Merge branch 'master' into Mario/vehicles
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.it.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013-2015
7 # Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>, 2011-2012
8 # Costa <yesbubu@hotmail.it>, 2014
9 # Felice Sallustio <fel.sallustio@gmail.com>, 2011
10 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:24+0000\n"
17 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
19 "language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/hud.qc:256
27 #, c-format
28 msgid " (-%dL)"
29 msgstr " (-%dG)"
30
31 #: qcsrc/client/hud.qc:261
32 #, c-format
33 msgid " (+%dL)"
34 msgstr " (+%dG)"
35
36 #: qcsrc/client/hud.qc:280
37 msgid "Start line"
38 msgstr "Linea di partenza"
39
40 #: qcsrc/client/hud.qc:282 qcsrc/client/hud.qc:286
41 msgid "Finish line"
42 msgstr "Linea d'arrivo"
43
44 #: qcsrc/client/hud.qc:284
45 #, c-format
46 msgid "Intermediate %d"
47 msgstr "Intermedio %d"
48
49 #: qcsrc/client/hud.qc:918
50 msgid "Out of ammo"
51 msgstr "Scarica"
52
53 #: qcsrc/client/hud.qc:922
54 msgid "Don't have"
55 msgstr "Mancante"
56
57 #: qcsrc/client/hud.qc:926
58 msgid "Unavailable"
59 msgstr "Non disponibile"
60
61 #: qcsrc/client/hud.qc:1898 qcsrc/client/hud.qc:1899 qcsrc/client/hud.qc:2259
62 #, c-format
63 msgid "Player %d"
64 msgstr "Giocatore %d"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:2565
67 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
68 msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)"
69
70 #: qcsrc/client/hud.qc:2567 qcsrc/client/hud.qc:2609 qcsrc/client/hud.qc:2654
71 #, c-format
72 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
73 msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)"
74
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2656
76 #, c-format
77 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2676
81 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
82 msgstr "^1Devi rispondere prima di entrare in modalità configurazione HUD\n"
83
84 #: qcsrc/client/hud.qc:2681
85 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
86 msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche"
87
88 #: qcsrc/client/hud.qc:2760
89 msgid "A vote has been called for:"
90 msgstr "Un voto è stato chiamato per:"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2762
93 msgid "Allow servers to store and display your name?"
94 msgstr "Permetti ai server di salvare e mostrare il tuo nome?"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2766
97 msgid "^1Configure the HUD"
98 msgstr "^1Configura l'HUD"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2770
101 #, c-format
102 msgid "Yes (%s): %d"
103 msgstr "Sì (%s): %d"
104
105 #: qcsrc/client/hud.qc:2772
106 #, c-format
107 msgid "No (%s): %d"
108 msgstr "No (%s): %d"
109
110 #: qcsrc/client/hud.qc:3343 qcsrc/client/hud.qc:3346 qcsrc/client/hud.qc:3348
111 msgid "Personal best"
112 msgstr "Miglior personale"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3361 qcsrc/client/hud.qc:3364 qcsrc/client/hud.qc:3366
115 msgid "Server best"
116 msgstr "Migliori del server"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3734
119 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
120 msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area chat."
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3800
123 #, c-format
124 msgid "FPS: %.*f"
125 msgstr "FPS: %.*f"
126
127 #: qcsrc/client/hud.qc:3866
128 msgid "^1Observing"
129 msgstr "^1Osservando"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3868
132 #, c-format
133 msgid "^1Spectating: ^7%s"
134 msgstr "^1Assistendo: ^7%s"
135
136 #: qcsrc/client/hud.qc:3872
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
139 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere"
140
141 #: qcsrc/client/hud.qc:3874
142 #, c-format
143 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
144 msgstr "^1Premi ^3%s^1 o ^3%s^1 per prossimo o precedente giocatore"
145
146 #: qcsrc/client/hud.qc:3878
147 #, c-format
148 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
149 msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità"
150
151 #: qcsrc/client/hud.qc:3880
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
154 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare"
155
156 #: qcsrc/client/hud.qc:3883
157 #, c-format
158 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
159 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per info sul tipo di gioco"
160
161 #: qcsrc/client/hud.qc:3891
162 msgid "^1Match has already begun"
163 msgstr "^1La partita è già iniziata"
164
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3893
166 msgid "^1You have no more lives left"
167 msgstr "^1Non hai più vite a disposizione"
168
169 #: qcsrc/client/hud.qc:3895 qcsrc/client/hud.qc:3898
170 #, c-format
171 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
172 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3906
175 #, c-format
176 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
177 msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi"
178
179 #: qcsrc/client/hud.qc:3913
180 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
181 msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!"
182
183 #: qcsrc/client/hud.qc:3928
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup"
187
188 #: qcsrc/client/hud.qc:3930
189 #, c-format
190 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
191 msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto"
192
193 #: qcsrc/client/hud.qc:3935
194 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..."
196
197 #: qcsrc/client/hud.qc:3937
198 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
199 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..."
200
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3943
202 #, c-format
203 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
204 msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup"
205
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3964
207 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
208 msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!"
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3969
211 #, c-format
212 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
213 msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare"
214
215 #: qcsrc/client/hud.qc:3977
216 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
217 msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD."
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3979
220 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
221 msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni."
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3981
224 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
225 msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e"
226
227 #: qcsrc/client/hud.qc:3983
228 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
229 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti."
230
231 #: qcsrc/client/hud.qc:4032
232 msgid " qu/s"
233 msgstr " qu/s"
234
235 #: qcsrc/client/hud.qc:4036
236 msgid " m/s"
237 msgstr " m/s"
238
239 #: qcsrc/client/hud.qc:4040
240 msgid " km/h"
241 msgstr " km/h"
242
243 #: qcsrc/client/hud.qc:4044
244 msgid " mph"
245 msgstr " mph"
246
247 #: qcsrc/client/hud.qc:4048
248 msgid " knots"
249 msgstr " nodi"
250
251 #: qcsrc/client/hud_config.qc:218
252 #, c-format
253 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
254 msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n"
255
256 #: qcsrc/client/hud_config.qc:222
257 #, c-format
258 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
259 msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n"
260
261 #: qcsrc/client/main.qc:72
262 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
263 msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!"
264
265 #: qcsrc/client/main.qc:1355
266 #, c-format
267 msgid "%s (not bound)"
268 msgstr "%s (non associato)"
269
270 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
271 msgid " (1 vote)"
272 msgstr " (1 voto)"
273
274 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:56
275 #, c-format
276 msgid " (%d votes)"
277 msgstr " (%d voti)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270
280 msgid "Don't care"
281 msgstr "Non importa"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364
284 msgid "Decide the gametype"
285 msgstr "Decidere il tipo di gioco"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364
288 msgid "Vote for a map"
289 msgstr "Vota per una mappa"
290
291 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
292 #, c-format
293 msgid "%d seconds left"
294 msgstr "%d secondi rimanenti"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:499
297 msgid ""
298 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
299 msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n"
300
301 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:509
302 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
303 msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:518
306 msgid "Requesting preview...\n"
307 msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n"
308
309 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:113
310 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
311 msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!"
312
313 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
314 msgid "SCO^bckills"
315 msgstr "uccisioni pp"
316
317 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
318 msgid "SCO^bctime"
319 msgstr "tempo pp"
320
321 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
322 msgid "SCO^caps"
323 msgstr "catture"
324
325 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
326 msgid "SCO^captime"
327 msgstr "tempo cattura"
328
329 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
330 msgid "SCO^deaths"
331 msgstr "morti"
332
333 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
334 msgid "SCO^destroyed"
335 msgstr "distrutte"
336
337 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
338 msgid "SCO^drops"
339 msgstr "cadute"
340
341 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
342 msgid "SCO^faults"
343 msgstr "falli"
344
345 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
346 msgid "SCO^fckills"
347 msgstr "uccisioni pb"
348
349 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
350 msgid "SCO^goals"
351 msgstr "gol"
352
353 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
354 msgid "SCO^kckills"
355 msgstr "uccisioni pc"
356
357 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
358 msgid "SCO^kdratio"
359 msgstr "rapporto u/m"
360
361 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
362 msgid "SCO^k/d"
363 msgstr "u/m"
364
365 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
366 msgid "SCO^kd"
367 msgstr "um"
368
369 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
370 msgid "SCO^kdr"
371 msgstr "rum"
372
373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
374 msgid "SCO^kills"
375 msgstr "uccisioni"
376
377 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
378 msgid "SCO^laps"
379 msgstr "giri"
380
381 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
382 msgid "SCO^lives"
383 msgstr "vite"
384
385 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
386 msgid "SCO^losses"
387 msgstr "perdute"
388
389 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
390 msgid "SCO^name"
391 msgstr "nome"
392
393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
394 msgid "SCO^sum"
395 msgstr "somma"
396
397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
398 msgid "SCO^nick"
399 msgstr "nick"
400
401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
402 msgid "SCO^objectives"
403 msgstr "obiettivi"
404
405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
406 msgid "SCO^pickups"
407 msgstr "raccolte"
408
409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
410 msgid "SCO^ping"
411 msgstr "ping"
412
413 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
414 msgid "SCO^pl"
415 msgstr "pl"
416
417 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
418 msgid "SCO^pushes"
419 msgstr "spinte"
420
421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
422 msgid "SCO^rank"
423 msgstr "posizione"
424
425 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
426 msgid "SCO^returns"
427 msgstr "ritorni"
428
429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
430 msgid "SCO^revivals"
431 msgstr "risvegli"
432
433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
434 msgid "SCO^score"
435 msgstr "punti"
436
437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
438 msgid "SCO^suicides"
439 msgstr "suicidi"
440
441 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
442 msgid "SCO^takes"
443 msgstr "presi"
444
445 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
446 msgid "SCO^ticks"
447 msgstr "tick"
448
449 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
450 msgid ""
451 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
452 msgstr ""
453 "Puoi modificare la tabella dei punteggi usando il comando "
454 "^2scoreboard_columns_set.\n"
455
456 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
457 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
458 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
459
460 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
461 msgid "Usage:\n"
462 msgstr "Uso:\n"
463
464 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
465 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
466 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
467
468 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
469 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
470 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
471
472 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
473 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
474 msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n"
475
476 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
477 msgid ""
478 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n"
482 "\n"
483
484 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
485 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
486 msgstr "^3name^7 o ^3nick^7             Nome di un giocatore\n"
487
488 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
489 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
490 msgstr "^3ping^7                     Tempo di ping\n"
491
492 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
493 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
494 msgstr "^3pl^7                       Perdita Pacchetti\n"
495
496 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
497 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
498 msgstr "^3kills^7                    Numero di uccisioni\n"
499
500 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
501 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
502 msgstr "^3deaths^7                   Numero di morti\n"
503
504 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
505 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
506 msgstr "^3suicides^7                 Numero di suicidi\n"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
509 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
