]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-11-27 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1414
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
173 #, c-format
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:172
184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
185 msgid "ready"
186 msgstr "pronto"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
190 msgstr ""
191 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:172
194 #, c-format
195 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
196 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:193
199 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
200 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
203 #, c-format
204 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
205 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
209 msgid "team selection"
210 msgstr "seleção de equipe"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
213 msgid "^1Spectating this player:"
214 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
217 msgid "^1Spectating you:"
218 msgstr "^1Assistindo você:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:222
221 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
222 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
225 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
226 msgstr ""
227 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
228 "específicas."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
232 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
235 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
236 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
240 #, c-format
241 msgid "Player %d"
242 msgstr "Jogador %d"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
246 #, c-format
247 msgid "Submenu%d"
248 msgstr "Submenu%d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
251 #, c-format
252 msgid "Command%d"
253 msgstr "Comando%d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
256 msgid "Continue..."
257 msgstr "Continuar..."
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
261 msgid "Chat"
262 msgstr "Bate-papo"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
273 msgid "QMCMD^nice one"
274 msgstr "Boa jogada"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
277 msgid "QMCMD^good game"
278 msgstr "Bom jogo"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
298 msgid "QMCMD^strength soon"
299 msgstr "Força em breve"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^negative"
319 msgstr "Negativo"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^positive"
323 msgstr "Positivo"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
382 #, c-format
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
437 msgid "QMCMD^FPS"
438 msgstr "FPS"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
458 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
459 msgstr "Alterar câmera de espectador"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
463 msgid "QMCMD^Observer camera"
464 msgstr "Câmera de observador"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
467 msgid "QMCMD^Increase speed"
468 msgstr "Aumentar velocidade"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
471 msgid "QMCMD^Decrease speed"
472 msgstr "Reduzir velocidade"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
475 msgid "QMCMD^Wall collision"
476 msgstr "Colisão de parede"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
479 msgid "QMCMD^Fullscreen"
480 msgstr "Tela cheia"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
484 msgid "QMCMD^Call a vote"
485 msgstr "Iniciar uma votação"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
488 msgid "QMCMD^Restart the map"
489 msgstr "Reiniciar o mapa"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
492 msgid "QMCMD^End match"
493 msgstr "Terminar a partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
496 msgid "QMCMD^Reduce match time"
497 msgstr "Reduzir tempo de partida"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
500 msgid "QMCMD^Extend match time"
501 msgstr "Estender tempo de partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
504 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
505 msgstr "Misturar as equipes"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
508 msgid "Server's custom quickmenu"
509 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
512 msgid "Waypoint editor quickmenu"
513 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
516 msgid "QMCMD^Spectate a player"
517 msgstr "Assistir a um jogador"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
520 #, c-format
521 msgid " (-%dL)"
522 msgstr " (-%dL)"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
525 #, c-format
526 msgid " (+%dL)"
527 msgstr " (+%dL)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
530 msgid "Start line"
531 msgstr "Linha de partida"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
535 msgid "Finish line"
536 msgstr "Linha de chegada"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
540 #, c-format
541 msgid "Intermediate %d"
542 msgstr "Intermediário %d"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
547 #, c-format
548 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
549 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1246
552 msgid "missing a checkpoint"
553 msgstr "falta um ponto de checagem"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
556 msgid "Click to select teleport destination"
557 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
560 msgid "Click to select spawn location"
561 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
564 msgid "Number of ball carrier kills"
565 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
568 msgid "SCO^bckills"
569 msgstr "pblvítimas"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
572 msgid "SCO^bctime"
573 msgstr "pbltempo"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
576 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
577 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
580 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
581 msgstr ""
582 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
585 msgid "SCO^caps"
586 msgstr "capturas"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
589 msgid "SCO^captime"
590 msgstr "tempo de captura"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
593 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
594 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
597 msgid "Number of deaths"
598 msgstr "Número de mortes"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
601 msgid "SCO^deaths"
602 msgstr "mortes"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
605 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
606 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
609 msgid "SCO^destroyed"
610 msgstr "destruído"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
613 msgid "SCO^damage"
614 msgstr "dano"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
617 msgid "The total damage done"
618 msgstr "O dano total causado"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
621 msgid "SCO^dmgtaken"
622 msgstr "dano recebido"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
625 msgid "The total damage taken"
626 msgstr "O dano total recebido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
629 msgid "Number of flag drops"
630 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
633 msgid "SCO^drops"
634 msgstr "quedas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
637 msgid "Player ELO"
638 msgstr "ELO do jogador"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
641 msgid "SCO^elo"
642 msgstr "elo"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
645 msgid "SCO^fastest"
646 msgstr "mais rápido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
649 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
650 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
653 msgid "Number of faults committed"
654 msgstr "Faltas cometidas"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
657 msgid "SCO^faults"
658 msgstr "faltas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
661 msgid "Number of flag carrier kills"
662 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
665 msgid "SCO^fckills"
666 msgstr "pbndvítimas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
669 msgid "FPS"
670 msgstr "FPS"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
673 msgid "SCO^fps"
674 msgstr "fps"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
677 msgid "Number of kills minus suicides"
678 msgstr "Vítimas menos suicídios"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
681 msgid "SCO^frags"
682 msgstr "execuções"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
685 msgid "Number of goals scored"
686 msgstr "Gols"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
689 msgid "SCO^goals"
690 msgstr "gols"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
693 msgid "Number of keys carrier kills"
694 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
697 msgid "SCO^kckills"
698 msgstr "pcvítimas"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
701 msgid "SCO^k/d"
702 msgstr "v/m"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
707 msgid "The kill-death ratio"
708 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
711 msgid "SCO^kdr"
712 msgstr "fmr"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
715 msgid "SCO^kdratio"
716 msgstr "taxa de v/m"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
719 msgid "Number of kills"
720 msgstr "Número de vítimas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
723 msgid "SCO^kills"
724 msgstr "vítimas"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
727 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
728 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
731 msgid "SCO^laps"
732 msgstr "voltas"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
735 msgid "Number of lives (LMS)"
736 msgstr "Número de vidas (LMS)"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
739 msgid "SCO^lives"
740 msgstr "vidas"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
743 msgid "Number of times a key was lost"
744 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
747 msgid "SCO^losses"
748 msgstr "derrotas"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
752 msgid "Player name"
753 msgstr "Nome do jogador"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
756 msgid "SCO^name"
757 msgstr "nome"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
760 msgid "SCO^nick"
761 msgstr "apelido"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
764 msgid "Number of objectives destroyed"
765 msgstr "Objetivos destruídos"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
768 msgid "SCO^objectives"
769 msgstr "objetivos"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid ""
773 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
774 msgstr ""
775 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
776 "(Keepaway) foi coletada"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 msgid "SCO^pickups"
780 msgstr "coletas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
783 msgid "Ping time"
784 msgstr "Tempo de ping"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
787 msgid "SCO^ping"
788 msgstr "ping"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
791 msgid "Packet loss"
792 msgstr "Perda de pacotes"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
795 msgid "SCO^pl"
796 msgstr "pp"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
799 msgid "Number of players pushed into void"
800 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
803 msgid "SCO^pushes"
804 msgstr "empurrões"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
807 msgid "Player rank"
808 msgstr "Classificação do jogador"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
811 msgid "SCO^rank"
812 msgstr "classificação"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
815 msgid "Number of flag returns"
816 msgstr "Número de retornos da bandeira"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
819 msgid "SCO^returns"
820 msgstr "retornos"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
823 msgid "Number of revivals"
824 msgstr "Reanimações"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
827 msgid "SCO^revivals"
828 msgstr "reanimações"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
831 msgid "Number of rounds won"
832 msgstr "Rodadas vencidas"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
835 msgid "SCO^rounds won"
836 msgstr "rodadas vencidas"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
839 msgid "SCO^score"
840 msgstr "pontuação"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
843 msgid "Total score"
844 msgstr "Pontuação total"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
847 msgid "Number of suicides"
848 msgstr "Número de suicídios"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
851 msgid "SCO^suicides"
852 msgstr "suicídios"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
855 msgid "Number of kills minus deaths"
856 msgstr "Vítimas menos mortes"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
859 msgid "SCO^sum"
860 msgstr "soma"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
863 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
864 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
867 msgid "SCO^takes"
868 msgstr "tomadas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
871 msgid "Number of teamkills"
872 msgstr "Número de vítimas de equipe"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
875 msgid "SCO^teamkills"
876 msgstr "vítimas de equipe"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
879 msgid "Number of ticks (Domination)"
880 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
883 msgid "SCO^ticks"
884 msgstr "ticks"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
887 msgid "SCO^time"
888 msgstr "tempo"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
891 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
892 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
895 msgid ""
896 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
897 msgstr ""
898 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
901 msgid "Usage:"
902 msgstr "Uso:"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
905 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
906 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
909 msgid ""
910 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
911 "cvar scoreboard_columns"
912 msgstr ""
913 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
914 "scoreboard_columns"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
917 msgid ""
918 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
919 "map start"
920 msgstr ""
921 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
922 "que um mapa é iniciado"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
925 msgid ""
926 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
927 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
928 msgstr ""
929 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
930 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
933 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
934 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
937 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
938 msgstr ""
939 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
940 "diferem):"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
943 msgid ""
944 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
945 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
946 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
947 "field to show all fields available for the current game mode."
