]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'master' into Lyberta/PrintMove
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-02 01:55+0000\n"
18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
20 "language/pt/)\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível gravar para %s\n"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr ""
89 "^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
92 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
93 msgid "drop weapon"
94 msgstr "largar arma"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
98 msgid "secondary fire"
99 msgstr "disparo secundário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
104 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgid "server info"
109 msgstr "informações do servidor"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
112 msgid "^1Match has already begun"
113 msgstr "^1A partida já começou"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
116 msgid "^1You have no more lives left"
117 msgstr "^1Não tens mais vidas"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
123 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
127 msgid "jump"
128 msgstr "saltar"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
131 #, c-format
132 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
133 msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
136 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
137 msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
140 #, c-format
141 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
142 msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
148 msgid "ready"
149 msgstr "pronto"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
152 #, c-format
153 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
154 msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
157 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 msgstr ""
159 "^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
160 "aquecimento..."
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
164 msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
167 #, c-format
168 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
169 msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
172 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
173 msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #, c-format
177 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
178 msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
182 msgid "team menu"
183 msgstr "menu de equipa"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
186 msgid "^1Spectating this player:"
187 msgstr "^1A assistir este jogador:"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
190 msgid "^1Spectating you:"
191 msgstr "^1A assistir a ti:"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
194 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
195 msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
198 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
199 msgstr ""
200 "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Sub-menu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
241 msgid "Chat"
242 msgstr ""
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Conversação da equipa"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item grátis, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Pegou no item, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "A defender, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "A patrulhar, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "A atacar, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
347 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
351 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
364 msgstr "Largar arma, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
367 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acertar"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som da conversação"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmara de espetador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa à volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa por trás"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmara de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Ecrã inteiro"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens da conversação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Aumentar tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipas"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "golos"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Podes alterar o placar de pontuações utilizando o comando "
689 "^2scoreboard_columns_set.\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "Usage:\n"
697 msgstr "Utilização:\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
705 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
708 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
709 msgstr ""
710 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (insensível a maiúsculas e "
711 "minúsculas):\n"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
714 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
715 msgstr "Podes usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
719 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
723 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
727 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
731 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
735 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
739 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
743 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
747 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
751 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
755 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
759 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
763 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
766 msgid ""
767 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
768 "captured\n"
769 msgstr ""
770 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
771 "foi capturada\n"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
774 msgid ""
775 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
776 "ball (Keepaway) was picked up\n"
777 msgstr ""
778 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
779 "uma bola (Keepaway) foi recolhida\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
783 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
787 msgstr ""
788 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
791 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
792 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retornadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
795 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
796 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram largadas\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
799 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
800 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
803 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
804 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
807 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
808 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
811 msgid ""
812 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
813 "void\n"
814 msgstr ""
815 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
818 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
819 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
822 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
823 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
826 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
827 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
830 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
831 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
834 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
835 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
838 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
839 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
842 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
843 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
846 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
847 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
850 msgid ""
851 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
852 "Keepaway\n"
853 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
856 msgid "^3score^7                    Total score\n"
857 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
860 msgid ""
861 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
862 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
863 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
864 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Antes dos campos de digitação, podes inserir um sinal de + ou -, e usar uma "
868 "lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
869 "Insere barras para fazer com que os campos sejam mostrados apenas nesses "
870 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
871 "Também podes especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os "
872 "campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
873 "\n"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
876 msgid ""
877 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
878 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "Podem ser usados os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams'\n"
882 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipa/sem equipa\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886 msgstr ""
887 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
890 msgid ""
891 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
892 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
893 msgstr ""
894 "irá mostrar o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
895 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
898 msgid ""
899 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
900 "other gamemodes except DM.\n"
901 msgstr ""
902 "'field3' só será mostrado em CTF e 'field4' será mostrado em todos\n"
903 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
913 msgid "N/A"
914 msgstr "N/A"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
917 #, c-format
918 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
919 msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
922 msgid "Map stats:"
923 msgstr "Estatísticas do mapa:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
926 msgid "Monsters killed:"
927 msgstr "Monstros mortos:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
930 msgid "Secrets found:"
931 msgstr "Segredos encontrados:"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
934 msgid "Capture time rankings"
935 msgstr "Classificações de tempo de captura"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
938 msgid "Rankings"
939 msgstr "Classificações"
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
943 msgid "Scoreboard"
944 msgstr "Placar de pontuações"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
947 #, c-format
948 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
949 msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
952 #, c-format
953 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
957 #, c-format
958 msgid "Spectators"
959 msgstr "Espetadores"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
962 #, c-format
963 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
964 msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
968 #, c-format
969 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
970 msgstr " até ^1%1.0f minutos^7"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
974 msgid " or"
975 msgstr " ou"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
979 #, c-format
980 msgid " until ^3%s %s^7"
981 msgstr " até ^3%s %s^7"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
987 msgid "SCO^points"
988 msgstr "pontos"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
994 msgid "SCO^is beaten"
995 msgstr "foi espancado"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
999 #, c-format
1000 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1001 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1004 #, c-format
1005 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1006 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1009 #, c-format
1010 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1011 msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1016 msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1019 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1020 msgstr ""
1021 "^1Tens que responder antes de entrar no modo de configuração da interface\n"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1024 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1025 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1028 msgid "A vote has been called for:"
1029 msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1032 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1033 msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1036 msgid "^1Configure the HUD"
1037 msgstr "^1Configurar a Interface"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Sim"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1056 msgid "No"
1057 msgstr "Não"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1060 msgid "Out of ammo"
1061 msgstr "Sem munições"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1064 msgid "Don't have"
1065 msgstr "Não tem"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1068 msgid "Unavailable"
1069 msgstr "Indisponível"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1072 msgid " qu/s"
1073 msgstr "qu/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1076 msgid " m/s"
1077 msgstr "m/s"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1080 msgid " km/h"
1081 msgstr "km/h"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1084 msgid " mph"
1085 msgstr "mph"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1088 msgid " knots"
1089 msgstr "nós"
1090
1091 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (not bound)"
1094 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1097 msgid " (1 vote)"
1098 msgstr "(1 voto)"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1101 #, c-format
1102 msgid " (%d votes)"
1103 msgstr "(%d votos)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1106 msgid "Don't care"
1107 msgstr "Não importa"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Decide the gametype"
1111 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1114 msgid "Vote for a map"
1115 msgstr "Vota num mapa"
1116
1117 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1118 #, c-format
1119 msgid "%d seconds left"
1120 msgstr "Faltam %d segundos"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1123 msgid ""
1124 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1125 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não podes usar esse comando para ti próprio!\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1128 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1129 msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1132 msgid "Requesting preview...\n"
1133 msgstr "A pedir a pré-visualização...\n"
1134
1135 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1136 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1137 msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "O comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Mata-mata"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Último Homem de Pé"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Corrida"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Corrida CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corre pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr ""
1236 "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1239 msgid "Team Deathmatch"
1240 msgstr "Mata-mata por Equipa"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid "Capture the Flag"
1244 msgstr "Captura a Bandeira"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1247 msgid ""
1248 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1249 "from the other team"
1250 msgstr ""
1251 "Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
1252 "tua base da equipa oponente"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Clan Arena"
1256 msgstr "Clã Arena"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1259 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1260 msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1264 msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1267 msgid "Domination"
1268 msgstr "Dominação"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Gather all the keys to win the round"
1272 msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1275 msgid "Key Hunt"
1276 msgstr "Caça as Chaves"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid "Assault"
1280 msgstr "Assalto"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1283 msgid ""
1284 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1285 "out"
1286 msgstr ""
1287 "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1288 "que o tempo acabe"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1292 msgstr ""
1293 "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1294
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1296 msgid "Onslaught"
1297 msgstr "Massacre"
1298
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1300 msgid "Nexball"
1301 msgstr "Bola Nex"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1304 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1305 msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1308 msgid "Freeze Tag"
1309 msgstr "Congela"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1312 msgid ""
1313 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1314 "freeze all enemies to win"
1315 msgstr ""
1316 "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
1317 "los; congela todos os inimigos para venceres"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1321 msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1324 msgid "Keepaway"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Invasion"
1329 msgstr "Invasão"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1332 msgid "Survive against waves of monsters"
1333 msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1336 msgid "It's your turn"
1337 msgstr "É a tua vez"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1341 msgid "Quit"
1342 msgstr "Sair"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1345 msgid "Invite"
1346 msgstr "Convidar"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1349 msgid "Current Game"
1350 msgstr "Jogo Atual"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1353 msgid "Exit Menu"
1354 msgstr "Sair do Menu"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1358 msgid "Create"
1359 msgstr "Criar"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1362 msgid "Join"
1363 msgstr "Entrar"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1366 msgid "Minigames"
1367 msgstr "Mini-jogos"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1370 msgid "Better luck next time!"
1371 msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1374 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1378 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1379 msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1382 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1383 msgstr ""
1384 "Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
1385 "atualmente selecionada"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1388 msgid "Push the boulders onto the targets"
1389 msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1392 msgid "Next Level"
1393 msgstr "Próximo Mapa"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1396 msgid "Restart"
1397 msgstr "Reiniciar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1400 msgid "Editor"
1401 msgstr "Editor"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1405 msgid "Save"
1406 msgstr "Gravar"
1407
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1411 msgid "Draw"
1412 msgstr "Empate"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1416 msgid "You lost the game!"
1417 msgstr "Perdeste o jogo!"
1418
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1421 msgid "You win!"
1422 msgstr "Venceste!"
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1428 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1429 msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
1430
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1435 msgid "Click on the game board to place your piece"
1436 msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1439 msgid ""
1440 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1441 msgstr ""
1442 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1445 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1446 msgstr ""
1447 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1448 "tabuleiro"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1451 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1452 msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1456 msgid "AI"
1457 msgstr "IA"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1460 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1461 msgstr ""
1462 "Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1463
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1465 msgid "Start Match"
1466 msgstr "Iniciar Partida"
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1469 msgid "Add AI player"
1470 msgstr "Adicionar robô"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1473 msgid "Remove AI player"
1474 msgstr "Remover robô"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1477 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1478 msgid ""
1479 "You lost the game!\n"
1480 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1481 msgstr ""
1482 "Perdeste o jogo!\n"
1483 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!"
1484
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1486 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1487 msgid ""
1488 "You win!\n"
1489 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Venceste!\n"
1492 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1496 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1497 msgstr ""
1498 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1501 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1502 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1503 msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
1504
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1506 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1507 msgid "Next Match"
1508 msgstr "Próxima Partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1511 #, c-format
1512 msgid "Pieces left: %s"
1513 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1516 msgid "No more valid moves"
1517 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1520 msgid "Well done, you win!"
1521 msgstr "Bom trabalho, venceste!"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1524 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1525 msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1528 msgid "Single Player"
1529 msgstr "Um Jogador"
1530
1531 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1533 msgid "Mage"
1534 msgstr "Mago"
1535
1536 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1537 msgid "Mage spike"
1538 msgstr "Prego de mago"
1539
1540 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1542 msgid "Shambler"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1547 msgid "Spider"
1548 msgstr "Aranha"
1549
1550 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1551 msgid "Spider attack"
1552 msgstr "Ataque da Aranha"
1553
1554 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1556 msgid "Wyvern"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1560 msgid "Wyvern attack"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1565 msgid "Zombie"
1566 msgstr "Zumbi"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1569 msgid "Ammo"
1570 msgstr "Munições"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1573 msgid "Resistance"
1574 msgstr "Resistência"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1577 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1578 msgid "Speed"
1579 msgstr "Velocidade"
1580
1581 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1582 msgid "Medic"
1583 msgstr "Médico"
1584
1585 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1586 msgid "Bash"
1587 msgstr "Pancada"
1588
1589 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1592 msgid "Vampire"
1593 msgstr "Vampiro"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1596 msgid "Disability"
1597 msgstr "Incapacidade"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1600 msgid "Vengeance"
1601 msgstr "Vingança"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1604 msgid "Jump"
1605 msgstr "Saltar"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1608 msgid "Invisible"
1609 msgstr "Invisível"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1612 msgid "Inferno"
1613 msgstr "Inferno"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1616 msgid "Swapper"
1617 msgstr "Trocador"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1620 msgid "Magnet"
1621 msgstr "Íman"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1624 msgid "Luck"
1625 msgstr "Sorte"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1628 msgid "Flight"
1629 msgstr "Voo"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1632 msgid "Buff"
1633 msgstr "Bónus"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1636 msgid "Damage text"
1637 msgstr "Texto de dano"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1640 msgid "Draw damage numbers"
1641 msgstr "Mostrar números de dano"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1644 msgid "Font size minimum:"
1645 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
1646
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1648 msgid "Font size maximum:"
1649 msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
1650
1651 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1652 msgid "Accumulate range:"
1653 msgstr "Alcance de acumulação:"
1654
1655 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1656 msgid "Lifetime:"
1657 msgstr "Tempo de vida:"
1658
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1666 msgid "Color:"
1667 msgstr "Cor:"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1670 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1671 msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1674 msgid "Extra life"
1675 msgstr "Vida extra"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1678 msgid "Invisibility"
1679 msgstr "Invisibilidade"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1682 msgid "Napalm grenade"
1683 msgstr "Granada de napalm"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1686 msgid "Ice grenade"
1687 msgstr "Granada de gelo"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1690 msgid "Translocate grenade"
1691 msgstr "Granada de deslocamento"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1694 msgid "Spawn grenade"
1695 msgstr "Granada de fragmentação"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1698 msgid "Heal grenade"
1699 msgstr "Granada de cura"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1702 msgid "Monster grenade"
1703 msgstr "Granada monstro"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1706 msgid "Entrap grenade"
1707 msgstr "Granada de armadilha"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1710 msgid "Grenade"
1711 msgstr "Granada"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1714 msgid "Heavy Machine Gun"
1715 msgstr "Metralhadora Pesada"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1718 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1722 msgid "Waypoint"
1723 msgstr "Ponto de passagem"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1726 msgid "Help me!"
