "Ativar sempre"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6280 msgid "Forced aspect:"
6281 msgstr "Forçar aspecto:"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6284 msgid "Pressed Keys Panel"
6285 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6288 msgid "Quick Menu Panel"
6289 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6292 msgid "Race Timer Panel"
6293 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6296 msgid "Enable in team games"
6297 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6322 msgstr "Para a frente"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6326 msgstr "Para o oeste"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6334 msgstr "Para o leste"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6338 msgstr "Para o norte"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6346 msgstr "Modo de zoom:"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6357 msgid "Always zoomed"
6358 msgstr "Sempre ampliado"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6361 msgid "Never zoomed"
6362 msgstr "Nunca ampliado"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6366 msgstr "Painel do Radar"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6374 msgstr "Classificações:"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6391 msgstr "Painel da Pontuação"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6394 msgid "StrafeHUD mode:"
6395 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6398 msgid "View angle centered"
6399 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6402 msgid "Velocity angle centered"
6403 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6406 msgid "StrafeHUD style:"
6407 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6411 msgstr "nenhum estilo"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6414 msgid "progress bar"
6415 msgstr "barra de progresso"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6430 msgid "Center panel"
6431 msgstr "Painel central"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6434 msgid "Reset colors"
6435 msgstr "Redefinir cores"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6439 msgstr "Barra de strafe:"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6442 msgid "Angle indicator:"
6443 msgstr "Indicador de ângulo:"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6461 msgid "Switch indicators:"
6462 msgstr "Indicadores de troca:"
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6465 msgid "Direction caps:"
6466 msgstr "Limites de direção:"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6477 msgid "StrafeHUD Panel"
6478 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6482 msgstr "Cronômetro:"
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6485 msgid "Show elapsed time"
6486 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6489 msgid "Secondary timer:"
6490 msgstr "Cronômetro secundário:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6498 msgstr "Painel do Cronômetro"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6501 msgid "Alpha after voting:"
6502 msgstr "Alfa após votação:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6506 msgstr "Painel de Votação"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6509 msgid "Fade out after:"
6510 msgstr "Desaparecer após:"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6525 msgid "Fade effect:"
6526 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6545 msgid "Weapon icons:"
6546 msgstr "Ícones das armas:"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6549 msgid "Show only owned weapons"
6550 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6553 msgid "Show weapon ID as:"
6554 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6569 msgid "Weapon ID scale:"
6570 msgstr "Escala do ID da arma:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6573 msgid "Show Accuracy"
6574 msgstr "Exibir precisão"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6578 msgstr "Exibir munições"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6581 msgid "Ammo bar alpha:"
6582 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6585 msgid "Ammo bar color:"
6586 msgstr "Cor da barra de munições:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6589 msgid "Weapons Panel"
6590 msgstr "Painel das Armas"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6594 msgstr "Visuais de interface"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6615 msgstr "Definir visual"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6618 msgid "Save current skin"
6619 msgstr "Salvar visual atual"
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6622 msgid "Panel background defaults:"
6623 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6632 msgid "Border size:"
6633 msgstr "Tamanho das bordas:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6638 msgstr "Cor de equipe:"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6642 msgid "Test team color in configure mode"
6643 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6648 msgstr "Preenchimento:"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6652 msgstr "Camada da interface:"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6655 msgid "DOCK^Disabled"
6656 msgstr "Desabilitada"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6671 msgid "Grid settings:"
6672 msgstr "Configurações da rede:"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6675 msgid "Snap panels to grid"
6676 msgstr "Fixar painéis à grade"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6680 msgstr "Tamanho da rede:"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6692 msgstr "Sair da configuração"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6695 msgid "Panel HUD Setup"
6696 msgstr "Painel de configuração da interface"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6712 msgid "Move target:"
6713 msgstr "Mover alvo:"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6725 msgstr "Ponto de surgimento"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6729 msgstr "Sem movimento"
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6738 msgstr "Definir visual:"
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6741 msgid "Monster Tools"
6742 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6745 msgid "Find servers to play on"
6746 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6749 msgid "Host your own game"
6750 msgstr "Crie a sua própria partida"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6758 msgstr "Multijogador"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6762 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6765 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6766 "altere as configurações de jogador."