948 msgstr ""
949 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
950 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
951 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
952 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
953 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
954 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
957 msgid ""
958 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
959 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
960 msgstr ""
961 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
962 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
965 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
966 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
969 msgid ""
970 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
971 "right of the vertical bar aligned to the right."
972 msgstr ""
973 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
974 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
977 msgid ""
978 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
979 "other gamemodes except DM."
980 msgstr ""
981 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
982 "os outros modos de jogo, exceto MM."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
993 msgid "N/A"
994 msgstr "N/A"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
997 #, c-format
998 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
999 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1002 msgid "Item stats"
1003 msgstr "Estatísticas de item"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1006 msgid "Map stats:"
1007 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1010 msgid "Monsters killed:"
1011 msgstr "Monstros mortos:"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1014 msgid "Secrets found:"
1015 msgstr "Segredos encontrados:"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1018 #, c-format
1019 msgid "Spectators"
1020 msgstr "Espectadores"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1023 #, c-format
1024 msgid "^2+%s %s"
1025 msgstr "^2+%s %s"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1028 #, c-format
1029 msgid "^5%s %s"
1030 msgstr "^5%s %s"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1033 msgid "SCO^points"
1034 msgstr "pontos"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1038 msgid "Team Selection"
1039 msgstr "Seleção de Equipe"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1042 #, c-format
1043 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1044 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1047 #, c-format
1048 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1049 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1052 #, c-format
1053 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1054 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1057 #, c-format
1058 msgid "^3%1.0f minutes"
1059 msgstr "^3%1.0f minutos"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1062 #, c-format
1063 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1064 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1440
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1068 msgid "Map:"
1069 msgstr "Mapa:"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1072 #, c-format
1073 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1074 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1077 #, c-format
1078 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1079 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1082 #, c-format
1083 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1084 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1087 #, c-format
1088 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1089 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1092 #, c-format
1093 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1094 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1097 msgid "qu"
1098 msgstr "qu"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1101 msgid "m"
1102 msgstr "m"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1105 msgid "km"
1106 msgstr "km"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1109 msgid "mi"
1110 msgstr "mi"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1113 msgid "nmi"
1114 msgstr "nmi"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1117 msgid "Warmup"
1118 msgstr "Aquecimento"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1121 msgid "Warmup: no time limit"
1122 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1125 msgid "Warmup: too few players"
1126 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1129 msgid "Timeout"
1130 msgstr "Tempo esgotado"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1133 msgid "Sudden Death"
1134 msgstr "Morte súbita"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1137 msgid "Overtime"
1138 msgstr "Prorrogação"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1141 #, c-format
1142 msgid "Overtime #%d"
1143 msgstr "%dª prorrogação"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1146 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1147 msgstr ""
1148 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1151 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1152 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1155 msgid "A vote has been called for:"
1156 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1159 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1160 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1161
1162 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1163 msgid "^1Configure the HUD"
1164 msgstr "^1Configurar a interface"
1165
1166 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1174 msgid "Yes"
1175 msgstr "Sim"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1185 msgid "No"
1186 msgstr "Não"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1189 msgid "Out of ammo"
1190 msgstr "Sem munição"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1193 msgid "Don't have"
1194 msgstr "Não tem"
1195
1196 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1197 msgid "Unavailable"
1198 msgstr "Indisponível"
1199
1200 #: qcsrc/client/main.qc:300
1201 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1202 msgstr ""
1203 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1204
1205 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1206 msgid "qu/s"
1207 msgstr "qu/s"
1208
1209 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1210 msgid "m/s"
1211 msgstr "m/s"
1212
1213 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1214 msgid "km/h"
1215 msgstr "km/h"
1216
1217 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1218 msgid "mph"
1219 msgstr "mph"
1220
1221 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1222 msgid "knots"
1223 msgstr "nós"
1224
1225 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1227 msgid "All Weapons Arena"
1228 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1229
1230 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1232 msgid "All Available Weapons Arena"
1233 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1237 msgid "Most Weapons Arena"
1238 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1242 msgid "Most Available Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1369 qcsrc/client/main.qc:1383
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1247 msgid "No Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena sem Armas"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1252 #, c-format
1253 msgid "%s Arena"
1254 msgstr "Arena de %s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1392 qcsrc/client/main.qc:1397
1257 #, c-format
1258 msgid "This is %s"
1259 msgstr "Isto é %s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1393
1262 msgid "Your client version is outdated."
1263 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1266 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1267 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1270 msgid "Please update!"
1271 msgstr "Por favor atualizar!"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1274 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1275 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1278 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1279 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1282 #, c-format
1283 msgid "Welcome to %s"
1284 msgstr "Boas-vindas a %s"
1285
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1416 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1287 #, c-format
1288 msgid "Level %d:"
1289 msgstr "Nível %d:"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1292 #, c-format
1293 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1294 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1298 msgid "Gametype:"
1299 msgstr "Modo de jogo:"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1302 msgid "This match supports"
1303 msgstr "Esta partida suporta"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1306 #, c-format
1307 msgid "%d players"
1308 msgstr "%d jogadores"
1309
1310 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1311 #, c-format
1312 msgid "%d to %d players"
1313 msgstr "de %d a %d jogadores"
1314
1315 #: qcsrc/client/main.qc:1458
1316 #, c-format
1317 msgid "%d players maximum"
1318 msgstr "%d jogadores no máximo"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1460
1321 #, c-format
1322 msgid "%d players minimum"
1323 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1465
1326 msgid "Active modifications:"
1327 msgstr "Modificações ativas:"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1468
1330 msgid "Special gameplay tips:"
1331 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1334 msgid "Server's message"
1335 msgstr "Mensagem do servidor"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1569
1338 #, c-format
1339 msgid "%s (not bound)"
1340 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1341
1342 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1343 msgid " (1 vote)"
1344 msgstr "(1 voto)"
1345
1346 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1347 #, c-format
1348 msgid " (%d votes)"
1349 msgstr "(%d votos)"
1350
1351 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1352 msgid "Don't care"
1353 msgstr "Não importa"
1354
1355 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1356 msgid "Decide the gametype"
1357 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1358
1359 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1360 msgid "Vote for a map"
1361 msgstr "Vote em um mapa"
1362
1363 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1364 #, c-format
1365 msgid "%d seconds left"
1366 msgstr "Faltam %d segundos"
1367
1368 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1369 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1370 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1371
1372 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1373 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1374 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1375
1376 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1377 msgid "Requesting preview..."
1378 msgstr "Solicitando prévia..."
1379
1380 #: qcsrc/client/view.qc:889
1381 msgid "Nade timer"
1382 msgstr "Temporizador de granada"
1383
1384 #: qcsrc/client/view.qc:894
1385 msgid "Capture progress"
1386 msgstr "Progresso de captura"
1387
1388 #: qcsrc/client/view.qc:899
1389 msgid "Revival progress"
1390 msgstr "Progresso de reanimação"
1391
1392 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1393 msgid "error creating curl handle"
1394 msgstr "erro ao criar curl handle"
1395
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1397 msgid "Assault"
1398 msgstr "Assalto"
1399
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1401 msgid ""
1402 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1403 "out"
1404 msgstr ""
1405 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1406 "que o tempo acabe"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1409 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1413 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1415 msgid "Point limit:"
1416 msgstr "Limite de pontos:"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1419 msgid "Clan Arena"
1420 msgstr "Arena de Clãs"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1428 msgid "Round limit:"
1429 msgstr "Limite de rodadas:"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1433 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1434 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1437 msgid "Capture time rankings"
1438 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1441 msgid "Capture the Flag"
1442 msgstr "Capture a Bandeira"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1445 msgid ""
1446 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1447 "from the other team"
1448 msgstr ""
1449 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1450 "sua base da equipe oponente"
1451
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1453 msgid "Capture limit:"
1454 msgstr "Limite de capturas:"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1457 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1458 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1462 msgid "Rankings"
1463 msgstr "Classificações"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1466 msgid "Race CTS"
1467 msgstr "Corrida CTS"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1470 msgid "Race for fastest time."