1727 msgstr "Preciso de ajuda!"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1730 msgid "Here"
1731 msgstr "Aqui"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1734 msgid "DANGER"
1735 msgstr "PERIGO"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1738 msgid "Frozen!"
1739 msgstr "Congelado!"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1742 msgid "Item"
1743 msgstr "Item"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1746 msgid "Checkpoint"
1747 msgstr "Ponto de verificação"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1751 msgid "Finish"
1752 msgstr "Final"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1757 msgid "Start"
1758 msgstr "Início"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1761 msgid "Defend"
1762 msgstr "Defender"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1765 msgid "Destroy"
1766 msgstr "Destruir"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1769 msgid "Push"
1770 msgstr "Empurrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1773 msgid "Flag carrier"
1774 msgstr "Portador de bandeira"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1777 msgid "Enemy carrier"
1778 msgstr "Portador inimigo"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1781 msgid "Dropped flag"
1782 msgstr "Bandeira largada"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1785 msgid "White base"
1786 msgstr "Base branca"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1789 msgid "Red base"
1790 msgstr "Base vermelha"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1793 msgid "Blue base"
1794 msgstr "Base azul"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1797 msgid "Yellow base"
1798 msgstr "Base amarela"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1801 msgid "Pink base"
1802 msgstr "Base rosa"
1803
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1805 msgid "Return flag here"
1806 msgstr "Traz a bandeira para cá"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1816 msgid "Control point"
1817 msgstr "Ponto de controlo"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1820 msgid "Dropped key"
1821 msgstr "Chave largada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1828 msgid "Key carrier"
1829 msgstr "Portador de chave"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1832 msgid "Run here"
1833 msgstr "Corre para aqui"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1837 msgid "Ball"
1838 msgstr "Bola"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1841 msgid "Ball carrier"
1842 msgstr "Portador de bola"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1845 msgid "Goal"
1846 msgstr "Golo"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1850 msgid "Generator"
1851 msgstr "Gerador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1854 msgid "Weapon"
1855 msgstr "Arma"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1858 msgid "Monster"
1859 msgstr "Monstro"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1862 msgid "Vehicle"
1863 msgstr "Veículo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1866 msgid "Intruder!"
1867 msgstr "Intruso!"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1870 msgid "Tagged"
1871 msgstr "Marcado"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1874 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1875 msgid "Spam"
1876 msgstr "Spam"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1879 #, c-format
1880 msgid "%s needing help!"
1881 msgstr "%s a precisar de ajuda!"
1882
1883 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1884 msgid "^1Server notices:"
1885 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
1891 "jogadores durante a partida"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1894 #, c-format
1895 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1896 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1902 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1903 msgstr ""
1904 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1905 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1906
1907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1908 #, c-format
1909 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1910 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1911
1912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1913 #, c-format
1914 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1915 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1921 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1922 msgstr ""
1923 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1924 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1931 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1932 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1939 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1940 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1943 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1944 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr ""
2043 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 msgstr ""
2095 "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 msgstr ""
2106 "^BG%s%s^K1  foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2112
2113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2114 #, c-format
2115 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2116 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2119 #, c-format
2120 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2214 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2219 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2234 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2239 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2244 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2247 #, c-format
2248 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2249 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2254 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler "
2286 "%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr ""
2345 "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2350 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2355 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se juntou-se à equipa ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
2768 "permitidos neste momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
2800 "%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
2823 "recorde também ficará anónimo no esquecimento."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
2850 "pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
2880 "^F2Xonotic %s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - "
2889 "descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Acordeão%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2977 msgstr ""
2978 "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s"
2979 "%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2989 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3040 msgstr ""
3041 "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Garrafa Klein%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 quase que conseguia desviar-se do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu RPC%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com o seu RPC%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3168 msgstr ""
3169 "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGEstás a atacar!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGEstás a defender!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode começar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não acampes!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGAgora estás livre.\n"
3252 "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse achas que vais conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3285 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3290 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 #, c-format
3294 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3295 msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 #, c-format
3299 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3300 msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 #, c-format
3304 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3305 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3310 msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 #, c-format
3319 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3323 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3324 msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3327 msgid "^BGYou got the flag!"
3328 msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3333 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3338 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3343 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 #, c-format
3347 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3348 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 #, c-format
3352 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3353 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 #, c-format
3357 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3358 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3363 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3368 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3373 msgstr ""
3374 "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
3381 "Protege-o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr ""
3392 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3395 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3396 msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3399 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3400 msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3403 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3404 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3407 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3408 msgstr ""
3409 "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
3410 "no radar!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3413 #, c-format
3414 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3415 msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3420 #, c-format
3421 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3422 msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3425 #, c-format
3426 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3427 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3434 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3437 #, c-format
3438 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3439 msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3442 #, c-format
3443 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3444 msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3447 #, c-format
3448 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3449 msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3452 #, c-format
3453 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3454 msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3457 #, c-format
3458 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3459 msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3462 #, c-format
3463 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3464 msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3467 #, c-format
3468 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3469 msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3474 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3479 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3482 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3483 msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3489 "You are now on: %s"
3490 msgstr ""
3491 "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
3492 "Agora estás na equipa: %s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3495 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3496 msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3499 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3500 msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3503 msgid "^K1Die camper!"
3504 msgstr "^K1Morre campista!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3507 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3508 msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3511 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3512 msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3515 #, c-format
3516 msgid "^K1You were %s"
3517 msgstr "^K1Foste %s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3520 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3521 msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3524 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3525 msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3528 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3529 msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3532 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3533 msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3536 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3537 msgstr "^K1Mataste-te seu burro!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3540 msgid "^K1You need to be more careful!"
3541 msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3544 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3545 msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3548 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3549 msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3552 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3553 msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3556 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3557 msgstr "^K1Sabe a frango!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3560 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3561 msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3564 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3565 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3568 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3569 msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3572 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3573 msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3576 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3577 msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3580 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3581 msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3584 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3585 msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3588 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3589 msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3592 msgid "^K1You need to preserve your health"
3593 msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3596 msgid "^K1You became a shooting star!"
3597 msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3600 msgid "^K1You melted away in slime!"
3601 msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3604 msgid "^K1You committed suicide!"
3605 msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3608 msgid "^K1You ended it all!"
3609 msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3612 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3613 msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYou are now on: %s"
3618 msgstr "^BGEstás agora em: %s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3621 msgid "^K1You died in an accident!"
3622 msgstr "^K1Morreste num acidente!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3625 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3626 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3629 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3630 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3633 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3634 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3637 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3638 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3642 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3646 msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3650 msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3653 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3654 msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3657 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3658 msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3661 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3662 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3666 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3669 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3670 msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3673 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3674 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3677 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3678 msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3681 msgid "^K1Watch your step!"
3682 msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3685 #, c-format
3686 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3687 msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3690 #, c-format
3691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3692 msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3697 msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3700 #, c-format
3701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3702 msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3705 msgid ""
3706 "^K1Stop idling!\n"
3707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3708 msgstr ""
3709 "^K1Para de ficar parado!\n"
3710 "^BGA desconectar em ^COUNT..."
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3715 msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3720 msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3723 msgid "^BGDoor unlocked!"
3724 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3727 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3728 msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3736 msgid "^K3You revived yourself"
3737 msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3742 msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3745 #, c-format
3746 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3747 msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3750 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3751 msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3754 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3755 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3758 msgid "^K1You froze yourself"
3759 msgstr "^K1Congelaste-te"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3762 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3763 msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1A %s has arrived!"
3768 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3771 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3772 msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3775 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3776 msgstr "^BGApanhaste a ^F1Mochila a Jato"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3779 msgid ""
3780 "^K1No spawnpoints available!\n"
3781 "Hope your team can fix it..."
3782 msgstr ""
3783 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3784 "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3787 msgid ""
3788 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3789 "The player limit reached maximum capacity."
3790 msgstr ""
3791 "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
3792 "A capacidade máxima de jogadores foi atingida."
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3795 msgid "^BGYou picked up the ball"
3796 msgstr "^BGApanhaste a bola"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3799 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3800 msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3803 msgid ""
3804 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3805 "Help the key carriers to meet!"
3806 msgstr ""
3807 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3808 "Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3811 msgid ""
3812 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3813 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3814 msgstr ""
3815 "^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
3816 "Interfere ^F4AGORA^BG!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3819 msgid ""
3820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3821 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3822 msgstr ""
3823 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3824 "Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3827 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3828 msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3831 msgid "^BGScanning frequency range..."
3832 msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3835 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3836 msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3839 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3840 msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BGWaiting for players to join...\n"
3846 "Need active players for: %s"
3847 msgstr ""
3848 "^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n"
3849 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3854 msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3857 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3858 msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3861 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3862 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3865 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3866 msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3869 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3870 msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3873 #, c-format
3874 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3875 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3881 "Next weapon: ^F1%s"
3882 msgstr ""
3883 "^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
3884 "Próxima arma: ^F1%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3887 #, c-format
3888 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3889 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3894 msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3897 #, c-format
3898 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3899 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3902 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3903 msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3906 msgid ""
3907 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3908 "^F2Capture some control points to unshield it"
3909 msgstr ""
3910 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3911 "^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3914 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3915 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3918 msgid ""
3919 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3920 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3921 msgstr ""
3922 "^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
3923 "^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3928 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3933 msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep fragging until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "Keep scoring until we have a winner!"
3947 msgstr ""
3948 "^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3949 "Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3952 msgid ""
3953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3954 "\n"
3955 "Generators are now decaying.\n"
3956 "The more control points your team holds,\n"
3957 "the faster the enemy generator decays"
3958 msgstr ""
3959 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3960 "\n"
3961 "Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
3962 "Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
3963 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3969 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3970 msgstr ""
3971 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3972 "^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3975 msgid "^K1In^BG-portal created"
3976 msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3979 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3980 msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3983 msgid "^F1Portal creation failed"
3984 msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3987 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3988 msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3991 msgid "^F2Strength has worn off"
3992 msgstr "^F2A Força esgotou-se"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3995 msgid "^F2Shield surrounds you"
3996 msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3999 msgid "^F2Shield has worn off"
4000 msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4003 msgid "^F2You are on speed"
4004 msgstr "^F2Tens a velocidade"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4007 msgid "^F2Speed has worn off"
4008 msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4011 msgid "^F2You are invisible"
4012 msgstr "^F2Estás invisível"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4015 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4016 msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4019 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4020 msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4023 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4024 msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4027 msgid "^BGSequence completed!"
4028 msgstr "^BGSequência completa!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4031 msgid "^BGThere are more to go..."
4032 msgstr "^BGAinda há mais..."
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4037 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4040 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4041 msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4044 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4045 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4048 msgid "^F2You now have a superweapon"
4049 msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4052 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4056 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4060 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4061 msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4064 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4065 msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4068 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4069 msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4072 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4073 msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4076 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4077 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4082 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4087 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4092 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4095 msgid ""
4096 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F4Stop them!"