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6783 msgstr "Modo de jogo"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6787 msgstr "Tempo limite:"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6790 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6792 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6800 msgid "TIMLIM^Default"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6809 msgid "TIMLIM^Infinite"
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6829 msgid "Player slots:"
6830 msgstr "Vagas para jogadores:"
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6834 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6837 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6838 "servidor simultaneamente."
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6841 msgid "Number of bots:"
6842 msgstr "Número de bots:"
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6845 msgid "Amount of bots on your server"
6846 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6850 msgstr "Habilidade dos bots:"
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6853 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6854 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6865 msgid "You will win"
6866 msgstr "Você vai ganhar"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6870 msgstr "Você pode ganhar"
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6873 msgid "You might win"
6874 msgstr "Você talvez ganhe"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6886 msgstr "Profissional"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6902 msgstr "Modificadores..."
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6905 msgid "Mutators and weapon arenas"
6906 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6910 msgstr "Lista de mapas"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6914 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6915 "Delete to clear; Enter when done."
6917 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6918 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6922 msgstr "Adicionar exibidos"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6925 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6926 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6929 msgid "Remove shown"
6930 msgstr "Remover exibidos"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6933 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6934 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6938 msgstr "Adicionar todos"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6941 msgid "Add every available map to your selection"
6942 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6946 msgstr "Remover todos"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6949 msgid "Remove all the maps from your selection"
6950 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6953 msgid "Start multiplayer!"
6954 msgstr "Iniciar multijogador!"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6966 msgstr "Modos de jogo:"
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6978 msgid "Map Information"
6979 msgstr "Informações do Mapa"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6982 msgid "All Weapons Arena"
6983 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6986 msgid "Most Weapons Arena"
6987 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7007 msgstr "Novos Brinquedos"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7016 msgid "Rocket Flying"
7017 msgstr "Voar com Foguetes"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7021 msgid "Invincible Projectiles"
7022 msgstr "Projéteis Invencíveis"
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7026 msgid "No start weapons"
7027 msgstr "Sem armas iniciais"
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7032 msgstr "Pouca gravidade"
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7050 msgstr "Somente corpo a corpo"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7059 msgid "Weapons stay"
7060 msgstr "Armas permanescentes"
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7065 msgstr "Perda de sangue"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7070 msgstr "Bônus (buffs)"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7078 msgstr "Sem potencializadores"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7082 msgstr "Potencializadores"
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7086 msgid "Touch explode"
7087 msgstr "Toque explosivo"
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7090 msgid "Wall jumping"
7091 msgstr "Salto de parede"
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7098 msgid "Gameplay mutators:"
7099 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7103 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7104 "directional key to dodge"
7106 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7107 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7110 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7111 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7114 msgid "All players are almost invisible"
7115 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7119 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7122 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7123 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7126 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7127 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7130 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7131 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7135 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7138 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7139 "cai e os jogadores não podem pular)"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7142 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7144 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7148 msgid "Weapon & item mutators:"
7149 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7152 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7154 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7159 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7162 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7163 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7167 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7168 "with the Electro primary fire"
7170 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7171 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7175 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7176 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7178 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7179 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7183 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7184 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7185 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7187 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7188 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7189 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7190 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7195 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7198 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7199 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7202 msgid "Regular (no arena)"
7203 msgstr "Normal (sem arena)"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7207 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7208 "without weapon pickups"
7210 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7211 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7214 msgid "Weapon arenas:"
7215 msgstr "Arenas de armas:"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7218 msgid "Custom weapons"
7219 msgstr "Armas personalizadas"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7222 msgid "Most weapons"
7223 msgstr "Maior parte das armas"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7227 msgstr "Todas as armas"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7230 msgid "Special arenas:"
7231 msgstr "Arenas especiais:"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7235 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7236 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7237 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7238 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7240 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7241 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7242 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7243 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7248 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7249 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7250 "switch to another weapon."
7252 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7253 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7254 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7257 msgid "with blaster"
7258 msgstr "com blaster"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7261 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7262 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7266 msgstr "Modificadores"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7269 msgid "SRVS^Categories"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7277 msgid "Show empty servers"
7278 msgstr "Exibir servidores vazios"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7285 msgid "Show full servers that have no slots available"
7286 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7293 msgid "Show high latency servers"
7294 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7297 msgid "Reload the server list"
7298 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7306 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7308 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7309 "fiquem saindo do lugar"
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7318 msgstr "Informações..."