1471 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1474 msgid "Deathmatch"
1475 msgstr "Mata-mata"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1478 msgid "Score as many frags as you can"
1479 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1482 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1483 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1486 msgid "Domination"
1487 msgstr "Dominação"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1492 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1493 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1496 msgid "Duel"
1497 msgstr "Duelo"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1500 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1501 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1504 msgid "Freeze Tag"
1505 msgstr "Congela"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1508 msgid ""
1509 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1510 "freeze all enemies to win"
1511 msgstr ""
1512 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1513 "congele todos os inimigos para vencer"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1516 msgid "Invasion"
1517 msgstr "Invasão"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1520 msgid "Survive against waves of monsters"
1521 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1524 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1525 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1528 msgid "Keepaway"
1529 msgstr "Keepaway"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1532 msgid "Gather all the keys to win the round"
1533 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1536 msgid "Key Hunt"
1537 msgstr "Caça a Chaves"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1540 msgid "^1You have no more lives left"
1541 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1544 msgid "Last Man Standing"
1545 msgstr "Último Homem de Pé"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1548 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1549 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1552 msgid "Lives:"
1553 msgstr "Vidas:"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1556 msgid "Nexball"
1557 msgstr "Bola Nex"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1560 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1561 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1564 msgid "Goal limit:"
1565 msgstr "Limite de gols:"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1568 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1569 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1572 msgid "Ball Stealer"
1573 msgstr "Ladrão de Bolas"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1576 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1577 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1580 msgid "Onslaught"
1581 msgstr "Massacre"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1584 msgid "Personal best"
1585 msgstr "Recorde pessoal"
1586
1587 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1588 msgid "Server best"
1589 msgstr "Recorde do servidor"
1590
1591 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1592 msgid "Race"
1593 msgstr "Corrida"
1594
1595 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1596 msgid "Race against other players to the finish line"
1597 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1598
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1600 msgid "Laps:"
1601 msgstr "Voltas:"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1604 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1605 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1608 msgid "Team Deathmatch"
1609 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1610
1611 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1612 msgid "bullets"
1613 msgstr "balas"
1614
1615 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1616 msgid "cells"
1617 msgstr "células"
1618
1619 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1620 msgid "plasma"
1621 msgstr "plasma"
1622
1623 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1624 msgid "rockets"
1625 msgstr "foguetes"
1626
1627 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1628 msgid "shells"
1629 msgstr "cartuchos"
1630
1631 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1632 msgid "Small armor"
1633 msgstr "Armadura pequena"
1634
1635 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1636 msgid "Medium armor"
1637 msgstr "Armadura média"
1638
1639 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1640 msgid "Big armor"
1641 msgstr "Armadura grande"
1642
1643 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1644 msgid "Mega armor"
1645 msgstr "Mega armadura"
1646
1647 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1648 msgid "Small health"
1649 msgstr "Saúde pequena"
1650
1651 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1652 msgid "Medium health"
1653 msgstr "Saúde média"
1654
1655 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1656 msgid "Big health"
1657 msgstr "Saúde grande"
1658
1659 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1660 msgid "Mega health"
1661 msgstr "Mega saúde"
1662
1663 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1664 #: qcsrc/common/util.qc:263
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1666 msgid "Jetpack"
1667 msgstr "Mochila a jato"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1670 msgid "fuel"
1671 msgstr "combustível"
1672
1673 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1674 msgid "Fuel regenerator"
1675 msgstr "Regenerador de combustível"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1678 msgid "Fuel regen"
1679 msgstr "Regeneração de combustível"
1680
1681 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1682 #, no-c-format
1683 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1684 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1685
1686 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1688 msgid "Frag limit:"
1689 msgstr "Limite de execuções:"
1690
1691 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1692 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1693 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1696 msgid "It's your turn"
1697 msgstr "É a sua vez"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1702 msgid "Quit"
1703 msgstr "Sair"
1704
1705 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1706 msgid "Invite"
1707 msgstr "Convidar"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1710 msgid "Current Game"
1711 msgstr "Jogo atual"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1714 msgid "Exit Menu"
1715 msgstr "Sair do menu"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1719 msgid "Create"
1720 msgstr "Criar"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1724 msgid "Join"
1725 msgstr "Entrar"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1728 msgid "Minigames"
1729 msgstr "Minijogos"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1732 msgid "Minigame message"
1733 msgstr "Mensagem de minijogo"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1736 msgid "Bulldozer"
1737 msgstr "Buldôzer"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1742 msgid "Game over!"
1743 msgstr "Fim de jogo!"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1746 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1747 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1756 msgid "You are spectating"
1757 msgstr "Você está observando"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1760 msgid "Better luck next time!"
1761 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1764 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1765 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1768 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1769 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1772 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1773 msgstr ""
1774 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1775 "selecionada"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1778 msgid "Push the boulders onto the targets"
1779 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1782 msgid "Next Level"
1783 msgstr "Próximo mapa"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1786 msgid "Restart"
1787 msgstr "Reiniciar"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1790 msgid "Editor"
1791 msgstr "Editor"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1795 msgid "Save"
1796 msgstr "Salvar"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1799 msgid "Connect Four"
1800 msgstr "Lig 4"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1808 #, c-format
1809 msgid "%s^7 won the game!"
1810 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1815 msgid "Draw"
1816 msgstr "Empate"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1822 msgid "You lost the game!"
1823 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1829 msgid "You win!"
1830 msgstr "Você venceu!"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1836 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1837 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1843 msgid "Click on the game board to place your piece"
1844 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1847 msgid "Nine Men's Morris"
1848 msgstr "Trilha"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1851 msgid ""
1852 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1853 msgstr ""
1854 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1855 "redor"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1858 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1859 msgstr ""
1860 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1861 "tabuleiro"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1864 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1865 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1868 msgid "Pong"
1869 msgstr "Pong"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1873 msgid "AI"
1874 msgstr "IA"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1877 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1878 msgstr ""
1879 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1882 msgid "Start Match"
1883 msgstr "Iniciar partida"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1886 msgid "Add AI player"
1887 msgstr "Adicionar bot"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1890 msgid "Remove AI player"
1891 msgstr "Remover bot"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1894 msgid "Push-Pull"
1895 msgstr "Empurrar e Puxar"
1896
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1899 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1900 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1906 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1907 msgstr ""
1908 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1909
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1912 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1913 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1914
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1917 msgid "Next Match"
1918 msgstr "Próxima partida"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1921 msgid "Peg Solitaire"
1922 msgstr "Resta Um"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1925 msgid "All pieces cleared!"
1926 msgstr "Todas as peças removidas!"
1927
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1929 msgid "Remaining pieces:"
1930 msgstr "Peças restantes:"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1933 #, c-format
1934 msgid "Pieces left: %s"
1935 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1938 msgid "No more valid moves"
1939 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1942 msgid "Well done, you win!"
1943 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1946 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1947 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1950 msgid "Tic Tac Toe"
1951 msgstr "Jogo-da-velha"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1954 msgid "Single Player"
1955 msgstr "Um jogador"
1956
1957 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1959 msgid "Golem"
1960 msgstr "Golem"
1961
1962 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1964 msgid "Mage"
1965 msgstr "Mago"
1966
1967 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1968 msgid "Mage spike"
1969 msgstr "Espinho de mago"
1970
1971 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1973 msgid "Spider"
1974 msgstr "Aranha"
1975
1976 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1977 msgid "Spider attack"
1978 msgstr "Ataque da Aranha"
1979
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1981 msgid "Webbed"
1982 msgstr "Preso por teia"
1983
1984 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1986 msgid "Wyvern"
1987 msgstr "Wyvern"
1988
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1990 msgid "Wyvern attack"
1991 msgstr "Ataque do Wyvern"
1992
1993 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1995 msgid "Zombie"
1996 msgstr "Zumbi"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1999 msgid "Ammo"
2000 msgstr "Munição"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2003 msgid "Resistance"
2004 msgstr "Resistência"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2007 msgid "Medic"
2008 msgstr "Médico"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2011 msgid "Bash"
2012 msgstr "Pancada"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2016 msgid "Vampire"
2017 msgstr "Vampiro"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2020 msgid "Disability"
2021 msgstr "Incapacidade"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2024 msgid "Disabled"
2025 msgstr "Desabilitado"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2028 msgid "Vengeance"
2029 msgstr "Vingança"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2032 msgid "Jump"
2033 msgstr "Saltar"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2036 msgid "Inferno"
2037 msgstr "Inferno"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2040 msgid "Swapper"
2041 msgstr "Trocador"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2044 msgid "Magnet"
2045 msgstr "Ímã"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2048 msgid "Luck"
2049 msgstr "Sorte"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2052 msgid "Flight"
2053 msgstr "Voo"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2056 msgid "Buff"
2057 msgstr "Bônus"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2060 msgid "Damage text"
2061 msgstr "Texto de dano"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2064 msgid "Draw damage numbers"
2065 msgstr "Exibir números de dano"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2068 msgid "Font size minimum:"
2069 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2072 msgid "Font size maximum:"
2073 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2081 msgid "Color:"
2082 msgstr "Cor:"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2085 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2086 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2091 msgid "off-hand hook"
2092 msgstr "gancho imediato"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2095 #, c-format
2096 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2097 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2100 msgid "Vaporizer ammo"
2101 msgstr "Munição de Vaporizer"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2105 msgid "Extra life"
2106 msgstr "Vida extra"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2109 msgid "Napalm grenade"
2110 msgstr "Granada de napalm"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2113 msgid "Ice grenade"
2114 msgstr "Granada de gelo"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2117 msgid "Translocate grenade"
2118 msgstr "Granada de deslocamento"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2121 msgid "Spawn grenade"
2122 msgstr "Granada de fragmentação"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2125 msgid "Heal grenade"
2126 msgstr "Granada de cura"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2129 msgid "Monster grenade"
2130 msgstr "Granada monstro"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2133 msgid "Entrap grenade"
2134 msgstr "Granada de armadilha"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2137 msgid "Veil grenade"
2138 msgstr "Granada de véu"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2142 msgid "drop weapon / throw nade"
2143 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2146 #, c-format
2147 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2148 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2151 msgid "Grenade"
2152 msgstr "Granada"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2155 #, c-format
2156 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2157 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2160 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2161 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2164 msgid "Overkill MachineGun"
2165 msgstr "Metralhadora Suprema"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2168 msgid "Overkill Nex"
2169 msgstr "Nex Suprema"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2172 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2173 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2176 msgid "Overkill Shotgun"
2177 msgstr "Escopeta Suprema"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2182 msgid "Invisibility"
2183 msgstr "Invisibilidade"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2188 msgid "Shield"
2189 msgstr "Escudo"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2194 msgid "Speed"
2195 msgstr "Velocidade"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2200 msgid "Strength"
2201 msgstr "Força"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2204 msgid "Burning"
2205 msgstr "Em chamas"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2208 msgid "Spawn Shield"
2209 msgstr "Surgir Escudo"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2212 msgid "Superweapons"
2213 msgstr "Superarmas"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2216 msgid "Waypoint"
2217 msgstr "Ponto de interesse"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2220 msgid "Help me!"
