]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - csprogs.dat.fr.po
Update translations from Pootle
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / csprogs.dat.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-30 13:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 21:29+0000\n"
11 "Last-Translator: we prefer <calinou9999spam@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1370381369.0\n"
20
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
22 #, c-format
23 msgid " (-%dL)"
24 msgstr " (-%dL)"
25
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
27 #, c-format
28 msgid " (+%dL)"
29 msgstr " (+%dL)"
30
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
32 msgid "Start line"
33 msgstr "Ligne de départ"
34
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
36 msgid "Finish line"
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
40 #, c-format
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
43
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1357
45 #, c-format
46 msgid "%s (%s)"
47 msgstr "%s (%s)"
48
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
50 #, c-format
51 msgid "%s (%s %s)"
52 msgstr "%s (%s %s)"
53
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
55 msgid "Out of ammo"
56 msgstr "Plus de munitions"
57
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
59 msgid "Don't have"
60 msgstr "Ne possède pas"
61
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
63 msgid "Unavailable"
64 msgstr "Non disponible"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
67 #, c-format
68 msgid "Player %d"
69 msgstr "Joueur %d"
70
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
74
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
76 #, c-format
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
81 #, c-format
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
84
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
88
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
91 msgstr ""
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
93 "statistiques"
94
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
98
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
102
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
106
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
108 #, c-format
109 msgid "Yes (%s): %d"
110 msgstr "Oui (%s): %d"
111
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
113 #, c-format
114 msgid "No (%s): %d"
115 msgstr "Non (%s): %d"
116
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
120
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
122 msgid "Server best"
123 msgstr "Record du serveur"
124
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
128
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
130 #, c-format
131 msgid "FPS: %.*f"
132 msgstr "FPS: %.*f"
133
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
135 msgid "^1Observing"
136 msgstr "^1Observation"
137
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
139 #, c-format
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
142
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
147
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
149 #, c-format
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
151 msgstr ""
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
154
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
156 #, c-format
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
159
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
161 #, c-format
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
164
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
166 #, c-format
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
169
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
177
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
181
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
183 #, c-format
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
186
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
188 #, c-format
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
191
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
195
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
197 #, c-format
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
200
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
202 #, c-format
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
205
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
213
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
215 #, c-format
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
224 #, c-format
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
227
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
231
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
235
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
239
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
243
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
245 msgid " qu/s"
246 msgstr " qu/s"
247
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
249 msgid " m/s"
250 msgstr " m/s"
251
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
253 msgid " km/h"
254 msgstr " km/h"
255
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
257 msgid " mph"
258 msgstr " mph"
259
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
261 msgid " knots"
262 msgstr " nœuds"
263
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
267
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
269 #, c-format
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
272 "data/data/)\n"
273
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
275 #, c-format
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
278
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
282
283 #: qcsrc/client/Main.qc:95
284 msgid ""
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
287 msgstr ""
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
290
291 #: qcsrc/client/Main.qc:105
292 #, c-format
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
295
296 #: qcsrc/client/Main.qc:273 qcsrc/client/Main.qc:289
297 #, c-format
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
300
301 #: qcsrc/client/Main.qc:484
302 #, c-format
303 msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
304 msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
305
306 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
307 #: qcsrc/client/Main.qc:834
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
311 msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
312
313 #: qcsrc/client/Main.qc:844
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
317 msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
318
319 #: qcsrc/client/Main.qc:892
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
323 "%s)\n"
324 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
325 "s)\n"
326
327 #: qcsrc/client/Main.qc:1352
328 #, c-format
329 msgid "%s (not bound)"
330 msgstr "%s (non assigné)"
331
332 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
333 msgid " (1 vote)"
334 msgstr " (1 vote)"
335
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
337 #, c-format
338 msgid " (%d votes)"
339 msgstr " (%d votes)"
340
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
342 msgid "Don't care"
343 msgstr "Ne pas voter"
344
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
346 msgid "Vote for a map"
347 msgstr "Votez pour une carte"
348
349 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
350 #, c-format
351 msgid "%d seconds left"
352 msgstr "%d secondes restantes"
353
354 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
355 msgid ""
356 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
357 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
358
359 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
360 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
361 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
362
363 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
364 msgid "Requesting preview...\n"
365 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
366
367 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
368 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
369 msgstr ""
370 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
371 "!"
372
373 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
374 #, c-format
375 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
376 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
377
378 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
379 #, c-format
380 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
381 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
382
383 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
384 #, c-format
385 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
386 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
387
388 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
389 msgid "SCO^bckills"
390 msgstr "balles tués"
391
392 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
393 msgid "SCO^bctime"
394 msgstr "temps balle"
395
396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
397 msgid "SCO^caps"
398 msgstr "drapeaux"
399
400 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
401 msgid "SCO^captime"
402 msgstr "temps de capture"
403
404 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
405 msgid "SCO^deaths"
406 msgstr "morts"
407
408 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
409 msgid "SCO^destroyed"
410 msgstr "détruits"
411
412 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
413 msgid "SCO^drops"
414 msgstr "lâchers"
415
416 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
417 msgid "SCO^faults"
418 msgstr "fautes"
419
420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
421 msgid "SCO^fckills"
422 msgstr "drap. tués"
423
424 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
425 msgid "SCO^goals"
426 msgstr "buts"
427
428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
429 msgid "SCO^kckills"
430 msgstr "clés tués"
431
432 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
433 msgid "SCO^kdratio"
434 msgstr "SCO^kdratio"
435
436 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
437 msgid "SCO^k/d"
438 msgstr "SCO^tué/mort"
439
440 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
441 msgid "SCO^kd"
442 msgstr "SCO^kd"
443
444 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
445 msgid "SCO^kdr"
446 msgstr "SCO^kdr"
447
448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
449 msgid "SCO^kills"
450 msgstr "SCO^tués"
451
452 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
453 msgid "SCO^laps"
454 msgstr "SCO^tours"
455
456 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
457 msgid "SCO^lives"
458 msgstr "SCO^vies"
459
460 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
461 msgid "SCO^losses"
462 msgstr "SCO^défaites"
463
464 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
465 msgid "SCO^name"
466 msgstr "SCO^nom"
467
468 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
469 msgid "SCO^nick"
470 msgstr "SCO^pseudonyme"
471
472 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
473 msgid "SCO^objectives"
474 msgstr "SCO^objectifs"
475
476 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
477 msgid "SCO^pickups"
478 msgstr "SCO^collectés"
479
480 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
481 msgid "SCO^ping"
482 msgstr "SCO^latence"
483
484 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
485 msgid "SCO^pl"
486 msgstr "SCO^pl"
487
488 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
489 msgid "SCO^pushes"
490 msgstr "SCO^poussés"
491
492 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
493 msgid "SCO^rank"
494 msgstr "SCO^rang"
495
496 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
497 msgid "SCO^returns"
498 msgstr "SCO^retournés"
499
500 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
501 msgid "SCO^revivals"
502 msgstr "SCO^soignés"
503
504 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
505 msgid "SCO^score"
506 msgstr "SCO^score"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
509 msgid "SCO^suicides"
510 msgstr "SCO^suicides"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
513 msgid "SCO^takes"
514 msgstr "SCO^prises"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
517 msgid "SCO^ticks"
518 msgstr "SCO^ticks"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
521 msgid ""
522 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
523 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
524 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
525
526 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
527 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
528 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
529