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7321 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7322 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7326 msgid "No Terms of Service specified"
7327 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7337 msgstr "%d modificadas"
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7344 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7346 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7349 msgid "N/A (auth library missing)"
7350 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7353 msgid "Not supported (can't connect)"
7354 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7357 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7358 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7361 msgid "Supported (will encrypt)"
7362 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7365 msgid "Supported (won't encrypt)"
7366 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7369 msgid "Requested (will encrypt)"
7370 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7373 msgid "Requested (won't encrypt)"
7374 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7377 msgid "Required (can't connect)"
7378 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7381 msgid "Required (will encrypt)"
7382 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7385 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7386 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7390 msgid "custom stats server"
7391 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7395 msgid "stats disabled"
7396 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7400 msgid "stats enabled"
7401 msgstr "estatísticas habilitadas"
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7410 msgid "Terms of Service"
7411 msgstr "Termos de Serviço"
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7415 msgstr "Informações de Servidor"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7435 msgstr "Configurações:"
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7448 msgstr "Vagas livres:"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7452 msgstr "Encriptação:"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7464 msgstr "Estatísticas:"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7467 msgid "Server Information"
7468 msgstr "Informações do Servidor"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7476 msgstr "Capturas de tela"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7479 msgid "Music Player"
7480 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7483 msgid "Auto record demos"
7484 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7488 msgstr "Executar benchmark"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7491 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7493 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7494 "rodar a demo destacada"
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7501 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7502 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7506 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7507 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7512 msgstr "Desconectar"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7515 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7516 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7523 msgid "MUSICPL^Add all"
7524 msgstr "Adicionar todas"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7527 msgid "Set as menu track"
7528 msgstr "Definir como música do menu"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7531 msgid "Reset default menu track"
7532 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7536 msgstr "Lista de reprodução:"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7539 msgid "Random order"
7540 msgstr "Ordem aleatória"
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7543 msgid "MUSICPL^Stop"
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7547 msgid "MUSICPL^Play"
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7551 msgid "MUSICPL^Pause"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7555 msgid "MUSICPL^Prev"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7559 msgid "MUSICPL^Next"
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7563 msgid "MUSICPL^Remove"
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7567 msgid "MUSICPL^Remove all"
7568 msgstr "Remover todas"
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7571 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7572 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7575 msgid "Open in the viewer"
7576 msgstr "Abrir no visualizador"
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7592 msgstr "Apresentação de slides"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7599 msgid "Apply immediately"
7600 msgstr "Aplicar imediatamente"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7611 msgid "Glowing color"
7612 msgstr "Cor brilhante"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7615 msgid "Detail color"
7616 msgstr "Cor do detalhe"
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7620 msgstr "Estatísticas"
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7623 msgid "Allow player statistics to track your client"
7624 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7627 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7628 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7631 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7633 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7637 msgid "Select language..."
7638 msgstr "Selecione um idioma..."
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
7646 msgid "Quit / Leave match"
7647 msgstr "Sair da partida"
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7650 msgid "Quit the game / Leave current match"
7651 msgstr "Sair do jogo ou da partida"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7674 msgid "Set * as child"
7675 msgstr "Definir * como criança"
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7682 msgid "Detach from *"
7683 msgstr "Separar de *"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7686 msgid "Visual object properties for *:"
7687 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7691 msgstr "Definir alfa:"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7694 msgid "Set color main:"
7695 msgstr "Definir cor principal:"
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7698 msgid "Set color glow:"
7699 msgstr "Definir cor do brilho:"
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7703 msgstr "Definir frame:"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7706 msgid "Physical object properties for *:"
7707 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7710 msgid "Set material:"
7711 msgstr "Definir material:"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7714 msgid "Set solidity:"
7715 msgstr "Definir solidez:"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7726 msgid "Set physics:"
7727 msgstr "Definir física:"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7743 msgstr "Definir escala:"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7747 msgstr "Definir força:"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7754 msgid "* object info"
7755 msgstr "Informações de objeto *"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7759 msgstr "Informações de malha *"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7762 msgid "* attachment info"
7763 msgstr "Informações de extras *"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7767 msgstr "Exibir ajuda"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7770 msgid "* is the object you are facing"
7771 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7774 msgid "Sandbox Tools"
7775 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7803 msgid "Change the game settings"
7804 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7815 msgid "VOL^Ambient:"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7820 msgstr "Informação:"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7847 msgid "New style sound attenuation"
7848 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7851 msgid "Mute sounds when not active"
7852 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7856 msgstr "Frequência:"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7859 msgid "Sound output frequency"