2221 msgstr "Preciso de ajuda!"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2224 msgid "Here"
2225 msgstr "Aqui"
2226
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2228 msgid "DANGER"
2229 msgstr "PERIGO"
2230
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2232 msgid "Frozen!"
2233 msgstr "Congelado!"
2234
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2236 msgid "Reviving"
2237 msgstr "Reanimando"
2238
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2240 msgid "Item"
2241 msgstr "Item"
2242
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2244 msgid "Checkpoint"
2245 msgstr "Ponto de checagem"
2246
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2249 msgid "Finish"
2250 msgstr "Final"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2255 msgid "Start"
2256 msgstr "Início"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2259 msgid "Defend"
2260 msgstr "Defender"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2263 msgid "Destroy"
2264 msgstr "Destruir"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2267 msgid "Push"
2268 msgstr "Empurrar"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2271 msgid "Flag carrier"
2272 msgstr "Portador de bandeira"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2275 msgid "Enemy carrier"
2276 msgstr "Portador inimigo"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2279 msgid "Dropped flag"
2280 msgstr "Bandeira largada"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2283 msgid "White base"
2284 msgstr "Base branca"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2287 msgid "Red base"
2288 msgstr "Base vermelha"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2291 msgid "Blue base"
2292 msgstr "Base azul"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2295 msgid "Yellow base"
2296 msgstr "Base amarela"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2299 msgid "Pink base"
2300 msgstr "Base rosa"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2303 msgid "Return flag here"
2304 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2314 msgid "Control point"
2315 msgstr "Ponto de controle"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2318 msgid "Dropped key"
2319 msgstr "Chave largada"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2326 msgid "Key carrier"
2327 msgstr "Portador de chaves"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2330 msgid "Run here"
2331 msgstr "Corra aqui"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2335 msgid "Ball"
2336 msgstr "Bola"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2339 msgid "Ball carrier"
2340 msgstr "Portador da bola"
2341
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2343 msgid "Leader"
2344 msgstr "Líder"
2345
2346 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2347 msgid "Goal"
2348 msgstr "Gol"
2349
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2352 msgid "Generator"
2353 msgstr "Gerador"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2356 msgid "Weapon"
2357 msgstr "Arma"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2360 msgid "Monster"
2361 msgstr "Monstro"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2364 msgid "Vehicle"
2365 msgstr "Veículo"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2368 msgid "Intruder!"
2369 msgstr "Intruso!"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2372 msgid "Tagged"
2373 msgstr "Marcado"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2376 #, c-format
2377 msgid "%s needing help!"
2378 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2379
2380 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2381 msgid "^1Server notices:"
2382 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2385 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2386 msgstr ""
2387 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2388 "jogadores durante a partida"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2393 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2399 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2400 msgstr ""
2401 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2402 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2407 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2412 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2418 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2419 msgstr ""
2420 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2421 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2424 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2425 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2428 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2429 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2432 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2433 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2436 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2437 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2440 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2441 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2444 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2445 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2448 msgid ""
2449 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2450 "base"
2451 msgstr ""
2452 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2455 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2456 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2462 "itself"
2463 msgstr ""
2464 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2465 "retornou sozinha"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2471 msgstr ""
2472 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2473 "sozinha"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2476 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2477 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2480 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2481 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2486 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2491 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2496 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2501 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2511 #, c-format
2512 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2513 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2516 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2517 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2520 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2521 msgstr ""
2522 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2525 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2526 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2529 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2530 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2533 msgid "^F2Match is restarting..."
2534 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2538 msgid "^F4Countdown stopped!"
2539 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2544 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2549 msgstr ""
2550 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2555 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2570 msgstr ""
2571 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2586 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2596 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2601 msgstr ""
2602 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2607 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2612 msgstr ""
2613 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2643 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2690 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2700 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2710 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2790 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2800 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2805 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2832 msgstr ""
2833 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2838 msgstr ""
2839 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2854 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2859 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2929 msgstr ""
2930 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2931 "%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3016 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3026 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3031 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3036 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3041 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3046 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3050 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3051 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3057 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3061 msgid "^BGRound tied"
3062 msgstr "^BGRodada empatada"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3066 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3067 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3072 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3077 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3082 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3086 #, c-format
3087 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3088 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3092 #, c-format
3093 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3094 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3098 #, c-format
3099 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3100 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3104 #, c-format
3105 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3106 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3110 #, c-format
3111 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3112 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3116 #, c-format
3117 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3118 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3122 #, c-format
3123 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3124 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3128 #, c-format
3129 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3130 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3135 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^F3 connected"
3140 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3145 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3150 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3156 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3162 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3167 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3172 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3177 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3182 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3187 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3192 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3197 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3202 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3205 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3206 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3209 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3210 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3215 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3220 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3223 #, c-format
3224 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3225 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3228 #, c-format
3229 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3230 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3233 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3234 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3237 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3238 msgstr ""
3239 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3240 "acréscimos!"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3245 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3250 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3255 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3260 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3265 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3270 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3275 msgstr ""
3276 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3277 "%s segundos"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3280 msgid ""
3281 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3282 "spectators aren't allowed at the moment."
3283 msgstr ""
3284 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3285 "não são permitidos no momento."
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3290 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3295 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3300 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3305 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3310 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3315 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3320 msgstr ""
3321 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3322 "%s %s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3327 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3333 "and will be lost."
3334 msgstr ""
3335 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3336 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3342 "lost."
3343 msgstr ""
3344 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3345 "será perdido."
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3350 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3356 "(^F1%s^F4)"
3357 msgstr ""
3358 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3359 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3362 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3363 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3369 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3370 msgstr ""
3371 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3372 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3377 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3380 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3381 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3384 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3385 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3391 "^F2Xonotic %s"
3392 msgstr ""
3393 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3394 "^F2Xonotic %s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3400 msgstr ""
3401 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3402 "%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3408 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3409 msgstr ""
3410 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3411 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3417 msgstr ""
3418 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3419 "Accordeon%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3424 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3439 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3459 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3484 msgstr ""
3485 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3490 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3495 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3500 msgstr ""
3501 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3502 "%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3517 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3522 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3527 msgstr ""
3528 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3533 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3538 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3548 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3559 msgstr ""
3560 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3561 "Klein Bottle%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3571 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3576 msgstr ""
3577 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3581 #, c-format
3582 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3583 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3586 #, c-format
3587 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3588 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3591 #, c-format
3592 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3593 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3596 #, c-format
3597 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3598 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3603 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3608 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3613 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3618 msgstr ""
3619 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3625 msgstr ""
3626 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3632 msgstr ""
3633 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3634 "%s^K1%s%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3637 #, c-format
3638 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3645 "%s%s"
3646 msgstr ""
3647 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3653 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3659 msgstr ""
3660 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3666 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3669 #, c-format
3670 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3674 #, c-format
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3679 #, c-format
3680 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3681 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3706 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3716 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3736 msgstr ""
3737 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3738 "Tuba%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3743 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3756 msgid "^F4You are now alone!"
3757 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3760 msgid "^BGYou are attacking!"
3761 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3764 msgid "^BGYou are defending!"
3765 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3768 #, c-format
3769 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3770 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3773 #, c-format
3774 msgid "%s players are needed for this match."
3775 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3778 msgid "^BGBegin!"
3779 msgstr "^BGComeçou!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3782 msgid "^BGGame starts in"
3783 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3786 #, c-format
3787 msgid "^BGRound %s starts in"
3788 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3791 msgid "^F4Round cannot start"
3792 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3795 msgid "^F2Don't camp!"
3796 msgstr "^F2Não acampe!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3799 msgid ""
3800 "^BGYou are now free.\n"
3801 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3802 "^BGif you think you will succeed."
3803 msgstr ""
3804 "^BGVocê está livre agora.\n"
3805 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3806 "^BGse você acha que irá conseguir."
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3809 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3810 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3813 msgid ""
3814 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3815 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3816 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3817 msgstr ""
3818 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3819 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3820 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3823 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3824 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3827 msgid "^BGYou captured the flag!"
3828 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3831 #, c-format
3832 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3833 msgstr ""
3834 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3839 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3844 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3847 #, c-format
3848 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3849 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3854 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3857 #, c-format
3858 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3859 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3862 #, c-format
3863 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3864 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3867 #, c-format
3868 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3869 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3872 #, c-format
3873 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3874 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3877 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3878 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3881 msgid "^BGYou got the flag!"