530 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
531 msgid "Usage:\n"
532 msgstr "Utilisation:\n"
533
534 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
535 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
536 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
537
538 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
539 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
540 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
541
542 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
543 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
544 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
545
546 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
547 msgid ""
548 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
549 "\n"
550 msgstr ""
551 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
552 "\n"
553
554 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
555 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
556 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7            Nom d'un joueur\n"
557
558 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
559 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
560 msgstr "^3latence^7                     Temps de latence\n"
561
562 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
563 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
564 msgstr "^3pl^7                       Pertes de paquet\n"
565
566 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
567 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
568 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
569
570 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
571 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
572 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
573
574 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
575 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
576 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
577
578 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
579 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
580 msgstr "^3tués^7                    tués - suicides\n"
581
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
583 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
584 msgstr "^3kd^7                       Ratio tué-mort\n"
585
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
587 msgid ""
588 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
589 "captured\n"
590 msgstr "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (Capture du "
591 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
592
593 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
594 msgid ""
595 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
596 "ball (Keepaway) was picked up\n"
597 msgstr "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
598 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
599
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
601 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
602 msgstr "^3temps de capture                  ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
603
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
605 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
606 msgstr "^3fckills^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
607
608 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
609 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
610 msgstr "^3returns^7                  Nombre de drapeaux retournés\n"
611
612 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
613 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
614 msgstr "^3drops^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
615
616 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
617 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
618 msgstr "^3lives^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
619
620 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
621 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
622 msgstr "^3rank^7                     Rang du joueur\n"
623
624 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
625 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
626 msgstr "^3pushes^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
627
628 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
629 msgid ""
630 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
631 "void\n"
632 msgstr "^3détruits^7                Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
633 "vide\n"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
636 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
637 msgstr "^3kckills^7                  Nombre de porteurs de clés tués\n"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
640 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
641 msgstr "3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
644 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
645 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours finis (course/cts)\n"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
648 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
649 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
652 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
653 msgstr "^3fastest^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
656 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
657 msgstr "^3tics^7                    Nombre de tics (DOM)\n"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
660 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
661 msgstr "^3^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
664 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
665 msgstr "^3bckills^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
668 msgid ""
669 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
670 "Keepaway\n"
671 msgstr "^3bctime^7                   Temps total en possession de la balle en "
672 "Keepaway\n"
673
674 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
675 msgid ""
676 "^3score^7                    Total score\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "^3score^7                    Score total\n"
680 "\n"
681
682 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
683 msgid ""
684 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
685 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
686 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
687 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
688 "\n"
689 msgstr ""
690 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
691 "avec des virgules\n"
692 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
693 "dans certains modes.\n"
694 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
695 "champs disponibles\n"
696 "pour le mode de jeu en cours.\n"
697 "\n"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
700 msgid ""
701 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
702 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
706 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
707 "\n"
708
709 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
710 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
711 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
712
713 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
714 msgid ""
715 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
716 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
717 msgstr ""
718 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
719 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
720
721 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
722 msgid ""
723 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
724 "other gamemodes except DM.\n"
725 msgstr ""
726 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
727 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
728
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:445 qcsrc/client/scoreboard.qc:460
730 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:470 qcsrc/client/scoreboard.qc:479
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:488
732 #, c-format
733 msgid "fixed missing field '%s'\n"
734 msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
735
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
737 msgid "N/A"
738 msgstr "N/A"
739
740 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
741 #, c-format
742 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
743 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
744
745 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
746 #, c-format
747 msgid "%d%%"
748 msgstr "%d%%"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
751 msgid "Map stats:"
752 msgstr "Stats. de la carte :"
753
754 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
755 msgid "Secrets found:"
756 msgstr "Secrets trouvés :"
757
758 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
759 msgid "Rankings"
760 msgstr "Classements"
761
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
763 msgid "Scoreboard"
764 msgstr "Tableau des scores"
765
766 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
767 #, c-format
768 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
769 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
772 #, c-format
773 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
774 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
775
776 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
777 msgid "Spectators"
778 msgstr "Spectateurs"
779
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
781 #, c-format
782 msgid "playing on ^2%s^7"
783 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
784
785 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
786 #, c-format
787 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
788 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
789
790 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
791 msgid " or"
792 msgstr " ou"
793
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
795 #, c-format
796 msgid " until ^3%s %s^7"
797 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
800 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
801 msgid "SCO^points"
802 msgstr "SCO^points"
803
804 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
805 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
806 msgid "SCO^is beaten"
807 msgstr "SCO^est battu"
808
809 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
810 #, c-format
811 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
812 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
813
814 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
815 #, c-format
816 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
817 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
818
819 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
820 #, c-format
821 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
822 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
825 #, c-format
826 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
827 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
828
829 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:182
830 #, c-format
831 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
832 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
833
834 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
835 msgid "Spam"
836 msgstr "Spam"
837
838 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
839 #, c-format
840 msgid "%s under attack!"
841 msgstr "%s attaqué !"
842
843 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
844 msgid "No right gunner!"
845 msgstr "Aucun tireur à droite!"
846
847 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
848 msgid "No left gunner!"
849 msgstr "Aucun tireur à gauche!"
850
851 #: qcsrc/client/View.qc:1089
852 msgid "Revival progress"
853 msgstr "Regénération en cours"
854
855 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
856 msgid "Push"
857 msgstr "Pousser"
858
859 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
860 msgid "Destroy"
861 msgstr "Détruire"
862
863 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
864 msgid "Defend"
865 msgstr "Défendre"
866
867 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
868 msgid "Blue base"
869 msgstr "Base bleue"
870
871 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
872 msgid "DANGER"
873 msgstr "DANGER"
874
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
876 msgid "Enemy carrier"
877 msgstr "Porteur ennemi"
878
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
880 msgid "Flag carrier"
881 msgstr "Porteur du drapeau"
882
883 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
884 msgid "Dropped flag"
885 msgstr "Drapeau lâché"
886
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
888 msgid "Help me!"
889 msgstr "Aidez-moi !"