7860 msgstr "Frequência da saída de som"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7899 msgid "Number of channels for the sound output"
7900 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7935 msgid "Swap stereo output channels"
7936 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7939 msgid "Swap left/right channels"
7940 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7943 msgid "Headphone friendly mode"
7944 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7948 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7949 "stereo separation a bit for headphones)"
7951 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7952 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7955 msgid "Hit indication sound"
7956 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7959 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7960 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7967 msgid "Decrease pitch with more damage"
7968 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7975 msgid "Increase pitch with more damage"
7976 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7983 msgid "Chat message sound"
7984 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7988 msgstr "Sons do menu"
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7991 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7992 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7995 msgid "Focus sounds"
7996 msgstr "Sons de foco"
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7999 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8000 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8003 msgid "Time announcer:"
8004 msgstr "Aviso de tempo:"
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8007 msgid "WRN^Disabled"
8008 msgstr "Desabilitado"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8019 msgid "Automatic taunts:"
8020 msgstr "Provocações automáticas:"
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8023 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8024 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8032 msgstr "Frequentemente"
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8041 msgid "Debug info about sounds"
8042 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8045 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8046 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8049 msgid "Reset key bindings"
8050 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8053 msgid "Quality preset:"
8054 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8081 msgid "PRE^Ultimate"
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8085 msgid "Geometry detail:"
8086 msgstr "Detalhes da geometria:"
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8089 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8090 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8117 msgid "Player detail:"
8118 msgstr "Detalhes do jogador:"
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8141 msgid "Texture resolution:"
8142 msgstr "Resolução das texturas:"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8153 msgid "RES^Very low"
8154 msgstr "Muito baixa"
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8175 msgid "Avoid lossy texture compression"
8176 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8179 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8180 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8187 msgid "Show surfaces"
8188 msgstr "Exibir superfícies"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8192 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8193 "performance boost, but looks very ugly."
8195 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8196 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8199 msgid "Use lightmaps"
8200 msgstr "Usar lightmaps"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8204 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8207 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8211 msgid "Deluxe mapping"
8212 msgstr "Mapeamento deluxe"
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8215 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8216 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8223 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8224 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8227 msgid "Offset mapping"
8228 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8232 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8233 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8235 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8236 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8239 msgid "Relief mapping"
8240 msgstr "Mapeamento de relevo"
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8244 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8246 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8250 msgid "Reflections:"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8255 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8256 "with reflecting surfaces"
8258 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8259 "com superfícies refletoras."
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8262 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8263 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8282 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8283 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8286 msgid "Decals on models"
8287 msgstr "Decalques em modelos"
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8295 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8296 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8303 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8304 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8307 msgid "Damage effects:"
8308 msgstr "Efeitos de dano:"
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8311 msgid "DMGFX^Disabled"
8312 msgstr "Desabilitado"
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8316 msgstr "Esquelético"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8323 msgid "No dynamic lighting"
8324 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8327 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8328 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8331 msgid "Fake corona lighting"
8332 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8336 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8337 "of real dynamic lights"
8339 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8340 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8343 msgid "Realtime dynamic lighting"
8344 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8347 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8349 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8357 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8358 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8361 msgid "Realtime world lighting"
8362 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8366 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8367 "Note that this might have a big impact on performance."
8369 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8370 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8373 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8374 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8377 msgid "Use normal maps"
8378 msgstr "Usar normal maps"
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8381 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8382 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8385 msgid "Soft shadows"
8386 msgstr "Sombras suaves"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8389 msgid "Fade corona according to visibility"
8390 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8393 msgid "Fade coronas according to visibility"
8394 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8402 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8403 "pixels. Has a big impact on performance."
8405 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8406 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8409 msgid "Extra postprocessing effects"
8410 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8414 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8417 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8418 "d'água ou usar potencializadores."