510 msgstr "^3frags^7                    uccisioni - suicidi\n"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
513 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
514 msgstr "^3kd^7                       Rapporto uccisioni-morti\n"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
517 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
518 msgstr "^3sum^7                      uccisioni - morti\n"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
521 msgid ""
522 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
523 "captured\n"
524 msgstr ""
525 "^3caps^7                     Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
526 "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n"
527
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
529 msgid ""
530 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
531 "ball (Keepaway) was picked up\n"
532 msgstr ""
533 "^3pickups^7                  Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
534 "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n"
535
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
537 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
538 msgstr "^3captime^7                  Tempo della cattura più veloce (CTF)\n"
539
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
541 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
542 msgstr ""
543 "^3fckills^7                  Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n"
544
545 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
546 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
547 msgstr "^3returns^7                  Numero di riporti della bandiera\n"
548
549 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
550 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
551 msgstr "^3drops^7                    Numero di bandiere cadute\n"
552
553 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
554 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
555 msgstr "^3lives^7                    Numero di vite (LMS)\n"
556
557 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
558 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
559 msgstr "^3rank^7                     Posizione del giocatore\n"
560
561 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
562 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
563 msgstr "^3pushes^7                   Numero di giocatori spinti nel vuoto\n"
564
565 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
566 msgid ""
567 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
568 "void\n"
569 msgstr ""
570 "^3destroyed^7                Numero di chiavi distrutte spingendole nel "
571 "vuoto\n"
572
573 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
574 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
575 msgstr ""
576 "^3kckills^7                  Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n"
577
578 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
579 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
580 msgstr ""
581 "^3losses^7                   Numero di volte che una chiave si è persa\n"
582
583 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
584 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
585 msgstr "^3laps^7                     Numero di giri completati (corsa/cts)\n"
586
587 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
588 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
589 msgstr "^3time^7                     Tempo totale (corsa/cts)\n"
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
592 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
593 msgstr "^3fastest^7                  Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
596 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
597 msgstr "^3ticks^7                    Numero di tick (DOM)\n"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
600 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
601 msgstr "^3takes^7                    Numero di punti di dominio presi (DOM)\n"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
604 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
605 msgstr ""
606 "^3bckills^7                  Numbero di uccisioni di portatori di palla\n"
607
608 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
609 msgid ""
610 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
611 "Keepaway\n"
612 msgstr ""
613 "^3bctime^7                   Tempo totale di possesso della palla in "
614 "Keepaway\n"
615
616 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
617 msgid ""
618 "^3score^7                    Total score\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "^3score^7                    Punteggio totale\n"
622 "\n"
623
624 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
625 msgid ""
626 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
627 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
628 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
629 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
630 "\n"
631 msgstr ""
632 "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi "
633 "di gioco\n"
634 "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in "
635 "questi\n"
636 "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare "
637 "'all' (tutti)\n"
638 "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale modalità di "
639 "gioco.\n"
640 "\n"
641
642 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
643 msgid ""
644 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
645 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
646 "\n"
647 msgstr ""
648 "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere "
649 "usati\n"
650 "per includere/escludere TUTTE le modalità a squadre/senza squadre.\n"
651 "\n"
652
653 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
654 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
655 msgstr ""
656 "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
657
658 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
659 msgid ""
660 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
661 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
662 msgstr ""
663 "mostrerà nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi a destra\n"
664 "della barra verticale allineati a destra.\n"
665
666 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
667 msgid ""
668 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
669 "other gamemodes except DM.\n"
670 msgstr ""
671 "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n"
672 "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n"
673
674 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:537 qcsrc/client/scoreboard.qc:544
675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
680 msgid "N/A"
681 msgstr "N.D."
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1014
684 #, c-format
685 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
686 msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)"
687
688 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1143
689 msgid "Map stats:"
690 msgstr "Statistiche mappa:"
691
692 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1161
693 msgid "Monsters killed:"
694 msgstr "Mostri uccisi:"
695
696 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1168
697 msgid "Secrets found:"
698 msgstr "Segreti trovati:"
699
700 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1196
701 msgid "Rankings"
702 msgstr "Classifica"
703
704 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292
705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:49
706 msgid "Scoreboard"
707 msgstr "Punteggi"
708
709 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1344
710 #, c-format
711 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
712 msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)"
713
714 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1348
715 #, c-format
716 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
717 msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386
720 msgid "Spectators"
721 msgstr "Spettatori"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1393
724 #, c-format
725 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
726 msgstr "giocando a ^3%s^7 in ^2%s^7"
727
728 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1400 qcsrc/client/scoreboard.qc:1405
729 #, c-format
730 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
731 msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7"
732
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1409 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
734 msgid " or"
735 msgstr " o"
736
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
738 #, c-format
739 msgid " until ^3%s %s^7"
740 msgstr " fino a ^3%s %s^7"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
743 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
744 msgid "SCO^points"
745 msgstr "punti"
746
747 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 qcsrc/client/scoreboard.qc:1421
748 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1440
749 msgid "SCO^is beaten"
750 msgstr "è battuto"
751
752 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
753 #, c-format
754 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
755 msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7"
756
757 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1460
758 #, c-format
759 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
760 msgstr "^1Rinascita in ^3%s^1..."
761
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1470
763 #, c-format
764 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
765 msgstr "Sei morto, aspetta ^3%s^7 prima di rinascere"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1479
768 #, c-format
769 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
770 msgstr "Sei morto, premi ^2%s^7 per rinascere"
771
772 #: qcsrc/client/tturrets.qc:321 qcsrc/client/waypointsprites.qc:553
773 msgid "Spam"
774 msgstr "Spam"
775
776 #: qcsrc/client/tturrets.qc:330
777 #, c-format
778 msgid "%s under attack!"
779 msgstr "%s sotto attacco!"
780
781 #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:351
782 msgid "No right gunner!"
783 msgstr "Nessun tiratore destro!"
784
785 #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:357
786 msgid "No left gunner!"
787 msgstr "Nessun tiratore sinistro!"
788
789 #: qcsrc/client/view.qc:551
790 msgid "Nade timer"
791 msgstr "Timer granata"
792
793 #: qcsrc/client/view.qc:556
794 msgid "Revival progress"
795 msgstr "Avanzamento risveglio"
796
797 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:219
798 msgid "Push"
799 msgstr "Spingi"
800
801 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:220
802 msgid "Destroy"
803 msgstr "Distruggi"
804
805 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:221
806 msgid "Defend"
807 msgstr "Difendi"
808
809 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:222
810 msgid "Blue base"
811 msgstr "Base blu"
812
813 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:223
814 msgid "DANGER"
815 msgstr "PERICOLO"
816
817 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:224
818 msgid "Enemy carrier"
819 msgstr "Portatore nemico"
820
821 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:225
822 msgid "Flag carrier"
823 msgstr "Portatore bandiera"
824
825 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:226
826 msgid "Dropped flag"
827 msgstr "Bandiera persa"
828
829 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:227
830 msgid "Help me!"
831 msgstr "Aiuto!"
832
833 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:228
834 msgid "Here"
835 msgstr "Qui"
836
837 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:229
838 msgid "Dropped key"
839 msgstr "Chiave lasciata"
840
841 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:230 qcsrc/client/waypointsprites.qc:232
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:233 qcsrc/client/waypointsprites.qc:234
843 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:235
844 msgid "Key carrier"
845 msgstr "Portatore chiave"
846
847 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:231
848 msgid "Run here"
849 msgstr "Corri qui"
850
851 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236
852 msgid "Red base"
853 msgstr "Base rossa"
854
855 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237
856 msgid "Yellow base"
857 msgstr "Base gialla"
858
859 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238
860 msgid "White base"
861 msgstr "Base bianca"
862
863 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239
864 msgid "Pink base"
865 msgstr "Base rosa"
866
867 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240
868 msgid "Waypoint"
869 msgstr "Waypoint"
870
871 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 qcsrc/client/waypointsprites.qc:242
872 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243
873 msgid "Generator"
874 msgstr "Generatore"
875
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 qcsrc/client/waypointsprites.qc:245
877 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 qcsrc/client/waypointsprites.qc:247
878 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
881 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
882 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
883 msgid "Control point"
884 msgstr "Punto di controllo"
885
886 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252
887 msgid "Checkpoint"
888 msgstr "Checkpoint"
889
890 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
891 msgid "Finish"
892 msgstr "Arrivo"
893
894 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
895 msgid "Start"
896 msgstr "Partenza"
897
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
899 msgid "Goal"
900 msgstr "Goal"
901
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
903 msgid "Ball"
904 msgstr "Palla"
905
906 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
907 msgid "Ball carrier"
908 msgstr "Portatore palla"
909
910 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
911 msgid "Mega health"
912 msgstr ""
913
914 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
915 msgid "Large armor"
916 msgstr ""
917
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
919 msgid "Invisibility"
920 msgstr "Invisibilità"
921
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268
923 msgid "Extra life"
924 msgstr "Vita extra"
925
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 qcsrc/common/buffs.qh:59
927 msgid "Speed"
928 msgstr "Velocità"
929
930 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
931 msgid "Strength"
932 msgstr "Forza"
933
934 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
935 msgid "Shield"
936 msgstr "Scudo"
937
938 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
939 msgid "Fuel regen"
940 msgstr "Rigeneratore di carburante"
941
942 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
943 msgid "Jet Pack"
944 msgstr "Jet Pack"
945
946 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
947 msgid "Frozen!"
948 msgstr "Congelato!"
949
950 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
951 msgid "Tagged"
952 msgstr "Contrassegnato"
953
954 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276
955 msgid "Vehicle"
956 msgstr "Veicolo"
957
958 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:557
959 #, c-format
960 msgid "%s needing help!"
961 msgstr "%s sta chiedendo aiuto!"