890
891 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
892 msgid "Here"
893 msgstr "Ici"
894
895 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
896 msgid "Dropped key"
897 msgstr "Clé lâchée"
898
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
902 msgid "Key carrier"
903 msgstr "Porteur de clé"
904
905 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
906 msgid "Run here"
907 msgstr "Courez ici"
908
909 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
910 msgid "Red base"
911 msgstr "Base rouge"
912
913 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
914 msgid "Waypoint"
915 msgstr "Destination"
916
917 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
919 msgid "Generator"
920 msgstr "Générateur"
921
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
924 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
925 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
928 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
929 msgid "Control point"
930 msgstr "Point de contrôle"
931
932 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
933 msgid "Checkpoint"
934 msgstr "Point de contrôle"
935
936 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
937 msgid "Finish"
938 msgstr "Arrivée"
939
940 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
941 msgid "Start"
942 msgstr "Départ"
943
944 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
945 msgid "Ball"
946 msgstr "Balle"
947
948 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
949 msgid "Ball carrier"
950 msgstr "Porteur de balle"
951
952 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
953 msgid "Laser"
954 msgstr "Laser"
955
956 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
957 msgid "Shotgun"
958 msgstr "Fusil"
959
960 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
961 msgid "Machine Gun"
962 msgstr "Mitraillette"
963
964 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
965 msgid "Mortar"
966 msgstr "Lance-grenades"
967
968 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
969 msgid "Electro"
970 msgstr "Electro"
971
972 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
973 msgid "Crylink"
974 msgstr "Crylink"
975
976 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
977 msgid "Nex"
978 msgstr "Nex"
979
980 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
981 msgid "Hagar"
982 msgstr "Hagar"
983
984 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
985 msgid "Rocket Launcher"
986 msgstr "Lance-roquettes"
987
988 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
989 msgid "Port-O-Launch"
990 msgstr "Lance-O-Port"
991
992 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
993 msgid "Minstanex"
994 msgstr "Minstanex"
995
996 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
997 msgid "Hook"
998 msgstr "Grappin"
999
1000 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
1001 msgid "Fireball"
1002 msgstr "Boule de feu"
1003
1004 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
1005 msgid "HLAC"
1006 msgstr "HLAC"
1007
1008 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
1009 msgid "Rifle"
1010 msgstr "Fusil sniper"
1011
1012 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
1013 msgid "Mine Layer"
1014 msgstr "Lance-mines"
1015
1016 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
1017 msgid "Invisibility"
1018 msgstr "Invisibilité"
1019
1020 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
1021 msgid "Extra life"
1022 msgstr "Vie supplémentaire"
1023
1024 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1025 msgid "Speed"
1026 msgstr "Vitesse"
1027
1028 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1029 msgid "Strength"
1030 msgstr "Force"
1031
1032 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1033 msgid "Shield"
1034 msgstr "Bouclier"
1035
1036 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1037 msgid "Fuel regen"
1038 msgstr "Régén. essence"
1039
1040 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1041 msgid "Jet Pack"
1042 msgstr "Jet Pack"
1043
1044 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1045 msgid "Frozen!"
1046 msgstr "Gelé!"
1047
1048 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1049 msgid "Tagged"
1050 msgstr "Verrouillé"
1051
1052 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1053 msgid "Vehicle"
1054 msgstr "Véhicule"
1055
1056 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1057 #, c-format
1058 msgid "%s needing help!"
1059 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1060
1061 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1062 #, c-format
1063 msgid "error: status is %d\n"
1064 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1065
1066 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1067 msgid "error creating curl handle\n"
1068 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1069
1070 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1071 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1072 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1073 "sv_cmd.\n"
1074
1075 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1076 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1077 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1078 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1079
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1081 #, c-format
1082 msgid "CI_DEC^%s years"
1083 msgstr "%s ans"
1084
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1086 #, c-format
1087 msgid "CI_ZER^%d years"
1088 msgstr "%d ans"
1089
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1091 #, c-format
1092 msgid "CI_FIR^%d year"
1093 msgstr "%d an"
1094
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1096 #, c-format
1097 msgid "CI_SEC^%d years"
1098 msgstr "%d ans"
1099
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1101 #, c-format
1102 msgid "CI_THI^%d years"
1103 msgstr "%d ans"
1104
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1106 #, c-format
1107 msgid "CI_MUL^%d years"
1108 msgstr "%d ans"
1109
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1111 #, c-format
1112 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1113 msgstr "%s semaines"
1114
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1116 #, c-format
1117 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1118 msgstr "%d semaines"
1119
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1121 #, c-format
1122 msgid "CI_FIR^%d week"
1123 msgstr "%d semaine"
1124
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1126 #, c-format
1127 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1128 msgstr "%d semaines"
1129
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1131 #, c-format
1132 msgid "CI_THI^%d weeks"
1133 msgstr "%d semaines"
1134
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1136 #, c-format
1137 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1138 msgstr "%d semaines"
1139
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1141 #, c-format
1142 msgid "CI_DEC^%s days"
1143 msgstr "%s jours"
1144
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1146 #, c-format
1147 msgid "CI_ZER^%d days"
1148 msgstr "%d jours"
1149
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1151 #, c-format
1152 msgid "CI_FIR^%d day"
1153 msgstr "%d jour"
1154
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1156 #, c-format
1157 msgid "CI_SEC^%d days"
1158 msgstr "%d jours"
1159
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1161 #, c-format
1162 msgid "CI_THI^%d days"
1163 msgstr "%d jours"
1164
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1166 #, c-format
1167 msgid "CI_MUL^%d days"
1168 msgstr "%d jours"
1169
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1171 #, c-format
1172 msgid "CI_DEC^%s hours"
1173 msgstr "%s heures"
1174
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1176 #, c-format
1177 msgid "CI_ZER^%d hours"
1178 msgstr "%d heures"
1179
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1181 #, c-format
1182 msgid "CI_FIR^%d hour"
1183 msgstr "%d heure"
1184
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1186 #, c-format
1187 msgid "CI_SEC^%d hours"
1188 msgstr "%d heures"
1189
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1191 #, c-format
1192 msgid "CI_THI^%d hours"
1193 msgstr "%d heures"
1194
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1196 #, c-format
1197 msgid "CI_MUL^%d hours"
1198 msgstr "%d heures"
1199
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1201 #, c-format
1202 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1203 msgstr "%s minutes"
1204
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1206 #, c-format
1207 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1208 msgstr "%d minutes"
1209
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1211 #, c-format
1212 msgid "CI_FIR^%d minute"
1213 msgstr "%d minute"
1214
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1216 #, c-format
1217 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1218 msgstr "%d minutes"
1219
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1221 #, c-format
1222 msgid "CI_THI^%d minutes"
1223 msgstr "%d minutes"
1224
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1226 #, c-format
1227 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1228 msgstr "%d minutes"
1229
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1231 #, c-format
1232 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1233 msgstr "%s secondes"
1234
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1236 #, c-format
1237 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1238 msgstr "%d secondes"
1239
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1241 #, c-format
1242 msgid "CI_FIR^%d second"
1243 msgstr "%d seconde"
1244
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1246 #, c-format
1247 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1248 msgstr "%d secondes"
1249
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1251 #, c-format
1252 msgid "CI_THI^%d seconds"
1253 msgstr "%d secondes"
1254
1255 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1256 #, c-format
1257 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1258 msgstr "%d secondes"
1259
1260 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1261 #, c-format
1262 msgid "%dst"
1263 msgstr "%dst"
1264
1265 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1266 #, c-format
1267 msgid "%dnd"
1268 msgstr "%dnd"
1269
1270 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1271 #, c-format
1272 msgid "%drd"
1273 msgstr "%drd"
1274
1275 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1276 #, c-format
1277 msgid "%dth"
1278 msgstr "%dème"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1281 #, c-format
1282 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1283 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1103
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: %s"
1288 msgstr "%s : %s"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1291 msgid "Deathmatch"
1292 msgstr "Match à Mort"
1293
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1295 msgid "Last Man Standing"
1296 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1299 msgid "Arena"
1300 msgstr "Arène"
1301
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1303 msgid "Race"
1304 msgstr "Course"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1307 msgid "Race CTS"
1308 msgstr "Course CTS"
1309
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1311 msgid "Team Deathmatch"
1312 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1315 msgid "Capture the Flag"
1316 msgstr "Capture du Drapeau"
1317
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1319 msgid "Clan Arena"
1320 msgstr "Arène de Clan"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1323 msgid "Domination"
1324 msgstr "Domination"
1325
1326 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1327 msgid "Key Hunt"
1328 msgstr "Chasse aux Clés"
1329
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1331 msgid "Assault"
1332 msgstr "Assaut"
1333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1335 msgid "Onslaught"
1336 msgstr "Stratégie"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1339 msgid "Nexball"
1340 msgstr "Nexball"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1343 msgid "Freeze Tag"
1344 msgstr "Loup Glacé"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1347 msgid "Keepaway"
1348 msgstr "Keepaway"
1349
1350 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1351 msgid "^1Server notices:"
1352 msgstr "^1Notifications du serveur:"
1353
1354 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1355 #, c-format
1356 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1357 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1358
1359 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1360 #, c-format
1361 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1362 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1363
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1368 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1369 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1370 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1371
1372 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1373 #, c-format
1374 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1375 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1376
1377 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1381 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1382 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1383 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1384
1385 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1386 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1387 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1388
1389 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1390 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1391 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1392
1393 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1394 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1395 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1396 "tout seul\n"
1397
1398 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1399 msgid ""
1400 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1401 "base\n"
1402 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1403 "à la base\n"
1404
1405 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1409 "itself\n"
1410 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1411 "est rentré tout seul\n"
1412
1413 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1414 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1415 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1416
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1418 #, c-format
1419 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1420 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1421
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1423 #, c-format
1424 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1425 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1426
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1428 #, c-format
1429 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1430 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1433 #, c-format
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1436
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1438 #, c-format
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1441
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1443 #, c-format
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1446
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1448 #, c-format
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1451
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1453 #, c-format
1454 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
1456
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1458 #, c-format