4098 msgstr ""
4099 "^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
4100 "^F4Impede-os!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4103 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4104 msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4107 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4108 msgstr ""
4109 "O comando de notificação despejo funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 #, c-format
4113 msgid " (near %s)"
4114 msgstr " (próximo de %s)"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4117 msgid "primary"
4118 msgstr "primário"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4121 msgid "secondary"
4122 msgstr "secundário"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4125 msgid "point"
4126 msgstr "ponto"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4129 msgid "points"
4130 msgstr "pontos"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4133 msgid "drop flag"
4134 msgstr "largar bandeira"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4137 msgid "throw nade"
4138 msgstr "atirar granada"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4141 #, c-format
4142 msgid " with %s"
4143 msgstr " com %s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 msgid "TRIPLE FRAG! "
4157 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4160 #, c-format
4161 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4162 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 msgid "RAGE! "
4171 msgstr "FÚRIA! "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4174 #, c-format
4175 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4176 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 msgid "MASSACRE! "
4185 msgstr "MASSACRE! "
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4188 #, c-format
4189 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4190 msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 msgid "MAYHEM! "
4199 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4202 #, c-format
4203 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4204 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 msgid "BERSERKER! "
4213 msgstr "FURIOSO!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 msgid "CARNAGE! "
4227 msgstr "CARNIFICINA!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4230 #, c-format
4231 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4232 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 msgid "ARMAGEDDON! "
4241 msgstr "Fim do Mundo! "
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4244 #, c-format
4245 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4246 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "(^F4Dead^BG)%s"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "(^F4Morto^BG)%s"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4272 #, c-format
4273 msgid "%d score spree! "
4274 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4277 #, c-format
4278 msgid "%d frag spree! "
4279 msgstr "%d execuções seguidas!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4282 msgid "First blood! "
4283 msgstr "Primeira morte! "
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4286 msgid "First score! "
4287 msgstr "Primeira pontuação!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4290 msgid "First casualty! "
4291 msgstr "Primeiro acidente!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4294 msgid "First victim! "
4295 msgstr "Primeira vítima!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4298 #, c-format
4299 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4300 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4318 #, c-format
4319 msgid ", ending their %d frag spree"
4320 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d score spree"
4325 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4328 #, c-format
4329 msgid ", losing their %d frag spree"
4330 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d score spree"
4335 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
4336
4337 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4338 msgid "TEAM^Red"
4339 msgstr "Vermelha"
4340
4341 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4342 msgid "TEAM^Blue"
4343 msgstr "Azul"
4344
4345 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4346 msgid "TEAM^Yellow"
4347 msgstr "Amarela"
4348
4349 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4350 msgid "TEAM^Pink"
4351 msgstr "Rosa"
4352
4353 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4354 msgid "Team"
4355 msgstr "Equipa"
4356
4357 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4358 msgid "Neutral"
4359 msgstr "Neutro"
4360
4361 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4362 msgid "KEY^Red"
4363 msgstr "Vermelha"
4364
4365 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4366 msgid "KEY^Blue"
4367 msgstr "Azul"
4368
4369 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4370 msgid "KEY^Yellow"
4371 msgstr "Amarela"
4372
4373 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4374 msgid "KEY^Pink"
4375 msgstr "Rosa"
4376
4377 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4378 msgid "FLAG^Red"
4379 msgstr "Vermelha"
4380
4381 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4382 msgid "FLAG^Blue"
4383 msgstr "Azul"
4384
4385 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4386 msgid "FLAG^Yellow"
4387 msgstr "Amarela"
4388
4389 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4390 msgid "FLAG^Pink"
4391 msgstr "Rosa"
4392
4393 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4394 msgid "GENERATOR^Red"
4395 msgstr "Vermelho"
4396
4397 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4398 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 msgstr "Azul"
4400
4401 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4402 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 msgstr "Amarelo"
4404
4405 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4406 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 msgstr "Rosa"
4408
4409 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4410 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4411 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4412
4413 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4414 #, c-format
4415 msgid "%s under attack!"
4416 msgstr "%s sob ataque!"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4419 msgid "Turret"
4420 msgstr "Sentinela"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4423 msgid "eWheel Turret"
4424 msgstr "Sentinela eWheel"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4427 msgid "eWheel"
4428 msgstr "eWheel"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4431 msgid "FLAC Cannon"
4432 msgstr "Canhão FLAC"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4435 msgid "FLAC"
4436 msgstr "FLAC"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4439 msgid "Fusion Reactor"
4440 msgstr "Reator de Fusão"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4443 msgid "Hellion Missile Turret"
4444 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4447 msgid "Hellion"
4448 msgstr "Hellion"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4451 msgid "Hunter-Killer Turret"
4452 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4455 msgid "Hunter-Killer"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4459 msgid "Machinegun Turret"
4460 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4463 msgid "Machinegun"
4464 msgstr "Metralhadora"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4467 msgid "MLRS Turret"
4468 msgstr "Sentinela MLRS"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4471 msgid "MLRS"
4472 msgstr "MLRS"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4475 msgid "Phaser Cannon"
4476 msgstr "Canhão Phaser"
4477
4478 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4479 msgid "Phaser"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4483 msgid "Plasma Cannon"
4484 msgstr "Canhão de Plasma"
4485
4486 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4487 msgid "Dual plasma"
4488 msgstr "Plasma duplo"
4489
4490 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4491 msgid "Dual Plasma Cannon"
4492 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4493
4494 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4495 msgid "Plasma"
4496 msgstr "Plasma"
4497
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4500 msgid "Tesla Coil"
4501 msgstr "Bobina de Tesla"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4504 msgid "Walker Turret"
4505 msgstr "Sentinela Walker"
4506
4507 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4508 msgid "Walker"
4509 msgstr "Walker"
4510
4511 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4512 #, c-format
4513 msgid "Press %s"
4514 msgstr "Pressiona %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4517 msgid "No right gunner!"
4518 msgstr "Sem artilheiro à direita!"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4521 msgid "No left gunner!"
4522 msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4525 msgid "Bumblebee"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4529 msgid "Racer"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4533 msgid "Racer cannon"
4534 msgstr "Canhão Racer"
4535
4536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4537 msgid "Raptor"
4538 msgstr "Raptor"
4539
4540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4541 msgid "Raptor cannon"
4542 msgstr "Canhão de Raptor"
4543
4544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4545 msgid "Raptor bomb"
4546 msgstr "Bomba de Raptor"
4547
4548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4549 msgid "Raptor flare"
4550 msgstr "Chama de Raptor"
4551
4552 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4553 msgid "Spiderbot"
4554 msgstr "Robô Aranha"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4557 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4558 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4561 msgid "Arc"
4562 msgstr "Arc"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4565 msgid "Blaster"
4566 msgstr "Blaster"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4569 msgid "Crylink"
4570 msgstr "Crylink"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4573 msgid "Devastator"
4574 msgstr "Devastator"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4577 msgid "Electro"
4578 msgstr "Electro"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4581 msgid "Fireball"
4582 msgstr "Bola de Fogo"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4585 msgid "Hagar"
4586 msgstr "Hagar"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4589 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4593 msgid "Grappling Hook"
4594 msgstr "Gancho"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4597 msgid "MachineGun"
4598 msgstr "Metralhadora"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4601 msgid "Mine Layer"
4602 msgstr "Porta Minas"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4605 msgid "Mortar"
4606 msgstr "Morteiro"
4607
4608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4609 msgid "Port-O-Launch"
4610 msgstr "Port-O-Launch"
4611
4612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4613 msgid "Rifle"
4614 msgstr "Espingarda"
4615
4616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4617 msgid "T.A.G. Seeker"
4618 msgstr "T.A.G. Seeker"
4619
4620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4621 msgid "Shockwave"
4622 msgstr "Onda de Choque"
4623
4624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4625 msgid "Shotgun"
4626 msgstr "Caçadeira"
4627
4628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 #, no-c-format
4630 msgid "@!#%'n Tuba"
4631 msgstr "@!#%'n Tuba"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4634 msgid "Vaporizer"
4635 msgstr "Vaporizador"
4636
4637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4638 msgid "Vortex"
4639 msgstr "Vórtex"
4640
4641 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4642 #, c-format
4643 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 msgstr "%s anos"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 msgstr "%d anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 msgstr "^%d ano"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 msgstr "%d anos"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_THI^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 msgstr "^%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4674 msgstr "^%s semanas"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4679 msgstr "^%d semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 msgstr "^%d semana"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4687 #, c-format
4688 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4689 msgstr "^%d semanas"
4690
4691 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4692 #, c-format
4693 msgid "CI_THI^%d weeks"
4694 msgstr "^%d semanas"
4695
4696 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4697 #, c-format
4698 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4699 msgstr "^%d semanas"
4700
4701 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4702 #, c-format
4703 msgid "CI_DEC^%s days"
4704 msgstr "^%s dias"
4705
4706 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4707 #, c-format
4708 msgid "CI_ZER^%d days"
4709 msgstr "^%d dias"
4710
4711 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4712 #, c-format
4713 msgid "CI_FIR^%d day"
4714 msgstr "^%d dia"
4715
4716 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4717 #, c-format
4718 msgid "CI_SEC^%d days"
4719 msgstr "^%d dias"
4720
4721 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4722 #, c-format
4723 msgid "CI_THI^%d days"
4724 msgstr "^%d dias"
4725
4726 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4727 #, c-format
4728 msgid "CI_MUL^%d days"
4729 msgstr "^%d dias"
4730
4731 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4732 #, c-format
4733 msgid "CI_DEC^%s hours"
4734 msgstr "^%s horas"
4735
4736 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4737 #, c-format
4738 msgid "CI_ZER^%d hours"
4739 msgstr "^%d horas"
4740
4741 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4742 #, c-format
4743 msgid "CI_FIR^%d hour"
4744 msgstr "^%d hora"
4745
4746 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4747 #, c-format
4748 msgid "CI_SEC^%d hours"
4749 msgstr "^%d horas"
4750
4751 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4752 #, c-format
4753 msgid "CI_THI^%d hours"
4754 msgstr "^%d horas"
4755
4756 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4757 #, c-format
4758 msgid "CI_MUL^%d hours"
4759 msgstr "^%d horas"
4760
4761 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4762 #, c-format
4763 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4764 msgstr "^%s minutos"
4765
4766 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4767 #, c-format
4768 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4769 msgstr "^%d minutos"
4770
4771 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4772 #, c-format
4773 msgid "CI_FIR^%d minute"
4774 msgstr "^%d minuto"
4775
4776 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4777 #, c-format
4778 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4779 msgstr "^%d minutos"
4780
4781 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4782 #, c-format
4783 msgid "CI_THI^%d minutes"
4784 msgstr "^%d minutos"
4785
4786 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4787 #, c-format
4788 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4789 msgstr "^%d minutos"
4790
4791 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4792 #, c-format
4793 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4794 msgstr "^%s segundos"
4795
4796 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4797 #, c-format
4798 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4799 msgstr "^%d segundos"
4800
4801 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4802 #, c-format
4803 msgid "CI_FIR^%d second"
4804 msgstr "^%d segundo"
4805
4806 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4807 #, c-format
4808 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4809 msgstr "^%d segundos"
4810
4811 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4812 #, c-format
4813 msgid "CI_THI^%d seconds"
4814 msgstr "^%d segundos"
4815
4816 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4817 #, c-format
4818 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4819 msgstr "^%d segundos"
4820
4821 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4822 #, c-format
4823 msgid "%dst"
4824 msgstr "%dst"
4825
4826 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4827 #, c-format
4828 msgid "%dnd"
4829 msgstr "%dnd"
4830
4831 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4832 #, c-format
4833 msgid "%drd"
4834 msgstr "%drd"
4835
4836 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4837 #, c-format
4838 msgid "%dth"
4839 msgstr "%dth"
4840
4841 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4842 msgid "No description"
4843 msgstr "Sem descrição"
4844
4845 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4849 "please file an issue."
4850 msgstr ""
4851 "O campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se achas que é um "
4852 "erro, por favor, reporta-o."
4853
4854 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4855 #, c-format
4856 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4857 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4858
4859 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4860 #, c-format
4861 msgid "%02d:%02d:%02d"
4862 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4863
4864 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4865 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4866 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os comandos possíveis são:\n"
4867
4868 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4869 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4870 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4871
4872 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4873 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4874 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como item principal\n"
4875
4876 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4877 msgid "Available options:\n"
4878 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4879
4880 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4881 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digita menu_cmd "
4884 "help.\n"
4885
4886 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4887 #, c-format
4888 msgid "Item %d"
4889 msgstr "Item %d"
4890
4891 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4895 msgid "Custom"
4896 msgstr "Personalizado"
4897
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4899 #, c-format
4900 msgid "Level %d: %s"
4901 msgstr "Nível %d: %s"
4902
4903 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4904 msgid "Core Team"
4905 msgstr "Equipa Principal"
4906
4907 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4908 msgid "Extended Team"
4909 msgstr "Equipa Estendida"
4910
4911 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4912 msgid "Website"
4913 msgstr "Site"
4914
4915 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4916 msgid "Stats"
4917 msgstr "Estatísticas"
4918
4919 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4920 msgid "Art"
4921 msgstr "Arte"
4922
4923 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4924 msgid "Animation"
4925 msgstr "Animação"
4926
4927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4928 msgid "Level Design"
4929 msgstr "Design de Níveis"
4930
4931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4932 msgid "Music / Sound FX"
4933 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4934
4935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4936 msgid "Game Code"
4937 msgstr "Codificação do Jogo"
4938
4939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4940 msgid "Marketing / PR"
4941 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4942
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4944 msgid "Legal"
4945 msgstr "Assuntos Legais"
4946
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4948 msgid "Game Engine"
4949 msgstr "Motor do Jogo"
4950
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4952 msgid "Engine Additions"
4953 msgstr "Adições ao Motor"
4954
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4956 msgid "Compiler"
4957 msgstr "Compilador"
4958
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4960 msgid "Other Active Contributors"
4961 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4962
4963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4964 msgid "Translators"
4965 msgstr "Tradutores"
4966
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4968 msgid "Asturian"
4969 msgstr "Asturiano"
4970
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4972 msgid "Belarusian"
4973 msgstr "Bielorrusso"
4974
4975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4976 msgid "Bulgarian"
4977 msgstr "Búlgaro"
4978
4979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4980 msgid "Chinese (China)"
4981 msgstr "Chinês (China)"
4982
4983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4984 msgid "Chinese (Taiwan)"
4985 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4986
4987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4988 msgid "Cornish"
4989 msgstr "Córnico"
4990
4991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4992 msgid "Czech"
4993 msgstr "Checo"
4994
4995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4996 msgid "Dutch"
4997 msgstr "Holandês"
4998
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5000 msgid "English (Australia)"
5001 msgstr "Inglês (Austrália)"
5002
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finlandês"
5006
5007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5008 msgid "French"
5009 msgstr "Francês"
5010
5011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5012 msgid "German"
5013 msgstr "Alemão"
5014
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5016 msgid "Greek"
5017 msgstr "Grego"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5020 msgid "Hungarian"
5021 msgstr "Húngaro"
5022
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5024 msgid "Irish"
5025 msgstr "Irlandês"
5026
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5028 msgid "Italian"
5029 msgstr "Italiano"
5030
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5032 msgid "Kazakh"
5033 msgstr "Cazaque"
5034
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5036 msgid "Korean"
5037 msgstr "Coreano"
5038
5039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5040 msgid "Polish"
5041 msgstr "Polaco"
5042
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5044 msgid "Portuguese"
5045 msgstr "Português"
5046
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5048 msgid "Romanian"
5049 msgstr "Romeno"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5052 msgid "Russian"
5053 msgstr "Russo"
5054
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5056 msgid "Scottish Gaelic"
5057 msgstr "Gaélico Escocês"
5058
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5060 msgid "Serbian"
5061 msgstr "Sérvio"
5062
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5064 msgid "Spanish"
5065 msgstr "Espanhol"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5068 msgid "Swedish"
5069 msgstr "Sueco"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5072 msgid "Ukrainian"
5073 msgstr "Ucraniano"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5076 msgid "Past Contributors"
5077 msgstr "Colaboradores Anteriores"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5080 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5081 msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5084 msgid "will not be saved"
5085 msgstr "não será gravado"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5088 msgid "will be saved to config.cfg"
5089 msgstr "será gravado em config.cfg"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5092 msgid "private"
5093 msgstr "privado"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5096 msgid "engine setting"
5097 msgstr "configuração do motor"
5098
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5100 msgid "read only"
5101 msgstr "apenas leitura"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5109 msgid "OK"
5110 msgstr "OK"
5111
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5113 msgid "Credits"
5114 msgstr "Créditos"
5115
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5117 msgid "The Xonotic credits"
5118 msgstr "Créditos - Xonotic"
5119
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5121 msgid ""
5122 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5123 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5124 "menu system."