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8421 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8422 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8425 msgid "Motion blur:"
8426 msgstr "Desfoque de movimento:"
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8433 msgid "Spawnpoint effects"
8434 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8437 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8439 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8449 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8450 "gives for better performance"
8452 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8453 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8456 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8457 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8460 msgid "No crosshair"
8461 msgstr "Sem retículo"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8470 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8473 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8474 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8487 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8488 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8491 msgid "Enable center crosshair dot"
8492 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8495 msgid "Use normal crosshair color"
8496 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8499 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8500 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8503 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8504 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8507 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8508 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8511 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8512 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8515 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8516 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8519 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8520 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8523 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8524 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8535 msgid "Fading speed:"
8536 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8539 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8540 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8543 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8544 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8547 msgid "Show team sizes:"
8548 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8552 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8553 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8555 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8556 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8557 "no lado direito do placar"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8561 msgstr "Pontos de interesse"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8564 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8565 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8568 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8569 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8572 msgid "Control transparency of the waypoints"
8573 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8578 msgstr "Tamanho da fonte:"
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8581 msgid "Edge offset:"
8582 msgstr "Extremidade:"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8585 msgid "Fade when near the crosshair"
8586 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8589 msgid "Display names instead of icons"
8590 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8598 msgstr "Sobreposição:"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8606 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8609 msgid "Player Names"
8610 msgstr "Nomes de Jogadores"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8613 msgid "Show names above players"
8614 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8617 msgid "Max distance:"
8618 msgstr "Distância máxima:"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8622 msgstr "Descoloração:"
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8630 msgid "Only when near crosshair"
8631 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8634 msgid "Display health and armor"
8635 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8638 msgid "Damage overlay:"
8639 msgstr "Sobreposição do dano:"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8643 msgstr "Interface dinâmica"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8646 msgid "HUD moves around following player's movement"
8647 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8650 msgid "Shake the HUD when hurt"
8651 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8655 msgid "Enter HUD editor"
8656 msgstr "Entrar no editor de interface"
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8663 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8665 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8668 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8669 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8672 msgid "Frag Information"
8673 msgstr "Informações de Execuções"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8676 msgid "Display information about killing sprees"
8677 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8680 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8681 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8684 msgid "Show spree information in centerprints"
8685 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8688 msgid "Show spree information in death messages"
8689 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8692 msgid "Sprees in info messages:"
8693 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8696 msgid "SPREES^Disabled"
8697 msgstr "Desabilitadas"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8712 msgid "Print on a seperate line"
8713 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8716 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8718 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8722 msgid "Add frag location to death messages when available"
8724 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8727 msgid "Gamemode Settings"
8728 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8731 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8732 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8735 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8736 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8745 msgid "Display console messages in the top left corner"
8746 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8749 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8750 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8753 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8754 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8757 msgid "Powerup notifications"
8758 msgstr "Notificações de potencializador"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8761 msgid "Weapon centerprint notifications"
8762 msgstr "Notificações centrais de armas"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8765 msgid "Weapon info message notifications"
8766 msgstr "Notificações de informação de arma"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8773 msgid "Respawn countdown sounds"
8774 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8777 msgid "Killstreak sounds"
8778 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8781 msgid "Achievement sounds"
8782 msgstr "Sons de conquistas"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8793 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8794 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8797 msgid "Unavailable alpha:"
8798 msgstr "Alfa indisponível:"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8801 msgid "Unavailable color:"
8802 msgstr "Cor indisponível:"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8805 msgid "GHOITEMS^Black"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8809 msgid "GHOITEMS^Dark"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8813 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8817 msgid "GHOITEMS^Normal"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8821 msgid "GHOITEMS^Blue"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8830 msgid "Force player models to mine"
8831 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8834 msgid "Force player colors to mine"
8835 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8839 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8842 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8843 "que a da equipe inimiga."
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8846 msgid "Except in team games"
8847 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8850 msgid "Only in Duel"
8851 msgstr "Somente em Duelo"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8854 msgid "Only in team games"
8855 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8858 msgid "In team games and Duel"
8859 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8862 msgid "Body fading:"
8863 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8871 msgstr "Desabilitadas"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8890 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8891 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8894 msgid "1st person perspective"
8895 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8898 msgid "Slide to third person upon death"
8899 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8902 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8903 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8906 msgid "Smooth the view while crouching"
8907 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8910 msgid "View waving while idle"
8911 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8914 msgid "View bobbing while walking around"
8915 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8918 msgid "3rd person perspective"
8919 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8922 msgid "Back distance"
8923 msgstr "Distância das costas"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8927 msgstr "Distância para cima"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8930 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8931 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8934 msgid "Field of view:"
8935 msgstr "Campo de visão:"
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8938 msgid "Field of vision in degrees"
8939 msgstr "Campo de visão em graus."