962
963 #: qcsrc/common/buffs.qh:45
964 msgid "Ammo"
965 msgstr "Munizioni"
966
967 #: qcsrc/common/buffs.qh:52
968 msgid "Resistance"
969 msgstr "Resistenza"
970
971 #: qcsrc/common/buffs.qh:66
972 msgid "Medic"
973 msgstr "Dottore"
974
975 #: qcsrc/common/buffs.qh:73
976 msgid "Bash"
977 msgstr "Colpo Forte"
978
979 #: qcsrc/common/buffs.qh:80
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
982 msgid "Vampire"
983 msgstr "Vampiro"
984
985 #: qcsrc/common/buffs.qh:87
986 msgid "Disability"
987 msgstr "Disabilità"
988
989 #: qcsrc/common/buffs.qh:94
990 msgid "Vengeance"
991 msgstr "Vendetta"
992
993 #: qcsrc/common/buffs.qh:101
994 msgid "Jump"
995 msgstr "Salto"
996
997 #: qcsrc/common/buffs.qh:108
998 msgid "Flight"
999 msgstr "Battaglia"
1000
1001 #: qcsrc/common/buffs.qh:115
1002 msgid "Invisible"
1003 msgstr "Invisibile"
1004
1005 #: qcsrc/common/buffs.qh:122
1006 msgid "Inferno"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: qcsrc/common/buffs.qh:129
1010 msgid "Swapper"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: qcsrc/common/buffs.qh:136
1014 msgid "Magnet"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: qcsrc/common/command/generic.qc:173
1018 msgid "error creating curl handle\n"
1019 msgstr "errore creando il gestore curl\n"
1020
1021 #: qcsrc/common/command/generic.qc:296
1022 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Il commando di dump delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1025
1026 #: qcsrc/common/command/generic.qc:349
1027 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
1028 msgstr "Il commando di dump delle armi funziona solo con sv_cmd.\n"
1029
1030 #: qcsrc/common/command/generic.qc:543
1031 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Il commando di riavvio delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1034
1035 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1036 #, c-format
1037 msgid "CI_DEC^%s years"
1038 msgstr "%s anni"
1039
1040 #: qcsrc/common/counting.qh:12
1041 #, c-format
1042 msgid "CI_ZER^%d years"
1043 msgstr "%d anni"
1044
1045 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1046 #, c-format
1047 msgid "CI_FIR^%d year"
1048 msgstr "%d anno"
1049
1050 #: qcsrc/common/counting.qh:14
1051 #, c-format
1052 msgid "CI_SEC^%d years"
1053 msgstr "%d anni"
1054
1055 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1056 #, c-format
1057 msgid "CI_THI^%d years"
1058 msgstr "%d anni"
1059
1060 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1061 #, c-format
1062 msgid "CI_MUL^%d years"
1063 msgstr "%d anni"
1064
1065 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1066 #, c-format
1067 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1068 msgstr "%s settimane"
1069
1070 #: qcsrc/common/counting.qh:20
1071 #, c-format
1072 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1073 msgstr "%d settimane"
1074
1075 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1076 #, c-format
1077 msgid "CI_FIR^%d week"
1078 msgstr "%d settimana"
1079
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:22
1081 #, c-format
1082 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1083 msgstr "%d settimane"
1084
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1086 #, c-format
1087 msgid "CI_THI^%d weeks"
1088 msgstr "%d settimane"
1089
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1091 #, c-format
1092 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1093 msgstr "%d settimane"
1094
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1096 #, c-format
1097 msgid "CI_DEC^%s days"
1098 msgstr "%s giorni"
1099
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:28
1101 #, c-format
1102 msgid "CI_ZER^%d days"
1103 msgstr "%d giorni"
1104
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1106 #, c-format
1107 msgid "CI_FIR^%d day"
1108 msgstr "%d giorno"
1109
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:30
1111 #, c-format
1112 msgid "CI_SEC^%d days"
1113 msgstr "%d giorni"
1114
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1116 #, c-format
1117 msgid "CI_THI^%d days"
1118 msgstr "%d giorni"
1119
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1121 #, c-format
1122 msgid "CI_MUL^%d days"
1123 msgstr "%d giorni"
1124
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1126 #, c-format
1127 msgid "CI_DEC^%s hours"
1128 msgstr "%s ore"
1129
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:36
1131 #, c-format
1132 msgid "CI_ZER^%d hours"
1133 msgstr "%d ore"
1134
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:37
1136 #, c-format
1137 msgid "CI_FIR^%d hour"
1138 msgstr "%d ora"
1139
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1141 #, c-format
1142 msgid "CI_SEC^%d hours"
1143 msgstr "%d ore"
1144
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:39
1146 #, c-format
1147 msgid "CI_THI^%d hours"
1148 msgstr "%d ore"
1149
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1151 #, c-format
1152 msgid "CI_MUL^%d hours"
1153 msgstr "%d ore"
1154
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1156 #, c-format
1157 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1158 msgstr "%s minuti"
1159
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:45
1161 #, c-format
1162 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1163 msgstr "%d minuti"
1164
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1166 #, c-format
1167 msgid "CI_FIR^%d minute"
1168 msgstr "%d minuto"
1169
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:47
1171 #, c-format
1172 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1173 msgstr "%d minuti"
1174
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1176 #, c-format
1177 msgid "CI_THI^%d minutes"
1178 msgstr "%d minuti"
1179
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1181 #, c-format
1182 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1183 msgstr "%d minuti"
1184
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1186 #, c-format
1187 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1188 msgstr "%s secondi"
1189
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:53
1191 #, c-format
1192 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1193 msgstr "%d secondi"
1194
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:54
1196 #, c-format
1197 msgid "CI_FIR^%d second"
1198 msgstr "%d secondo"
1199
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:55
1201 #, c-format
1202 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1203 msgstr "%d secondi"
1204
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:56
1206 #, c-format
1207 msgid "CI_THI^%d seconds"
1208 msgstr "%d secondi"
1209
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:57
1211 #, c-format
1212 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1213 msgstr "%d secondi"
1214
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:73
1216 #, c-format
1217 msgid "%dst"
1218 msgstr "%d°"
1219
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:74
1221 #, c-format
1222 msgid "%dnd"
1223 msgstr "%d°"
1224
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:75
1226 #, c-format
1227 msgid "%drd"
1228 msgstr "%d°"
1229
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:76 qcsrc/common/counting.qh:79
1231 #, c-format
1232 msgid "%dth"
1233 msgstr "%d°"
1234
1235 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:772
1236 #, no-c-format
1237 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1238 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1239
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1241 msgid "Deathmatch"
1242 msgstr "Deathmatch"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1245 msgid "Kill all enemies"
1246 msgstr "Uccidi tutti i nemici"
1247
1248 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1249 msgid "Last Man Standing"
1250 msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1253 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1254 msgstr "Sopravvivi e uccidi finché i nemici non hanno più vite"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1257 msgid "Race"
1258 msgstr "Corsa"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1261 msgid "Race against other players to the finish line"
1262 msgstr "Gareggia contro gli altri giocatori fino all'arrivo"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1265 msgid "Race CTS"
1266 msgstr "Corsa CTS"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1269 msgid "Race for fastest time"
1270 msgstr "Gareggia per il tempo più veloce"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1273 msgid "Kill all enemy teammates"
1274 msgstr "Uccidi tutti i nemici della tua squadra"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1277 msgid "Team Deathmatch"
1278 msgstr "Team Deathmatch"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1281 msgid "Capture the Flag"
1282 msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)"
1283
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1285 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it"
1286 msgstr "Trova e porta la bandiera nemica all tua base per catturarla"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1289 msgid "Clan Arena"
1290 msgstr "Clan Arena"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1293 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1294 msgstr "Uccidi tutti i nemici della tua squadra per vincere il round"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1297 msgid "Capture all the control points to win"
1298 msgstr "Cattura tutti i punti controllo per vincere"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1301 msgid "Domination"
1302 msgstr "Dominazione"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1305 msgid "Gather all the keys to win the round"
1306 msgstr "Prendi tutte le chiavi per vincere il round"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1309 msgid "Key Hunt"
1310 msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)"
1311
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1313 msgid "Assault"
1314 msgstr "Assalto"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1317 msgid ""
1318 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1319 "out"
1320 msgstr ""
1321 "Distruggi gli ostacoli per trovare e distruggere la centrale energetica del "
1322 "nemico prima che il tempo scada"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1325 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1326 msgstr ""
1327 "Cattura i punti di controllo per raggiungere e distruggere il generatore "
1328 "nemico"
1329
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1331 msgid "Onslaught"
1332 msgstr "Attacco (Onslaught)"
1333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1335 msgid "Nexball"
1336 msgstr "Nexball"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1339 msgid "XonSports"
1340 msgstr "XonSports"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1343 msgid "Freeze Tag"
1344 msgstr "Congelamento (Freeze Tag)"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1347 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them"
1348 msgstr ""
1349 "Uccidi i nemici per congelarli, stai vicino ai compagni di squadra per "
1350 "risvegliarli"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1353 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1354 msgstr "Tieni la palla per ottenere punti per le uccisioni"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1357 msgid "Keepaway"
1358 msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1361 msgid "Invasion"
1362 msgstr "Invasione"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1365 msgid "Survive against waves of monsters"
1366 msgstr "Sopravvivi contro ondate di mostri"
1367
1368 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:10
1369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1370 msgid "Mage"
1371 msgstr "Mago"
1372
1373 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:10
1374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1375 msgid "Shambler"
1376 msgstr "Strascicante"
1377
1378 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:10
1379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1380 msgid "Spider"
1381 msgstr "Ragno"
1382
1383 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:10
1384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1385 msgid "Wyvern"
1386 msgstr "Drago"
1387
1388 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:10
1389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1390 msgid "Zombie"
1391 msgstr "Zombi"
1392
1393 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1394 msgid "^1Server notices:"
1395 msgstr "^1Note del server:"
1396
1397 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1398 #, c-format
1399 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1400 msgstr "^7%s (^3%d sec rimasti)"
1401
1402 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1403 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1404 msgstr ""
1405 "^F4NOTA: ^BGI dialoghi degli spettatori non sono mostrati ai giocatori "
1406 "durante la partita"
1407
1408 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1409 #, c-format
1410 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1411 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG"
1412
1413 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1417 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1418 msgstr ""
1419 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi, battendo il "
1420 "precedente record di ^BG%s^BG di ^F2%s^BG secondi"
1421
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1423 #, c-format
1424 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1425 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera"
1426
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1428 #, c-format
1429 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1430 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi"
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1436 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1437 msgstr ""
1438 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F2%s^BG secondi, non "
1439 "riuscendo a battere il precedente record segnato da ^BG%s^BG di ^F1%s^BG "
1440 "secondi"
1441
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1443 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1444 msgstr ""
1445 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata riportata alla base dal suo proprietario"
1446
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1448 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1449 msgstr "^BGLa bandiera è stata riportata dal suo proprietario"
1450
1451 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1452 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1453 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata distrutta ed è tornata alla base"
1454
1455 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1456 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1457 msgstr "^BGLa bandiera è stata distrutta ed è tornata alla base"
1458
1459 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1460 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1461 msgstr ""
1462 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata lasciata nella base ed è tornata da sola"
1463
1464 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1465 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1466 msgstr "^BGLa bandiera è stata lasciata nella base ed è tornata da sola"
1467
1468 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1469 msgid ""
1470 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1471 "base"
1472 msgstr ""
1473 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è caduta dove non poteva essere raggiunta ed è "
1474 "tornata alla base"
1475
1476 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1477 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1478 msgstr ""
1479 "^BGLa bandiera è caduta dove non poteva essere raggiunta ed è tornata alla "
1480 "base"
1481
1482 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1486 "itself"
1487 msgstr ""
1488 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi ed è "
1489 "tornata da sola"
1490
1491 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1495 msgstr ""
1496 "^BGLa bandiera è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi ed è tornata "
1497 "da sola"
1498
1499 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1500 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1501 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG si è riportata alla base"
1502
1503 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1504 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1505 msgstr "^BGLa bandiera si è riportata alla base"
1506
1507 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1508 #, c-format
1509 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1510 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera ^TC^TT^BG"
1511
1512 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
1513 #, c-format
1514 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1515 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera"
1516
1517 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
1518 #, c-format
1519 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1520 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG"
1521
1522 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
1523 #, c-format
1524 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1525 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera"
1526
1527 #: qcsrc/common/notifications.qh:371 qcsrc/common/notifications.qh:372
1528 #, c-format
1529 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1530 msgstr "^BG%s^BG ha riportato la bandiera ^TC^TT^BG"
1531
1532 #: qcsrc/common/notifications.qh:373 qcsrc/common/notifications.qh:606
1533 #, c-format
1534 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1535 msgstr "^F2Lanciando la moneta... Risultato: %s^F2!"