5125 msgstr ""
5126 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para "
5127 "começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu."
5128
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5131 msgid "Name:"
5132 msgstr "Nome:"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5136 msgid "Name under which you will appear in the game"
5137 msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5140 msgid "Text language:"
5141 msgstr "Idioma do texto:"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5144 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5145 msgstr ""
5146 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic."
5147 "org?"
5148
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5150 msgid "Undecided"
5151 msgstr "Não decidido"
5152
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5154 msgid "Save settings"
5155 msgstr "Gravar configurações"
5156
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5158 msgid "Welcome"
5159 msgstr "Bem-vindo(a)"
5160
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5162 msgid "Ammunition display:"
5163 msgstr "Mostrar munições:"
5164
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5166 msgid "Show only current ammo type"
5167 msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual"
5168
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5171 msgid "Noncurrent alpha:"
5172 msgstr "Alfa não atual:"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5176 msgid "Noncurrent scale:"
5177 msgstr "Escala não atual:"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5181 msgid "Align icon:"
5182 msgstr "Alinhar ícone:"
5183
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5192 msgid "Left"
5193 msgstr "Esquerda"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5203 msgid "Right"
5204 msgstr "Direita"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5207 msgid "Ammo Panel"
5208 msgstr "Painel de Munições"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5211 msgid "Message duration:"
5212 msgstr "Duração da mensagem:"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5215 msgid "Fade time:"
5216 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5219 msgid "Flip messages order"
5220 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5224 msgid "Text alignment:"
5225 msgstr "Alinhamento do texto:"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5230 msgid "Center"
5231 msgstr "Centro"
5232
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5234 msgid "Font scale:"
5235 msgstr "Tamanho da fonte:"
5236
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5238 msgid "Centerprint Panel"
5239 msgstr "Painel Central"
5240
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5242 msgid "Chat entries:"
5243 msgstr "Entradas da conversação:"
5244
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5246 msgid "Chat size:"
5247 msgstr "Tamanho da conversação:"
5248
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5250 msgid "Chat lifetime:"
5251 msgstr "Tempo de vida da conversação:"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5254 msgid "Chat beep sound"
5255 msgstr "Som de aviso da conversação"
5256
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5258 msgid "Chat Panel"
5259 msgstr "Painel da Conversação"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5262 msgid "Engine info:"
5263 msgstr "Informações do Motor:"
5264
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5266 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5267 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5268
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5270 msgid "Engine Info Panel"
5271 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5272
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5274 msgid "Combine health and armor"
5275 msgstr "Combinar vida e armadura"
5276
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5280 msgid "Enable status bar"
5281 msgstr "Ativar barra de estado"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5285 msgid "Status bar alignment:"
5286 msgstr "Alinhamento da barra de estado:"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5292 msgid "Inward"
5293 msgstr "Para dentro"
5294
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5299 msgid "Outward"
5300 msgstr "Para fora"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5304 msgid "Icon alignment:"
5305 msgstr "Alinhamento dos ícones:"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5308 msgid "Flip health and armor positions"
5309 msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5312 msgid "Health/Armor Panel"
5313 msgstr "Painel de Vida/Armadura"
5314
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5316 msgid "Info messages:"
5317 msgstr "Mensagens de informação:"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5320 msgid "Flip align"
5321 msgstr "Trocar alinhamento"
5322
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5324 msgid "Info Messages Panel"
5325 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5328 msgid "PNL^Disabled"
5329 msgstr "Desativado"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5332 msgid "PNL^Enabled spectating"
5333 msgstr "Ativado os Espetadores"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5336 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5337 msgstr "Ativado mesmo a jogar em aquecimento"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5340 msgid "Reduced"
5341 msgstr "Reduzido"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5344 msgid "Text/icon ratio:"
5345 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5348 msgid "Hide spawned items"
5349 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5352 msgid "Hide big armor and health"
5353 msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5356 msgid "Dynamic size"
5357 msgstr "Tamanho dinâmico"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5360 msgid "Items Time Panel"
5361 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5364 msgid "Mod Icons Panel"
5365 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5366
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5368 msgid "Notifications:"
5369 msgstr "Notificações:"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5372 msgid "Also print notifications to the console"
5373 msgstr "Mostrar notificações também na consola"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5376 msgid "Flip notify order"
5377 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5380 msgid "Entry lifetime:"
5381 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5384 msgid "Entry fadetime:"
5385 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5386
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5388 msgid "Notification Panel"
5389 msgstr "Painel de Notificações"
5390
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5394 msgid "Panel disabled"
5395 msgstr "Painel desativado"
5396
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5398 msgid "Panel enabled"
5399 msgstr "Painel ativado"
5400
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5402 msgid "Panel enabled even observing"
5403 msgstr "Painel ativado mesmo ao observar"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5406 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5407 msgstr "Painel ativado apenas em Corrida/CTS"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5410 msgid "Status bar"
5411 msgstr "Barra de estado"
5412
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5415 msgid "Left align"
5416 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5420 msgid "Right align"
5421 msgstr "Alinhamento à direita"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5424 msgid "Inward align"
5425 msgstr "Alinhamento para dentro"
5426
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5428 msgid "Outward align"
5429 msgstr "Alinhamento para fora"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5432 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5433 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5434
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5436 msgid "Speed:"
5437 msgstr "Velocidade:"
5438
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5440 msgid "Include vertical speed"
5441 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5442
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5444 msgid "Speed unit:"
5445 msgstr "Unidade de velocidade:"
5446
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5448 msgid "qu/s"
5449 msgstr "qu/s"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5452 msgid "m/s"
5453 msgstr "m/s"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5456 msgid "km/h"
5457 msgstr "km/h"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5460 msgid "mph"
5461 msgstr "mph"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5464 msgid "knots"
5465 msgstr "nós"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5468 msgid "Show"
5469 msgstr "Mostrar"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5472 msgid "Top speed"
5473 msgstr "Velocidade máxima"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5476 msgid "Acceleration:"
5477 msgstr "Aceleração:"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5480 msgid "Include vertical acceleration"
5481 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5484 msgid "Physics Panel"
5485 msgstr "Painel de Física"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5488 msgid "Powerups Panel"
5489 msgstr "Painel de Potencializadores"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5492 msgid "Panel enabled when spectating"
5493 msgstr "Painel ativado quando espetador"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5497 msgid "Panel always enabled"
5498 msgstr "Painel ativado sempre"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5501 msgid "Forced aspect:"
5502 msgstr "Forçar aspecto:"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5505 msgid "Pressed Keys Panel"
5506 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5509 msgid "Quick Menu Panel"
5510 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5513 msgid "Race Timer Panel"
5514 msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5517 msgid "Panel enabled in teamgames"
5518 msgstr "Painel ativado em jogos de equipa"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5521 msgid "Radar:"
5522 msgstr "Radar:"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5534 msgid "Alpha:"
5535 msgstr "Alfa:"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5538 msgid "Rotation:"
5539 msgstr "Rotação:"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5542 msgid "Forward"
5543 msgstr "Para a frente"
5544
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5546 msgid "West"
5547 msgstr "Para o oeste"
5548
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5550 msgid "South"
5551 msgstr "Para o sul"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5554 msgid "East"
5555 msgstr "Para o leste"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5558 msgid "North"
5559 msgstr "Para o norte"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5562 msgid "Scale:"
5563 msgstr "Escala:"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5566 msgid "Zoom mode:"
5567 msgstr "Modo de zoom:"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5570 msgid "Zoomed in"
5571 msgstr "Ampliado"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5574 msgid "Zoomed out"
5575 msgstr "Afastado"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5578 msgid "Always zoomed"
5579 msgstr "Sempre ampliado"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5582 msgid "Never zoomed"
5583 msgstr "Nunca ampliado"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5586 msgid "Radar Panel"
5587 msgstr "Painel do Radar"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5590 msgid "Score:"
5591 msgstr "Pontuação:"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5594 msgid "Rankings:"
5595 msgstr "Classificações:"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5598 msgid "Off"
5599 msgstr "Desligado"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5602 msgid "And me"
5603 msgstr "E eu"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5606 msgid "Pure"
5607 msgstr "Puro"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5610 msgid "Score Panel"
5611 msgstr "Painel da Pontuação"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5614 msgid "Timer:"
5615 msgstr "Cronómetro:"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5618 msgid "Show elapsed time"
5619 msgstr "Mostrar tempo decorrido"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5622 msgid "Timer Panel"
5623 msgstr "Painel do Cronómetro"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5626 msgid "Alpha after voting:"
5627 msgstr "Alfa após votação:"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5630 msgid "Vote Panel"
5631 msgstr "Painel de Votação"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5634 msgid "Fade out after:"
5635 msgstr "Desaparecer após:"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5641 msgid "Never"
5642 msgstr "Nunca"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5645 #, c-format
5646 msgid "%ds"
5647 msgstr "%ds"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5650 msgid "Fade effect:"
5651 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5654 msgid "EF^None"
5655 msgstr "Nenhum"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5658 msgid "Alpha"
5659 msgstr "Alfa"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5662 msgid "Slide"
5663 msgstr "Deslizar"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5666 msgid "EF^Both"
5667 msgstr "Ambos"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5670 msgid "Weapon icons:"
5671 msgstr "Ícones das armas:"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5674 msgid "Show only owned weapons"
5675 msgstr "Mostrar apenas armas obtidas"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5678 msgid "Show weapon ID as:"
5679 msgstr "Mostrar o ID da arma como:"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5682 msgid "SHOWAS^None"
5683 msgstr "Nenhum"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5686 msgid "Number"
5687 msgstr "Número"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5690 msgid "Bind"
5691 msgstr "Atalho"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5694 msgid "Weapon ID scale:"
5695 msgstr "Escala do ID da arma:"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5698 msgid "Show Accuracy"
5699 msgstr "Mostrar Precisão"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5702 msgid "Show Ammo"
5703 msgstr "Mostrar Munições"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5706 msgid "Ammo bar alpha:"
5707 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5710 msgid "Ammo bar color:"
5711 msgstr "Cor da barra de munições:"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5714 msgid "Weapons Panel"
5715 msgstr "Painel das Armas"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5718 msgid "HUD skins"
5719 msgstr "Visuais de Interface"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5727 msgid "Filter:"
5728 msgstr "Filtrar:"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5734 msgid "Refresh"
5735 msgstr "Atualizar"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5739 msgid "Set skin"
5740 msgstr "Definir visual"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5743 msgid "Save current skin"
5744 msgstr "Gravar visual atual"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5747 msgid "Panel background defaults:"
5748 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5752 msgid "Background:"
5753 msgstr "Fundo:"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5761 msgid "Disable"
5762 msgstr "Desativar"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5766 msgid "Border size:"
5767 msgstr "Tamanho da borda:"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5771 msgid "Team color:"
5772 msgstr "Cor da equipa:"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5776 msgid "Test team color in configure mode"
5777 msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5781 msgid "Padding:"
5782 msgstr "Preenchimento:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5785 msgid "HUD Dock:"
5786 msgstr "Camada da Interface:"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5789 msgid "DOCK^Disabled"
5790 msgstr "Desativada"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5793 msgid "DOCK^Small"
5794 msgstr "Pequena"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5797 msgid "DOCK^Medium"
5798 msgstr "Média"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5801 msgid "DOCK^Large"
5802 msgstr "Grande"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5805 msgid "Grid settings:"
5806 msgstr "Configurações da grelha:"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5809 msgid "Snap panels to grid"
5810 msgstr "Fixar painéis à grelha"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5813 msgid "Grid size:"
5814 msgstr "Tamanho da grelha:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5817 msgid "X:"
5818 msgstr "X:"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5821 msgid "Y:"
5822 msgstr "Y:"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5825 msgid "Exit setup"
5826 msgstr "Sair da configuração"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5829 msgid "Panel HUD Setup"
5830 msgstr "Painel de Configuração da Interface"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5833 msgid "Monster:"
5834 msgstr "Monstro:"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5838 msgid "Spawn"
5839 msgstr "Surgir"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5843 msgid "Remove"
5844 msgstr "Remover"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5847 msgid "Move target:"
5848 msgstr "Mover alvo:"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5851 msgid "Follow"
5852 msgstr "Seguir"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5855 msgid "Wander"
5856 msgstr "Vaguear"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5859 msgid "Spawnpoint"
5860 msgstr "Ponto de surgimento"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5863 msgid "No moving"
5864 msgstr "Sem movimento"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5867 msgid "Colors:"
5868 msgstr "Cores:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5872 msgid "Set skin:"
5873 msgstr "Definir visual:"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5876 msgid "Monster Tools"
5877 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5880 msgid "Servers"
5881 msgstr "Servidores"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5884 msgid "Find servers to play on"
5885 msgstr "Encontrar servidores para jogar"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5888 msgid "Host your own game"
5889 msgstr "Alojar o meu jogo"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5892 msgid "Media"
5893 msgstr "Mídia"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5896 msgid "Profile"
5897 msgstr "Perfil"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5900 msgid "Multiplayer"
5901 msgstr "Multi-jogador"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5904 msgid ""
5905 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5906 "settings"
5907 msgstr ""
5908 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5909 "altere as configurações de jogador."