3882 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3885 #, c-format
3886 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3887 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3890 #, c-format
3891 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3892 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3897 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3900 #, c-format
3901 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3902 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3905 #, c-format
3906 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3907 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3910 #, c-format
3911 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3912 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3915 #, c-format
3916 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3917 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3920 #, c-format
3921 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3922 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3925 #, c-format
3926 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3927 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3932 msgstr ""
3933 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3934 "o!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3939 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3944 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3948 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3949 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3952 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3953 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3956 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3957 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3960 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3961 msgstr ""
3962 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3963 "radar!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3966 #, c-format
3967 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3968 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3973 #, c-format
3974 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3975 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3980 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3985 #, c-format
3986 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3987 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3990 #, c-format
3991 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3992 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3995 #, c-format
3996 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3997 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4000 #, c-format
4001 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4002 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4005 #, c-format
4006 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4007 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4010 #, c-format
4011 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4012 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4015 #, c-format
4016 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4017 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4020 #, c-format
4021 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4022 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4025 #, c-format
4026 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4027 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4030 #, c-format
4031 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4032 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4035 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4036 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4042 "You are now on: %s"
4043 msgstr ""
4044 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4045 "Agora você está na equipe: %s"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4048 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4049 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4052 msgid "^K1Die camper!"
4053 msgstr "^K1Morra, campista!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4056 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4057 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4060 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4061 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4064 #, c-format
4065 msgid "^K1You were %s"
4066 msgstr "^K1Você foi %s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4069 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4070 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4073 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4074 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4077 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4078 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4081 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4082 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4085 msgid "^K1You fragged yourself!"
4086 msgstr "^K1Você se executou!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4089 msgid "^K1You need to be more careful!"
4090 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4093 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4094 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4097 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4098 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4101 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4102 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4105 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4106 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4109 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4110 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4113 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4114 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4117 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4118 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4121 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4122 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4125 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4126 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4129 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4130 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4133 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4134 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4137 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4138 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4141 msgid "^K1You need to preserve your health"
4142 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4145 msgid "^K1You became a shooting star!"
4146 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4149 msgid "^K1You melted away in slime!"
4150 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4153 msgid "^K1You committed suicide!"
4154 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4157 msgid "^K1You ended it all!"
4158 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4161 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4162 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4165 #, c-format
4166 msgid "^BGYou are now on: %s"
4167 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4170 msgid "^K1You died in an accident!"
4171 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4174 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4175 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4178 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4179 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4182 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4183 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4186 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4187 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4190 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4191 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4194 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4195 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4198 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4199 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4202 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4203 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4206 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4207 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4210 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4211 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4214 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4215 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4218 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4219 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4222 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4223 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4226 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4227 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4230 msgid "^K1Watch your step!"
4231 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4234 #, c-format
4235 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4236 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4239 #, c-format
4240 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4241 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4244 #, c-format
4245 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4246 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4249 #, c-format
4250 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4251 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4254 msgid ""
4255 "^K1Stop idling!\n"
4256 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4257 msgstr ""
4258 "^K1Mexa-se!\n"
4259 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4262 msgid ""
4263 "^K1Stop idling!\n"
4264 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4265 msgstr ""
4266 "^K1Mexa-se!\n"
4267 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4270 #, c-format
4271 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4272 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4275 #, c-format
4276 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4277 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4280 msgid "^BGDoor unlocked!"
4281 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4284 #, c-format
4285 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4286 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4289 #, c-format
4290 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4291 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4294 msgid "^K3You revived yourself"
4295 msgstr "^K3Você se reanimou"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4298 #, c-format
4299 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4300 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4303 #, c-format
4304 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4305 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4308 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4309 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4312 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4313 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4316 msgid "^K1You froze yourself"
4317 msgstr "^K1Você se congelou"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4320 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4321 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4324 #, c-format
4325 msgid "^K1A %s has arrived!"
4326 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4329 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4330 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4333 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4334 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4337 msgid ""
4338 "^K1No spawnpoints available!\n"
4339 "Hope your team can fix it..."
4340 msgstr ""
4341 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4342 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4348 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4349 msgstr ""
4350 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4351 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4354 msgid "^BGYou picked up the ball"
4355 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4358 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4359 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4362 msgid ""
4363 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4364 "Help the key carriers to meet!"
4365 msgstr ""
4366 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4367 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4370 msgid ""
4371 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4372 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4373 msgstr ""
4374 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4375 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4378 msgid ""
4379 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4380 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4381 msgstr ""
4382 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4383 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4386 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4387 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4390 msgid "^BGScanning frequency range..."
4391 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4394 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4395 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4398 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4399 msgstr ""
4400 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4401 "partida"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4404 msgid ""
4405 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4406 "Use the same command again to spectate anyway."
4407 msgstr ""
4408 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4409 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4412 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4413 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "^BGWaiting for players to join...\n"
4419 "Need active players for: %s"
4420 msgstr ""
4421 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4422 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4425 #, c-format
4426 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4427 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4430 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4431 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4434 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4435 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4438 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4439 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4442 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4443 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4446 #, c-format
4447 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4448 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4454 "Next weapon: ^F1%s"
4455 msgstr ""
4456 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4457 "Próxima arma: ^F1%s"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4460 #, c-format
4461 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4462 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4465 #, c-format
4466 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4467 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4470 msgid "^BGYou captured a control point"
4471 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4474 #, c-format
4475 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4476 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4479 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4480 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4483 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4484 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4487 msgid ""
4488 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4489 "^F2Capture some control points to unshield it"
4490 msgstr ""
4491 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4492 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4495 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4496 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4499 msgid ""
4500 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4501 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4502 msgstr ""
4503 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4504 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4507 #, c-format
4508 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4509 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4512 #, c-format
4513 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4514 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4517 msgid ""
4518 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4519 "Keep fragging until we have a winner!"
4520 msgstr ""
4521 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4522 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4525 msgid ""
4526 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4527 "Keep scoring until we have a winner!"
4528 msgstr ""
4529 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4530 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4533 msgid ""
4534 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4535 "\n"
4536 "Generators are now decaying.\n"
4537 "The more control points your team holds,\n"
4538 "the faster the enemy generator decays"
4539 msgstr ""
4540 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4541 "\n"
4542 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4543 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4544 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4550 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4551 msgstr ""
4552 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4553 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4556 msgid "^K1In^BG-portal created"
4557 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4560 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4561 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4564 msgid "^F1Portal creation failed"
4565 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4568 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4569 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4572 msgid "^F2Strength has worn off"
4573 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4576 msgid "^F2Shield surrounds you"
4577 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4580 msgid "^F2Shield has worn off"
4581 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4584 msgid "^F2You are on speed"
4585 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4588 msgid "^F2Speed has worn off"
4589 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4592 msgid "^F2You are invisible"
4593 msgstr "^F2Você está invisível"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4596 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4597 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4600 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4601 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4604 msgid "^BGSequence completed!"
4605 msgstr "^BGSequência completada!"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4608 msgid "^BGThere are more to go..."
4609 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4612 #, c-format
4613 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4614 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4617 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4618 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4621 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4622 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4625 msgid "^F2You now have a superweapon"
4626 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4629 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4630 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4633 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4634 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4637 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4638 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4641 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4642 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4645 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4646 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4649 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4650 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4653 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4654 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4657 #, c-format
4658 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4659 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4662 #, c-format
4663 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4664 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4667 #, c-format
4668 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4669 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4672 msgid ""
4673 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4674 "^F4Stop them!"
4675 msgstr ""
4676 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4677 "^F4Impeça-os!"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4680 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4681 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4684 #, c-format
4685 msgid " (near %s)"
4686 msgstr " (próximo de %s)"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4689 msgid "primary"
4690 msgstr "primário"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4693 msgid "secondary"
4694 msgstr "secundário"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4697 msgid "point"
4698 msgstr "ponto"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4701 msgid "points"
4702 msgstr "pontos"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4705 msgid "drop flag"
4706 msgstr "largar bandeira"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4709 msgid "throw nade"
4710 msgstr "arremessar granada"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4713 #, c-format
4714 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4715 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4718 #, c-format
4719 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4720 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4723 msgid "TRIPLE FRAG! "
4724 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4727 #, c-format
4728 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4729 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4732 #, c-format
4733 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4734 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4737 msgid "RAGE! "
4738 msgstr "FÚRIA! "
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4741 #, c-format
4742 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4743 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4746 #, c-format
4747 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4748 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4751 msgid "MASSACRE! "
4752 msgstr "MASSACRE! "
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4755 #, c-format
4756 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4757 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4760 #, c-format
4761 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4762 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4765 msgid "MAYHEM! "
4766 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4769 #, c-format
4770 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4779 msgid "BERSERKER! "
4780 msgstr "BERSERKER! "
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4788 #, c-format
4789 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4793 msgid "CARNAGE! "
4794 msgstr "CARNIFICINA!"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4797 #, c-format
4798 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4802 #, c-format
4803 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4807 msgid "ARMAGEDDON! "
4808 msgstr "ARMAGEDOM! "
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4811 #, c-format
4812 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4813 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4816 #, c-format
4817 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4818 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "\n"
4824 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4825 msgstr ""
4826 "\n"
4827 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "\n"
4833 "(^F4Dead^BG)%s"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "(^F4Morto^BG)%s"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4839 #, c-format
4840 msgid "%d score spree! "
4841 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4844 #, c-format
4845 msgid "%d frag spree! "
4846 msgstr "%d execuções seguidas!"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4849 msgid "First blood! "
4850 msgstr "Primeira morte! "
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4853 msgid "First score! "
4854 msgstr "Primeiro ponto!"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4857 msgid "First casualty! "
4858 msgstr "Primeira baixa!"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4861 msgid "First victim! "
4862 msgstr "Primeira vítima!"
