Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Hugo Locurcio, 2014
9 # Hugo Locurcio, 2013-2014
10 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
11 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
12 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
14 # Hugo Locurcio, 2013
15 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2019
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 10:26+0000\n"
22 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
24 "language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
42 #, c-format
43 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
44 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "^1Multiline message at time %s that\n"
50 "^1lasts longer than normal"
51 msgstr ""
52 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
53 "^1dure plus longtemps que la normale"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
56 #, c-format
57 msgid "Message at time %s"
58 msgstr "Message au temps %s"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
61 msgid "Generic message"
62 msgstr "Message générique"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
65 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
66 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
69 #, c-format
70 msgid "FPS: %.*f"
71 msgstr "IPS : %.*f"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
74 msgid "^1Observing"
75 msgstr "^1En observateur"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
78 #, c-format
79 msgid "^1Spectating: ^7%s"
80 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
83 #, c-format
84 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
85 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
88 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
89 msgid "primary fire"
90 msgstr "tir primaire"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
95 msgstr ""
96 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
97 "précédent"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
101 msgid "next weapon"
102 msgstr "arme suivante"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
106 msgid "previous weapon"
107 msgstr "arme précédente"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
110 #, c-format
111 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
112 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
115 #, c-format
116 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
117 msgstr ""
118 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
121 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
122 msgid "drop weapon"
123 msgstr "lâcher l'arme"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
127 msgid "secondary fire"
128 msgstr "tir secondaire"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
131 #, c-format
132 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
133 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
137 msgid "server info"
138 msgstr "informations serveur"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
141 msgid "^1Match has already begun"
142 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
145 msgid "^1You have no more lives left"
146 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
150 #, c-format
151 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
152 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
156 msgid "jump"
157 msgstr "sauter"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
169 #, c-format
170 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
171 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
177 msgid "ready"
178 msgstr "prêt"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
181 #, c-format
182 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
183 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
186 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
187 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
190 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
191 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
194 #, c-format
195 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
196 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
199 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
200 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
203 #, c-format
204 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
205 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
209 msgid "team menu"
210 msgstr "sélection d'équipe"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
213 msgid "^1Spectating this player:"
214 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
217 msgid "^1Spectating you:"
218 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
221 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
222 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
225 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
226 msgstr ""
227 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
230 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
231 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
234 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
235 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
238 msgid "Personal best"
239 msgstr "Record personnel"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
242 msgid "Server best"
243 msgstr "Record du serveur"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
246 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
247 #, c-format
248 msgid "Player %d"
249 msgstr "Joueur %d"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
253 #, c-format
254 msgid "Submenu%d"
255 msgstr "Sous-menu%d"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
258 #, c-format
259 msgid "Command%d"
260 msgstr "Commande%d"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
263 msgid "Continue..."
264 msgstr "Continuer..."
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
268 msgid "Chat"
269 msgstr "Tchat"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
272 msgid "QMCMD^Send public message to"
273 msgstr "Envoyer un message public à"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
276 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
277 msgstr ":-) / joli"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
280 msgid "QMCMD^nice one"
281 msgstr "joli"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
284 msgid "QMCMD^good game"
285 msgstr "belle partie"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
288 msgid "QMCMD^hi / good luck"
289 msgstr "salut / bonne chance"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
292 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
293 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
296 msgid "QMCMD^Send in English"
297 msgstr "Envoyer en anglais"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
301 msgid "QMCMD^Team chat"
302 msgstr "Tchat d'équipe"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
305 msgid "QMCMD^quad soon"
306 msgstr "bientôt le quad"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
309 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
310 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
313 msgid "QMCMD^free item, icon"
314 msgstr "objet disponible, icône"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
317 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
318 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
321 msgid "QMCMD^took item, icon"
322 msgstr "pris l'objet, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
325 msgid "QMCMD^negative"
326 msgstr "négatif"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
329 msgid "QMCMD^positive"
330 msgstr "affirmatif"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
333 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
337 msgid "QMCMD^need help, icon"
338 msgstr "besoin d'aide, icône"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
341 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
342 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
345 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
346 msgstr "ennemi aperçu, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
349 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
350 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
353 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
354 msgstr "drapeau aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
357 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
361 msgid "QMCMD^defending, icon"
362 msgstr "en défense, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
365 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
369 msgid "QMCMD^roaming, icon"
370 msgstr "en itinérance, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
373 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
377 msgid "QMCMD^attacking, icon"
378 msgstr "en attaque, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
381 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
382 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
385 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
386 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
389 #, c-format
390 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
391 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
394 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
395 msgstr "lâché le drapeau, icône"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
398 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
399 msgstr "lâché l'arme, icône"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
402 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
403 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
406 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
407 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
410 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
414 msgid "QMCMD^Send private message to"
415 msgstr "Envoyer un message privé à"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
419 msgid "QMCMD^Settings"
420 msgstr "Paramètres"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
424 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
425 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
428 msgid "QMCMD^3rd person view"