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5916 msgid "Default"
5917 msgstr "Padrão"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5921 msgid "Unlimited"
5922 msgstr "Ilimitado"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5928 msgid "Frag limit:"
5929 msgstr "Limite de execuções:"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5934 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5935 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5938 msgid "Capture limit:"
5939 msgstr "Limite de capturas:"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5942 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5943 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5952 msgid "Point limit:"
5953 msgstr "Limite de pontos:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5958 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5959 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5962 msgid "Lives:"
5963 msgstr "Vidas:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5966 msgid "Laps:"
5967 msgstr "Voltas:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5970 msgid "Goals:"
5971 msgstr "Gols:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5974 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5975 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5978 msgid "Gametype"
5979 msgstr "Modo de jogo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5982 msgid "Time limit:"
5983 msgstr "Tempo limite:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5986 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5987 msgstr ""
5988 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5991 #, c-format
5992 msgid "%d minutes"
5993 msgstr "%d minutos"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5996 msgid "TIMLIM^Default"
5997 msgstr "Padrão"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6001 msgid "1 minute"
6002 msgstr "1 minuto"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6005 msgid "TIMLIM^Infinite"
6006 msgstr "Infinito"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6009 msgid "Teams:"
6010 msgstr "Equipes:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6013 msgid "2 teams"
6014 msgstr "2 equipes"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6017 msgid "3 teams"
6018 msgstr "3 equipes"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6021 msgid "4 teams"
6022 msgstr "4 equipes"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6025 msgid "Player slots:"
6026 msgstr "Vagas para jogadores:"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6029 msgid ""
6030 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6031 "at once"
6032 msgstr ""
6033 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6034 "servidor simultaneamente."
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6037 msgid "Number of bots:"
6038 msgstr "Número de bots:"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6041 msgid "Amount of bots on your server"
6042 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6045 msgid "Bot skill:"
6046 msgstr "Habilidade dos bots:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6049 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6050 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6053 msgid "Botlike"
6054 msgstr "Perdido"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6057 msgid "Beginner"
6058 msgstr "Iniciante"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6061 msgid "You will win"
6062 msgstr "Você vai ganhar"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6065 msgid "You can win"
6066 msgstr "Você pode ganhar"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6069 msgid "You might win"
6070 msgstr "Você talvez ganhe"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6073 msgid "Advanced"
6074 msgstr "Avançado"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6077 msgid "Expert"
6078 msgstr "Experiente"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6081 msgid "Pro"
6082 msgstr "Profissional"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6085 msgid "Assassin"
6086 msgstr "Assassino"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6089 msgid "Unhuman"
6090 msgstr "Desumano"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6093 msgid "Godlike"
6094 msgstr "Divino"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6097 msgid "Mutators..."
6098 msgstr "Modificadores..."
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6101 msgid "Mutators and weapon arenas"
6102 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6105 msgid "Maplist"
6106 msgstr "Lista de mapas"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6109 msgid ""
6110 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6111 "Delete to clear; Enter when done."
6112 msgstr ""
6113 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6114 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6117 msgid "Add shown"
6118 msgstr "Adicionar exibidos"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6121 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6122 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6125 msgid "Remove shown"
6126 msgstr "Remover exibidos"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6129 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6130 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6133 msgid "Add all"
6134 msgstr "Adicionar todos"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6137 msgid "Add every available map to your selection"
6138 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6141 msgid "Remove all"
6142 msgstr "Remover todos"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6145 msgid "Remove all the maps from your selection"
6146 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6149 msgid "Start Multiplayer!"
6150 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6153 msgid "Title:"
6154 msgstr "Título:"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6157 msgid "Author:"
6158 msgstr "Autor:"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6161 msgid "Game types:"
6162 msgstr "Modos de jogo:"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6166 msgid "Close"
6167 msgstr "Fechar"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6170 msgid "MAP^Play"
6171 msgstr "Jogar"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6174 msgid "Map Information"
6175 msgstr "Informações do Mapa"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6178 msgid "All Weapons Arena"
6179 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6182 msgid "Most Weapons Arena"
6183 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6186 #, c-format
6187 msgid "%s Arena"
6188 msgstr "%s Arena"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6192 msgid "Dodging"
6193 msgstr "Esquiva"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6197 msgid "InstaGib"
6198 msgstr "InstaGib"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6202 msgid "New Toys"
6203 msgstr "Novos Brinquedos"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6207 msgid "NIX"
6208 msgstr "NIX"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6212 msgid "Rocket Flying"
6213 msgstr "Voar com Foguetes"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6217 msgid "Invincible Projectiles"
6218 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6222 msgid "No start weapons"
6223 msgstr "Sem armas iniciais"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6227 msgid "Low gravity"
6228 msgstr "Pouca gravidade"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6232 msgid "Cloaked"
6233 msgstr "Oculto"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6236 msgid "Hook"
6237 msgstr "Gancho"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6241 msgid "Midair"
6242 msgstr "No ar"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6246 msgid "Piñata"
6247 msgstr "Piñata"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6251 msgid "Weapons stay"
6252 msgstr "Armas permanescentes "
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6256 msgid "Blood loss"
6257 msgstr "Perda de sangue"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6261 msgid "Jet pack"
6262 msgstr "Mochila a Jato"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6266 msgid "Buffs"
6267 msgstr "Bônus (buffs)"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6270 msgid "Overkill"
6271 msgstr "Exagero"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6274 msgid "No powerups"
6275 msgstr "Sem potencializadores"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6278 msgid "Powerups"
6279 msgstr "Potencializadores"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6283 msgid "Touch explode"
6284 msgstr "Toque explosivo"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6287 msgid "MUT^None"
6288 msgstr "Nenhum"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6291 msgid "Gameplay mutators:"
6292 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6295 msgid "Enable dodging"
6296 msgstr "Habilitar esquiva"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6299 msgid "All players are almost invisible"
6300 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6303 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6304 msgstr ""
6305 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6308 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6309 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6312 msgid ""
6313 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6314 msgstr ""
6315 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6316 "à perda de sangue"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6319 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6320 msgstr ""
6321 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6322 "significam gravidade mais baixa"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6325 msgid "Weapon & item mutators:"
6326 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6329 msgid "Grappling hook"
6330 msgstr "Gancho de escalada"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6333 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6334 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6337 msgid "Players spawn with the jetpack"
6338 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6341 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6342 msgstr ""
6343 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6346 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6347 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6350 msgid "Regular (no arena)"
6351 msgstr "Normal (sem arena)"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6354 msgid "Weapon arenas:"
6355 msgstr "Arenas de armas:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6360 msgid ""
6361 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6362 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6363 msgstr ""
6364 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6365 "selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6366 "ficarão indisponíveis no mapa."
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6369 msgid "Most weapons"
6370 msgstr "Maior parte das armas"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6373 msgid "All weapons"
6374 msgstr "Todas as armas"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6377 msgid "Special arenas:"
6378 msgstr "Arenas especiais:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6381 msgid ""
6382 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6383 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6384 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6385 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6386 msgstr ""
6387 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6388 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6389 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6390 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6391 "de movimento."
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6394 msgid ""
6395 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6396 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6397 "switch to another weapon."
6398 msgstr ""
6399 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6400 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6401 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6404 msgid "with blaster"
6405 msgstr "com blaster"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6408 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6409 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6412 msgid "Mutators"
6413 msgstr "Modificadores"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6416 msgid "SRVS^Categories"
6417 msgstr "Categorias"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6420 msgid "SRVS^Empty"
6421 msgstr "Vazio"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6424 msgid "Show empty servers"
6425 msgstr "Mostrar servidores vazios"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6428 msgid "SRVS^Full"
6429 msgstr "Cheio"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6432 msgid "Show full servers that have no slots available"
6433 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6436 msgid "Pause"
6437 msgstr "Pausar"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6440 msgid ""
6441 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6442 msgstr ""
6443 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6444 "fiquem saindo do lugar"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6447 msgid "Reload the server list"
6448 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6452 msgid "Address:"
6453 msgstr "Endereço:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6456 msgid "Info..."
6457 msgstr "Informações..."
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6460 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6461 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6465 msgid "Join!"
6466 msgstr "Conectar!"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6470 msgid "MOD^Default"
6471 msgstr "Padrão"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6474 #, c-format
6475 msgid "%d modified"
6476 msgstr "%d modificadas"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6479 msgid "Official"
6480 msgstr "Oficial"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6483 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6484 msgstr ""
6485 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6488 msgid "N/A (auth library missing)"
6489 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6492 msgid "Not supported (can't connect)"
6493 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6496 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6497 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6500 msgid "Supported (will encrypt)"
6501 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6504 msgid "Supported (won't encrypt)"
6505 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6508 msgid "Requested (will encrypt)"
6509 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6512 msgid "Requested (won't encrypt)"
6513 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6516 msgid "Required (can't connect)"
6517 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6520 msgid "Required (will encrypt)"
6521 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6524 msgid "Hostname:"
6525 msgstr "Nome do servidor:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6528 msgid "Gametype:"
6529 msgstr "Modo de jogo:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6532 msgid "Map:"
6533 msgstr "Mapa:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6536 msgid "Mod:"
6537 msgstr "Mod:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6540 msgid "Version:"
6541 msgstr "Versão:"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6544 msgid "Settings:"
6545 msgstr "Configurações:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6549 msgid "Players:"
6550 msgstr "Jogadores:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6553 msgid "Bots:"
6554 msgstr "Bots:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6557 msgid "Free slots:"
6558 msgstr "Vagas livres:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6561 msgid "Encryption:"
6562 msgstr "Encriptação:"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6565 msgid "ID:"
6566 msgstr "ID:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6569 msgid "Key:"
6570 msgstr "Chave:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6573 msgid "Server Information"
6574 msgstr "Informações do Servidor"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6577 msgid "Demos"
6578 msgstr "Demos"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6581 msgid "Screenshots"
6582 msgstr "Screenshots"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6585 msgid "Music Player"
6586 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6589 msgid "Auto record demos"
6590 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6593 msgid "Timedemo"
6594 msgstr "Executar benchmark"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6597 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6598 msgstr ""
6599 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6600 "rodar a demo destacada"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6603 msgid "DEMO^Play"
6604 msgstr "Reproduzir"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6607 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6608 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6612 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6613 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6617 msgid "Disconnect"
6618 msgstr "Desconectar"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6621 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6622 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6625 msgid "MUSICPL^Add"
6626 msgstr "Adicionar"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6629 msgid "MUSICPL^Add all"
6630 msgstr "Adicionar todas"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6633 msgid "Set as menu track"
6634 msgstr "Definir como música do menu"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6637 msgid "Reset default menu track"
6638 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6641 msgid "Playlist:"
6642 msgstr "Lista de reprodução:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6645 msgid "Random order"
6646 msgstr "Ordem aleatória"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6649 msgid "MUSICPL^Stop"
6650 msgstr "Parar"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6653 msgid "MUSICPL^Play"
6654 msgstr "Tocar"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6657 msgid "MUSICPL^Pause"
6658 msgstr "Pausar"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6661 msgid "MUSICPL^Prev"
6662 msgstr "Anterior"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6665 msgid "MUSICPL^Next"
6666 msgstr "Seguinte"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6669 msgid "MUSICPL^Remove"
6670 msgstr "Remover"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6673 msgid "MUSICPL^Remove all"
6674 msgstr "Remover todas"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6677 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6678 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6681 msgid "Open in the viewer"
6682 msgstr "Abrir no visualizador"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6685 msgid "Reset"
6686 msgstr "Redefinir"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6689 msgid "Previous"
6690 msgstr "Anterior"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6693 msgid "Next"
6694 msgstr "Seguinte"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6697 msgid "Slide show"
6698 msgstr "Apresentação de slides"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6706 msgid "Apply immediately"
6707 msgstr "Aplicar imediatamente"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6710 msgid "Name"
6711 msgstr "Nome"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6714 msgid "Model"
6715 msgstr "Modelo"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6718 msgid "Glowing color"
6719 msgstr "Cor brilhante"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6722 msgid "Detail color"
6723 msgstr "Cor do detalhe"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6726 msgid "Statistics"
6727 msgstr "Estatísticas"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6730 msgid "Allow player statistics to track your client"
6731 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6734 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6735 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6738 msgid "Country"
6739 msgstr "Idioma"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6742 msgid "Gender:"
6743 msgstr "Gênero:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6747 msgid "Undisclosed"
6748 msgstr "Não revelado"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6752 msgid "Female"
6753 msgstr "Feminino"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6757 msgid "Male"
6758 msgstr "Masculino"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6761 msgid "Gender"
6762 msgstr "Gênero"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6765 msgid "Are you sure you want to quit?"