4863
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4865 #, c-format
4866 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4867 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4870 #, c-format
4871 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4872 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4875 #, c-format
4876 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4880 #, c-format
4881 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4885 #, c-format
4886 msgid ", ending their %d frag spree"
4887 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4890 #, c-format
4891 msgid ", ending their %d score spree"
4892 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4895 #, c-format
4896 msgid ", losing their %d frag spree"
4897 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4900 #, c-format
4901 msgid ", losing their %d score spree"
4902 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4905 #, c-format
4906 msgid " with %d %s"
4907 msgstr " com %d %s"
4908
4909 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4910 msgid "TEAM^Red"
4911 msgstr "Vermelha"
4912
4913 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4914 msgid "TEAM^Blue"
4915 msgstr "Azul"
4916
4917 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4918 msgid "TEAM^Yellow"
4919 msgstr "Amarela"
4920
4921 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4922 msgid "TEAM^Pink"
4923 msgstr "Rosa"
4924
4925 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4926 msgid "Team"
4927 msgstr "Equipe"
4928
4929 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4930 msgid "Neutral"
4931 msgstr "Neutro"
4932
4933 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4934 msgid "KEY^Red"
4935 msgstr "Vermelha"
4936
4937 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4938 msgid "KEY^Blue"
4939 msgstr "Azul"
4940
4941 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4942 msgid "KEY^Yellow"
4943 msgstr "Amarela"
4944
4945 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4946 msgid "KEY^Pink"
4947 msgstr "Rosa"
4948
4949 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4950 msgid "FLAG^Red"
4951 msgstr "Vermelha"
4952
4953 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4954 msgid "FLAG^Blue"
4955 msgstr "Azul"
4956
4957 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4958 msgid "FLAG^Yellow"
4959 msgstr "Amarela"
4960
4961 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4962 msgid "FLAG^Pink"
4963 msgstr "Rosa"
4964
4965 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4966 msgid "GENERATOR^Red"
4967 msgstr "Vermelho"
4968
4969 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4970 msgid "GENERATOR^Blue"
4971 msgstr "Azul"
4972
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4974 msgid "GENERATOR^Yellow"
4975 msgstr "Amarelo"
4976
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4978 msgid "GENERATOR^Pink"
4979 msgstr "Rosa"
4980
4981 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4982 #, c-format
4983 msgid "%s under attack!"
4984 msgstr "%s está sob ataque!"
4985
4986 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4987 msgid "Turret"
4988 msgstr "Sentinela"
4989
4990 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4991 msgid "eWheel Turret"
4992 msgstr "Sentinela eWheel"
4993
4994 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4995 msgid "eWheel"
4996 msgstr "eWheel"
4997
4998 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4999 msgid "FLAC Cannon"
5000 msgstr "Canhão FLAC"
5001
5002 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5003 msgid "FLAC"
5004 msgstr "FLAC"
5005
5006 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5007 msgid "Fusion Reactor"
5008 msgstr "Reator de Fusão"
5009
5010 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5011 msgid "Hellion Missile Turret"
5012 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5013
5014 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5015 msgid "Hellion"
5016 msgstr "Hellion"
5017
5018 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5019 msgid "Hunter-Killer Turret"
5020 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5021
5022 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5023 msgid "Hunter-Killer"
5024 msgstr "Hunter-Killer"
5025
5026 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5027 msgid "Machinegun Turret"
5028 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5029
5030 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5031 msgid "Machinegun"
5032 msgstr "Metralhadora"
5033
5034 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5035 msgid "MLRS Turret"
5036 msgstr "Sentinela MLRS"
5037
5038 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5039 msgid "MLRS"
5040 msgstr "MLRS"
5041
5042 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5043 msgid "Phaser Cannon"
5044 msgstr "Canhão Phaser"
5045
5046 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5047 msgid "Phaser"
5048 msgstr "Phaser"
5049
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5051 msgid "Plasma Cannon"
5052 msgstr "Canhão de Plasma"
5053
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5055 msgid "Dual plasma"
5056 msgstr "Plasma duplo"
5057
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5059 msgid "Dual Plasma Cannon"
5060 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5061
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5063 msgid "Plasma"
5064 msgstr "Plasma"
5065
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5067 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5068 msgid "Tesla Coil"
5069 msgstr "Bobina de Tesla"
5070
5071 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5072 msgid "Walker Turret"
5073 msgstr "Sentinela Walker"
5074
5075 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5076 msgid "Walker"
5077 msgstr "Walker"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:248
5080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5081 msgid "Dodging"
5082 msgstr "Esquiva"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:249
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5086 msgid "InstaGib"
5087 msgstr "InstaGib"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:250
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5091 msgid "New Toys"
5092 msgstr "Novos Brinquedos"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:251
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5096 msgid "NIX"
5097 msgstr "NIX"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:252
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5101 msgid "Rocket Flying"
5102 msgstr "Voar com Foguetes"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:253
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5106 msgid "Invincible Projectiles"
5107 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:254
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5111 msgid "Low gravity"
5112 msgstr "Pouca gravidade"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:255
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5116 msgid "Cloaked"
5117 msgstr "Oculto"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:256
5120 msgid "Hook"
5121 msgstr "Gancho"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:257
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5125 msgid "Midair"
5126 msgstr "No ar"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:258
5129 msgid "Melee only Arena"
5130 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:260
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5134 msgid "Piñata"
5135 msgstr "Piñata"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:261
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5139 msgid "Weapons stay"
5140 msgstr "Armas permanescentes"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:262
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5144 msgid "Blood loss"
5145 msgstr "Perda de sangue"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:264
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5149 msgid "Buffs"
5150 msgstr "Bônus (buffs)"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:265
5153 msgid "Overkill"
5154 msgstr "Exagero"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:266
5157 msgid "No powerups"
5158 msgstr "Sem potencializadores"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:267
5161 msgid "Powerups"
5162 msgstr "Potencializadores"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:268
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5166 msgid "Touch explode"
5167 msgstr "Toque explosivo"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:269
5170 msgid "Wall jumping"
5171 msgstr "Salto de parede"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:270
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5175 msgid "No start weapons"
5176 msgstr "Sem armas iniciais"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:271
5179 msgid "Nades"
5180 msgstr "Granadas"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:272
5183 msgid "Offhand blaster"
5184 msgstr "Blaster imediato"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5187 msgid "Male"
5188 msgstr "Masculino"
5189
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5191 msgid "Female"
5192 msgstr "Feminino"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5195 msgid "Undisclosed"
5196 msgstr "Não revelado"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5199 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5200 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5203 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5204 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5207 msgid "TAB"
5208 msgstr "TAB"
5209
5210 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5211 #, c-format
5212 msgid "ENTER"
5213 msgstr "ENTER"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5216 msgid "ESCAPE"
5217 msgstr "ESC"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5220 msgid "SPACE"
5221 msgstr "ESPAÇO"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5224 msgid "BACKSPACE"
5225 msgstr "BACKSPACE"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5228 #, c-format
5229 msgid "UPARROW"
5230 msgstr "SETA PARA CIMA"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5233 #, c-format
5234 msgid "DOWNARROW"
5235 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5238 #, c-format
5239 msgid "LEFTARROW"
5240 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5243 #, c-format
5244 msgid "RIGHTARROW"
5245 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5248 msgid "ALT"
5249 msgstr "ALT"
5250
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5252 msgid "CTRL"
5253 msgstr "CTRL"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5256 msgid "SHIFT"
5257 msgstr "SHIFT"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5260 #, c-format
5261 msgid "INS"
5262 msgstr "INS"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5265 #, c-format
5266 msgid "DEL"
5267 msgstr "DEL"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5270 #, c-format
5271 msgid "PGDN"
5272 msgstr "PGDN"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5275 #, c-format
5276 msgid "PGUP"
5277 msgstr "PGUP"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5280 #, c-format
5281 msgid "HOME"
5282 msgstr "HOME"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5285 #, c-format
5286 msgid "END"
5287 msgstr "END"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5290 msgid "PAUSE"
5291 msgstr "PAUSE"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5294 msgid "NUMLOCK"
5295 msgstr "NUMLOCK"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5298 msgid "CAPSLOCK"
5299 msgstr "CAPSLOCK"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5302 msgid "SCROLLOCK"
5303 msgstr "SCROLLOCK"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5306 msgid "SEMICOLON"
5307 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5310 msgid "TILDE"
5311 msgstr "TIL"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5314 msgid "BACKQUOTE"
5315 msgstr "APÓSTROFO"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5318 msgid "QUOTE"
5319 msgstr "ASPAS"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5322 msgid "APOSTROPHE"
5323 msgstr "~"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5326 msgid "BACKSLASH"
5327 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5330 #, c-format