1536
1537 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
1538 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1539 msgstr "^BGNon hai carburante per il ^F1Jetpack"
1540
1541 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
1542 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1543 msgstr ""
1544 "^F2Non hai un UID, le opzioni superspec non saranno salvate/ripristinate"
1545
1546 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
1547 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1548 msgstr "^F1Il round è già iniziato, parteciperai al gioco il prossimo round"
1549
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
1551 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1552 msgstr "^F2Sarai spettatore il prossimo round"
1553
1554 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
1555 #, c-format
1556 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
1560 #, c-format
1561 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
1565 #, c-format
1566 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1567 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato eliminato slealmente da ^BG%s^K1%s%s"
1568
1569 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
1570 #, c-format
1571 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1572 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato affogato da ^BG%s^K1%s%s"
1573
1574 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
1575 #, c-format
1576 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1577 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato atterrato da ^BG%s^K1%s%s"
1578
1579 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
1580 #, c-format
1581 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1582 msgstr "^BG%s%s^K1 ha ha sentito un pò di caldo dal fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
1583
1584 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
1585 #, c-format
1586 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1587 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato incenerito da ^BG%s^K1%s%s"
1588
1589 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
1590 #, c-format
1591 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1592 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cucinato da ^BG%s^K1%s%s"
1593
1594 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
1595 #, c-format
1596 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
1597 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spinto verso un mostro da ^BG%s^K1%s%s"
1598
1599 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
1600 #, c-format
1601 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
1602 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ^BG%s^K1%s%s"
1603
1604 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
1605 #, c-format
1606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
1607 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo all'esplosione di napalm%s%s"
1608
1609 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
1610 #, c-format
1611 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
1612 msgstr ""
1613 "^BG%s%s^K1 è stato bruciato a morte dalla Granata al Napalm di ^BG%s^K1%s%s"
1614
1615 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
1616 #, c-format
1617 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1618 msgstr ""
1619 "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ghiaccio di ^BG%s^K1%s%s"
1620
1621 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
1622 #, c-format
1623 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1624 msgstr ""
1625 "^BG%s%s^K1 è stato congelato a morte dalla Granata di Ghiaccio di ^BG%s%s%s"
1626
1627 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
1628 #, c-format
1629 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
1630 msgstr "^BG%s%s^K1 non è stato curato dalla Granata Curante di ^BG%s^K1%s%s"
1631
1632 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
1633 #, c-format
1634 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
1635 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato nello spazio da ^BG%s^K1%s%s"
1636
1637 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
1638 #, c-format
1639 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
1640 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sciolto da ^BG%s^K1%s%s"
1641
1642 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
1643 #, c-format
1644 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
1645 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato conservato da ^BG%s^K1%s%s"
1646
1647 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
1648 #, c-format
1649 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
1650 msgstr ""
1651 "^BG%s%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta "
1652 "di ^BG%s^K1%s%s"
1653
1654 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
1655 #, c-format
1656 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
1657 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato telefragato da ^BG%s^K1%s%s"
1658
1659 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
1660 #, c-format
1661 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
1662 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto in un incidente con ^BG%s^K1%s%s"
1663
1664 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
1668 msgstr ""
1669 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Bumblebee di ^BG%s^K1 è "
1670 "esploso%s%s"
1671
1672 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
1673 #, c-format
1674 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
1675 msgstr ""
1676 "^BG%s%s^K1 ha visto le belle luci dell'arma del Bumblebee di ^BG%s^K1%s%s"
1677
1678 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
1679 #, c-format
1680 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
1681 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato schiacciato da ^BG%s^K1%s%s"
1682
1683 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
1684 #, c-format
1685 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
1686 msgstr "^BG%s%s^K1 ha subito la bomba a grappolo del Raptor di ^BG%s^K1%s%s"
1687
1688 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
1689 #, c-format
1690 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
1691 msgstr "^BG%s%s^K1 non ha resistito alle bolle viola di ^BG%s^K1%s%s"
1692
1693 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
1694 #, c-format
1695 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
1696 msgstr ""
1697 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Raptor di ^BG%s^K1 è "
1698 "esploso%s%s"
1699
1700 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
1704 msgstr ""
1705 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando lo Spiderbot di ^BG%s^K1 è "
1706 "esploso%s%s"
1707
1708 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
1709 #, c-format
1710 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1711 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ridotto a brandelli dallo Spiderbot di ^BG%s^K1%s%s"
1712
1713 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
1714 #, c-format
1715 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1716 msgstr ""
1717 "^BG%s%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dallo Spiderbot di ^BG"
1718 "%s^K1%s%s"
1719
1720 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
1721 #, c-format
1722 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
1723 msgstr ""
1724 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Racer di ^BG%s^K1 è "
1725 "esploso%s%s"
1726
1727 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
1728 #, c-format
1729 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1730 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato trangugiato dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
1731
1732 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
1733 #, c-format
1734 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1735 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
1736
1737 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
1738 #, c-format
1739 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
1740 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato in un mondo di dolore da ^BG%s^K1%s%s"
1741
1742 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
1743 #, c-format
1744 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
1745 msgstr "^BG%s^K1 è stato spostato nel %s%s"
1746
1747 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
1748 #, c-format
1749 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
1750 msgstr "^BG%s^K1 è diventato nemico del Signore del Gioco di Squadra%s%s"
1751
1752 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
1753 #, c-format
1754 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
1755 msgstr "^BG%s^K1 ha pensato di aver trovato un buon posto per campeggiare%s%s"
1756
1757 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
1758 #, c-format
1759 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
1760 msgstr "^BG%s^K1 si è eliminato slealmente%s%s"
1761
1762 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1763 #, c-format
1764 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
1765 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trattenere il fiato%s%s"
1766
1767 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1768 #, c-format
1769 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
1770 msgstr "^BG%s^K1 è stato in acqua per troppo tempo%s%s"
1771
1772 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
1773 #, c-format
1774 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
1775 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno con un pò troppa forza%s%s"
1776
1777 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
1778 #, c-format
1779 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
1780 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno facendolo scricchiolare%s%s"
1781
1782 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1783 #, c-format
1784 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
1785 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò troppo croccante%s%s"
1786
1787 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1788 #, c-format
1789 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
1790 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito un pò di caldo%s%s"
1791
1792 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
1793 #, c-format
1794 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
1795 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s"
1796
1797 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
1798 #, c-format
1799 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
1800 msgstr "^BG%s^K1 ha trovato un posto caldo%s%s"
1801
1802 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
1803 #, c-format
1804 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
1805 msgstr "^BG%s^K1 è diventato scoria bollente%s%s"
1806
1807 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
1808 #, c-format
1809 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
1810 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da un Mago%s%s"
1811
1812 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
1813 #, c-format
1814 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
1815 msgstr ""
1816 "^K1Le interiora di ^BG%s^K1 sono state esternate da uno Strascicatore%s%s"
1817
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
1819 #, c-format
1820 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
1821 msgstr "^BG%s^K1 è state sfasciato da uno Strascicatore%s%s"
1822
1823 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
1824 #, c-format
1825 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
1826 msgstr "^BG%s^K1 è stato ucciso velocemente da uno Strascicatore%s%s"
1827
1828 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
1829 #, c-format
1830 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
1831 msgstr "^BG%s^K1 è stato morso da un Ragno%s%s"
1832
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
1834 #, c-format
1835 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
1836 msgstr "^BG%s^K1 è stato colpito dalla palla di fuoco di un Drago%s%s"
1837
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
1839 #, c-format
1840 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
1841 msgstr "^BG%s^K1 è entrato tra gli Zombi%s%s"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:425
1844 #, c-format
1845 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
1846 msgstr "^K1A ^BG%s^K1 sono state date lezioni di kung fu da uno Zombi%s%s"
1847
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:426 qcsrc/common/notifications.qh:428
1849 #, c-format
1850 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
1851 msgstr ""
1852 "^BG%s^K1 è diventato esperto nell'arte di lanciarsi le granate addosso%s%s"
1853
1854 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
1858 msgstr ""
1859 "^BG%s^K1 ha deciso di dare un'occhiata ai risultati dell'esplosione del "
1860 "proprio napalm%s%s"
1861
1862 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
1863 #, c-format
1864 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
1865 msgstr "^BG%s^K1 è stato bruciato a morte dalla propria Granata al Napalm%s%s"
1866
1867 #: qcsrc/common/notifications.qh:429
1868 #, c-format
1869 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
1870 msgstr "^BG%s^K1 Si è sentito un pò infreddolito%s%s"
1871
1872 #: qcsrc/common/notifications.qh:429
1873 #, c-format
1874 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
1875 msgstr ""
1876 "^BG%s^K1 è stato congelato a morte dalla propria Granata di Ghiaccio%s%s"
1877
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:430
1879 #, c-format
1880 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
1881 msgstr "^K1La Granata Curante di ^BG%s^K1 non lo ha curato abbastanza%s%s"
1882
1883 #: qcsrc/common/notifications.qh:431
1884 #, c-format
1885 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
1886 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s. Che motivo c'è di vivere senza munizioni?"