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8942 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8943 msgstr "Fator do zoom:"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8946 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8948 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8951 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8952 msgstr "Velocidade do zoom:"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8955 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8956 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8959 msgid "ZOOM^Instant"
8960 msgstr "Instantâneo"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8963 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8964 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8968 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8969 "sensitivity change)"
8971 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8972 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8975 msgid "Velocity zoom"
8976 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8979 msgid "Forward movement only"
8980 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8983 msgid "VZOOM^Factor"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8987 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8988 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8991 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8992 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8995 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8996 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9004 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9005 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9009 msgstr "Mover para cima"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9013 msgstr "Mover para baixo"
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9016 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9017 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9021 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9023 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9026 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9027 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9030 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9031 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9035 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9038 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9039 "que você está carregando"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9042 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9043 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9046 msgid "Draw 1st person weapon model"
9047 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9050 msgid "Draw the weapon model"
9051 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9056 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9057 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9060 msgid "Weapon model opacity:"
9061 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9064 msgid "Gun model swaying"
9065 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9068 msgid "Gun model bobbing"
9069 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9077 msgid "Key Bindings"
9078 msgstr "Teclas de Atalho"
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9081 msgid "Change key..."
9082 msgstr "Alterar botão..."
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9094 msgstr "Redefinir tudo"
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9101 msgid "Sensitivity:"
9102 msgstr "Sensibilidade:"
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9105 msgid "Mouse speed multiplier"
9106 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9109 msgid "Smooth aiming"
9110 msgstr "Suavizar mouse"
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9113 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9115 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9118 msgid "Invert aiming"
9119 msgstr "Inverter mouse"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9122 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9123 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9126 msgid "Use system mouse positioning"
9127 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9130 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9131 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9136 msgid "Disable system mouse acceleration"
9137 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9140 msgid "Make use of DGA mouse input"
9141 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9144 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9145 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9148 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9149 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9152 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9153 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9156 msgid "Jetpack on jump:"
9157 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9160 msgid "JPJUMP^Disabled"
9161 msgstr "Desabilitado"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9165 msgstr "Somente no ar"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9174 msgid "Use joystick input"
9175 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9178 msgid "Command when pressed:"
9179 msgstr "Comando quando pressionado:"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9182 msgid "Command when released:"
9183 msgstr "Comando quando largado:"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9186 msgid "User defined key bind"
9187 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9209 msgid "Client UDP port:"
9210 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9213 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9215 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9220 msgstr "Largura de banda:"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9223 msgid "Specify your network speed"
9224 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9240 msgstr "ADSL rápida"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9244 msgstr "Banda larga"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9251 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9252 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9255 msgid "Download speed:"
9256 msgstr "Velocidade de download:"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9259 msgid "Local latency:"
9260 msgstr "Latência local:"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9263 msgid "Show netgraph"
9264 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9267 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9268 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9271 msgid "Client-side movement prediction"
9272 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9275 msgid "Movement error compensation"
9276 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9279 msgid "Use encryption (AES) when available"
9280 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9284 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9291 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9299 msgid "TRGT^Disabled"
9300 msgstr "Desabilitado"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9304 msgstr "Em segundo plano:"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9307 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9311 msgid "Save processing time for other apps"
9312 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9315 msgid "Show frames per second"
9316 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9319 msgid "Show your rendered frames per second"
9320 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9323 msgid "Menu tooltips:"
9324 msgstr "Dicas de menu:"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9328 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9329 "command bound to the menu item)"
9331 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9332 "comando de console ligado ao item de menu)"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9335 msgid "TLTIP^Disabled"
9336 msgstr "Desabilitado"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9339 msgid "TLTIP^Standard"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9343 msgid "TLTIP^Advanced"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9347 msgid "Show current date and time"
9348 msgstr "Exibir data e hora atual"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9351 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9352 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9355 msgid "Enable developer mode"
9356 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9359 msgid "Advanced settings..."
9360 msgstr "Configurações avançadas..."