1459 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1460 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1461
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1463 #, c-format
1464 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1468 #, c-format
1469 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1470 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1471
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1473 #, c-format
1474 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1475 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1476
1477 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1478 #, c-format
1479 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1480 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1481
1482 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1483 #, c-format, c-format
1484 msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1485 msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
1486
1487 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1488 #, c-format
1489 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1490 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1491
1492 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1499 #, c-format
1500 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1504 #, c-format
1505 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1506 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1507
1508 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1509 #, c-format
1510 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1511 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1512
1513 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1514 #, c-format
1515 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1516 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1517
1518 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1522 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1523
1524 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1528 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1529
1530 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1531 #, c-format
1532 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1533 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1534
1535 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1536 #, c-format
1537 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1538 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1539
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1541 #, c-format
1542 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1543 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1544
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1546 #, c-format
1547 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1548 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1549
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1551 #, c-format
1552 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1553 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1554
1555 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1556 #, c-format
1557 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1558 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1559
1560 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1561 #, c-format
1562 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1563 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1564
1565 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1566 #, c-format
1567 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1568 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1569
1570 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1571 #, c-format, c-format
1572 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1573 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1574
1575 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1576 #, c-format, c-format
1577 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1578 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1579
1580 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1581 #, c-format
1582 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1584
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1586 #, c-format
1587 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1589
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1591 #, c-format, c-format
1592 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1593 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1594
1595 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1596 #, c-format, c-format
1597 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1598 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1599
1600 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1601 #, c-format
1602 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1603 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1604
1605 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1606 #, c-format
1607 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1608 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1609
1610 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1611 #, c-format, c-format
1612 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1613 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1614
1615 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1616 #, c-format
1617 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1618 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1619
1620 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1621 #, c-format, c-format
1622 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1623 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1624
1625 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1626 #, c-format, c-format
1627 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1628 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1629
1630 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1631 #, c-format
1632 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1633 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1634
1635 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1636 #, c-format
1637 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1638 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1639
1640 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1641 #, c-format
1642 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1643 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1644
1645 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1646 #, c-format, c-format
1647 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1648 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1649
1650 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1651 #, c-format
1652 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1653 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1654
1655 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1656 #, c-format, c-format
1657 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1658 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1659
1660 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1661 #, c-format, c-format
1662 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1663 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1664
1665 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1666 #, c-format
1667 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1668 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1669
1670 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1671 #, c-format, c-format
1672 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1673 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1674
1675 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1676 #, c-format, c-format
1677 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1678 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1679
1680 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1681 #, c-format
1682 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1683 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1684
1685 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1686 #, c-format
1687 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1688 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1689
1690 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1691 #, c-format
1692 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1693 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1694
1695 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1696 #, c-format, c-format
1697 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1698 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1699
1700 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1701 #, c-format, c-format
1702 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1703 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1704
1705 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1706 #, c-format, c-format
1707 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1708 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1709
1710 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1711 #, c-format
1712 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1713 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1714
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1716 #, c-format, c-format
1717 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1718 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1719
1720 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1721 #, c-format, c-format
1722 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1723 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1724
1725 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1726 #, c-format, c-format
1727 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1728 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1729
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1731 #, c-format, c-format
1732 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1733 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1734
1735 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1736 #, c-format, c-format
1737 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1738 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1739
1740 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1741 #, c-format
1742 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1743 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1744
1745 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1746 #, c-format
1747 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1748 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1749
1750 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1751 #, c-format
1752 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1753 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1754
1755 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1756 #, c-format
1757 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1758 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1759
1760 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1761 #, c-format
1762 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1763 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1764
1765 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1766 #, c-format
1767 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1768 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1769
1770 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1771 #, c-format
1772 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1773 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1774
1775 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1776 #, c-format, fuzzy
1777 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1778 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1779
1780 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1781 #, c-format
1782 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1783 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1784
1785 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1786 #, c-format
1787 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1788 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1789
1790 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1791 #, c-format
1792 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1793 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1794
1795 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1796 #, c-format
1797 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1798 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1799
1800 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1801 #, c-format
1802 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1803 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes\n"
1804
1805 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1806 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1807 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde\n"
1808
1809 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1810 #, c-format
1811 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1812 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde\n"
1813
1814 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1815 msgid "^BGRound tied\n"
1816 msgstr "^BGMatch nul\n"
1817
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1819 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1820 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1821
1822 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1823 #, c-format
1824 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1825 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1826
1827 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1828 #, c-format
1829 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1830 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1831
1832 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1833 #, c-format
1834 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1835 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1836
1837 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1838 #, c-format
1839 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1840 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1841
1842 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1843 #, c-format
1844 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1845 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1846
1847 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1848 #, c-format
1849 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1850 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1851
1852 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1853 #, c-format
1854 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1855 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut\n"
1856
1857 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1858 #, c-format
1859 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1860 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1861
1862 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1863 #, c-format
1864 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1865 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1866
1867 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1868 #, c-format
1869 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
1870 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
1871
1872 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1873 #, c-format
1874 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1875 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1876
1877 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1878 #, c-format, c-format
1879 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1880 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1881
1882 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1883 #, c-format, c-format
1884 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1885 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1888 #, c-format