429 msgstr "Vue à la 3è personne"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
432 msgid "QMCMD^Player models like mine"
433 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
436 msgid "QMCMD^Names above players"
437 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
440 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
441 msgstr "Réticule selon l'arme"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
444 msgid "QMCMD^FPS"
445 msgstr "IPS"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
448 msgid "QMCMD^Net graph"
449 msgstr "Netgraphe"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
453 msgid "QMCMD^Sound settings"
454 msgstr "Paramètres sonores"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
457 msgid "QMCMD^Hit sound"
458 msgstr "Son de tir réussi"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
461 msgid "QMCMD^Chat sound"
462 msgstr "Sons du tchat"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
466 msgid "QMCMD^Spectator camera"
467 msgstr "Caméra spectateur"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
470 msgid "QMCMD^1st person"
471 msgstr "1ère personne"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
474 msgid "QMCMD^3rd person around player"
475 msgstr "3è personne autour du joueur"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
478 msgid "QMCMD^3rd person behind"
479 msgstr "3è personne en arrière"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
483 msgid "QMCMD^Observer camera"
484 msgstr "Caméra observateur"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
487 msgid "QMCMD^Increase speed"
488 msgstr "Augmenter la vitesse"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
491 msgid "QMCMD^Decrease speed"
492 msgstr "Réduire la vitesse"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
495 msgid "QMCMD^Wall collision off"
496 msgstr "Collision avec les murs OFF"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
499 msgid "QMCMD^Wall collision on"
500 msgstr "Collision avec les murs ON"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
503 msgid "QMCMD^Fullscreen"
504 msgstr "Plein écran"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
508 msgid "QMCMD^Call a vote"
509 msgstr "Lancer un vote"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
512 msgid "QMCMD^Restart the map"
513 msgstr "Relancer la carte"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
516 msgid "QMCMD^End match"
517 msgstr "Terminer la partie"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
520 msgid "QMCMD^Reduce match time"
521 msgstr "Réduire la durée de jeu"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
524 msgid "QMCMD^Extend match time"
525 msgstr "Étendre la durée de jeu"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
528 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
529 msgstr "Mélanger les équipes"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
532 #, c-format
533 msgid " (-%dL)"
534 msgstr " (-%dL)"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
537 #, c-format
538 msgid " (+%dL)"
539 msgstr " (+%dL)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
542 msgid "Start line"
543 msgstr "Ligne de départ"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
547 msgid "Finish line"
548 msgstr "Ligne d'arrivée"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
552 #, c-format
553 msgid "Intermediate %d"
554 msgstr "Intermédiaire %d"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
559 #, c-format
560 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
561 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
564 msgid "missing a checkpoint"
565 msgstr "raté un point de contrôle"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
568 msgid "Click to select teleport destination"
569 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
572 msgid "Click to select spawn location"
573 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 msgid "Number of ball carrier kills"
577 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
580 msgid "SCO^bckills"
581 msgstr "balles tués"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
584 msgid "SCO^bctime"
585 msgstr "temps balle"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
588 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
589 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
592 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
593 msgstr ""
594 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
595 "capturé(e)"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
598 msgid "SCO^caps"
599 msgstr "captures"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
602 msgid "SCO^captime"
603 msgstr "temps capture"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
606 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
607 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
610 msgid "Number of deaths"
611 msgstr "Nombre de morts"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
614 msgid "SCO^deaths"
615 msgstr "morts"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
618 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
619 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
622 msgid "SCO^destroyed"
623 msgstr "détruits"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
626 msgid "SCO^damage"
627 msgstr "dommages"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
630 msgid "The total damage done"
631 msgstr "Les dommages totaux infligés"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
634 msgid "SCO^dmgtaken"
635 msgstr "dmg reçus"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
638 msgid "The total damage taken"
639 msgstr "Les dommages totaux subis"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
642 msgid "Number of flag drops"
643 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
646 msgid "SCO^drops"
647 msgstr "lâchés"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
650 msgid "Player ELO"
651 msgstr "ELO du joueur"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
654 msgid "SCO^elo"
655 msgstr "elo"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
658 msgid "SCO^fastest"
659 msgstr "plus rapide"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
662 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
663 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
666 msgid "Number of faults committed"
667 msgstr "Nombre de fautes commises"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
670 msgid "SCO^faults"
671 msgstr "fautes"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
674 msgid "Number of flag carrier kills"
675 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
678 msgid "SCO^fckills"
679 msgstr "drap. tués"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
682 msgid "FPS"
683 msgstr "IPS"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
686 msgid "SCO^fps"
687 msgstr "ips"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
690 msgid "Number of kills minus suicides"
691 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
694 msgid "SCO^frags"
695 msgstr "frags"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
698 msgid "Number of goals scored"
699 msgstr "Nombre de buts marqués"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
702 msgid "SCO^goals"
703 msgstr "buts"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
706 msgid "Number of keys carrier kills"
707 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
710 msgid "SCO^kckills"
711 msgstr "clés tués"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
714 msgid "SCO^k/d"
715 msgstr "t/m"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
720 msgid "The kill-death ratio"
721 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
724 msgid "SCO^kdr"
725 msgstr "tmr"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
728 msgid "SCO^kdratio"
729 msgstr "ratio tm"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
732 msgid "Number of kills"
733 msgstr "Nombre de meurtres"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
736 msgid "SCO^kills"
737 msgstr "meurtres"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
740 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
741 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
744 msgid "SCO^laps"
745 msgstr "tours"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
748 msgid "Number of lives (LMS)"
749 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
752 msgid "SCO^lives"
753 msgstr "vies"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
756 msgid "Number of times a key was lost"
757 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
760 msgid "SCO^losses"
761 msgstr "pertes"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
765 msgid "Player name"
766 msgstr "Nom du joueur"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
769 msgid "SCO^name"
770 msgstr "nom"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
773 msgid "SCO^nick"
774 msgstr "pseudo"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
777 msgid "Number of objectives destroyed"
778 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
781 msgid "SCO^objectives"
782 msgstr "objectifs"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
785 msgid ""
786 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
787 msgstr ""
788 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
789 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
792 msgid "SCO^pickups"
793 msgstr "collectés"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
796 msgid "Ping time"
797 msgstr "Temps de ping"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
800 msgid "SCO^ping"
801 msgstr "ping"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
804 msgid "Packet loss"
805 msgstr "Perte de paquets"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
808 msgid "SCO^pl"
809 msgstr "pl"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
812 msgid "Number of players pushed into void"
813 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
816 msgid "SCO^pushes"
817 msgstr "poussés"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
820 msgid "Player rank"
821 msgstr "Rang du joueur"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
824 msgid "SCO^rank"