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9363 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9365 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9369 msgid "Factory reset"
9370 msgstr "Configurações padrões"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9373 msgid "Cvar filter:"
9374 msgstr "Filtro de cvar:"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9377 msgid "Modified cvars only"
9378 msgstr "Somente cvars modificadas"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9382 msgstr "Configuração:"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9393 msgid "Description:"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9397 msgid "Advanced settings"
9398 msgstr "Configurações avançadas"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9401 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9402 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9405 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9407 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9408 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9412 msgstr "Visuais de Menu"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9415 msgid "Text Language"
9416 msgstr "Idioma dos Textos"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9419 msgid "Set language"
9420 msgstr "Definir idioma"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9423 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9424 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9427 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9428 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9431 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9433 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9437 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9439 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9442 msgid "Disconnect now"
9443 msgstr "Desconectar agora"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9446 msgid "Switch language"
9447 msgstr "Alterar idioma"
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9458 msgid "Font/UI size:"
9459 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9462 msgid "SZ^Unreadable"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9471 msgstr "Muito Pequeno"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9498 msgid "Color depth:"
9499 msgstr "Profundidade da cor:"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9502 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9503 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9518 msgid "Vertical Synchronization"
9519 msgstr "Sincronização Vertical"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9523 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9524 "screen refresh rate"
9526 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9527 "fps à taxa de atualização do monitor."
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9530 msgid "Flip view horizontally"
9531 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9534 msgid "Poor man's left handed mode"
9535 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9539 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9542 msgid "Anisotropic filtering quality"
9543 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9546 msgid "ANISO^Disabled"
9547 msgstr "Desabilitado"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9568 msgid "Antialiasing:"
9569 msgstr "Anti-serrilhado:"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9573 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9574 "might decrease performance by quite a lot"
9576 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9577 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9581 msgstr "Desabilitado"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9584 msgid "High-quality frame buffer"
9585 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9588 msgid "Depth first:"
9589 msgstr "Profundidade principal:"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9593 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9594 "normal rendering starts"
9596 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9597 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9601 msgstr "Desabilitado"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9612 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9613 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9620 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9621 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9627 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9628 "for faster rendering"
9630 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9631 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9638 msgid "Vertices and Triangles"
9639 msgstr "Vértices e Triângulos"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9646 msgid "Brightness of black"
9647 msgstr "Brilho do preto."
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9654 msgid "Brightness of white"
9655 msgstr "Brilho do branco."
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9663 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9666 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9670 msgid "Contrast boost:"
9671 msgstr "Impulso do contraste:"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9674 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9675 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9683 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9684 "requires GLSL color control"
9686 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9687 "Requer controle de cor GLSL."
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9690 msgid "LIT^Ambient:"
9691 msgstr "Iluminação ambiental:"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9695 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9698 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9699 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9703 msgstr "Intensidade:"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9706 msgid "Global rendering brightness"
9707 msgstr "Brilho da renderização global."
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9710 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9711 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9715 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9716 "strange input or video lag on some machines"
9718 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9719 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9723 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9724 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9727 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9728 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9731 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9732 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9735 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9736 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:156
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9743 msgid "Campaign Difficulty:"
9744 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9759 msgid "Play campaign!"
9760 msgstr "Jogar campanha!"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9763 msgid "Singleplayer"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9767 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9769 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9777 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9778 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9781 msgid "Autoselect team (recommended)"
9782 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9806 msgid "Team Selection"
9807 msgstr "Seleção de Equipe"
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9810 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9812 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9816 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9817 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9824 msgid "Don't accept (quit the game)"
9825 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9828 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9829 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9832 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9834 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9835 "\"Jogador anônimo\")"
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9839 msgstr "jogo em equipe"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9842 msgid "free for all"
9843 msgstr "cada um por si"
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9851 msgstr "Mover-se para frente"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9855 msgstr "Mover-se para trás"
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9859 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9862 msgid "strafe right"
9863 msgstr "Mover-se para a direita"
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9867 msgstr "saltar / nadar"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9870 msgid "crouch / sink"
9871 msgstr "agachar / afundar"
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9874 msgid "off-hand hook"
9875 msgstr "gancho imediato"
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9879 msgstr "mochila a jato"
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9886 msgid "WEAPON^previous"
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9894 msgid "WEAPON^previously used"
9895 msgstr "usada anteriormente"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9906 msgid "drop weapon / throw nade"
9907 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9911 msgstr "manter zoom"
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9915 msgstr "ativar/desativar zoom"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9919 msgstr "exibir pontuações"
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9923 msgstr "tirar captura de tela"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9926 msgid "maximize radar"
9927 msgstr "maximizar radar"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9930 msgid "3rd person view"
9931 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9934 msgid "enter spectator mode"
9935 msgstr "entrar no modo de espectador"
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9938 msgid "Communication"
9939 msgstr "Comunicação"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9943 msgstr "Bate-papo público"
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9947 msgstr "Bate-papo de equipe"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9950 msgid "show chat history"
9951 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9966 msgid "enter console"
9967 msgstr "abrir o console"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9970 msgid "quit / leave match"
9971 msgstr "sair da partida"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9974 msgid "auto-join team"
9975 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9978 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9979 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9982 msgid "suicide / respawn"
9983 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9987 msgstr "menu rápido"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9990 msgid "User defined"
9991 msgstr "Definido pelo usuário"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9995 msgstr "Desenvolvimento"
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9998 msgid "sandbox menu"
9999 msgstr "menu sandbox"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10002 msgid "drag object (sandbox)"
10003 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10006 msgid "waypoint editor menu"
10007 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10010 msgid "Leave current match"
10011 msgstr "Sair da partida"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10014 msgid "Leave campaign"
10015 msgstr "Sair da campanha"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10018 msgid "Leave singleplayer"
10019 msgstr "Sair do jogo"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10022 msgid "Leave multiplayer"
10023 msgstr "Sair do multijogador"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
10026 msgid "Leave current campaign level"
10027 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10030 msgid "Leave current singleplayer match"
10031 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10034 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10035 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10038 msgid "Do not press this button again!"