1889 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1890 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1893 #, c-format
1894 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1895 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1896
1897 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1898 #, c-format
1899 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1900 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1901
1902 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1903 #, c-format
1904 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1905 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1906
1907 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1908 #, c-format
1909 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1910 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1911
1912 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1913 #, c-format
1914 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1915 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1918 #, c-format
1919 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1920 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1921
1922 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1923 #, c-format
1924 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1925 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1926
1927 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1928 #, c-format
1929 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1930 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1931
1932 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1933 #, c-format
1934 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1935 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1936
1937 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1938 #, c-format
1939 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1940 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1943 #, c-format
1944 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1945 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1946
1947 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1948 msgid ""
1949 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1950 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1951 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1952 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1953
1954 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1955 #, c-format
1956 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1957 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1960 #, c-format
1961 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1962 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1965 #, c-format
1966 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1967 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1970 #, c-format
1971 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1972 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1973
1974 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1975 #, c-format
1976 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1977 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1980 #, c-format
1981 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1982 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1985 #, c-format
1986 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1987 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
1993 "and will be lost.\n"
1994 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
1995 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2000 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
2003 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2004 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2005
2006 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2010 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2011 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2012 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2013
2014 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2015 #, c-format
2016 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2017 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2018
2019 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2023 "^F2Xonotic %s\n"
2024 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2025 "^F2Xonotic %s\n"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2031 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2032 "^F2Xonotic %s\n"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2038 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2039 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2040 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2043 #, c-format, c-format
2044 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2045 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2051 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Accordeon de ^BG%"
2052 "s^K1%s%s\n"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2055 #, c-format, c-format
2056 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2057 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2062 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2067 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 #, c-format, c-format
2091 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2093 "s%s\n"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2106 #, c-format, c-format
2107 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2108 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2111 #, c-format
2112 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2113 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2119 "s\n"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2122 #, c-format
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2129 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2134 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2139 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2151 "^BG%s^K1%s%s\n"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2154 #, c-format, c-format
2155 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2156 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2166 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2176 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2184 #, c-format
2185 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2186 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2189 #, c-format
2190 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2191 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2194 #, c-format
2195 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2196 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2199 #, c-format, c-format
2200 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2201 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2206 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2209 #, c-format
2210 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2211 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2214 #, c-format
2215 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2216 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2221 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2222 "%s\n"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2227 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2232 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2237 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2240 #, c-format, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2242 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2247 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2257 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2275 #, c-format, fuzzy
2276 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2280 #, c-format, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2285 #, c-format, fuzzy
2286 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2290 #, c-format, fuzzy
2291 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
2295 #, fuzzy
2296 msgid "^BGYou are attacking!"
2297 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
2300 #, fuzzy
2301 msgid "^BGYou are defending!"
2302 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
2305 msgid "^F4Begin!"
2306 msgstr "^F4Commencez !"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2309 #, fuzzy
2310 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2311 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2314 #, fuzzy
2315 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2316 msgstr "^F4La ronde démarre dans ^COUNT"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2319 #, fuzzy
2320 msgid "^F4Round cannot start"
2321 msgstr "^F4La ronde ne peut pas démarrer"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2324 #, fuzzy
2325 msgid "^BGRound tied"
2326 msgstr "^BGMatch nul"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2329 #, fuzzy
2330 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2331 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "^BGYou are now free.\n"
2337 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2338 "^BGif you think you will succeed."
2339 msgstr ""
2340 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2341 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2342 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2345 #, fuzzy
2346 msgid ""
2347 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2348 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2349 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2350 msgstr ""
2351 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2352 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2353 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2356 #, fuzzy
2357 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2358 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2361 #, c-format, fuzzy
2362 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2363 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pour %s."
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2366 #, c-format, fuzzy
2367 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2368 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2371 #, c-format, fuzzy
2372 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2373 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2376 #, c-format, fuzzy
2377 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2378 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2381 #, c-format, fuzzy
2382 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2383 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2386 #, c-format, fuzzy
2387 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2388 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2391 #, fuzzy
2392 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2393 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2396 #, c-format, fuzzy
2397 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2398 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2401 #, c-format, fuzzy
2402 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2403 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2406 #, c-format, fuzzy
2407 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2408 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2411 #, c-format, fuzzy
2412 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2413 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2416 #, fuzzy
2417 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2418 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2421 #, fuzzy
2422 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2423 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2426 #, fuzzy
2427 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2428 msgstr ""
2429 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2432 #, c-format, c-format
2433 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2434 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2437 #, c-format, c-format
2438 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2439 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2442 #, c-format, c-format
2443 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2444 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2447 #, c-format, c-format
2448 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2449 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2452 #, c-format, c-format
2453 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2454 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s^BG%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2457 #, c-format, c-format
2458 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2459 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2462 #, c-format
2463 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2464 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s^BG%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2467 #, c-format, c-format
2468 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2469 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2472 #, c-format, c-format
2473 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2474 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé ^BG%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2477 #, c-format, fuzzy
2478 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2479 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2482 #, c-format, c-format
2483 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2484 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2487 #, c-format, fuzzy
2488 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2489 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2492 #, c-format, c-format
2493 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2494 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s^BG%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2497 #, c-format, fuzzy
2498 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2499 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2502 #, c-format, c-format
2503 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2504 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé^BG%s^BG%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2507 #, c-format, fuzzy
2508 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2509 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2512 #, c-format, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2515 "You are now on: %s"
2516 msgstr ""
2517 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2518 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2521 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2522 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2525 #, fuzzy
2526 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2527 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2530 msgid "^K1Die camper!"
2531 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2534 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2535 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2538 #, fuzzy
2539 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2540 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2543 #, c-format, fuzzy
2544 msgid "^K1You were %s"
2545 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2548 #, fuzzy
2549 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2550 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2553 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2554 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2557 #, fuzzy
2558 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2559 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2562 #, fuzzy
2563 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2564 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2567 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2568 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2571 msgid "^K1You need to be more careful!"