5331 msgid "F%d"
5332 msgstr "F%d"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5335 #, c-format
5336 msgid "KP_%d"
5337 msgstr "TN_%d"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5348 #, c-format
5349 msgid "KP_%s"
5350 msgstr "TN_%s"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5353 #, c-format
5354 msgid "PERIOD"
5355 msgstr "PONTO"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5358 #, c-format
5359 msgid "DIVIDE"
5360 msgstr "DIVIDIR"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5363 #, c-format
5364 msgid "SLASH"
5365 msgstr "BARRA"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5368 #, c-format
5369 msgid "MULTIPLY"
5370 msgstr "MULTIPLICAR"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5373 #, c-format
5374 msgid "MINUS"
5375 msgstr "MENOS"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5378 #, c-format
5379 msgid "PLUS"
5380 msgstr "MAIS"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5383 #, c-format
5384 msgid "EQUALS"
5385 msgstr "IGUAL"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5388 msgid "PRINTSCREEN"
5389 msgstr "PRINTSCREEN"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5392 #, c-format
5393 msgid "MOUSE%d"
5394 msgstr "MOUSE%d"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5397 msgid "MWHEELUP"
5398 msgstr "RODAPARACIMA"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5401 msgid "MWHEELDOWN"
5402 msgstr "RODAPARABAIXO"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5405 #, c-format
5406 msgid "JOY%d"
5407 msgstr "JOY%d"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5410 #, c-format
5411 msgid "AUX%d"
5412 msgstr "AUX%d"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5415 #, c-format
5416 msgid "DPAD_UP"
5417 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5429 #, c-format
5430 msgid "X360_%s"
5431 msgstr "X360_%s"
5432
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5434 #, c-format
5435 msgid "DPAD_DOWN"
5436 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5439 #, c-format
5440 msgid "DPAD_LEFT"
5441 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5444 #, c-format
5445 msgid "DPAD_RIGHT"
5446 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5449 #, c-format
5450 msgid "START"
5451 msgstr "START"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5454 #, c-format
5455 msgid "BACK"
5456 msgstr "BACK"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5459 #, c-format
5460 msgid "LEFT_THUMB"
5461 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5464 #, c-format
5465 msgid "RIGHT_THUMB"
5466 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5469 #, c-format
5470 msgid "LEFT_SHOULDER"
5471 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5474 #, c-format
5475 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5476 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5479 #, c-format
5480 msgid "LEFT_TRIGGER"
5481 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5484 #, c-format
5485 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5486 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5489 #, c-format
5490 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5491 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5494 #, c-format
5495 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5496 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5499 #, c-format
5500 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5501 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5504 #, c-format
5505 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5506 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5509 #, c-format
5510 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5511 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5514 #, c-format
5515 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5516 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5519 #, c-format
5520 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5521 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5530 #, c-format
5531 msgid "JOY_%s"
5532 msgstr "JOY_%s"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5535 #, c-format
5536 msgid "UP"
5537 msgstr "CIMA"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5540 #, c-format
5541 msgid "DOWN"
5542 msgstr "BAIXO"
5543
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5545 #, c-format
5546 msgid "LEFT"
5547 msgstr "ESQUERDA"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5550 #, c-format
5551 msgid "RIGHT"
5552 msgstr "DIREITA"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5555 #, c-format
5556 msgid "MIDINOTE%d"
5557 msgstr "MIDINOTE%d"
5558
5559 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5560 #, c-format
5561 msgid "Press %s"
5562 msgstr "Aperte %s"
5563
5564 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5565 msgid "No right gunner!"
5566 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5567
5568 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5569 msgid "No left gunner!"
5570 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5571
5572 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5573 msgid "Bumblebee"
5574 msgstr "Bumblebee"
5575
5576 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5577 msgid "Racer"
5578 msgstr "Racer"
5579
5580 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5581 msgid "Racer cannon"
5582 msgstr "Canhão Racer"
5583
5584 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5585 msgid "Raptor"
5586 msgstr "Raptor"
5587
5588 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5589 msgid "Raptor cannon"
5590 msgstr "Canhão de Raptor"
5591
5592 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5593 msgid "Raptor bomb"
5594 msgstr "Bomba de Raptor"
5595
5596 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5597 msgid "Raptor flare"
5598 msgstr "Chama de Raptor"
5599
5600 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5601 msgid "Spiderbot"
5602 msgstr "Spiderbot"
5603
5604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5605 msgid "Arc"
5606 msgstr "Arc"
5607
5608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5609 msgid "Blaster"
5610 msgstr "Blaster"
5611
5612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5613 msgid "Crylink"
5614 msgstr "Crylink"
5615
5616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5617 msgid "Devastator"
5618 msgstr "Devastator"
5619
5620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5621 msgid "Electro"
5622 msgstr "Electro"
5623
5624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5625 msgid "Fireball"
5626 msgstr "Fireball"
5627
5628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5629 msgid "Hagar"
5630 msgstr "Hagar"
5631
5632 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5633 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5634 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5635
5636 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5638 msgid "Grappling Hook"
5639 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5640
5641 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5642 msgid "MachineGun"
5643 msgstr "Metralhadora"
5644
5645 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5646 msgid "Mine Layer"
5647 msgstr "Mine Layer"
5648
5649 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5650 msgid "Mortar"
5651 msgstr "Mortar"
5652
5653 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5654 msgid "Port-O-Launch"
5655 msgstr "Port-O-Launch"
5656
5657 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5658 msgid "Rifle"
5659 msgstr "Rifle"
5660
5661 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5662 msgid "T.A.G. Seeker"
5663 msgstr "T.A.G. Seeker"
5664
5665 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5666 msgid "Shockwave"
5667 msgstr "Shockwave"
5668
5669 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5670 msgid "Shotgun"
5671 msgstr "Escopeta"
5672
5673 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5674 #, no-c-format
5675 msgid "@!#%'n Tuba"
5676 msgstr "@!#%'n Tuba"
5677
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5679 msgid "Vaporizer"
5680 msgstr "Vaporizer"
5681
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5683 msgid "Vortex"
5684 msgstr "Vortex"
5685
5686 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5687 #, c-format
5688 msgid "CI_DEC^%s years"
5689 msgstr "%s anos"
5690
5691 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5692 #, c-format
5693 msgid "CI_ZER^%d years"
5694 msgstr "%d anos"
5695
5696 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5697 #, c-format
5698 msgid "CI_FIR^%d year"
5699 msgstr "%d ano"
5700
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5702 #, c-format
5703 msgid "CI_SEC^%d years"
5704 msgstr "%d anos"
5705
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5707 #, c-format
5708 msgid "CI_THI^%d years"
5709 msgstr "%d anos"
5710
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5712 #, c-format
5713 msgid "CI_MUL^%d years"
5714 msgstr "%d anos"
5715
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5717 #, c-format
5718 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5719 msgstr "%s semanas"
5720
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5722 #, c-format
5723 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5724 msgstr "%d semanas"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_FIR^%d week"
5729 msgstr "%d semana"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5734 msgstr "%d semanas"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_THI^%d weeks"
5739 msgstr "%d semanas"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5744 msgstr "%d semanas"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_DEC^%s days"
5749 msgstr "%s dias"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_ZER^%d days"
5754 msgstr "%d dias"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_FIR^%d day"
5759 msgstr "%d dia"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_SEC^%d days"
5764 msgstr "%d dias"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_THI^%d days"
5769 msgstr "%d dias"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_MUL^%d days"
5774 msgstr "%d dias"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_DEC^%s hours"
5779 msgstr "%s horas"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_ZER^%d hours"
5784 msgstr "%d horas"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_FIR^%d hour"
5789 msgstr "%d hora"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_SEC^%d hours"
5794 msgstr "%d horas"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_THI^%d hours"
5799 msgstr "%d horas"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_MUL^%d hours"
5804 msgstr "%d horas"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5809 msgstr "%s minutos"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5814 msgstr "%d minutos"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_FIR^%d minute"
5819 msgstr "%d minuto"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5824 msgstr "%d minutos"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_THI^%d minutes"
5829 msgstr "%d minutos"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5834 msgstr "%d minutos"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5839 msgstr "%s segundos"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5844 msgstr "%d segundos"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_FIR^%d second"
5849 msgstr "%d segundo"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5854 msgstr "%d segundos"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_THI^%d seconds"
5859 msgstr "%d segundos"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5864 msgstr "%d segundos"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5867 #, c-format
5868 msgid "%dst"
5869 msgstr "%dº"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5872 #, c-format
5873 msgid "%dnd"
5874 msgstr "%dº"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5877 #, c-format
5878 msgid "%drd"
5879 msgstr "%dº"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5882 #, c-format
5883 msgid "%dth"
5884 msgstr "%dº"
5885
5886 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5887 msgid "No description"
5888 msgstr "Sem descrição"
5889
5890 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5894 "please file an issue."