6766 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6769 msgid "Back to work..."
6770 msgstr "De volta ao trabalho..."
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6773 msgid "I got some more fragging to do!"
6774 msgstr "Está na hora das execuções!"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6777 msgid "Quit the game"
6778 msgstr "Sair do jogo"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6781 msgid "Model:"
6782 msgstr "Modelo:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6785 msgid "Remove *"
6786 msgstr "Remover *"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6789 msgid "Copy *"
6790 msgstr "Copiar *"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6793 msgid "Paste"
6794 msgstr "Colar"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6797 msgid "Bone:"
6798 msgstr "Osso:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6801 msgid "Set * as child"
6802 msgstr "Definir * como criança"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6805 msgid "Attach to *"
6806 msgstr "Anexar à *"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6809 msgid "Detach from *"
6810 msgstr "Separar de *"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6813 msgid "Visual object properties for *:"
6814 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6817 msgid "Set alpha:"
6818 msgstr "Definir alfa:"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6821 msgid "Set color main:"
6822 msgstr "Definir cor principal:"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6825 msgid "Set color glow:"
6826 msgstr "Definir cor do brilho:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6829 msgid "Set frame:"
6830 msgstr "Definir frame:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6833 msgid "Physical object properties for *:"
6834 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6837 msgid "Set material:"
6838 msgstr "Definir material:"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6841 msgid "Set solidity:"
6842 msgstr "Definir solidez:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6845 msgid "Non-solid"
6846 msgstr "Não sólido"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6849 msgid "Solid"
6850 msgstr "Sólido"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6853 msgid "Set physics:"
6854 msgstr "Definir física:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6857 msgid "Static"
6858 msgstr "Estática"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6861 msgid "Movable"
6862 msgstr "Movível"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6865 msgid "Physical"
6866 msgstr "Físico"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6869 msgid "Set scale:"
6870 msgstr "Definir escala:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6873 msgid "Set force:"
6874 msgstr "Definir força:"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6877 msgid "Claim *"
6878 msgstr "Resgatar *"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6881 msgid "* object info"
6882 msgstr "Informações de objeto *"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6885 msgid "* mesh info"
6886 msgstr "Informações de malha *"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6889 msgid "* attachment info"
6890 msgstr "Informações de extras *"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6893 msgid "Show help"
6894 msgstr "Exibir ajuda"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6897 msgid "* is the object you are facing"
6898 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6901 msgid "Sandbox Tools"
6902 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6905 msgid "Video"
6906 msgstr "Vídeo"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6909 msgid "Effects"
6910 msgstr "Efeitos"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6913 msgid "Audio"
6914 msgstr "Áudio"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6917 msgid "Game"
6918 msgstr "Jogo"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6921 msgid "Input"
6922 msgstr "Entrada"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6925 msgid "User"
6926 msgstr "Usuário"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6930 msgid "Misc"
6931 msgstr "Diversos"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6934 msgid "Settings"
6935 msgstr "Configurações"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6938 msgid "Change the game settings"
6939 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6942 msgid "Master:"
6943 msgstr "Principal:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6946 msgid "Music:"
6947 msgstr "Música:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6950 msgid "VOL^Ambient:"
6951 msgstr "Ambiente:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6954 msgid "Info:"
6955 msgstr "Informação:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6958 msgid "Items:"
6959 msgstr "Itens:"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6962 msgid "Pain:"
6963 msgstr "Dor:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6966 msgid "Player:"
6967 msgstr "Jogador:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6970 msgid "Shots:"
6971 msgstr "Disparos:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6974 msgid "Voice:"
6975 msgstr "Voz:"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6978 msgid "Weapons:"
6979 msgstr "Armas:"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6982 msgid "New style sound attenuation"
6983 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6986 msgid "Mute sounds when not active"
6987 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6990 msgid "Frequency:"
6991 msgstr "Frequência:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6994 msgid "Sound output frequency"
6995 msgstr "Frequência da saída de som"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6998 msgid "8 kHz"
6999 msgstr "8 kHz"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7002 msgid "11.025 kHz"
7003 msgstr "11.025 kHz"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7006 msgid "16 kHz"
7007 msgstr "16 kHz"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7010 msgid "22.05 kHz"
7011 msgstr "22.05 kHz"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7014 msgid "24 kHz"
7015 msgstr "24 kHz"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7018 msgid "32 kHz"
7019 msgstr "32 kHz"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7022 msgid "44.1 kHz"
7023 msgstr "44.1 kHz"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7026 msgid "48 kHz"
7027 msgstr "48 kHz"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7030 msgid "Channels:"
7031 msgstr "Canais:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7034 msgid "Number of channels for the sound output"
7035 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7038 msgid "Mono"
7039 msgstr "Mono"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7042 msgid "Stereo"
7043 msgstr "Estéreo"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7046 msgid "2.1"
7047 msgstr "2.1"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7050 msgid "4"
7051 msgstr "4"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7054 msgid "5"
7055 msgstr "5"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7058 msgid "5.1"
7059 msgstr "5.1"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7062 msgid "6.1"
7063 msgstr "6.1"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7066 msgid "7.1"
7067 msgstr "7.1"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7070 msgid "Swap stereo output channels"
7071 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7074 msgid "Swap left/right channels"
7075 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7078 msgid "Headphone friendly mode"
7079 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7082 msgid ""
7083 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7084 "stereo separation a bit for headphones)"
7085 msgstr ""
7086 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7087 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7090 msgid "Hit indication sound"
7091 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7094 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7095 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7098 msgid "Chat message sound"
7099 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7102 msgid "Menu sounds"
7103 msgstr "Sons do menu"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7106 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7107 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7110 msgid "Focus sounds"
7111 msgstr "Sons de foco"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7114 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7115 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7118 msgid "Time announcer:"
7119 msgstr "Aviso de tempo:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7122 msgid "WRN^Disabled"
7123 msgstr "Desabilitado"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7126 msgid "5 minutes"
7127 msgstr "5 minutos"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7130 msgid "WRN^Both"
7131 msgstr "Ambos"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7134 msgid "Automatic taunts:"
7135 msgstr "Provocações automáticas:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7138 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7139 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7142 msgid "Sometimes"
7143 msgstr "Às vezes"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7146 msgid "Often"
7147 msgstr "Frequentemente"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7152 msgid "Always"
7153 msgstr "Sempre"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7156 msgid "Debug info about sounds"
7157 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7160 msgid "Quality preset:"
7161 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7164 msgid "PRE^OMG!"
7165 msgstr "MEU DEUS!"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7168 msgid "PRE^Low"
7169 msgstr "Baixa"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7172 msgid "PRE^Medium"
7173 msgstr "Média"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7176 msgid "PRE^Normal"
7177 msgstr "Normal"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7180 msgid "PRE^High"
7181 msgstr "Alta"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7184 msgid "PRE^Ultra"
7185 msgstr "Ultra"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7188 msgid "PRE^Ultimate"
7189 msgstr "Máxima"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7192 msgid "Geometry detail:"
7193 msgstr "Detalhes da geometria:"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7196 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7197 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7200 msgid "DET^Lowest"
7201 msgstr "Mínimo"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7204 msgid "DET^Low"
7205 msgstr "Baixo"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7208 msgid "DET^Normal"
7209 msgstr "Normal"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7212 msgid "DET^Good"
7213 msgstr "Bom"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7216 msgid "DET^Best"
7217 msgstr "Melhor"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7220 msgid "DET^Insane"
7221 msgstr "Insano"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7224 msgid "Player detail:"
7225 msgstr "Detalhes do jogador:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7228 msgid "PDET^Low"
7229 msgstr "Baixo"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7232 msgid "PDET^Medium"
7233 msgstr "Médio"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7236 msgid "PDET^Normal"
7237 msgstr "Normal"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7240 msgid "PDET^Good"
7241 msgstr "Bom"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7244 msgid "PDET^Best"
7245 msgstr "Melhor"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7248 msgid "Texture resolution:"
7249 msgstr "Resolução das texturas:"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7252 msgid "RES^Leet"
7253 msgstr "Elite"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7256 msgid "RES^Lowest"
7257 msgstr "Mínima"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7260 msgid "RES^Very low"
7261 msgstr "Muito baixa"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7264 msgid "RES^Low"
7265 msgstr "Baixa"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7268 msgid "RES^Normal"
7269 msgstr "Normal"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7272 msgid "RES^Good"
7273 msgstr "Boa"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7276 msgid "RES^Best"
7277 msgstr "Melhor"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7282 msgid "Avoid lossy texture compression"
7283 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7286 msgid "Show surfaces"
7287 msgstr "Exibir superfícies"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7290 msgid ""
7291 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7292 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7293 msgstr ""
7294 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7295 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7296 "desabilitado)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7299 msgid "Use lightmaps"
7300 msgstr "Usar lightmaps"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7303 msgid ""
7304 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7305 "video memory (default: enabled)"
7306 msgstr ""
7307 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7308 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7311 msgid "Deluxe mapping"
7312 msgstr "Mapeamento deluxe"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7315 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7316 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7319 msgid "Gloss"
7320 msgstr "Lustro"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7323 msgid ""
7324 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7325 msgstr ""
7326 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7327 "habilitado)"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7330 msgid "Offset mapping"
7331 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7334 msgid ""
7335 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7336 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7337 msgstr ""
7338 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7339 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7340 "desabilitado)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7343 msgid "Relief mapping"
7344 msgstr "Mapeamento de relevo"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7347 msgid ""
7348 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7349 "(default: disabled)"
7350 msgstr ""
7351 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7352 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7355 msgid "Reflections:"
7356 msgstr "Reflexos:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7359 msgid ""
7360 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7361 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7362 msgstr ""
7363 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7364 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7367 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7368 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7371 msgid "Blurred"
7372 msgstr "Borrados"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7375 msgid "REFL^Good"
7376 msgstr "Boa"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7379 msgid "Sharp"
7380 msgstr "Alta"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7383 msgid "Decals"
7384 msgstr "Decalques"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7387 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7388 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7391 msgid "Decals on models"
7392 msgstr "Decalques em modelos"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7396 msgid "Distance:"
7397 msgstr "Distância:"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7400 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7401 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7404 msgid "Time:"
7405 msgstr "Tempo:"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7408 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7409 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7412 msgid "Damage effects:"
7413 msgstr "Efeitos de dano:"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7416 msgid "DMGFX^Disabled"
7417 msgstr "Desabilitado"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7420 msgid "Skeletal"
7421 msgstr "Esquelético"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7424 msgid "DMGFX^All"
7425 msgstr "Todos"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7428 msgid "No dynamic lighting"
7429 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7432 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7433 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7436 msgid "Fake corona lighting"
7437 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7440 msgid ""
7441 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7442 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7443 msgstr ""
7444 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7445 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7448 msgid "Realtime dynamic lighting"
7449 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7452 msgid ""
7453 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7454 "(default: enabled)"
7455 msgstr ""
7456 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7457 "foguetes (padrão: habilitada)"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7461 msgid "Shadows"
7462 msgstr "Sombras"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7465 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7466 msgstr ""
7467 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7468 "desabilitado)"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7471 msgid "Realtime world lighting"
7472 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7475 msgid ""
7476 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7477 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7478 msgstr ""
7479 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7480 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7481 "desabilitado)"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7484 msgid ""
7485 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7486 msgstr ""
7487 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7488 "desabilitado)"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7491 msgid "Use normal maps"
7492 msgstr "Usar normal maps"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7495 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7496 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7499 msgid "Soft shadows"
7500 msgstr "Sombras suaves"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7503 msgid "Fade corona according to visibility"
7504 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7507 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7508 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7511 msgid "Bloom"
7512 msgstr "Bloom"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7515 msgid ""
7516 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7517 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7518 msgstr ""
7519 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
7520 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7523 msgid "Extra postprocessing effects"
7524 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7527 msgid ""
7528 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7529 "using a powerup (default: disabled)"
7530 msgstr ""
7531 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7532 "estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7535 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7536 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7539 msgid "Motion blur:"
7540 msgstr "Desfoque de movimento:"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7543 msgid "Particles"
7544 msgstr "Partículas"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7547 msgid "Spawnpoint effects"
7548 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7551 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7552 msgstr ""
7553 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7554 "jogador nascer"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7557 msgid "Quality:"
7558 msgstr "Qualidade:"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7561 msgid ""
7562 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7563 "gives for better performance (default: 1.0)"
7564 msgstr ""
7565 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7566 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7569 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7570 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7573 msgid "No crosshair"
7574 msgstr "Sem mira"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7578 msgid "Per weapon"
7579 msgstr "Por arma"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7582 msgid ""
7583 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7584 "models"
7585 msgstr ""
7586 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7587 "jogue sem os modelos das armas na tela"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7592 msgid "Size:"
7593 msgstr "Tamanho:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7596 msgid "By health"
7597 msgstr "Por saúde"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7600 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7601 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7604 msgid "Enable center crosshair dot"
7605 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7608 msgid "Use normal crosshair color"
7609 msgstr "Usa cor normal da mira"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7612 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7613 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7616 msgid "Hit testing:"
7617 msgstr "Teste de acerto:"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7620 msgid ""
7621 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7622 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7623 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7624 msgstr ""
7625 "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
7626 "quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
7627 "ampliada quando você acertaria um inimigo"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7630 msgid "HTTST^Disabled"
7631 msgstr "Desabilitado"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7634 msgid "HTTST^TrueAim"
7635 msgstr "Mira Real"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7638 msgid "HTTST^Enemies"
7639 msgstr "Inimigos"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7642 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7643 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7646 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7647 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7650 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7651 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7654 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7655 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7658 msgid "Crosshair"