825 msgstr "rang"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
828 msgid "Number of flag returns"
829 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
832 msgid "SCO^returns"
833 msgstr "retournés"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
836 msgid "Number of revivals"
837 msgstr "Nombre de dégels"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
840 msgid "SCO^revivals"
841 msgstr "dégels"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
844 msgid "Number of rounds won"
845 msgstr "Nombre de manches gagnées"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
848 msgid "SCO^rounds won"
849 msgstr "manches gagnées"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
852 msgid "SCO^score"
853 msgstr "score"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
856 msgid "Total score"
857 msgstr "Score total"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
860 msgid "Number of suicides"
861 msgstr "Nombre de suicides"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
864 msgid "SCO^suicides"
865 msgstr "suicides"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
868 msgid "Number of kills minus deaths"
869 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
872 msgid "SCO^sum"
873 msgstr "somme"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
876 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
877 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
880 msgid "SCO^takes"
881 msgstr "prises"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
884 msgid "Number of teamkills"
885 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
888 msgid "SCO^teamkills"
889 msgstr "meurtres équipe"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
892 msgid "Number of ticks (Domination)"
893 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
896 msgid "SCO^ticks"
897 msgstr "marques"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
900 msgid "SCO^time"
901 msgstr "temps"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
904 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
905 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
908 msgid ""
909 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
910 msgstr ""
911 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
912 "^2scoreboard_columns_set."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
915 msgid "Usage:"
916 msgstr "Utilisation :"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
919 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
920 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2..."
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
923 msgid ""
924 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
925 "cvar scoreboard_columns"
926 msgstr ""
927 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
928 "scoreboard_columns"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
931 msgid ""
932 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
933 "map start"
934 msgstr ""
935 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
936 "chaque nouvelle carte"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
939 msgid ""
940 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
941 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
942 msgstr ""
943 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
944 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
947 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
948 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
951 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
952 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
955 msgid ""
956 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
957 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
958 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
959 "field to show all fields available for the current game mode."
960 msgstr ""
961 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
962 "de jeux\n"
963 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
964 "ces modes uniquement\n"
965 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
966 "comme champ\n"
967 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
970 msgid ""
971 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
972 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
973 msgstr ""
974 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
975 "pour\n"
976 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
979 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
980 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
983 msgid ""
984 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
985 "right of the vertical bar aligned to the right."
986 msgstr ""
987 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
988 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
991 msgid ""
992 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
993 "other gamemodes except DM."
994 msgstr ""
995 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
996 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
1003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
1004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
1005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
1007 msgid "N/A"
1008 msgstr "N/A"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1011 #, c-format
1012 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1013 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1016 msgid "Map stats:"
1017 msgstr "Stat. de la carte :"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstres tués :"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Secrets trouvés :"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1028 msgid "Capture time rankings"
1029 msgstr "Classement des temps de capture"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1032 msgid "Rankings"
1033 msgstr "Classements"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1036 #, c-format
1037 msgid "^3%1.0f minutes"
1038 msgstr "^3%1.0f minutes"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1042 #, c-format
1043 msgid "^5%s %s"
1044 msgstr "^5%s %s"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1050 msgid "SCO^points"
1051 msgstr "points"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1057 msgid "SCO^is beaten"
1058 msgstr "est battu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1062 #, c-format
1063 msgid "^2+%s %s"
1064 msgstr "^2+%s %s"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1067 #, c-format
1068 msgid "^7Map: ^2%s"
1069 msgstr "^7Carte : ^2%s"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1072 #, c-format
1073 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1074 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1077 #, c-format
1078 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1079 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1082 #, c-format
1083 msgid "Spectators"
1084 msgstr "Spectateurs"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1087 #, c-format
1088 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1089 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1092 #, c-format
1093 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1094 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1097 #, c-format
1098 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1099 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1102 msgid "WARMUP"
1103 msgstr "ÉCHAUFFEMENT"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1106 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1107 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1110 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1111 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1114 msgid "A vote has been called for:"
1115 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1118 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1119 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1122 msgid "^1Configure the HUD"
1123 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1133 msgid "Yes"
1134 msgstr "Oui"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1144 msgid "No"
1145 msgstr "Non"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1148 msgid "Out of ammo"
1149 msgstr "À court de munitions"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1152 msgid "Don't have"
1153 msgstr "Manquant"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1156 msgid "Unavailable"
1157 msgstr "Indisponible"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1160 msgid " qu/s"
1161 msgstr " qu/s"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1164 msgid " m/s"
1165 msgstr " m/s"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1168 msgid " km/h"
1169 msgstr " km/h"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1172 msgid " mph"
1173 msgstr " mph"
1174
1175 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1176 msgid " knots"
1177 msgstr " nœuds"
1178
1179 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1180 #, c-format
1181 msgid "%s (not bound)"
1182 msgstr "%s (non assigné)"
1183
1184 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1185 msgid " (1 vote)"
1186 msgstr " (1 vote)"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1189 #, c-format
1190 msgid " (%d votes)"
1191 msgstr " (%d votes)"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1194 msgid "Don't care"
1195 msgstr "Ne pas voter"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1198 msgid "Decide the gametype"
1199 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1200
1201 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1202 msgid "Vote for a map"
1203 msgstr "Votez pour une carte"
1204
1205 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1206 #, c-format
1207 msgid "%d seconds left"
1208 msgstr "%d secondes restantes"
1209
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1211 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1212 msgstr ""
1213 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1214
1215 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1216 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1217 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1218
1219 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1220 msgid "Requesting preview..."