1887
1888 #: qcsrc/common/notifications.qh:431
1889 #, c-format
1890 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
1891 msgstr "^BG%s^K1 ha finito le munizioni%s%s"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications.qh:432
1894 #, c-format
1895 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
1896 msgstr "^BG%s^K1 è marcito%s%s"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
1899 #, c-format
1900 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
1901 msgstr "^BG%s^K1 è diventato una stella cadente%s%s"
1902
1903 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
1904 #, c-format
1905 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
1906 msgstr "^BG%s^K1 è stato sciolto%s%s"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
1909 #, c-format
1910 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
1911 msgstr "^BG%s^K1 non ne ha potuto più%s%s"
1912
1913 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
1914 #, c-format
1915 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
1916 msgstr "^BG%s^K1 è ora conservato per i secoli a venire%s%s"
1917
1918 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
1919 #, c-format
1920 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
1921 msgstr "^BG%s^K1 ha cambiato alla %s%s"
1922
1923 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
1924 #, c-format
1925 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
1926 msgstr "^BG%s^K1 è morto in un incidente%s%s"
1927
1928 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
1929 #, c-format
1930 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
1931 msgstr "^BG%s^K1 si è imbattuto in una torretta%s%s"
1932
1933 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
1934 #, c-format
1935 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
1936 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta eWheel%s%s"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
1939 #, c-format
1940 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
1941 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dal fuoco della torretta FLAC%s%s"
1942
1943 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
1944 #, c-format
1945 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
1946 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Hellion%s%s"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
1949 #, c-format
1950 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
1951 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla torretta Hunter%s%s"
1952
1953 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
1954 #, c-format
1955 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
1956 msgstr "^BG%s^K1 è stato crivellato da una torretta Machinegun%s%s"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
1959 #, c-format
1960 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
1961 msgstr "^BG%s^K1 è stato ridotto in pezzi fumanti da una torretta MLRS%s%s"
1962
1963 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
1964 #, c-format
1965 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
1966 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto svanire da una torretta%s%s"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
1969 #, c-format
1970 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
1971 msgstr ""
1972 "^BG%s^K1 ha ricevuto una dose di plasma incandescente da una torretta%s%s"
1973
1974 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
1975 #, c-format
1976 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
1977 msgstr "^BG%s^K1 è stato fulminato da una torretta Tesla%s%s"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
1980 #, c-format
1981 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
1982 msgstr ""
1983 "^BG%s^K1 ha ricevuto un arricchimento di piombo da una torretta Walker%s%s"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
1988 msgstr "^BG%s^K1 è stato impalato da una torretta Walker%s%s"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
1993 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Walker%s%s"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
1998 msgstr ""
1999 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee%s%s"
2000
2001 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2002 #, c-format
2003 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2004 msgstr "^BG%s^K1 è stato schiacciato da un veicolo%s%s"
2005
2006 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2009 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor%s%s"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2012 #, c-format
2013 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2014 msgstr ""
2015 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor%s%s"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2018 #, c-format
2019 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2020 msgstr ""
2021 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot%s%s"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2024 #, c-format
2025 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2026 msgstr ""
2027 "^BG%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dal razzo di uno Spiderbot%s%s"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2030 #, c-format
2031 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2032 msgstr ""
2033 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer%s%s"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2036 #, c-format
2037 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2038 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer%s%s"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2041 #, c-format
2042 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s"
2043 msgstr "^BG%s^K1 era nel posto sbagliato%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s^K1 è stato tradito da ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2053 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s punti ogni %s secondi)"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2058 msgstr "^BG%s^K1 è stato congelato da ^BG%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2063 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da ^BG%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2068 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato grazie alla caduta"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2073 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato dall'esplosione della propria Granata"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2078 msgstr "^BG%s^K1 è stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications.qh:468 qcsrc/common/notifications.qh:696
2081 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2082 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:469 qcsrc/common/notifications.qh:697
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2087 msgstr "^BG%s^BG vince il round"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:470 qcsrc/common/notifications.qh:603
2090 msgid "^BGRound tied"
2091 msgstr "^BGRound pari"
2092
2093 #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:604
2094 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2095 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2100 msgstr "^BG%s^K1 si è congelato da solo"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2103 #, c-format
2104 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2105 msgstr "^BGLa modalità Dio ti ha evitato %s unità di danno, imbroglione!"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2110 msgstr "^BG%s^BG ha il colpetto %s^BG!"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2115 msgstr "^BG%s^BG ha perso il colpetto %s^BG!"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.qh:476 qcsrc/common/notifications.qh:701
2118 #, c-format
2119 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2120 msgstr "^BGHai abbandonato il colpetto %s^BG!"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.qh:477 qcsrc/common/notifications.qh:702
2123 #, c-format
2124 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2125 msgstr "^BGHai preso il colpetto %s^BG!"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:478 qcsrc/common/notifications.qh:703
2128 #, c-format
2129 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2130 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:479 qcsrc/common/notifications.qh:704
2133 #, c-format
2134 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2135 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications.qh:480 qcsrc/common/notifications.qh:705
2138 #, c-format
2139 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2140 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications.qh:481 qcsrc/common/notifications.qh:706
2143 #, c-format
2144 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2145 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications.qh:482 qcsrc/common/notifications.qh:707
2148 #, c-format
2149 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2150 msgstr "^F1Il ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications.qh:483 qcsrc/common/notifications.qh:708
2153 #, c-format
2154 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2155 msgstr "^F1%s^BG ^F4non disponibile^BG in questa mappa"
2156
2157 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2158 #, c-format
2159 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2160 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2165 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella squadra ^TC^TT"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2170 msgstr "^BG%s^F3 sta giocando adesso"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:487 qcsrc/common/notifications.qh:711
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2175 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:488 qcsrc/common/notifications.qh:712
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2180 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2185 msgstr "^BG%s^BG ha catturato le chiavi per la squadra ^TC^TT"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2190 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la Chiave ^TC^TT"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2195 msgstr "^BG%s^BG ha perso la Chiave ^TC^TT"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2200 msgstr "^BG%s^BG ha preso la Chiave ^TC^TT"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2205 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2210 msgstr "^BG%s^F3 non ha più vite rimaste"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2213 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2214 msgstr "^BGMonstri sono attualmente disabilitati"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2219 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Invisibilità"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2224 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Scudo"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2229 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Velocità"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2234 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Forza"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2239 msgstr "^BG%s^F3 si è disconnesso"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2244 msgstr "^BG%s^F3 è stato buttato fuori perchè non faceva niente"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2247 msgid ""
2248 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2249 "spectators aren't allowed at the moment."
2250 msgstr ""
2251 "^F2Sei stato buttato fuori dal server perché sei spettatore e gli spettatori "
2252 "non sono permessi al momento."
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2257 msgstr "^BG%s^F3 sta ora osservando"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2262 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato la gara"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2267 msgstr ""
2268 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il proprio record del %s%s^BG posto di %s"
2269 "%s %s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2274 msgstr ""
2275 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il record del %s%s^BG posto di %s%s %s"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2280 msgstr "^BG%s^BG ha completato la gara"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2285 msgstr "^BG%s^BG ha battuto il record di %s^BG del %s%s^BG posto con %s%s %s"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2290 msgstr "^BG%s^BG ha migliorato il proprio record al %s%s^BG posto con %s%s %s"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2296 "and will be lost."
2297 msgstr ""
2298 "^BG%s^BG ha stabilito un nuovo record con ^F2%s^BG, ma sfortunatamente non "
2299 "ha un UID e sarà perduto."