10039 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10043 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10045 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10050 msgid "%s's Xonotic Server"
10051 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10055 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10058 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10059 "não ocorra novamente."
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10063 msgstr "espectador"
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10066 msgid "<no model found>"
10067 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10070 msgid "SERVER^Remove favorite"
10071 msgstr "Remover favorito"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10074 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10075 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10078 msgid "SERVER^Favorite"
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10083 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10086 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10087 "encontrá-lo no futuro"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10107 msgid "AES level %d"
10108 msgstr "Nível AES %d"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10115 msgid "encryption:"
10116 msgstr "encriptação:"
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10121 msgstr "modificação: %s"
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10125 msgid "modified settings"
10126 msgstr "configurações modificadas"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10130 msgid "official settings"
10131 msgstr "configurações oficiais"
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10134 msgid "SLCAT^Favorites"
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10138 msgid "SLCAT^Recommended"
10139 msgstr "Recomendados"
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10142 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10143 msgstr "Servidores Normais"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10146 msgid "SLCAT^Servers"
10147 msgstr "Servidores"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10150 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10151 msgstr "Modo Competitivo"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10154 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10155 msgstr "Servidores Modificados"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10158 msgid "SLCAT^Overkill"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10162 msgid "SLCAT^InstaGib"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10166 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10167 msgstr "Modo Defrag"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10195 msgid "PARTQUAL^Low"
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10199 msgid "PARTQUAL^Medium"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10203 msgid "PARTQUAL^Normal"
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10207 msgid "PARTQUAL^High"
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10211 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10215 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10220 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10221 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10223 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10224 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10227 msgid "Screen resolution"
10228 msgstr "Resolução da tela"
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10231 msgid "FADESPEED^Slow"
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10235 msgid "FADESPEED^Normal"
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10239 msgid "FADESPEED^Fast"
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10243 msgid "FADESPEED^Instant"
10244 msgstr "Instantânea"
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10296 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10297 msgstr "%d de %m de %Y"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10301 msgstr "Juntou-se:"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10304 msgid "Last match:"
10305 msgstr "Última partida:"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10308 msgid "Time played:"
10309 msgstr "Tempo de jogo:"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10312 msgid "Favorite map:"
10313 msgstr "Mapa favorito:"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10323 msgid "Wins/Losses:"
10324 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10328 msgid "Win percentage:"
10329 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10333 msgid "Kills/Deaths:"
10334 msgstr "Vítimas/mortes:"
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10338 msgid "Kill ratio:"
10339 msgstr "Taxa de vítimas:"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10347 msgstr "Classificação:"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10350 msgid "Percentile:"
10351 msgstr "Percentil:"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10355 msgid "%d (unranked)"
10356 msgstr "%d (não classificado)"
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10359 msgid "Update can be downloaded at:"
10360 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10363 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10364 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10368 msgid "Update to %s now!"
10369 msgstr "Atualize para %s agora!"
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10373 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10374 "^1Expect visual problems."
10376 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10377 "^1Espere problemas visuais."
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10380 msgid "Use default"
10381 msgstr "Usar padrão"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10384 msgid "Team Color:"
10385 msgstr "Cor de equipe:"