1221 msgstr "Demande d'aperçu..."
1222
1223 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1224 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1225 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1226
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1228 msgid "Nade timer"
1229 msgstr "Minuteur de grenade"
1230
1231 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1232 msgid "Capture progress"
1233 msgstr "Capture en cours"
1234
1235 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1236 msgid "Revival progress"
1237 msgstr "Dégel en cours"
1238
1239 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1240 msgid "error creating curl handle"
1241 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1242
1243 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1244 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1245 msgstr ""
1246 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1247 "cl_cmd et sv_cmd."
1248
1249 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1250 msgid "Ball Stealer"
1251 msgstr "Voleur de balle"
1252
1253 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1254 msgid "bullets"
1255 msgstr "balles"
1256
1257 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1258 msgid "cells"
1259 msgstr "cellules"
1260
1261 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1262 msgid "plasma"
1263 msgstr "plasma"
1264
1265 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1266 msgid "rockets"
1267 msgstr "roquettes"
1268
1269 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1270 msgid "shells"
1271 msgstr "carapaces"
1272
1273 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1274 msgid "Small armor"
1275 msgstr "Petite armure"
1276
1277 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1278 msgid "Medium armor"
1279 msgstr "Moyenne armure"
1280
1281 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1282 msgid "Big armor"
1283 msgstr "Grande armure"
1284
1285 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1286 msgid "Mega armor"
1287 msgstr "Méga armure"
1288
1289 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1290 msgid "Small health"
1291 msgstr "Petite vie"
1292
1293 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1294 msgid "Medium health"
1295 msgstr "Moyenne vie"
1296
1297 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1298 msgid "Big health"
1299 msgstr "Grande santé"
1300
1301 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1302 msgid "Mega health"
1303 msgstr "Méga santé"
1304
1305 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1308 msgid "Jetpack"
1309 msgstr "Jetpack"
1310
1311 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1312 msgid "fuel"
1313 msgstr "carburant"
1314
1315 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1316 msgid "Fuel regenerator"
1317 msgstr "Régénérateur de carburant"
1318
1319 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1320 msgid "Fuel regen"
1321 msgstr "Régén. essence"
1322
1323 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1324 msgid "Strength"
1325 msgstr "Force"
1326
1327 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1328 msgid "Shield"
1329 msgstr "Bouclier"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1332 #, no-c-format
1333 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1334 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1335
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1337 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1339 msgid "Frag limit:"
1340 msgstr "Limite de frags :"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1343 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1344 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1345 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
1346
1347 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1348 msgid "Deathmatch"
1349 msgstr "Match à Mort"
1350
1351 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1352 msgid "Score as many frags as you can"
1353 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1354
1355 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1356 msgid "Last Man Standing"
1357 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1358
1359 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1360 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1361 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1362
1363 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1364 msgid "Lives:"
1365 msgstr "Vies :"
1366
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1368 msgid "Race"
1369 msgstr "Course"
1370
1371 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1372 msgid "Race against other players to the finish line"
1373 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1374
1375 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1376 msgid "Laps:"
1377 msgstr "Nombre de tours :"
1378
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1380 msgid "Race CTS"
1381 msgstr "Course CTS"
1382
1383 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1384 msgid "Race for fastest time."
1385 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1386
1387 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1390 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1391 msgid "Point limit:"
1392 msgstr "Score limite :"
1393
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1395 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1396 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1399 msgid "Team Deathmatch"
1400 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1403 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1404 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1405 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
1406
1407 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1408 msgid "Capture the Flag"
1409 msgstr "Capture de Drapeau"
1410
1411 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1412 msgid ""
1413 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1414 "from the other team"
1415 msgstr ""
1416 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1417 "votre base contre l'autre équipe"
1418
1419 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1420 msgid "Capture limit:"
1421 msgstr "Limite de captures :"
1422
1423 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1424 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1425 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
1426
1427 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1428 msgid "Clan Arena"
1429 msgstr "Clan Arena"
1430
1431 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1432 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1433 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1434
1435 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1436 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1437 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1438
1439 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1440 msgid "Domination"
1441 msgstr "Domination"
1442
1443 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1444 msgid "Gather all the keys to win the round"
1445 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1446
1447 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1448 msgid "Key Hunt"
1449 msgstr "Chasse aux Clés"
1450
1451 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1452 msgid "Assault"
1453 msgstr "Assaut"
1454
1455 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1456 msgid ""
1457 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1458 "out"
1459 msgstr ""
1460 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1461 "dans le temps imparti"
1462
1463 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1464 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1465 msgstr ""
1466 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1467 "ennemi"
1468
1469 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1470 msgid "Onslaught"
1471 msgstr "Attaque"
1472
1473 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1474 msgid "Nexball"
1475 msgstr "Nexball"
1476
1477 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1478 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1479 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1480
1481 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1482 msgid "Goals:"
1483 msgstr "Nombre de buts :"
1484
1485 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1486 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1487 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
1488
1489 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1490 msgid "Freeze Tag"
1491 msgstr "Loup Glacé"
1492
1493 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1494 msgid ""
1495 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1496 "freeze all enemies to win"
1497 msgstr ""
1498 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des équipiers gelés pour "
1499 "les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1500
1501 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1502 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1503 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1504
1505 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1506 msgid "Keepaway"
1507 msgstr "Gardez-la-Balle"
1508
1509 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1510 msgid "Invasion"
1511 msgstr "Invasion"
1512
1513 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1514 msgid "Survive against waves of monsters"
1515 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1516
1517 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1518 msgid "Duel"
1519 msgstr "Duel"
1520
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1522 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1523 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "C'est votre tour"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Quitter"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1535 msgid "Invite"
1536 msgstr "Inviter"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1539 msgid "Current Game"
1540 msgstr "Partie actuelle"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1543 msgid "Exit Menu"
1544 msgstr "Quitter le menu"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1548 msgid "Create"
1549 msgstr "Créer"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1552 msgid "Join"
1553 msgstr "Rejoindre"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1556 msgid "Minigames"
1557 msgstr "Mini jeux"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Message d'un mini jeu"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1564 msgid "Bulldozer"
1565 msgstr "Bulldozer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1570 msgid "Game over!"