7659 msgstr "Mira"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7662 msgid "Fading speed:"
7663 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7666 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7667 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7670 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7671 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7674 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7675 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7678 msgid "Waypoints"
7679 msgstr "Caminhos"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7682 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7683 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7686 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7687 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7690 msgid "Control transparency of the waypoints"
7691 msgstr "Transparência dos caminhos"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7695 msgid "Fontsize:"
7696 msgstr "Tamanho da fonte:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7699 msgid "Edge offset:"
7700 msgstr "Extremidade:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7703 msgid "Fade when near the crosshair"
7704 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7707 msgid "Damage"
7708 msgstr "Dano"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7711 msgid "Overlay:"
7712 msgstr "Sobreposição:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7715 msgid "Factor:"
7716 msgstr "Fator:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7719 msgid "Fade rate:"
7720 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7723 msgid "Player Names"
7724 msgstr "Nomes de Jogadores"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7727 msgid "Show names above players"
7728 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7731 msgid "Max distance:"
7732 msgstr "Distância máxima:"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7735 msgid "Decolorize:"
7736 msgstr "Descolorização:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7740 msgid "Teamplay"
7741 msgstr "Equipe"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7744 msgid "Only when near crosshair"
7745 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7748 msgid "Display health and armor"
7749 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7752 msgid "Damage overlay:"
7753 msgstr "Sobreposição do dano:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7756 msgid "Dynamic HUD"
7757 msgstr "HUD dinâmico"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7760 msgid "HUD moves around following player's movement"
7761 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7764 msgid "Shake the HUD when hurt"
7765 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7769 msgid "Enter HUD editor"
7770 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7773 msgid "HUD"
7774 msgstr "HUD"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7777 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7778 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7781 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7782 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7785 msgid "Frag Information"
7786 msgstr "Informações de Execuções"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7789 msgid "Display information about killing sprees"
7790 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7793 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7794 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7797 msgid "Show spree information in centerprints"
7798 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7801 msgid "Show spree information in death messages"
7802 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7805 msgid "Sprees in info messages:"
7806 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7809 msgid "SPREES^Disabled"
7810 msgstr "Desabilitadas"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7813 msgid "Target"
7814 msgstr "Alvo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7817 msgid "Attacker"
7818 msgstr "Atacante"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7821 msgid "SPREES^Both"
7822 msgstr "Ambos"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7825 msgid "Print on a seperate line"
7826 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7829 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7830 msgstr ""
7831 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7832 "disponível"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7835 msgid "Add frag location to death messages when available"
7836 msgstr ""
7837 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7840 msgid "Gamemode Settings"
7841 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7844 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7845 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7848 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7849 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7854 msgid "Other"
7855 msgstr "Outros"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7858 msgid "Display console messages in the top left corner"
7859 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7862 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7863 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7866 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7867 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7870 msgid "Powerup notifications"
7871 msgstr "Notificações de potencializador"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7874 msgid "Weapon centerprint notifications"
7875 msgstr "Notificações centrais de armas"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7878 msgid "Weapon info message notifications"
7879 msgstr "Notificações de informação de arma"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7882 msgid "Announcers"
7883 msgstr "Locutores"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7886 msgid "Respawn countdown sounds"
7887 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7890 msgid "Killstreak sounds"
7891 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7894 msgid "Achievement sounds"
7895 msgstr "Sons de conquistas"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7898 msgid "Messages"
7899 msgstr "Mensagens"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7902 msgid "Items"
7903 msgstr "Itens"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7906 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7907 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7910 msgid "Unavailable alpha:"
7911 msgstr "Alfa indisponível:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7914 msgid "Unavailable color:"
7915 msgstr "Cor indisponível:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7918 msgid "GHOITEMS^Black"
7919 msgstr "Preto"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7922 msgid "GHOITEMS^Dark"
7923 msgstr "Escuro"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7926 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7927 msgstr "Pintado"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7930 msgid "GHOITEMS^Normal"
7931 msgstr "Normal"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7934 msgid "GHOITEMS^Blue"
7935 msgstr "Azul"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7939 msgid "Players"
7940 msgstr "Jogadores"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7943 msgid "Force player models to mine"
7944 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7947 msgid "Force player colors to mine"
7948 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7951 msgid "In non teamplay modes only"
7952 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7955 msgid "Body fading:"
7956 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7959 msgid "Gibs:"
7960 msgstr "Tripas:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7963 msgid "GIBS^None"
7964 msgstr "Desabilitadas"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7967 msgid "GIBS^Few"
7968 msgstr "Poucas"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7971 msgid "GIBS^Many"
7972 msgstr "Muitas"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7975 msgid "GIBS^Lots"
7976 msgstr "Excessivas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7979 msgid "Models"
7980 msgstr "Modelos"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7983 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7984 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7987 msgid "1st person perspective"
7988 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7991 msgid "Slide to third person upon death"
7992 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7995 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7996 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7999 msgid "Smooth the view while crouching"
8000 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8003 msgid "View waving while idle"
8004 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8007 msgid "View bobbing while walking around"
8008 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8011 msgid "3rd person perspective"
8012 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8015 msgid "Back distance"
8016 msgstr "Distância das costas"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8019 msgid "Up distance"
8020 msgstr "Distância para cima"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8023 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8024 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8027 msgid "Field of view:"
8028 msgstr "Campo de visão:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8031 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8032 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8035 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8036 msgstr "Fator do zoom:"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8039 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8040 msgstr ""
8041 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8044 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8045 msgstr "Velocidade do zoom:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8048 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8049 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8052 msgid "ZOOM^Instant"
8053 msgstr "Instantâneo"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8056 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8057 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8060 msgid ""
8061 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8062 "sensitivity change)"
8063 msgstr ""
8064 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8065 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8068 msgid "Velocity zoom"
8069 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8072 msgid "Forward movement only"
8073 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8076 msgid "VZOOM^Factor"
8077 msgstr "Fator"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8080 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8081 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8084 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8085 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8088 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8089 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8093 msgid "View"
8094 msgstr "Visão"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8097 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8098 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8101 msgid "Up"
8102 msgstr "Mover para cima"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8105 msgid "Down"
8106 msgstr "Mover para baixo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8109 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8110 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8113 msgid ""
8114 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8115 msgstr ""
8116 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8119 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8120 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8123 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8124 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8127 msgid ""
8128 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8129 "you are carrying"
8130 msgstr ""
8131 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8132 "que você está carregando"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8135 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8136 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8139 msgid "Draw 1st person weapon model"
8140 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8143 msgid "Draw the weapon model"
8144 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8149 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8150 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8153 msgid "Gun model swaying"
8154 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8157 msgid "Gun model bobbing"
8158 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8162 msgid "Weapons"
8163 msgstr "Armas"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8166 msgid "Key Bindings"
8167 msgstr "Teclas de Atalho"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8170 msgid "Change key..."
8171 msgstr "Alterar botão..."
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8174 msgid "Edit..."
8175 msgstr "Editar..."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8178 msgid "Clear"
8179 msgstr "Limpar"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8182 msgid "Reset all"
8183 msgstr "Redefinir tudo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8186 msgid "Mouse"
8187 msgstr "Mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8190 msgid "Sensitivity:"
8191 msgstr "Sensibilidade:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8194 msgid "Mouse speed multiplier"
8195 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8198 msgid "Smooth aiming"
8199 msgstr "Suavizar mouse"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8202 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8203 msgstr ""
8204 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8207 msgid "Invert aiming"
8208 msgstr "Inverter mouse"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8211 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8212 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8215 msgid "Use system mouse positioning"
8216 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8219 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8220 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8225 msgid "Disable system mouse acceleration"
8226 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8229 msgid "Make use of DGA mouse input"
8230 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8233 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8234 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8237 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8238 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8241 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8242 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8245 msgid "Jetpack on jump:"
8246 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8249 msgid "JPJUMP^Disabled"
8250 msgstr "Desabilitado"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8253 msgid "Air only"
8254 msgstr "Somente no ar"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8257 msgid "JPJUMP^All"
8258 msgstr "Todos"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8263 msgid "Use joystick input"
8264 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8267 msgid "Command when pressed:"
8268 msgstr "Comando quando pressionado:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8271 msgid "Command when released:"
8272 msgstr "Comando quando largado:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8275 msgid "Cancel"
8276 msgstr "Cancelar"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8279 msgid "User defined key bind"
8280 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8283 #, c-format
8284 msgid "%d fps"
8285 msgstr "%d fps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8288 #, c-format
8289 msgid "%d KB/s"
8290 msgstr "%d KB/s"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8293 #, c-format
8294 msgid "%d MB/s"
8295 msgstr "%d MB/s"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8298 msgid "Network"
8299 msgstr "Rede"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8302 msgid "Client UDP port:"
8303 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8306 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8307 msgstr ""
8308 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8309 "definido como 0 "
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8312 msgid "Bandwidth:"
8313 msgstr "Largura de banda:"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8316 msgid "Specify your network speed"
8317 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8320 msgid "56k"
8321 msgstr "56k"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8324 msgid "ISDN"
8325 msgstr "ISDN"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8328 msgid "Slow ADSL"
8329 msgstr "ADSL lenta"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8332 msgid "Fast ADSL"
8333 msgstr "ADSL rápida"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8336 msgid "Broadband"
8337 msgstr "Banda larga"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8340 msgid "Input packets/s:"
8341 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8344 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8345 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8348 msgid "Server queries/s:"
8349 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8352 msgid "Downloads:"
8353 msgstr "Downloads:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8356 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8357 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8360 msgid "Download speed:"
8361 msgstr "Velocidade de download:"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8364 msgid "Local latency:"
8365 msgstr "Latência local:"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8368 msgid "Show netgraph"
8369 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8372 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8373 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8376 msgid "Client-side movement prediction"
8377 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8380 msgid "Movement error compensation"
8381 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8384 msgid "Use encryption (AES) when available"
8385 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8388 msgid "Framerate"
8389 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8392 msgid "Maximum:"
8393 msgstr "Máximo:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8396 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8397 msgstr "Ilimitada"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8400 msgid "Target:"
8401 msgstr "Alvo:"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8404 msgid "TRGT^Disabled"
8405 msgstr "Desabilitado"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8408 msgid "Idle limit:"
8409 msgstr "Em segundo plano:"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8412 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8413 msgstr "Ilimitado"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8416 msgid "Save processing time for other apps"
8417 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8420 msgid "Show frames per second"
8421 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8424 msgid "Show your rendered frames per second"
8425 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8428 msgid "Menu tooltips:"
8429 msgstr "Dicas de menu:"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8432 msgid ""
8433 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8434 "command bound to the menu item)"
8435 msgstr ""
8436 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8437 "comando de console ligado ao item de menu)"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8440 msgid "TLTIP^Disabled"
8441 msgstr "Desabilitado"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8444 msgid "TLTIP^Standard"
8445 msgstr "Padrão"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8448 msgid "TLTIP^Advanced"
8449 msgstr "Avançado"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8452 msgid "Show current date and time"
8453 msgstr "Exibir data e hora atual"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8456 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8457 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8460 msgid "Enable developer mode"
8461 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8464 msgid "Advanced settings..."
8465 msgstr "Configurações avançadas..."
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8468 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8469 msgstr ""
8470 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8474 msgid "Factory reset"
8475 msgstr "Configurações padrões"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8478 msgid "Cvar filter:"
8479 msgstr "Filtro de cvar:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8482 msgid "Modified cvars only"
8483 msgstr "Somente cvars modificadas"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8486 msgid "Setting:"
8487 msgstr "Configuração:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8490 msgid "Type:"
8491 msgstr "Tipo:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8494 msgid "Value:"
8495 msgstr "Valor:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8498 msgid "Description:"
8499 msgstr "Descrição:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8502 msgid "Advanced settings"
8503 msgstr "Configurações avançadas"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8506 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8507 msgstr ""
8508 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8511 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8512 msgstr ""
8513 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8514 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8517 msgid "Menu Skins"
8518 msgstr "Visuais de Menu"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8521 msgid "Text Language"
8522 msgstr "Idioma dos Textos"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8525 msgid "Set language"
8526 msgstr "Definir idioma"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8529 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8530 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8533 msgid ""
8534 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8535 "(default: disabled)"
8536 msgstr ""
8537 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8538 "(padrão: desabilitado)"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8541 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8542 msgstr ""
8543 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8544 "menu."