2572 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2575 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2576 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2579 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2580 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2583 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2584 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2587 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2588 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2591 msgid "^K1You need to preserve your health"
2592 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2595 msgid "^K1You became a shooting star!"
2596 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2599 msgid "^K1You melted away in slime!"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2603 msgid "^K1You committed suicide!"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2607 msgid "^K1You ended it all!"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2611 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2615 #, c-format, c-format
2616 msgid "^BGYou are now on: %s"
2617 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2620 msgid "^K1You died in an accident!"
2621 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2624 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2628 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2632 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2636 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2640 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2644 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2645 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2649 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2652 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2653 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2656 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2657 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2660 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2661 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2665 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2668 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2669 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2672 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2673 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2676 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2677 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2680 msgid "^K1Watch your step!"
2681 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2684 #, c-format, c-format
2685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2686 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué BG%s^K1, un équipier !"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2689 #, c-format, c-format
2690 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2691 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2694 #, c-format
2695 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2696 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2699 #, c-format
2700 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2701 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2704 msgid ""
2705 "^K1Stop idling!\n"
2706 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2707 msgstr ""
2708 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2709 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2712 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2713 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2716 #, c-format
2717 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2718 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2721 #, c-format, c-format
2722 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2723 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2726 #, c-format
2727 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2728 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2731 #, c-format
2732 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2733 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2736 #, c-format
2737 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2738 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2741 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2742 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2747 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2750 msgid "^K1You froze yourself"
2751 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2754 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2755 msgstr "^K1La ronde a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2758 #, c-format
2759 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2760 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2763 #, c-format
2764 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2765 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2768 #, c-format
2769 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2770 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2773 #, c-format
2774 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2775 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2778 #, c-format
2779 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2780 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2783 #, c-format
2784 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2785 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2788 msgid ""
2789 "^K1No spawnpoints available!\n"
2790 "Hope your team can fix it..."
2791 msgstr ""
2792 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2793 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2796 msgid ""
2797 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2798 "The player limit reached maximum capacity."
2799 msgstr ""
2800 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2801 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2804 #, c-format, c-format
2805 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2806 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2809 #, c-format, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2811 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2814 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2815 msgstr ""
2816 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2819 msgid ""
2820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2821 "Help the key carriers to meet!"
2822 msgstr ""
2823 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2824 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2827 msgid ""
2828 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2829 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2830 msgstr ""
2831 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2832 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2835 msgid ""
2836 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2837 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2838 msgstr ""
2839 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2840 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2843 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2844 msgstr "^F4La ronde commence dans ^COUNT"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2847 msgid "^BGScanning frequency range..."
2848 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2851 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2852 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications.qh:526 qcsrc/common/notifications.qh:527
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "^BGWaiting for players to join...\n"
2858 "Need active players for: %s"
2859 msgstr ""
2860 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2861 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2866 msgstr "^BGEn attente de %s joueurs..."
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2869 msgid "^F2Don't camp!"
2870 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2873 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2874 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2877 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2878 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2882 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2885 #, c-format
2886 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2887 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2890 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2891 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s"
2896 msgstr "^BG%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2902 "Next weapon: ^F1%s"
2903 msgstr ""
2904 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2905 "Prochaine arme : ^F1%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2908 #, c-format
2909 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2910 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2913 msgid ""
2914 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2915 "Keep fragging until we have a winner!"
2916 msgstr ""
2917 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2918 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2921 msgid ""
2922 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2923 "Keep scoring until we have a winner!"
2924 msgstr ""
2925 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2926 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2932 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2933 msgstr ""
2934 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2935 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2938 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2939 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2942 msgid "^F2Shield has worn off"
2943 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2946 msgid "^F2Speed has worn off"
2947 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2950 msgid "^F2Strength has worn off"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2954 #, fuzzy
2955 msgid "^F2You are invisible"
2956 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2959 #, fuzzy
2960 msgid "^F2Shield surrounds you"
2961 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2964 #, fuzzy
2965 msgid "^F2You are on speed"
2966 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2969 #, fuzzy
2970 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
2971 msgstr "^F2La Force envahit vos armes avec une force dévastatrice"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2974 #, fuzzy
2975 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
2976 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2979 #, fuzzy
2980 msgid "^F2Superweapons have broken down"
2981 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2984 #, fuzzy
2985 msgid "^F2Superweapons have been lost"
2986 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2989 #, fuzzy
2990 msgid "^F2You now have a superweapon"
2991 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2994 #, fuzzy
2995 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
2996 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2999 #, fuzzy
3000 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3001 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3004 #, fuzzy
3005 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3006 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3009 #, fuzzy
3010 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3011 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3014 #, fuzzy
3015 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3016 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3019 #, fuzzy
3020 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3021 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications.qh:788 qcsrc/common/notifications.qh:789
3024 #, c-format, fuzzy
3025 msgid " (near %s)"
3026 msgstr " (près de %s)"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3029 msgid "secondary"
3030 msgstr "secondaire"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3033 #, fuzzy
3034 msgid "primary"
3035 msgstr "primaire"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications.qh:807
3038 #, c-format, fuzzy
3039 msgid " ^F1(Press %s)"
3040 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3043 #, c-format
3044 msgid " with %s"
3045 msgstr "avec %s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3048 msgid "TRIPLE FRAG! "
3049 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3052 #, c-format, fuzzy
3053 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3054 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3057 #, c-format, fuzzy
3058 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3059 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3062 msgid "RAGE! "
3063 msgstr "RAGE !"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3066 #, c-format, fuzzy
3067 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3068 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3071 #, c-format, c-format
3072 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3073 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3076 msgid "MASSACRE! "
3077 msgstr "MASSACRE !"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3080 #, c-format, fuzzy
3081 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3082 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3085 #, c-format, c-format
3086 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3090 msgid "MAYHEM! "
3091 msgstr "DESTRUCTION !"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3094 #, c-format, fuzzy
3095 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3096 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3099 #, c-format, c-format
3100 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3101 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3104 msgid "BERSERKER! "
3105 msgstr "FOU FURIEUX !"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3108 #, c-format, fuzzy
3109 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3110 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3113 #, c-format, c-format
3114 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3115 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3118 msgid "CARNAGE! "
3119 msgstr "CARNAGE !"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3122 #, c-format, fuzzy
3123 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3124 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3127 #, c-format, c-format
3128 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3129 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3132 msgid "ARMAGEDDON! "
3133 msgstr "ARMAGEDDON !"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3136 #, c-format, fuzzy
3137 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3138 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3141 #, c-format, c-format
3142 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3143 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3146 #, c-format, fuzzy
3147 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3148 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3151 #, c-format, fuzzy
3152 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3153 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications.qh:845
3156 #, c-format, fuzzy
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications.qh:847
3165 #, c-format, fuzzy
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "(^F4Dead^BG)%s"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "(^F4Mort^BG)%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:884 qcsrc/common/notifications.qh:897
3174 #, c-format, fuzzy
3175 msgid "%d score spree! "
3176 msgstr "%d série de scores ! "
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:896
3179 #, c-format, fuzzy
3180 msgid "%d frag spree! "
3181 msgstr "%d série de tués !"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3184 msgid "First blood! "
3185 msgstr "Premier tué !"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3188 msgid "First score! "
3189 msgstr "Premier score !"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3192 msgid "First victim! "
3193 msgstr "Première victime !"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3196 msgid "First casualty! "
3197 msgstr "Première victime ! "
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications.qh:954
3200 #, c-format, fuzzy
3201 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3202 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:955
3205 #, c-format, fuzzy
3206 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3207 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications.qh:973
3210 #, c-format, fuzzy
3211 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3212 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:974
3215 #, c-format, fuzzy
3216 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3217 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications.qh:990
3220 #, c-format, fuzzy
3221 msgid ", ending their %d frag spree"
3222 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications.qh:991
3225 #, c-format, fuzzy
3226 msgid ", ending their %d score spree"
3227 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:1005
3230 #, c-format, fuzzy
3231 msgid ", losing their %d frag spree"
3232 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications.qh:1006
3235 #, c-format
3236 msgid ", losing their %d score spree"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3240 msgid "Red"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3244 msgid "Blue"
3245 msgstr "Bleu"
3246
3247 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3248 msgid "Yellow"
3249 msgstr "Jaune"
3250
3251 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3252 msgid "Pink"
3253 msgstr "Rose"
3254
3255 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3256 msgid "Team"
3257 msgstr "Équipe"
3258
3259 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3260 msgid "Neutral"
3261 msgstr "Neutre"
3262
3263 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3264 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3265 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
3266
3267 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3268 msgid "Grappling Hook"
3269 msgstr "Grappin"
3270
3271 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3272 msgid "MinstaNex"
3273 msgstr "MinstaNex"
3274
3275 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3276 msgid "T.A.G. Seeker"
3277 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3278
3279 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3280 #, c-format
3281 msgid "@!#%'n Tuba"
3282 msgstr "@!#%'n Tuba"
3283
3284 #~ msgid "^1Begin!"