1571 msgstr "Partie perdue !"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1591 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1592
1593 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1594 msgid "Push the boulders onto the targets"
1595 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1596
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1598 msgid "Next Level"
1599 msgstr "Niveau suivant"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1602 msgid "Restart"
1603 msgstr "Recommencer"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1606 msgid "Editor"
1607 msgstr "Éditeur"
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1611 msgid "Save"
1612 msgstr "Enregistrer"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1615 msgid "Connect Four"
1616 msgstr "Puissance Quatre"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1624 #, c-format
1625 msgid "%s^7 won the game!"
1626 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1631 msgid "Draw"
1632 msgstr "Partie nulle"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1638 msgid "You lost the game!"
1639 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1645 msgid "You win!"
1646 msgstr "Vous avez gagné !"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1652 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1653 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1659 msgid "Click on the game board to place your piece"
1660 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1663 msgid "Nine Men's Morris"
1664 msgstr "Jeu du moulin"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1667 msgid ""
1668 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1669 msgstr ""
1670 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1671 "alentour"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1674 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1675 msgstr ""
1676 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1677 "le plateau"
1678
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1680 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1681 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1684 msgid "Pong"
1685 msgstr "Pong"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1689 msgid "AI"
1690 msgstr "IA"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1693 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1694 msgstr ""
1695 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1696 "actuels"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1699 msgid "Start Match"
1700 msgstr "Commencer le match"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1703 msgid "Add AI player"
1704 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1705
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1707 msgid "Remove AI player"
1708 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1711 msgid "Push-Pull"
1712 msgstr "Pousser-Tirer"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1716 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1717 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1723 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1724 msgstr ""
1725 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1726 "match !"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1735 msgid "Next Match"
1736 msgstr "Partie suivante"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1740 msgstr "Solitaire"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Pièces restantes :"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1751 #, c-format
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pièces restantes : %s"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1768 msgid "Tic Tac Toe"
1769 msgstr "Tic Tac Toe"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1772 msgid "Single Player"
1773 msgstr "Un seul joueur"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1777 msgid "Mage"
1778 msgstr "Mage"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1781 msgid "Mage spike"
1782 msgstr "Pointe de mage"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1786 msgid "Shambler"
1787 msgstr "Shambler"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1791 msgid "Spider"
1792 msgstr "Araignée"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Attaque d'araignée"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1800 msgid "Wyvern"
1801 msgstr "Vouivre"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Attaque de vouivre"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1809 msgid "Zombie"
1810 msgstr "Zombie"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1813 msgid "Ammo"
1814 msgstr "Munitions"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1817 msgid "Resistance"
1818 msgstr "Résistance"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1823 msgid "Speed"
1824 msgstr "Vitesse"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1827 msgid "Medic"
1828 msgstr "Médecin"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1831 msgid "Bash"
1832 msgstr "Coup de poing"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1837 msgid "Vampire"
1838 msgstr "Vampire"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1841 msgid "Disability"
1842 msgstr "Handicap"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1845 msgid "Vengeance"
1846 msgstr "Vengeance"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1849 msgid "Jump"
1850 msgstr "Saut"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1853 msgid "Invisible"
1854 msgstr "Invisibilité"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1857 msgid "Inferno"
1858 msgstr "Inferno"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1861 msgid "Swapper"
1862 msgstr "Échange"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1865 msgid "Magnet"
1866 msgstr "Aimant"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1869 msgid "Luck"
1870 msgstr "Chance"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1873 msgid "Flight"
1874 msgstr "Envol"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1877 msgid "Buff"
1878 msgstr "Bonus"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1881 msgid "Damage text"
1882 msgstr "Dommages"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Taille de police minimale :"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Taille de police maximale :"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 msgid "Accumulate range:"
1898 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1901 msgid "Lifetime:"
1902 msgstr "Durée de vie :"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1910 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1911 msgid "Color:"
1912 msgstr "Couleur :"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1915 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1916 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1919 msgid "Vaporizer ammo"
1920 msgstr "Munitions du Vaporizer"
1921
1922 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1924 msgid "Extra life"
1925 msgstr "Vie supplémentaire"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1929 msgid "Invisibility"
1930 msgstr "Invisibilité"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1933 msgid "Napalm grenade"
1934 msgstr "Grenade au napalm"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1937 msgid "Ice grenade"
1938 msgstr "Grenade de glace"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1941 msgid "Translocate grenade"
1942 msgstr "Grenade de téléportation"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1945 msgid "Spawn grenade"
1946 msgstr "Grenade d'apparition"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1949 msgid "Heal grenade"
1950 msgstr "Grenade de santé"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1953 msgid "Monster grenade"
1954 msgstr "Grenade de monstre"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1957 msgid "Entrap grenade"
1958 msgstr "Grenade piégée"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1961 msgid "Veil grenade"
1962 msgstr "Grenade de voile"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1965 msgid "Grenade"
1966 msgstr "Grenade"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1969 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1970 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1973 msgid "Overkill MachineGun"
1974 msgstr "Mitraillette Overkill"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1977 msgid "Overkill Nex"
1978 msgstr "Nex Overkill"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1981 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1982 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1985 msgid "Overkill Shotgun"
1986 msgstr "Fusil Overkill"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1989 msgid "Waypoint"
1990 msgstr "Point de rassemblement"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1993 msgid "Help me!"