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2304 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito il record del %s%s^BG posto con %s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2307 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2308 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT ^BGsegna!"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2314 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2315 msgstr ""
2316 "^F2Devi entrare in gioco entro i prossimi %s, altrimenti sarai buttato "
2317 "fuori, perchè in questo momento non è permesso assistere!"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2322 msgstr "^BG%s^K1 ha preso una Superarma"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2325 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2326 msgstr "^BGNon puoi spostarti in una squadra più grande"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2329 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2330 msgstr "^BGNon ti è consentito cambiare squadra"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2336 "^F2Xonotic %s"
2337 msgstr ""
2338 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu hai "
2339 "^F2Xonotic %s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2345 msgstr ""
2346 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s^BG, tu hai ^F2Xonotic %s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2352 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2353 msgstr ""
2354 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG è uscito, e tu hai ancora ^F2Xonotic %s^BG - "
2355 "aggiornalo da ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2358 #, c-format
2359 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2360 msgstr "^F3Informazioni sulla versione SVQC: ^F4%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2366 msgstr ""
2367 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n "
2368 "Fisarmonica%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2373 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fulminato dall'Arc di ^BG%s^K1%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sparato a morte dal Blaster di ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2388 msgstr "^BG%s^K1 si è sparato a morte con il proprio Blaster%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito la forte trazione del Crylink di ^BG%s^K1%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito la forte trazione del proprio Crylink%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2403 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato il razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2413 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il prorpio Devastator%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2418 msgstr ""
2419 "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla saetta dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2424 msgstr ""
2425 "^BG%s%s^K1 ha sentito l'aria elettrificata della combo dell'Electro di ^BG"
2426 "%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2431 msgstr ""
2432 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla sfera dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con le saette dell'Electro%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2442 msgstr ""
2443 "^BG%s^K1 non si è ricordato dove aveva messo la propria sfera di Electro%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla palla di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato bruciato dalla mina di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2458 msgstr "^BG%s^K1 avrebbe dovuto usare un'arma più piccola%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina di fuoco%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2468 msgstr ""
2469 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente da una raffica di razzi dell'Hagar "
2470 "di ^BG%s^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente dai razzi dell'Hagar di ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi dell'Hagar%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto con l'HLAC di ^BG%s^K1%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò sovraeccitato con il proprio HLAC%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2496 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato dilaniato dall'Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2506 msgstr ""
2507 "^BG%s%s^K1 è stato catturato nella bomba di gravità dell'Hook di ^BG%s^K1%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2513 msgstr ""
2514 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Klein "
2515 "Bottle%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2520 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2525 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2530 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato crivellato dalla Machine gun di ^BG%s^K1%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications.qh:552 qcsrc/common/notifications.qh:760
2533 #, c-format
2534 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2535 msgstr "^BGNon puoi piazzare più di ^F2%s^BG mine alla volta"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2540 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla mina di ^BG%s^K1%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2550 msgstr ""
2551 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2556 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato la granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 non ha visto la granata del suo Mortar%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Mortar%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2571 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato con un Rifle da ^BG%s^K1%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2576 msgstr ""
2577 "^BG%s%s^K1 è morto nella raffica di proiettili del Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2582 msgstr ""
2583 "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili del "
2584 "Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dal Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2594 msgstr ""
2595 "^BG%s%s^K1 è stato tagliato in due dal Rocket Propelled Chainsaw di ^BG"
2596 "%s^K1%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.qh:564
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2601 msgstr ""
2602 "^BG%s%s^K1 ha quasi schivato il Rocket Propelled Chainsaw di ^BG%s^K1%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:565
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2607 msgstr ""
2608 "^BG%s^K1 è stato segato in due dal proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications.qh:566
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2613 msgstr ""
2614 "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.qh:567
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
2619 msgstr ""
2620 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente di razzi del Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications.qh:568
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato puntato dal Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications.qh:569
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi del Seeker%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications.qh:570
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shockwave di ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications.qh:571
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con un grande Shockwave%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications.qh:572
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shotgun di ^BG%s^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications.qh:573
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con una grossa Shotgun%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications.qh:574
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 sta pensando in termini di portali%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications.qh:575
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
2660 msgstr ""
2661 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Tuba%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.qh:576
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.qh:577
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sublimato dal Vaporizer di ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications.qh:578
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Vortex di ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:596
2679 msgid "^F4You are now alone!"
2680 msgstr "^F4Ora sei da solo!"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:597
2683 msgid "^BGYou are attacking!"
2684 msgstr "^BGStai attaccando!"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications.qh:598
2687 msgid "^BGYou are defending!"
2688 msgstr "^BGStai difendendo!"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications.qh:599
2691 msgid "^F4Begin!"
2692 msgstr "^F4Via!"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:600
2695 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2696 msgstr "^F4La partita inizia in ^COUNT"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:601
2699 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2700 msgstr "^F4Il round inizia in ^COUNT"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications.qh:602
2703 msgid "^F4Round cannot start"
2704 msgstr "^F4Il round non può iniziare"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications.qh:605
2707 msgid "^F2Don't camp!"
2708 msgstr "^F2Non campeggiare!"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.qh:607
2711 msgid ""
2712 "^BGYou are now free.\n"
2713 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2714 "^BGif you think you will succeed."
2715 msgstr ""
2716 "^BGOra sei libero.\n"
2717 "^BGPuoi ^F2riprovare a catturare^BG la bandiera\n"
2718 "^BGse credi di potercela fare."
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications.qh:608
2721 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
2722 msgstr "^BGQuesta bandiera è inattiva"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications.qh:609
2725 msgid ""
2726 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
2727 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2728 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2729 msgstr ""
2730 "\"^BGSei adesso ^F1scudato^BG dalla/le bandiera/e\\n\"\n"
2731 "\"^BGper ^F2troppi vani tentativi^BG di cattura.\\n\"\n"
2732 "\"^BGFai qualche punto in difesa prima di provare di nuovo.\""
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications.qh:610
2735 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2736 msgstr "^BGHai catturato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications.qh:611
2739 msgid "^BGYou captured the flag!"
2740 msgstr "^BGHai catturato la bandiera!"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications.qh:612
2743 #, c-format
2744 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2745 msgstr ""
2746 "^BGHai lanciato la bandiera troppo spesso! Il lancio è disabilitato per %s."
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications.qh:613
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2751 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications.qh:614
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
2756 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera a %s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications.qh:615
2759 #, c-format
2760 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2761 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera ^TC^TT^BG da %s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:616
2764 #, c-format
2765 msgid "^BGYou received the flag from %s"
2766 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera da %s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications.qh:617
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2771 msgstr "^BG%s^BG ti chiede di passargli la bandiera%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.qh:618
2774 #, c-format
2775 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2776 msgstr "^BGStai chiedendo a %s^BG di passarti la bandiera"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications.qh:619
2779 #, c-format
2780 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2781 msgstr "^BGHai passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications.qh:620
2784 #, c-format
2785 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
2786 msgstr "^BGHai passato la bandiera a %s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications.qh:621
2789 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2790 msgstr "^BGHai preso la bandiera ^TC^TT^BG!"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications.qh:622
2793 msgid "^BGYou got the flag!"
2794 msgstr "^BGHai preso la bandiera!"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications.qh:623
2797 #, c-format
2798 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
2799 msgstr "^BGHai preso la bandiera della tua %ssquadra^BG, riportala!"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications.qh:624
2802 #, c-format
2803 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
2804 msgstr "^BGHai preso la bandiera del %snemico^BG, riportala!"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications.qh:625
2807 #, c-format
2808 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2809 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications.qh:626
2812 #, c-format
2813 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2814 msgstr "^BGIl %snemico (^BG%s%s)^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications.qh:627
2817 #, c-format
2818 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
2819 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la bandiera! Recuperala!"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications.qh:628
2822 #, c-format
2823 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
2824 msgstr "^BGIl %snemico^BG (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Recuperala!"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications.qh:629
2827 #, c-format
2828 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
2829 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la sua bandiera! Recuperala!"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications.qh:630
2832 #, c-format
2833 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
2834 msgstr "^BGIl %snemico^BG (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Recuperala!"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications.qh:631
2837 #, c-format
2838 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
2839 msgstr ""
2840 "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG! "
2841 "Proteggilo!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications.qh:632
2844 #, c-format
2845 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
2846 msgstr ""
2847 "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG (^BG%s%s)^BG ha preso la bandiera "
2848 "^TC^TT^BG! Proteggilo!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications.qh:633
2851 #, c-format
2852 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2853 msgstr "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications.qh:634
2856 #, c-format
2857 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2858 msgstr ""
2859 "^BGIl tuo %scompagno di squadra (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications.qh:635
2862 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2863 msgstr "^BGHai riportato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications.qh:636
2866 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2867 msgstr "^BGStallo! I nemici ora possono vederti nel radar!"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications.qh:637
2870 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2871 msgstr ""
2872 "^BGStallo! I portatori di bandiera ora possono essere visti dai nemici nel "
2873 "radar!"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications.qh:638
2876 #, c-format
2877 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2878 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:638
2881 #, c-format
2882 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2883 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications.qh:639
2886 #, c-format
2887 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2888 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications.qh:639
2891 #, c-format
2892 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2893 msgstr "^K1%sTi ha segnato ^BG%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications.qh:640
2896 #, c-format
2897 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2898 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications.qh:640
2901 #, c-format
2902 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2903 msgstr "^K1%sTi è stato segnato da ^BG%s^BG%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2906 #, c-format
2907 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2908 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s^BG%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2911 #, c-format
2912 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2913 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s^BG%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2916 #, c-format
2917 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2918 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2921 #, c-format
2922 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2923 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2926 #, c-format
2927 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2928 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo!"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2931 #, c-format
2932 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2933 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications.qh:644
2936 #, c-format
2937 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2938 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo^BG%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications.qh:644
2941 #, c-format
2942 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2943 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:645
2946 #, c-format
2947 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2948 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo^BG%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications.qh:645
2951 #, c-format
2952 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2953 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications.qh:646
2956 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2957 msgstr "^BGPremi ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications.qh:647
2960 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
2961 msgstr "^F2Hai preso una ^K1GRANATA BONUS^F2!"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications.qh:648
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2967 "You are now on: %s"
2968 msgstr ""
2969 "^BGSei stato spostato in un'altra squadra\n"
2970 "Ora sei in: %s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications.qh:649
2973 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2974 msgstr "^K1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.qh:649
2977 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2978 msgstr "^K1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications.qh:650
2981 msgid "^K1Die camper!"
2982 msgstr "^K1Muori camper!"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications.qh:650
2985 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2986 msgstr "^K1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications.qh:651
2989 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2990 msgstr "^K1Ti sei eliminato slealmente!"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications.qh:652
2993 #, c-format
2994 msgid "^K1You were %s"
2995 msgstr "^K1Sei stato %s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications.qh:653
2998 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2999 msgstr "^K1Non sei riuscito a trattenere il fiato!"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications.qh:654
3002 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3003 msgstr "^K1Ti sei schiantato a terra!"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications.qh:655
3006 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3007 msgstr "^K1Hai sentito un pò troppo caldo!"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications.qh:655
3010 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3011 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo croccante!"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:656
3014 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3015 msgstr "^K1Ti sei ucciso, tonto!"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications.qh:656
3018 msgid "^K1You need to be more careful!"
3019 msgstr "^K1Devi essere più prudente!"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications.qh:657
3022 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3023 msgstr "^K1Non hai resistito al calore!"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications.qh:658
3026 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3027 msgstr "^K1Devi fare attenzione ai mostri!"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications.qh:658
3030 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3031 msgstr "^K1Sei stato ucciso da un mostro!"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications.qh:659
3034 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3035 msgstr "^K1Sa di pollo!"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications.qh:659
3038 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3039 msgstr "^K1Ti sei dimenticato di reinserire la sicura!"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications.qh:660
3042 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3043 msgstr "^K1Stare ad aspettare una esplosione di napalm è male!"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications.qh:661
3046 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3047 msgstr "^K1Ti sei sentito un pò infreddolito!"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications.qh:661
3050 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3051 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo freddo!"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications.qh:662
3054 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3055 msgstr "^K1La tua Granata Curante è un pò difettosa"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications.qh:663
3058 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3059 msgstr "^K1Stai rinascendo per mancanza di munizioni..."