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8547 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8548 msgstr ""
8549 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8552 msgid "Disconnect now"
8553 msgstr "Desconectar agora"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8556 msgid "Switch language"
8557 msgstr "Alterar idioma"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8560 msgid "Warning"
8561 msgstr "Aviso"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8564 msgid "Resolution:"
8565 msgstr "Resolução:"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8568 msgid "Font/UI size:"
8569 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8572 msgid "SZ^Unreadable"
8573 msgstr "Ilegível"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8576 msgid "SZ^Tiny"
8577 msgstr "Minúsculo"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8580 msgid "SZ^Little"
8581 msgstr "Muito Pequeno"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8584 msgid "SZ^Small"
8585 msgstr "Pequeno"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8588 msgid "SZ^Medium"
8589 msgstr "Médio"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8592 msgid "SZ^Large"
8593 msgstr "Grande"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8596 msgid "SZ^Huge"
8597 msgstr "Enorme"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8600 msgid "SZ^Gigantic"
8601 msgstr "Gigante"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8604 msgid "SZ^Colossal"
8605 msgstr "Colossal"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8608 msgid "Color depth:"
8609 msgstr "Profundidade da cor:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8612 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8613 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8616 msgid "16bit"
8617 msgstr "16bit"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8620 msgid "32bit"
8621 msgstr "32bit"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8624 msgid "Full screen"
8625 msgstr "Tela cheia"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8628 msgid "Vertical Synchronization"
8629 msgstr "Sincronização Vertical"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8632 msgid ""
8633 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8634 "screen refresh rate (default: disabled)"
8635 msgstr ""
8636 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8637 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8638 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8641 msgid "Flip view horizontally"
8642 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8645 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8646 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8649 msgid "Anisotropy:"
8650 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8653 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8654 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8657 msgid "ANISO^Disabled"
8658 msgstr "Desabilitado"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8662 msgid "2x"
8663 msgstr "2x"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8667 msgid "4x"
8668 msgstr "4x"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8671 msgid "8x"
8672 msgstr "8x"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8675 msgid "16x"
8676 msgstr "16x"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8679 msgid "Antialiasing:"
8680 msgstr "Anti-serrilhado:"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8683 msgid ""
8684 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8685 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8686 msgstr ""
8687 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8688 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8691 msgid "AA^Disabled"
8692 msgstr "Desabilitado"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8695 msgid "High-quality frame buffer"
8696 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8699 msgid "Depth first:"
8700 msgstr "Profundidade principal:"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8703 msgid ""
8704 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8705 "normal rendering starts (default: disabled)"
8706 msgstr ""
8707 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8708 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8711 msgid "DF^Disabled"
8712 msgstr "Desabilitado"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8715 msgid "DF^World"
8716 msgstr "Mundo"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8719 msgid "DF^All"
8720 msgstr "Todos"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8723 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8724 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8727 msgid "VBO^Off"
8728 msgstr "Desligado"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8731 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8732 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8737 msgid ""
8738 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8739 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8740 msgstr ""
8741 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8742 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8743 "Vértices e Triângulos)"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8746 msgid "Vertices"
8747 msgstr "Vértices"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8750 msgid "Vertices and Triangles"
8751 msgstr "Vértices e Triângulos"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8754 msgid "Brightness:"
8755 msgstr "Brilho:"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8758 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8759 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8762 msgid "Contrast:"
8763 msgstr "Contraste:"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8766 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8767 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8770 msgid "Gamma:"
8771 msgstr "Gama:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8774 msgid ""
8775 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8776 "white or black (default: 1.125)"
8777 msgstr ""
8778 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8779 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8782 msgid "Contrast boost:"
8783 msgstr "Impulso do contraste:"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8786 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8787 msgstr ""
8788 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8791 msgid "Saturation:"
8792 msgstr "Saturação:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8795 msgid ""
8796 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8797 "requires GLSL color control (default: 1)"
8798 msgstr ""
8799 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8800 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8803 msgid "LIT^Ambient:"
8804 msgstr "Iluminação ambiental:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8807 msgid ""
8808 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8809 "and flat (default: 4)"
8810 msgstr ""
8811 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8812 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8815 msgid "Intensity:"
8816 msgstr "Intensidade:"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8819 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8820 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8823 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8824 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8827 msgid ""
8828 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8829 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8830 msgstr ""
8831 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8832 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8833 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8836 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8837 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8840 msgid "Use GLSL to handle color control"
8841 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8844 msgid ""
8845 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8846 "performance by a lot (default: disabled)"
8847 msgstr ""
8848 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8849 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8852 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8853 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8856 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8857 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8860 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8861 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8864 msgid "???"
8865 msgstr "???"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8868 msgid "Campaign Difficulty:"
8869 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8872 msgid "CSKL^Easy"
8873 msgstr "Fácil"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8876 msgid "CSKL^Medium"
8877 msgstr "Média"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8880 msgid "CSKL^Hard"
8881 msgstr "Difícil"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8884 msgid "Start Singleplayer!"
8885 msgstr "Iniciar Campanha!"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8888 msgid "Singleplayer"
8889 msgstr "Um Jogador"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8892 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8893 msgstr ""
8894 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8895 "contra bots"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8898 msgid "Winner"
8899 msgstr "Vencedor"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8902 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8903 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8906 msgid "Autoselect team (recommended)"
8907 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8910 msgid "red"
8911 msgstr "vermelha"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8914 msgid "blue"
8915 msgstr "azul"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8918 msgid "yellow"
8919 msgstr "amarela"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8922 msgid "pink"
8923 msgstr "rosa"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8926 msgid "spectate"
8927 msgstr "assistir"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8930 msgid "Team Selection"
8931 msgstr "Seleção de Equipe"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8934 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8935 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8938 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8939 msgstr ""
8940 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8941 "\"Jogador anônimo\")"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8944 msgid "teamplay"
8945 msgstr "jogo em equipe"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8948 msgid "free for all"
8949 msgstr "cada um por si"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8952 msgid "Moving"
8953 msgstr "Movimento"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8956 msgid "forward"
8957 msgstr "Mover-se para frente"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8960 msgid "backpedal"
8961 msgstr "Mover-se para trás"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8964 msgid "strafe left"
8965 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8968 msgid "strafe right"
8969 msgstr "Mover-se para a direita"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8972 msgid "jump / swim"
8973 msgstr "saltar / nadar"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8976 msgid "crouch / sink"
8977 msgstr "agachar / afundar"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8980 msgid "off-hand hook"
8981 msgstr "gancho imediato"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8984 msgid "jet pack"
8985 msgstr "mochila a jato"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8988 msgid "Attacking"
8989 msgstr "Ataques"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8992 msgid "WEAPON^previous"
8993 msgstr "anterior"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8996 msgid "WEAPON^next"
8997 msgstr "seguinte"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9000 msgid "WEAPON^previously used"
9001 msgstr "usada anteriormente"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9004 msgid "WEAPON^best"
9005 msgstr "melhor"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9008 msgid "reload"
9009 msgstr "recarregar"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9012 msgid "drop weapon / throw nade"
9013 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9016 msgid "hold zoom"
9017 msgstr "manter zoom"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9020 msgid "toggle zoom"
9021 msgstr "ativar/desativar zoom"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9024 msgid "show scores"
9025 msgstr "exibir pontuações"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9028 msgid "screen shot"
9029 msgstr "tirar screenshot"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9032 msgid "maximize radar"
9033 msgstr "maximizar radar"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9036 msgid "3rd person view"
9037 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9040 msgid "enter spectator mode"
9041 msgstr "entrar no modo de expectador"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9044 msgid "Communicate"
9045 msgstr "Comunicação"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9048 msgid "public chat"
9049 msgstr "Bate-papo público"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9052 msgid "team chat"
9053 msgstr "Bate-papo de equipe"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9056 msgid "show chat history"
9057 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9060 msgid "vote YES"
9061 msgstr "votar SIM"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9064 msgid "vote NO"
9065 msgstr "votar NÃO"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9068 msgid "Client"
9069 msgstr "Cliente"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9072 msgid "enter console"
9073 msgstr "abrir o console"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9076 msgid "disconnect"
9077 msgstr "desconectar"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9080 msgid "quit"
9081 msgstr "sair"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9084 msgid "auto-join team"
9085 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9088 msgid "drop key / drop flag"
9089 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9092 msgid "quick menu"
9093 msgstr "menu rápido"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9096 msgid "sandbox menu"
9097 msgstr "menu sandbox"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9100 msgid "drag object"
9101 msgstr "arrastar objeto"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9104 msgid "User defined"
9105 msgstr "Definido pelo usuário"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9108 msgid "Do not press this button again!"
9109 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9112 msgid ""
9113 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9114 msgstr ""
9115 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9116 "novamente.\n"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9119 #, c-format
9120 msgid "%s's Xonotic Server"
9121 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9124 msgid ""
9125 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9126 "again.\n"
9127 msgstr ""
9128 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9129 "não ocorra novamente.\n"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9132 msgid "spectator"
9133 msgstr "espectador"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9136 msgid "<no model found>"
9137 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9140 msgid "Favorite"
9141 msgstr "Favoritar"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9144 msgid ""
9145 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9146 "future"
9147 msgstr ""
9148 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9149 "encontrá-lo no futuro"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9152 msgid "Ping"
9153 msgstr "Ping"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9156 msgid "Hostname"
9157 msgstr "Nome do servidor"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9160 msgid "Map"
9161 msgstr "Mapa"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9164 msgid "Type"
9165 msgstr "Tipo"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9168 #, c-format
9169 msgid "AES level %d"
9170 msgstr "Nível AES %d"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9173 msgid "ENC^none"
9174 msgstr "nenhuma"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9177 msgid "encryption:"
9178 msgstr "encriptação:"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9181 #, c-format
9182 msgid "mod: %s"
9183 msgstr "modificação: %s"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9186 #, c-format
9187 msgid "modified settings"
9188 msgstr "configurações modificadas"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9191 #, c-format
9192 msgid "official settings"
9193 msgstr "configurações oficiais"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9196 msgid "stats disabled"
9197 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9200 msgid "stats enabled"
9201 msgstr "estatísticas habilitadas"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9204 msgid "SLCAT^Favorites"
9205 msgstr "Favoritos"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9208 msgid "SLCAT^Recommended"
9209 msgstr "Recomendados"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9212 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9213 msgstr "Servidores Normais"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9216 msgid "SLCAT^Servers"
9217 msgstr "Servidores"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9220 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9221 msgstr "Modo Competitivo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9224 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9225 msgstr "Servidores Modificados"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9228 msgid "SLCAT^Overkill"
9229 msgstr "Overkill"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9232 msgid "SLCAT^InstaGib"
9233 msgstr "InstaGib"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9236 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9237 msgstr "Modo Defrag"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9240 msgid "<TITLE>"
9241 msgstr "<TÍTULO>"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9244 msgid "<AUTHOR>"
9245 msgstr "<AUTOR>"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9248 msgid "VOL^MAX"
9249 msgstr "MÁX"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9252 msgid "VOL^OFF"
9253 msgstr "DESLIGADO"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9256 #, c-format
9257 msgid "%s dB"
9258 msgstr "%s dB"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9261 msgid ""
9262 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9263 "gives for better performance (default: 1)"
9264 msgstr ""
9265 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9266 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9269 msgid "PART^OMG"
9270 msgstr "MEUDEUS"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9273 msgid "PART^Low"
9274 msgstr "Baixa"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9277 msgid "PART^Medium"
9278 msgstr "Média"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9282 msgid "PART^Normal"
9283 msgstr "Normal"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9286 msgid "PART^High"
9287 msgstr "Alta"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9290 msgid "PART^Ultra"
9291 msgstr "Ultra"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9294 msgid "PART^Ultimate"
9295 msgstr "Extrema"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9298 msgid ""
9299 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9300 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9301 "good)"
9302 msgstr ""
9303 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9304 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9305 "desfocadas. (padrão: boa)"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9308 msgid "Screen resolution"
9309 msgstr "Resolução da tela"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9312 msgid "PART^Slow"
9313 msgstr "Lento"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9316 msgid "PART^Fast"
9317 msgstr "Rápido"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9320 msgid "PART^Instant"
9321 msgstr "Instantâneo"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9324 msgid "January"
9325 msgstr "Janeiro"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9328 msgid "February"
9329 msgstr "Fevereiro"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9332 msgid "March"
9333 msgstr "Março"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9336 msgid "April"
9337 msgstr "Abril"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9340 msgid "May"
9341 msgstr "Maio"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9344 msgid "June"
9345 msgstr "Junho"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9348 msgid "July"
9349 msgstr "Julho"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9352 msgid "August"
9353 msgstr "Agosto"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9356 msgid "September"
9357 msgstr "Setembro"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9360 msgid "October"
9361 msgstr "Outubro"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9364 msgid "November"
9365 msgstr "Novembro"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9368 msgid "December"
9369 msgstr "Dezembro"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9372 msgid "Joined:"
9373 msgstr "Juntou-se:"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9376 msgid "Last_Seen:"
9377 msgstr "Última_Visita:"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9380 msgid "Time_Played:"
9381 msgstr "Tempo_Jogado:"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9384 msgid "Favorite_Map:"
9385 msgstr "Mapa_Favorito:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9388 #, c-format
9389 msgid "%s_Matches:"
9390 msgstr "%s_Partidas:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9393 #, c-format
9394 msgid "%s_ELO:"
9395 msgstr "%s_ELO:"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9398 #, c-format
9399 msgid "%s_Rank:"
9400 msgstr "%s_Posição:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9403 #, c-format
9404 msgid "%s_Percentile:"
9405 msgstr "%s_Percentil:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9408 #, c-format
9409 msgid "%s_Favorite_Map:"
9410 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9413 #, c-format
9414 msgid "%d (unranked)"
9415 msgstr "%d (não classificado)"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Update can be downloaded at:\n"
9421 "%s\n"
9422 msgstr ""
9423 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9424 "%s\n"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9427 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9428 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9431 #, c-format
9432 msgid "^1%s TEST BUILD"
9433 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9436 #, c-format
9437 msgid "Update to %s now!"
9438 msgstr "Atualize para %s agora!"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9441 msgid ""
9442 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9443 "^1Expect visual problems.\n"
9444 msgstr ""
9445 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9446 "^1Espere problemas visuais.\n"
9447 "\n"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9450 msgid "Use default"
9451 msgstr "Usar padrão"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9454 msgid "Team Color:"
9455 msgstr "Cor de Equipe:"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9458 msgid "Enable panel"
9459 msgstr "Habilitar painel"
9460
9461 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9462 #~ msgstr "Conversação"
9463
9464 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9465 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"