1994 msgstr "À l'aide !"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1997 msgid "Here"
1998 msgstr "Ici"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2001 msgid "DANGER"
2002 msgstr "DANGER"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
2005 msgid "Frozen!"
2006 msgstr "Gelé !"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2009 msgid "Item"
2010 msgstr "Objet"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2013 msgid "Checkpoint"
2014 msgstr "Point de contrôle"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2018 msgid "Finish"
2019 msgstr "Arrivée"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2024 msgid "Start"
2025 msgstr "Départ"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2028 msgid "Defend"
2029 msgstr "Défendre"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2032 msgid "Destroy"
2033 msgstr "Détruire"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2036 msgid "Push"
2037 msgstr "Pousser"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2040 msgid "Flag carrier"
2041 msgstr "Porteur du drapeau"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2044 msgid "Enemy carrier"
2045 msgstr "Porteur ennemi"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2048 msgid "Dropped flag"
2049 msgstr "Drapeau lâché"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2052 msgid "White base"
2053 msgstr "Base blanche"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2056 msgid "Red base"
2057 msgstr "Base rouge"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2060 msgid "Blue base"
2061 msgstr "Base bleue"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2064 msgid "Yellow base"
2065 msgstr "Base jaune"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2068 msgid "Pink base"
2069 msgstr "Base rose"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2072 msgid "Return flag here"
2073 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2083 msgid "Control point"
2084 msgstr "Point de contrôle"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2087 msgid "Dropped key"
2088 msgstr "Clé lâchée"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2095 msgid "Key carrier"
2096 msgstr "Porteur de clé"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2099 msgid "Run here"
2100 msgstr "Courez ici"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2104 msgid "Ball"
2105 msgstr "Balle"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2108 msgid "Ball carrier"
2109 msgstr "Porteur de balle"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2112 msgid "Goal"
2113 msgstr "But"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2117 msgid "Generator"
2118 msgstr "Générateur"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2121 msgid "Weapon"
2122 msgstr "Arme"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2125 msgid "Monster"
2126 msgstr "Monstre"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2129 msgid "Vehicle"
2130 msgstr "Véhicule"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2133 msgid "Intruder!"
2134 msgstr "Intrus !"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2137 msgid "Tagged"
2138 msgstr "Verrouillé pour cible"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2141 #, c-format
2142 msgid "%s needing help!"
2143 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2144
2145 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2146 msgid "^1Server notices:"
2147 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2150 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2151 msgstr ""
2152 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2157 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2163 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2164 msgstr ""
2165 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2166 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2171 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2176 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2182 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2183 msgstr ""
2184 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2185 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2188 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2189 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2192 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2193 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2196 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2200 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2201 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2204 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr ""
2206 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2209 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2210 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2213 msgid ""
2214 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2215 "base"
2216 msgstr ""
2217 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2218 "retourné à la base"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2221 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2222 msgstr ""
2223 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2224 "base"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2230 "itself"
2231 msgstr ""
2232 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2233 "retourné tout seul"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2239 msgstr ""
2240 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2241 "tout seul"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2244 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2245 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2248 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2249 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2254 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2259 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2264 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2269 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2273 #, c-format
2274 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2275 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2279 #, c-format
2280 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2281 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2284 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2285 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2288 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2289 msgstr ""
2290 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2291 "ou restaurées"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2294 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2295 msgstr ""
2296 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2297 "manche"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2300 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2301 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2311 msgstr ""
2312 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2313 "%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2316 #, c-format
2317 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2318 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2321 #, c-format
2322 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2323 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2378 msgstr ""
2379 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2415 msgstr ""
2416 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2417 "explosé%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2422 msgstr ""
2423 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2424 "%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2429 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2434 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2439 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2444 msgstr ""
2445 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2446 "%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2452 msgstr ""
2453 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2454 "explosé%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2459 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2469 msgstr ""
2470 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2471 "%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2476 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2481 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2597 msgstr ""
2598 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2604 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2609 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2614 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2624 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2629 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2784 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2794 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2799 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2804 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2809 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2814 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2818 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2819 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2825 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2829 msgid "^BGRound tied"
2830 msgstr "^BGManche nulle"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2834 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2835 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2838 #, c-format
2839 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2840 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2845 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2850 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2854 #, c-format
2855 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2856 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2860 #, c-format
2861 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2862 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2866 #, c-format
2867 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2868 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2872 #, c-format
2873 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2874 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2878 #, c-format
2879 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2880 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2884 #, c-format
2885 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2886 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2890 #, c-format
2891 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2892 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2896 #, c-format
2897 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2898 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2903 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^F3 connected"
2908 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2913 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2918 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2924 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2930 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2935 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2945 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2950 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2955 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2960 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2965 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2970 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2973 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2974 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2977 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2978 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2983 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2986 #, c-format
2987 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2988 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2991 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2992 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2995 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2996 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3001 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3006 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3011 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3016 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3021 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3026 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3029 msgid ""
3030 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3031 "spectators aren't allowed at the moment."