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:663
3062 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3063 msgstr "^K1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:664
3066 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3067 msgstr "^K1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications.qh:664
3070 msgid "^K1You need to preserve your health"
3071 msgstr "^K1Devi preservare la tua vita"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications.qh:665
3074 msgid "^K1You became a shooting star!"
3075 msgstr "^K1Sei diventato una stella cadente!"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications.qh:666
3078 msgid "^K1You melted away in slime!"
3079 msgstr "^K1Ti sei sciolto nel fango!"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications.qh:667
3082 msgid "^K1You committed suicide!"
3083 msgstr "^K1Ti sei suicidato!"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications.qh:667
3086 msgid "^K1You ended it all!"
3087 msgstr "^K1Hai messo fine a tutto!"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:668
3090 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3091 msgstr "^K1Sei rimasto bloccato in una palude!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications.qh:669
3094 #, c-format
3095 msgid "^BGYou are now on: %s"
3096 msgstr "^BGOra sei nella: %s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications.qh:670
3099 msgid "^K1You died in an accident!"
3100 msgstr "^K1Sei morto in un incidente!"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications.qh:671
3103 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3104 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta!"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications.qh:671
3107 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3108 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta!"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications.qh:672
3111 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3112 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications.qh:672
3115 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3116 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta eWheel!"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications.qh:673
3119 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3120 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications.qh:673
3123 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3124 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta Walker!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications.qh:674
3127 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3128 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee!"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications.qh:675
3131 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3132 msgstr "^K1Sei stato schiacciato da un veicolo!"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:676
3135 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3136 msgstr "^K1Sei stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor!"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications.qh:677
3139 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3140 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor!"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications.qh:678
3143 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3144 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot!"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications.qh:679
3147 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3148 msgstr "^K1Sei stato fatto esplodere in pezzi dal razzo di uno Spiderbot!"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications.qh:680
3151 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3152 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer!"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications.qh:681
3155 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3156 msgstr "^K1Non sei riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer!"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications.qh:682
3159 msgid "^K1Watch your step!"
3160 msgstr "^K1Attento a dove metti i piedi!"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications.qh:683
3163 #, c-format
3164 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3165 msgstr "^K1Idiota! Hai fraggato ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications.qh:683
3168 #, c-format
3169 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3170 msgstr "^K1Idiota! Sei andato contro ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications.qh:684
3173 #, c-format
3174 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3175 msgstr "^K1Sei stato fraggato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications.qh:684
3178 #, c-format
3179 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3180 msgstr "^K1Sei stato segnato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications.qh:685
3183 msgid ""
3184 "^K1Stop idling!\n"
3185 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3186 msgstr ""
3187 "^K1Smettila di non far nulla!\n"
3188 "^BGDisconnessione in ^COUNT..."
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications.qh:686
3191 #, c-format
3192 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3193 msgstr "^BGHai bisogno di %s^BG!"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications.qh:687
3196 #, c-format
3197 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3198 msgstr "^BGHai bisogno anche di %s^BG!"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications.qh:688
3201 msgid "^BGDoor unlocked!"
3202 msgstr "^BGPorta aperta!"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:689
3205 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3206 msgstr "^F2Hai preso alcune vite extra"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications.qh:690
3209 #, c-format
3210 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3211 msgstr "^K3Hai congelato ^BG%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications.qh:691
3214 #, c-format
3215 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3216 msgstr "^K1Sei stato congelato da ^BG%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications.qh:692
3219 #, c-format
3220 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3221 msgstr "^K3Hai risvegliato ^BG%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications.qh:693
3224 msgid "^K3You revived yourself"
3225 msgstr "^K3Ti sei risvegliato da solo"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications.qh:694
3228 #, c-format
3229 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3230 msgstr "^K3Sei stato risvegliato da ^BG%s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications.qh:695
3233 #, c-format
3234 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3235 msgstr "^K3Sei stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications.qh:698
3238 msgid "^K1You froze yourself"
3239 msgstr "^K1Ti sei congelato da solo"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.qh:699
3242 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3243 msgstr "^K1Round già iniziato, nasci come congelato"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications.qh:700
3246 #, c-format
3247 msgid "^K1A %s has arrived!"
3248 msgstr "^K1E' arrivato un %s!"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications.qh:709
3251 msgid ""
3252 "^K1No spawnpoints available!\n"
3253 "Hope your team can fix it..."
3254 msgstr ""
3255 "^K1Nessun punto di nascita disponibile!\n"
3256 "Spero che la tua squadra possa rimediare a questo..."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications.qh:710
3259 msgid ""
3260 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3261 "The player limit reached maximum capacity."
3262 msgstr ""
3263 "^K1Non puoi entrare in gioco in questo momento.\n"
3264 "Il limite dei giocatori ha raggiunto la massima capacità."
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications.qh:713
3267 msgid "^BGYou picked up the ball"
3268 msgstr "^BGHai preso la palla"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications.qh:714
3271 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3272 msgstr "^BGAmmazzare le persone quando non hai la palla non dà punti!"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications.qh:715
3275 msgid ""
3276 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3277 "Help the key carriers to meet!"
3278 msgstr ""
3279 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3280 "Aiuta i portatori di chiavi a incontrarsi!"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications.qh:716
3283 msgid ""
3284 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3285 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3286 msgstr ""
3287 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla squadra ^TC^TT^BG!\n"
3288 "Interferisci ^F4ORA^BG!"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications.qh:717
3291 msgid ""
3292 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3293 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3294 msgstr ""
3295 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3296 "Incxontra gli altri portatori di chiavi ^F4ORA^BG!"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications.qh:718
3299 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3300 msgstr "^F4Il round incomincerà in ^COUNT"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications.qh:719
3303 msgid "^BGScanning frequency range..."
3304 msgstr "^BGAnalizzando l'intervallo di frequenza..."
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications.qh:720
3307 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3308 msgstr "^BGStai iniziando con la Chiave ^TC^TT"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications.qh:721
3311 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3312 msgstr "^BGNon ti sono rimaste vite, devi aspettare fino alla prossima partita"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications.qh:722
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "^BGWaiting for players to join...\n"
3318 "Need active players for: %s"
3319 msgstr ""
3320 "^BGIn attesa che i giocatori entrino...\n"
3321 "Servono giocatori per: %s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications.qh:723
3324 #, c-format
3325 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3326 msgstr "^BGIn attesa che %s giocatore/i entrino..."
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.qh:724
3329 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3330 msgstr "^F4^COUNT^BG rimanenti per trovare delle munizioni!"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications.qh:725
3333 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3334 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni o morirai in ^F4^COUNT^BG!"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications.qh:725
3337 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3338 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni! ^F4^COUNT^BG rimanenti!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications.qh:726
3341 #, c-format
3342 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3343 msgstr "^F2Vite extra rimanenti: ^K1%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications.qh:728
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3349 "Next weapon: ^F1%s"
3350 msgstr ""
3351 "^F2^COUNT^BG al cambio d'arma...\n"
3352 "Prossima arma: ^F1%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications.qh:729
3355 #, c-format
3356 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3357 msgstr "^F2Arma attiva: ^F1%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications.qh:730
3360 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3361 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications.qh:731
3364 msgid ""
3365 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3366 "^BGRe-capture controlpoints to shield it!"
3367 msgstr ""
3368 "^K1Il tuo generatore NON è protetto!\n"
3369 "^BGRicattura punti di controllo per proteggerlo!"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications.qh:732
3372 msgid ""
3373 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3374 "Keep fragging until we have a winner!"
3375 msgstr ""
3376 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3377 "Continua a fraggare finché non c'è un vincitore!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.qh:732
3380 msgid ""
3381 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3382 "Keep scoring until we have a winner!"
3383 msgstr ""
3384 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3385 "Continua a segnare finché non c'è un vincitore!"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.qh:733
3388 msgid ""
3389 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3390 "\n"
3391 "Generators are now decaying.\n"
3392 "The more control points your team holds,\n"
3393 "the faster the enemy generator decays"
3394 msgstr ""
3395 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3396 "\n"
3397 "I generatori stanno ora decadendo.\n"
3398 "Più punti di controllo la tua squadra possiede,\n"
3399 "più in fretta il generatore nemico decade"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications.qh:734
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3405 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3406 msgstr ""
3407 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3408 "^BGAggiunti ^F4%s^BG alla partita!"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications.qh:735
3411 msgid "^K1In^BG-portal created"
3412 msgstr "^BGPortale di ^K1ingresso ^BGcreato"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications.qh:736
3415 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3416 msgstr "^BGPortale di ^F3Uscita ^BGcreato"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications.qh:737
3419 msgid ""
3420 "^K1Portal deployment failed.\n"
3421 "\n"
3422 "^F2Catch it to try again!"
3423 msgstr ""
3424 "^K1Piazzamento dei portali non riuscito.\n"
3425 "\n"
3426 "^F2Prendilo per provare di nuovo!"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications.qh:738
3429 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3430 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications.qh:739
3433 msgid "^F2Shield has worn off"
3434 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications.qh:740
3437 msgid "^F2Speed has worn off"
3438 msgstr "^F2La Velocità è scaduta"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.qh:741
3441 msgid "^F2Strength has worn off"
3442 msgstr "^F2La Forza è scaduta"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.qh:742
3445 msgid "^F2You are invisible"
3446 msgstr "^F2Sei invisibile"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.qh:743
3449 msgid "^F2Shield surrounds you"
3450 msgstr "^F2Lo scudo ti circonda"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications.qh:744
3453 msgid "^F2You are on speed"
3454 msgstr "^F2Sei veloce"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications.qh:745
3457 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3458 msgstr "^F2La Forza infonde alle tue armi un potere devastante"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.qh:746
3461 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3462 msgstr "^F2La gara è finita, completa il tuo giro!"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications.qh:747
3465 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3466 msgstr "^BGIl fuoco secondario non infligge alcun danno!"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.qh:748
3469 msgid "^BGSequence completed!"
3470 msgstr "^BGSequenza completata!"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications.qh:749
3473 msgid "^BGThere are more to go..."
3474 msgstr "^BGTi aspettano altre sequenze..."