3285 #~ msgstr "^1Commencez !"
3286
3287 #, c-format
3288 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3289 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3290
3291 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3292 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3293
3294 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3295 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3296
3297 #, c-format
3298 #~ msgid "You picked up the %s!"
3299 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3300
3301 #, c-format
3302 #~ msgid "You got the %s!"
3303 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3304
3305 #~ msgid "1st"
3306 #~ msgstr "1er"
3307
3308 #~ msgid "2nd"
3309 #~ msgstr "2ème"
3310
3311 #~ msgid "3rd"
3312 #~ msgstr "3ème"
3313
3314 #, c-format
3315 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3316 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3317
3318 #, c-format
3319 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3320 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3321
3322 #, c-format
3323 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3324 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3325
3326 #, c-format
3327 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3328 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3329
3330 #, c-format
3331 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3332 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3333
3334 #, c-format
3335 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3336 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3337
3338 #, c-format
3339 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3340 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3341
3342 #, c-format
3343 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3344 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3345
3346 #, c-format
3347 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3348 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3349
3350 #, c-format
3351 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3352 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3353
3354 #, c-format
3355 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3356 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3357
3358 #, c-format
3359 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3360 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3361
3362 #, c-format
3363 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3364 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3365
3366 #, c-format
3367 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3368 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3369
3370 #, c-format
3371 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3372 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3373
3374 #, c-format
3375 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3376 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3377
3378 #, c-format
3379 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3380 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3381
3382 #, c-format
3383 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3384 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3385
3386 #, c-format
3387 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3388 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3389
3390 #, c-format
3391 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3392 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3393
3394 #, c-format
3395 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3396 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3397
3398 #, c-format
3399 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3400 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3401
3402 #, c-format
3403 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3404 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3405
3406 #, c-format
3407 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3408 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3409
3410 #, c-format
3411 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3412 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3413
3414 #, c-format
3415 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3416 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3417
3418 #, c-format
3419 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3420 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3421
3422 #, c-format
3423 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3424 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3425
3426 #, c-format
3427 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3428 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3429
3430 #, c-format
3431 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3432 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3433
3434 #, c-format
3435 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3436 #~ msgstr "^1%s^1"
3437
3438 #, c-format
3439 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3440 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3441
3442 #, c-format
3443 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3444 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3445
3446 #, c-format
3447 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3448 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3449
3450 #, c-format
3451 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3452 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3453
3454 #, c-format
3455 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3456 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3457
3458 #, c-format
3459 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3460 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3461
3462 #, c-format
3463 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3464 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3465
3466 #, c-format
3467 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3468 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3469
3470 #, c-format
3471 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3472 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3473
3474 #, c-format
3475 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3476 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3477
3478 #, c-format
3479 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3480 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3481
3482 #, c-format
3483 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3484 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3485
3486 #, c-format
3487 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3488 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3489
3490 #, c-format
3491 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3492 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3493
3494 #, c-format
3495 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3496 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3497
3498 #, c-format
3499 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3500 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3501
3502 #, c-format
3503 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3504 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3505
3506 #, c-format
3507 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3508 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3509
3510 #, c-format
3511 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3512 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3513
3514 #, c-format
3515 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3516 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3517
3518 #, c-format
3519 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3520 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3521
3522 #, c-format
3523 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3524 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3525
3526 #, c-format
3527 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3528 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3529
3530 #, c-format
3531 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3532 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3533
3534 #, c-format
3535 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3536 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3537
3538 #, c-format
3539 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3540 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3541
3542 #, c-format
3543 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3544 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3545
3546 #, c-format
3547 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3548 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3549
3550 #, c-format
3551 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3552 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3553
3554 #, c-format
3555 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3556 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3557
3558 #, c-format
3559 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3560 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3561
3562 #, c-format
3563 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3564 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3565
3566 #, c-format
3567 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3568 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3569
3570 #, c-format
3571 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3572 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3573
3574 #, c-format
3575 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3576 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3577
3578 #, c-format
3579 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3580 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3581
3582 #, c-format
3583 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3584 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3585
3586 #, c-format
3587 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3588 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3589
3590 #, c-format
3591 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3592 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3593
3594 #, c-format
3595 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3596 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3597
3598 #, c-format
3599 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3600 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3601
3602 #, c-format
3603 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3604 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3605
3606 #, c-format
3607 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3608 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3609
3610 #, c-format
3611 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3612 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3613
3614 #, c-format
3615 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3616 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3617
3618 #, c-format
3619 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3620 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3621
3622 #, c-format
3623 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3624 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3625
3626 #, c-format
3627 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3628 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3629
3630 #, c-format
3631 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3632 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3633
3634 #, c-format
3635 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3636 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3637
3638 #, c-format
3639 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3640 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3641
3642 #, c-format
3643 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3644 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3645
3646 #, c-format
3647 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3648 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3649
3650 #, c-format
3651 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3652 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3653
3654 #, c-format
3655 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3656 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3657
3658 #, c-format
3659 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3662
3663 #, c-format
3664 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3665 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3666
3667 #, c-format
3668 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3669 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3670
3671 #, c-format
3672 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3673 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3674
3675 #, c-format
3676 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3677 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3678
3679 #, c-format
3680 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3681 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3682
3683 #, c-format
3684 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3685 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3686
3687 #, c-format
3688 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3689 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3690
3691 #, c-format
3692 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3693 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3694
3695 #, c-format
3696 #~ msgid "You are now on: %s"
3697 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3698
3699 #, c-format
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3702 #~ "You are now on: %s"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3705 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3706
3707 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3708 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3709
3710 #~ msgid "^1Die camper!"