3032 msgstr ""
3033 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3034 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3039 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3044 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3049 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3056 "%s %s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3061 msgstr ""
3062 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3063 "%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3068 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3073 msgstr ""
3074 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3085 "and will be lost."
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3088 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3094 "lost."
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3097 "son record va être perdu."
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3108 "(^F1%s^F4)"
3109 msgstr ""
3110 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3111 "(^F1%s^F4)"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3122 msgstr ""
3123 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3124 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3143 "^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3146 "^F2Xonotic %s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3152 msgstr ""
3153 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3154 "^F2Xonotic %s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 msgstr ""
3162 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3166 #, c-format
3167 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3168 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3179 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3184 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3189 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3194 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3199 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3209 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3214 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3219 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3224 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3249 msgstr ""
3250 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3255 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3260 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3265 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3270 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3275 msgstr ""
3276 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3281 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3286 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3291 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3296 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3301 msgstr ""
3302 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3303 "^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3309 msgstr ""
3310 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315 msgstr ""
3316 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3321 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3326 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3330 #, c-format
3331 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3332 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3337 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3342 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3347 msgstr ""
3348 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3358 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3368 msgstr ""
3369 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3375 msgstr ""
3376 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3377 "%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3383 msgstr ""
3384 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3385 "%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3396 "%s%s"
3397 msgstr ""
3398 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3399 "%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3405 msgstr ""
3406 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3407 "%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr ""
3414 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3415 "%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3421 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3426 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3431 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3436 msgstr ""
3437 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3438 "%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3443 msgstr ""
3444 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3445 "%s^K1%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3455 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3465 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3480 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3500 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3503 #, c-format
3504 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3505 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3508 #, c-format
3509 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3510 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3513 msgid "^F4You are now alone!"
3514 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3517 msgid "^BGYou are attacking!"
3518 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3521 msgid "^BGYou are defending!"
3522 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3525 #, c-format
3526 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3527 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3530 msgid "^F4Begin!"
3531 msgstr "^F4C'est parti !"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3534 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3535 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3538 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3539 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3542 msgid "^F4Round cannot start"
3543 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3546 msgid "^F2Don't camp!"
3547 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3550 msgid ""
3551 "^BGYou are now free.\n"
3552 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3553 "^BGif you think you will succeed."
3554 msgstr ""
3555 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3556 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3557 "^BGsi vous pensez y arriver."
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3560 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3561 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3564 msgid ""
3565 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3566 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3567 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3568 msgstr ""
3569 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3570 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3571 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3574 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3575 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3578 msgid "^BGYou captured the flag!"
3579 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3582 #, c-format
3583 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3584 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3589 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3594 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3597 #, c-format
3598 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3599 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3602 #, c-format
3603 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3604 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3607 #, c-format
3608 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3609 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3612 #, c-format
3613 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3614 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3617 #, c-format
3618 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3619 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3624 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3627 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3628 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3631 msgid "^BGYou got the flag!"
3632 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3635 #, c-format
3636 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3637 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3640 #, c-format
3641 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3642 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3645 #, c-format
3646 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3652 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3657 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3660 #, c-format
3661 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3662 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3667 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3672 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3677 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3682 msgstr ""
3683 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3686 #, c-format
3687 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3688 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3691 #, c-format
3692 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3693 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3696 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3700 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3701 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3704 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3705 msgstr ""
3706 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3709 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3710 msgstr ""
3711 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3712 "le radar !"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3715 #, c-format
3716 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3717 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3724 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3734 #, c-format
3735 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3739 #, c-format
3740 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3741 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3744 #, c-format
3745 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3749 #, c-format
3750 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3751 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3754 #, c-format
3755 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3756 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3759 #, c-format
3760 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3761 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3764 #, c-format
3765 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3766 msgstr ""
3767 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3770 #, c-format
3771 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3772 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3775 #, c-format
3776 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3777 msgstr ""
3778 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3781 #, c-format
3782 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3783 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3786 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3787 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3793 "You are now on: %s"
3794 msgstr ""
3795 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3796 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3799 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3800 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3803 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3804 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3807 msgid "^K1Die camper!"
3808 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3811 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3812 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3815 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3816 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3819 #, c-format
3820 msgid "^K1You were %s"
3821 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3824 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3825 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3828 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3829 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3832 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3833 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3836 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3837 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3840 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3841 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3844 msgid "^K1You need to be more careful!"
3845 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3848 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3849 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3852 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3853 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3856 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3857 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3860 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3861 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3864 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3865 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3868 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3869 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3872 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3873 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3876 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3877 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3880 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3881 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3884 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3885 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3888 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3889 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3892 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3893 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3896 msgid "^K1You need to preserve your health"
3897 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3900 msgid "^K1You became a shooting star!"
3901 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3904 msgid "^K1You melted away in slime!"
3905 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3908 msgid "^K1You committed suicide!"
3909 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3912 msgid "^K1You ended it all!"
3913 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3916 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3917 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3920 #, c-format
3921 msgid "^BGYou are now on: %s"
3922 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3925 msgid "^K1You died in an accident!"
3926 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3929 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3930 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3933 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3934 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3937 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3938 msgstr ""
3939 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3942 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3943 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3946 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3947 msgstr ""
3948 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3951 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3952 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3955 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3956 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3959 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3960 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3963 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3964 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3967 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3968 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3971 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3972 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3975 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3976 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3979 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3980 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3983 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3984 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3987 msgid "^K1Watch your step!"