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.qh:750
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3479 msgstr "^BGAltre %s^BG sequenze ti aspettano..."
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications.qh:751
3482 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3483 msgstr "^F2Le Superarmi si sono spaccate"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications.qh:752
3486 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3487 msgstr "^F2Le Superarmi sono state perse"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications.qh:753
3490 msgid "^F2You now have a superweapon"
3491 msgstr "^F2Ora hai una superarma"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications.qh:754
3494 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3495 msgstr "^K1Cambiando alla ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications.qh:755
3498 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3499 msgstr "^K1Cambiando squadra in ^COUNT"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications.qh:756
3502 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3503 msgstr "^K1Spettatore in ^COUNT"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications.qh:757
3506 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3507 msgstr "^K1Suicidio in ^COUNT"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications.qh:758
3510 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3511 msgstr "^F4Il timeout comincia in ^COUNT"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications.qh:759
3514 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3515 msgstr "^F4Il timeout finisce in ^COUNT"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 qcsrc/common/notifications.qh:1070
3518 #, c-format
3519 msgid " (near %s)"
3520 msgstr " (vicino %s)"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078
3523 msgid "primary"
3524 msgstr "primario"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078
3527 msgid "secondary"
3528 msgstr "secondario"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications.qh:1088
3531 #, c-format
3532 msgid " ^F1(Press %s)"
3533 msgstr " ^F1(Premi %s)"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications.qh:1099
3536 #, c-format
3537 msgid " with %s"
3538 msgstr " con %s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3541 #, c-format
3542 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3543 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO FRAG! %s^BG"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3546 #, c-format
3547 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3548 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO PUNTO! %s^BG"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3551 msgid "TRIPLE FRAG! "
3552 msgstr "TRIPLO FRAG! "
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3555 #, c-format
3556 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3557 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3560 #, c-format
3561 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3562 msgstr "%s^K1 scatena la FURIA! %s^BG"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3565 msgid "RAGE! "
3566 msgstr "FURIA! "
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3569 #, c-format
3570 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3571 msgstr "%s^K1 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3574 #, c-format
3575 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3576 msgstr "%s^K1 ha iniziato un MASSACRO! %s^BG"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3579 msgid "MASSACRE! "
3580 msgstr "MASSACRO! "
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3583 #, c-format
3584 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3585 msgstr "%s^K1 ha causato un CAOS! %s^BG"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3588 #, c-format
3589 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3590 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3593 msgid "MAYHEM! "
3594 msgstr "CAOS! "
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3597 #, c-format
3598 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3599 msgstr "%s^K1 è un BERSERKER! %s^BG"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3602 #, c-format
3603 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3604 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3607 msgid "BERSERKER! "
3608 msgstr "BERSERKER! "
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3611 #, c-format
3612 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3613 msgstr "%s^K1 inflige una CARNEFICINA! %s^BG"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3616 #, c-format
3617 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3618 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTICINQUE PUNTI DI FILA! %s^BG"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3621 msgid "CARNAGE! "
3622 msgstr "CARNEFICINA! "
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3625 #, c-format
3626 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3627 msgstr "%s^K1 ha realizzato TRENTA PUNTI DI FILA! %s^BG"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3630 #, c-format
3631 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3632 msgstr "%s^K1 scatena l'ARMAGEDDON! %s^BG"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3635 msgid "ARMAGEDDON! "
3636 msgstr "ARMAGEDDON! "
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications.qh:1122
3639 #, c-format
3640 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3641 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications.qh:1124
3644 #, c-format
3645 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3646 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications.qh:1130
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "(Vita ^1%d^BG / Armatura ^2%d^BG)%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications.qh:1132
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "(^F4Dead^BG)%s"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "(^F4Morto^BG)%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications.qh:1169 qcsrc/common/notifications.qh:1182
3667 #, c-format
3668 msgid "%d score spree! "
3669 msgstr "serie di %d punti! "
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications.qh:1181
3672 #, c-format
3673 msgid "%d frag spree! "
3674 msgstr "serie di %d frag! "
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications.qh:1194
3677 msgid "First blood! "
3678 msgstr "Prima uccisione!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications.qh:1194
3681 msgid "First score! "
3682 msgstr "Primo punto! "
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications.qh:1198
3685 msgid "First casualty! "
3686 msgstr "Primo incidente! "
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications.qh:1198
3689 msgid "First victim! "
3690 msgstr "Prima vittima! "
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications.qh:1239
3693 #, c-format
3694 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3695 msgstr "%s^K1 ha %d frag di fila! %s^BG"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications.qh:1240
3698 #, c-format
3699 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3700 msgstr "%s^K1 ha fatto %d punti di fila! %s^BG"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications.qh:1258
3703 #, c-format
3704 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3705 msgstr "%s^K1 ha fatto la prima uccisione! %s^BG"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications.qh:1259
3708 #, c-format
3709 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3710 msgstr "%s^K1 ha ottenuto il primo punto! %s^BG"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.qh:1275
3713 #, c-format
3714 msgid ", ending their %d frag spree"
3715 msgstr ", finendo la sua serie di %d frag"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications.qh:1276
3718 #, c-format
3719 msgid ", ending their %d score spree"
3720 msgstr ", finendo la sua serie di %d punti"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications.qh:1290
3723 #, c-format
3724 msgid ", losing their %d frag spree"
3725 msgstr ", perdendo la sua serie di %d frag"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications.qh:1291
3728 #, c-format
3729 msgid ", losing their %d score spree"
3730 msgstr ", perdendo la sua serie di %d punti"
3731
3732 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3733 msgid "Red"
3734 msgstr "Rossa"
3735
3736 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3737 msgid "Blue"
3738 msgstr "Blu"
3739
3740 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3741 msgid "Yellow"
3742 msgstr "Gialla"
3743
3744 #: qcsrc/common/teams.qh:32
3745 msgid "Pink"
3746 msgstr "Rosa"
3747
3748 #: qcsrc/common/teams.qh:33
3749 msgid "Team"
3750 msgstr "Squadra"
3751
3752 #: qcsrc/common/teams.qh:34
3753 msgid "Neutral"
3754 msgstr "Neutrale"
3755
3756 #: qcsrc/common/util.qc:444
3757 #, c-format
3758 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
3759 msgstr "%d giorni, %02d:%02d:%02d"
3760
3761 #: qcsrc/common/util.qc:446
3762 #, c-format
3763 msgid "%02d:%02d:%02d"
3764 msgstr "%02d:%02d:%02d"
3765
3766 #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15
3767 msgid "Arc"
3768 msgstr "Arc"
3769
3770 #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15
3771 msgid "Blaster"
3772 msgstr "Blaster"
3773
3774 #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15
3775 msgid "Crylink"
3776 msgstr "Crylink"
3777
3778 #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15
3779 msgid "Devastator"
3780 msgstr "Devastator"
3781
3782 #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15
3783 msgid "Electro"
3784 msgstr "Electro"
3785
3786 #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15
3787 msgid "Fireball"
3788 msgstr "Fireball"
3789
3790 #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15
3791 msgid "Hagar"
3792 msgstr "Hagar"
3793
3794 #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15
3795 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3796 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3797
3798 #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15
3799 msgid "Heavy Machine Gun"
3800 msgstr "Heavy Machine Gun"
3801
3802 #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15
3803 msgid "Grappling Hook"
3804 msgstr "Grappling Hook"
3805
3806 #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15
3807 msgid "Machine Gun"
3808 msgstr "Machine Gun"
3809
3810 #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15
3811 msgid "Mine Layer"
3812 msgstr "Mine Layer"
3813
3814 #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15
3815 msgid "Mortar"
3816 msgstr "Mortar"
3817
3818 #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15
3819 msgid "Port-O-Launch"
3820 msgstr "Port-O-Launch"
3821
3822 #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15
3823 msgid "Rifle"
3824 msgstr "Rifle"
3825
3826 #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15
3827 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
3828 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
3829
3830 #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15
3831 msgid "T.A.G. Seeker"
3832 msgstr "T.A.G. Seeker"
3833
3834 #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15
3835 msgid "Shockwave"
3836 msgstr "Shockwave"
3837
3838 #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15
3839 msgid "Shotgun"
3840 msgstr "Shotgun"
3841
3842 #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16
3843 #, no-c-format
3844 msgid "@!#%'n Tuba"
3845 msgstr "@!#%'n Tuba"
3846
3847 #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15
3848 msgid "Vaporizer"
3849 msgstr "Vaporizer"
3850
3851 #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15
3852 msgid "Vortex"
3853 msgstr "Vortex"
3854
3855 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46
3856 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
3857 msgstr "Uso: menu_cmd comando..., dove i possibili comandi sono:\n"
3858
3859 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47
3860 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
3861 msgstr "  sync - ricarica tutte le cvar sulla corrente pagina\n"
3862
3863 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
3864 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
3865 msgstr ""
3866 "  directmenu OGGETTO - seleziona un oggetto del menu come il principale\n"
3867
3868 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
3869 msgid "Available options:\n"
3870 msgstr "Opzioni disponibili:\n"
3871
3872 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133
3873 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
3874 msgstr ""
3875 "Comando non valido. Per una lista dei comandi supportati, prova menu_cmd "
3876 "help.\n"
3877
3878 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:488
3879 #, c-format
3880 msgid "Item %d"
3881 msgstr "Oggetto %d"
3882
3883 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:33 qcsrc/menu/item/textslider.qc:35
3884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39
3885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70
3886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116
3887 msgid "Custom"
3888 msgstr "Personalizzato"
3889
3890 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286
3891 #, c-format
3892 msgid "Level %d: %s"
3893 msgstr "Livello %d: %s"
3894
3895 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75
3896 msgid "forced to be saved to config.cfg"
3897 msgstr "forzata ad essere salvata in config.cfg"
3898
3899 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91
3900 msgid "will not be saved"
3901 msgstr "non sarà salvato"
3902
3903 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86
3904 msgid "will be saved to config.cfg"
3905 msgstr "sarà salvato su config.cfg"
3906
3907 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
3908 msgid "private"
3909 msgstr "privata"
3910
3911 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
3912 msgid "engine setting"
3913 msgstr "impostazioni motore"
3914
3915 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99
3916 msgid "read only"
3917 msgstr "sola lettura"
3918
3919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7
3920 msgid "Credits"
3921 msgstr "Crediti"
3922