3711 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3712
3713 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3716
3717 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3718 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3719
3720 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3721 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3722
3723 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3724 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3725
3726 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3727 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3728
3729 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3730 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3731
3732 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3733 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3734
3735 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3736 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3737
3738 #, c-format
3739 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3740 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3741
3742 #, c-format
3743 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3744 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3745
3746 #~ msgid "^1First score"
3747 #~ msgstr "^1Premier score"
3748
3749 #~ msgid "^1First blood"
3750 #~ msgstr "^1Premier tué"
3751
3752 #~ msgid "^1First casualty"
3753 #~ msgstr "^1Première victime"
3754
3755 #~ msgid "^1First victim"
3756 #~ msgstr "^1Première victime"
3757
3758 #, c-format
3759 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3760 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3761
3762 #, c-format
3763 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3764 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3765
3766 #, c-format
3767 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3768 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3769
3770 #, c-format
3771 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3772 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3773
3774 #, c-format
3775 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3776 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3777
3778 #, c-format
3779 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3780 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3781
3782 #, c-format
3783 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3784 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3785
3786 #, c-format
3787 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3788 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3789
3790 #~ msgid "^1Watch your step!"
3791 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3792
3793 #, c-format
3794 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3795 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3796
3797 #~ msgid "Red Team"
3798 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3799
3800 #~ msgid "Blue Team"
3801 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3802
3803 #~ msgid "Yellow Team"
3804 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3805
3806 #~ msgid "Pink Team"
3807 #~ msgstr "Équipe Rose"
3808
3809 #~ msgid "Runematch"
3810 #~ msgstr "Runematch"
3811
3812 #, c-format
3813 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3814 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3815
3816 #, c-format
3817 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3818 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3819
3820 #, c-format
3821 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3822 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3823
3824 #, c-format
3825 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3826 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3827
3828 #, c-format
3829 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3830 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3831
3832 #, c-format
3833 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3834 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3835
3836 #, c-format
3837 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3838 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3839
3840 #, c-format
3841 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3842 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3843
3844 #, c-format
3845 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3846 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3847
3848 #, c-format
3849 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3850 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3851
3852 #, c-format
3853 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3854 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3855
3856 #, c-format
3857 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3858 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3859
3860 #, c-format
3861 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3862 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3863
3864 #, c-format
3865 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3866 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3867
3868 #, c-format
3869 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3870 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3871
3872 #, c-format
3873 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3874 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3875
3876 #, c-format
3877 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3878 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3879
3880 #, c-format
3881 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3882 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3883
3884 #, c-format
3885 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3886 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3887
3888 #, c-format
3889 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3890 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3891
3892 #, c-format
3893 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3894 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3895
3896 #, c-format
3897 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3898 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3899
3900 #, c-format
3901 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3902 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3903
3904 #, c-format
3905 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3906 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3907
3908 #, c-format
3909 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3910 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3911
3912 #, c-format
3913 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3914 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3915
3916 #, c-format
3917 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3918 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3919
3920 #, c-format
3921 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3922 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3923
3924 #, c-format
3925 #~ msgid "%s did the impossible"
3926 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3927
3928 #, c-format
3929 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3930 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3931
3932 #, c-format
3933 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3934 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3935
3936 #, c-format
3937 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3938 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
3939
3940 #, c-format
3941 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3942 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
3943
3944 #, c-format
3945 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
3946 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
3947
3948 #, c-format
3949 #~ msgid "%s forgot about their mine"
3950 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
3951
3952 #, c-format
3953 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
3954 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
3955
3956 #, c-format
3957 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
3958 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
3959
3960 #, c-format
3961 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
3962 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
3963
3964 #, c-format
3965 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
3966 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
3967
3968 #, c-format
3969 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
3970 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
3971
3972 #, c-format
3973 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
3974 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
3975
3976 #, c-format
3977 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
3978 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
3979
3980 #, c-format
3981 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
3982 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
3983
3984 #, c-format
3985 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
3986 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
3987
3988 #, c-format
3989 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
3990 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
3991
3992 #, c-format
3993 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
3994 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
3995
3996 #, c-format
3997 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
3998 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
3999
4000 #, c-format
4001 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4002 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4003
4004 #, c-format
4005 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4006 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4007
4008 #, c-format
4009 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4010 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4011
4012 #, c-format
4013 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4014 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4015
4016 #, c-format
4017 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4018 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4019
4020 #, c-format
4021 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4022 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4023
4024 #, c-format
4025 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4026 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4027
4028 #, c-format
4029 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4030 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4031
4032 #, c-format
4033 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4034 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4035
4036 #, c-format
4037 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4038 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4039
4040 #, c-format
4041 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4042 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4043
4044 #, c-format
4045 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4046 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4047
4048 #, c-format
4049 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4050 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4051
4052 #, c-format
4053 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4054 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4055
4056 #, c-format
4057 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4058 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4059
4060 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4061 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4062
4063 #~ msgid "Order: %s"
4064 #~ msgstr "Ordre: %s"
4065
4066 #~ msgid "1) ^3previous page"
4067 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4068
4069 #~ msgid "2) ^3next page"
4070 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4071
4072 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4073 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4074
4075 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4076 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4077
4078 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4079 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4080
4081 #~ msgid "Issue orders:"
4082 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4083
4084 #~ msgid " 1) Attack"
4085 #~ msgstr "1) Attaquer"
4086
4087 #~ msgid " 2) Defend"
4088 #~ msgstr "2) Défendre"
4089
4090 #~ msgid "3) Resign from command."
4091 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4092
4093 #~ msgid "You're commander!"
4094 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4095
4096 #~ msgid "Awaiting orders..."
4097 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4098
4099 #~ msgid "hud_save configname   (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4100 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4101
4102 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4103 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4104
4105 #~ msgid "  settemp cvar value\n"
4106 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4107
4108 #~ msgid "  scoreboard_columns_set ...\n"
4109 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4110
4111 #~ msgid "  scoreboard_columns_help\n"
4112 #~ msgstr "  scoreboard_columns_help\n"
4113
4114 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4115 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4116
4117 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4118 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4119
4120 #~ msgid "%s exploded"
4121 #~ msgstr "%s a explosé"
4122
4123 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4124 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4125
4126 #~ msgid "%s detonated"
4127 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4128
4129 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4130 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"