3988 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3991 #, c-format
3992 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3993 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3996 #, c-format
3997 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3998 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4001 #, c-format
4002 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
4003 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4006 #, c-format
4007 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
4008 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4011 msgid ""
4012 "^K1Stop idling!\n"
4013 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4014 msgstr ""
4015 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4016 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4019 #, c-format
4020 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4021 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4024 #, c-format
4025 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4026 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4029 msgid "^BGDoor unlocked!"
4030 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4033 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4034 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4037 #, c-format
4038 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4039 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4042 msgid "^K3You revived yourself"
4043 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4046 #, c-format
4047 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4048 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4051 #, c-format
4052 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4053 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4056 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4057 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4060 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4061 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4064 msgid "^K1You froze yourself"
4065 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4068 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4069 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4072 #, c-format
4073 msgid "^K1A %s has arrived!"
4074 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4077 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4078 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4081 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4082 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4085 msgid ""
4086 "^K1No spawnpoints available!\n"
4087 "Hope your team can fix it..."
4088 msgstr ""
4089 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4090 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4093 msgid ""
4094 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4095 "The player limit reached maximum capacity."
4096 msgstr ""
4097 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4098 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4101 msgid "^BGYou picked up the ball"
4102 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4105 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4106 msgstr ""
4107 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4110 msgid ""
4111 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4112 "Help the key carriers to meet!"
4113 msgstr ""
4114 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4115 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4118 msgid ""
4119 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4120 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4121 msgstr ""
4122 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4123 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4126 msgid ""
4127 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4128 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4129 msgstr ""
4130 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4131 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4134 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4135 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4138 msgid "^BGScanning frequency range..."
4139 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4142 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4143 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4146 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4147 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "^BGWaiting for players to join...\n"
4153 "Need active players for: %s"
4154 msgstr ""
4155 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4156 "Joueurs requis pour : %s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4159 #, c-format
4160 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4161 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4164 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4165 msgstr ""
4166 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4169 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4170 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4173 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4174 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4177 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4178 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4181 #, c-format
4182 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4183 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4189 "Next weapon: ^F1%s"
4190 msgstr ""
4191 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4192 "Prochaine arme : ^F1%s"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4195 #, c-format
4196 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4197 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4200 #, c-format
4201 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4202 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4205 #, c-format
4206 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4207 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4210 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4211 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4214 msgid ""
4215 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4216 "^F2Capture some control points to unshield it"
4217 msgstr ""
4218 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4219 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4222 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4223 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4226 msgid ""
4227 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4228 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4229 msgstr ""
4230 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4231 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4234 #, c-format
4235 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4236 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4239 #, c-format
4240 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4241 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4244 msgid ""
4245 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4246 "Keep fragging until we have a winner!"
4247 msgstr ""
4248 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4249 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4252 msgid ""
4253 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4254 "Keep scoring until we have a winner!"
4255 msgstr ""
4256 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4257 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4260 msgid ""
4261 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4262 "\n"
4263 "Generators are now decaying.\n"
4264 "The more control points your team holds,\n"
4265 "the faster the enemy generator decays"
4266 msgstr ""
4267 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4268 "\n"
4269 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4270 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4271 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4277 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4278 msgstr ""
4279 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4280 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4283 msgid "^K1In^BG-portal created"
4284 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4287 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4288 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4291 msgid "^F1Portal creation failed"
4292 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4295 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4296 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4299 msgid "^F2Strength has worn off"
4300 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4303 msgid "^F2Shield surrounds you"
4304 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4307 msgid "^F2Shield has worn off"
4308 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4311 msgid "^F2You are on speed"
4312 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4315 msgid "^F2Speed has worn off"
4316 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4319 msgid "^F2You are invisible"
4320 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4323 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4324 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4327 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4328 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4331 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4332 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4335 msgid "^BGSequence completed!"
4336 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4339 msgid "^BGThere are more to go..."
4340 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4343 #, c-format
4344 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4345 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4348 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4349 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4352 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4353 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4356 msgid "^F2You now have a superweapon"
4357 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4360 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4361 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4364 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4365 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4368 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4369 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4372 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4373 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4376 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4377 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4380 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4381 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4384 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4385 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4388 #, c-format
4389 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4390 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4393 #, c-format
4394 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4395 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4398 #, c-format
4399 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4400 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4403 msgid ""
4404 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4405 "^F4Stop them!"
4406 msgstr ""
4407 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4408 "^F4Arrêtez-le !"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4411 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4412 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4415 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4416 msgstr ""
4417 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4418 "sv_cmd."
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4421 #, c-format
4422 msgid " (near %s)"
4423 msgstr " (près de %s)"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4426 msgid "primary"
4427 msgstr "primaire"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4430 msgid "secondary"
4431 msgstr "secondaire"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4434 msgid "point"
4435 msgstr "point"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4438 msgid "points"
4439 msgstr "points"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4442 msgid "drop flag"
4443 msgstr "lâcher le drapeau"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4446 msgid "throw nade"
4447 msgstr "lancer la grenade"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4450 #, c-format
4451 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4452 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4455 #, c-format
4456 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4460 msgid "TRIPLE FRAG! "
4461 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4464 #, c-format
4465 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4466 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4469 #, c-format
4470 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4471 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4474 msgid "RAGE! "
4475 msgstr "RAGE !"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4478 #, c-format
4479 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4480 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4483 #, c-format
4484 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4485 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4488 msgid "MASSACRE! "
4489 msgstr "MASSACRE !"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4492 #, c-format
4493 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4494 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4497 #, c-format
4498 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4499 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4502 msgid "MAYHEM! "
4503 msgstr "GRABUGE !"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4506 #, c-format
4507 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4511 #, c-format