5895 msgstr ""
5896 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5897 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5898
5899 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5900 #, c-format
5901 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5902 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5903
5904 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5905 #, c-format
5906 msgid "%02d:%02d:%02d"
5907 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5908
5909 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5910 #, c-format
5911 msgid "Item %d"
5912 msgstr "Item %d"
5913
5914 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5918 msgid "Custom"
5919 msgstr "Personalizado"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5922 msgid "Core Team"
5923 msgstr "Equipe Principal"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5926 msgid "Extended Team"
5927 msgstr "Equipe Estendida"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5930 msgid "Website"
5931 msgstr "Site"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5934 msgid "Stats"
5935 msgstr "Estatísticas"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5938 msgid "Art"
5939 msgstr "Arte"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5942 msgid "Animation"
5943 msgstr "Animação"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5946 msgid "Campaign"
5947 msgstr "Campanha"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5950 msgid "Level Design"
5951 msgstr "Design de Mapas"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5954 msgid "Music / Sound FX"
5955 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5958 msgid "Game Code"
5959 msgstr "Codificação de Jogo"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5962 msgid "Marketing / PR"
5963 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5966 msgid "Legal"
5967 msgstr "Assuntos Legais"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5970 msgid "Game Engine"
5971 msgstr "Motor de Jogo"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5974 msgid "Engine Additions"
5975 msgstr "Adições ao Motor"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5978 msgid "Compiler"
5979 msgstr "Compilador"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5982 msgid "Other Active Contributors"
5983 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5986 msgid "Translators"
5987 msgstr "Tradutores"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5990 msgid "Asturian"
5991 msgstr "Asturiano"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5994 msgid "Belarusian"
5995 msgstr "Bielorrusso"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5998 msgid "Bulgarian"
5999 msgstr "Búlgaro"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6002 msgid "Chinese (China)"
6003 msgstr "Chinês (China)"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6006 msgid "Chinese (Taiwan)"
6007 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6010 msgid "Cornish"
6011 msgstr "Córnico"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6014 msgid "Czech"
6015 msgstr "Tcheco"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6018 msgid "Dutch"
6019 msgstr "Holandês"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6022 msgid "English (Australia)"
6023 msgstr "Inglês (Austrália)"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6026 msgid "Finnish"
6027 msgstr "Finlandês"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6030 msgid "French"
6031 msgstr "Francês"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6034 msgid "German"
6035 msgstr "Alemão"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6038 msgid "Greek"
6039 msgstr "Grego"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6042 msgid "Hungarian"
6043 msgstr "Húngaro"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6046 msgid "Irish"
6047 msgstr "Irlandês"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6050 msgid "Italian"
6051 msgstr "Italiano"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6054 msgid "Japanese"
6055 msgstr "Japonês"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6058 msgid "Kazakh"
6059 msgstr "Cazaque"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6062 msgid "Korean"
6063 msgstr "Coreano"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6066 msgid "Polish"
6067 msgstr "Polonês"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6070 msgid "Portuguese"
6071 msgstr "Português"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6074 msgid "Portuguese (Brazil)"
6075 msgstr "Português (Brasil)"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6078 msgid "Romanian"
6079 msgstr "Romeno"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6082 msgid "Russian"
6083 msgstr "Russo"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6086 msgid "Scottish Gaelic"
6087 msgstr "Gaélico Escocês"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6090 msgid "Serbian"
6091 msgstr "Sérvio"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6094 msgid "Spanish"
6095 msgstr "Espanhol"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6098 msgid "Swedish"
6099 msgstr "Sueco"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6102 msgid "Turkish"
6103 msgstr "Turco"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6106 msgid "Ukrainian"
6107 msgstr "Ucraniano"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6110 msgid "Past Contributors"
6111 msgstr "Colaboradores Passados"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6114 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6115 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6118 msgid "will not be saved"
6119 msgstr "não será salvo"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6122 msgid "will be saved to config.cfg"
6123 msgstr "será salvo em config.cfg"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6126 msgid "private"
6127 msgstr "privado"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6130 msgid "engine setting"
6131 msgstr "configuração do motor"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6134 msgid "read only"
6135 msgstr "somente leitura"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6143 msgid "OK"
6144 msgstr "OK"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6147 msgid "Credits"
6148 msgstr "Créditos"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6151 msgid "The Xonotic credits"
6152 msgstr "Créditos - Xonotic"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6155 msgid ""
6156 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6157 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6158 "menu system."
6159 msgstr ""
6160 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6161 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6162 "menu."
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6166 msgid "Name:"
6167 msgstr "Nome:"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6171 msgid "Name under which you will appear in the game"
6172 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6175 msgid "Text language:"
6176 msgstr "Idioma do texto:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6179 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6180 msgstr ""
6181 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6182 "org?"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6185 msgid "Undecided"
6186 msgstr "Não decidido"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6189 msgid ""
6190 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6191 "menu"
6192 msgstr ""
6193 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6194 "no menu Perfil."
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6197 msgid "Save settings"
6198 msgstr "Salvar configurações"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6203 msgid "Welcome"
6204 msgstr "Bem-vindo(a)"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6211 msgid "Join!"
6212 msgstr "Conectar!"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6216 msgid "Restart level"
6217 msgstr "Reiniciar nível"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6220 msgid "Main menu"
6221 msgstr "Menu principal"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6225 msgid "Servers"
6226 msgstr "Servidores"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6230 msgid "Profile"
6231 msgstr "Perfil"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6235 msgid "Settings"
6236 msgstr "Configurações"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6240 msgid "Input"
6241 msgstr "Entrada"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6244 msgid "Quick menu"
6245 msgstr "Menu rápido"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6249 msgid "Spectate"
6250 msgstr "Assistir"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6253 msgid "Game menu"
6254 msgstr "Menu do jogo"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6257 msgid "Ammunition display:"
6258 msgstr "Exibir munições:"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6261 msgid "Show only current ammo type"
6262 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6266 msgid "Noncurrent alpha:"
6267 msgstr "Alfa não circulante:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6271 msgid "Noncurrent scale:"
6272 msgstr "Escala não circulante:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6276 msgid "Align icon:"
6277 msgstr "Alinhar ícone:"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6288 msgid "Left"
6289 msgstr "Esquerda"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6300 msgid "Right"
6301 msgstr "Direita"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6304 msgid "Ammo Panel"
6305 msgstr "Painel de Munições"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6308 msgid "Message duration:"
6309 msgstr "Duração de mensagem:"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6312 msgid "Fade time:"
6313 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6316 msgid "Flip messages order"
6317 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6321 msgid "Text alignment:"
6322 msgstr "Alinhamento do texto:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6327 msgid "Center"
6328 msgstr "Centro"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6331 msgid "Font scale:"
6332 msgstr "Tamanho da fonte:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6335 msgid "Bold font scale:"
6336 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6339 msgid "Centerprint Panel"
6340 msgstr "Painel Central"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6343 msgid "Chat entries:"
6344 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6347 msgid "Chat size:"
6348 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6351 msgid "Chat lifetime:"
6352 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6355 msgid "Chat beep sound"
6356 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6359 msgid "Chat Panel"
6360 msgstr "Painel do Bate-papo"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6363 msgid "Engine info:"
6364 msgstr "Informações do Motor:"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6367 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6368 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6371 msgid "Engine Info Panel"
6372 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6375 msgid "Combine health and armor"
6376 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6381 msgid "Enable status bar"
6382 msgstr "Habilitar barra de status"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6386 msgid "Status bar alignment:"
6387 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6393 msgid "Inward"
6394 msgstr "Para dentro"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6400 msgid "Outward"
6401 msgstr "Para fora"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6405 msgid "Icon alignment:"
6406 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6409 msgid "Flip health and armor positions"
6410 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6413 msgid "Health/Armor Panel"
6414 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6417 msgid "Info messages:"
6418 msgstr "Mensagens de informação:"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6421 msgid "Flip align"
6422 msgstr "Trocar alinhamento"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6425 msgid "Info Messages Panel"
6426 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6440 msgid "Disable"
6441 msgstr "Desabilitar"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6445 msgid "Enable spectating"
6446 msgstr "Ativar observação"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6449 msgid "Enable even playing in warmup"
6450 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6453 msgid "Reduced"
6454 msgstr "Reduzido"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6457 msgid "Text/icon ratio:"
6458 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6461 msgid "Hide spawned items"
6462 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6465 msgid "Hide big armor and health"
6466 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6469 msgid "Dynamic size"
6470 msgstr "Tamanho dinâmico"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6473 msgid "Items Time Panel"
6474 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6477 msgid "Mod Icons Panel"
6478 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6481 msgid "Notifications:"
6482 msgstr "Notificações:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6485 msgid "Also print notifications to the console"
6486 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6489 msgid "Flip notify order"
6490 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6493 msgid "Entry lifetime:"
6494 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6497 msgid "Entry fadetime:"
6498 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6501 msgid "Notification Panel"
6502 msgstr "Painel de Notificações"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6508 msgid "Enable"
6509 msgstr "Ativar"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6513 msgid "Enable even observing"
6514 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6518 msgid "Enable only in Race/CTS"
6519 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6522 msgid "Status bar"
6523 msgstr "Barra de status"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6527 msgid "Left align"
6528 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6532 msgid "Right align"
6533 msgstr "Alinhamento à direita"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6536 msgid "Inward align"
6537 msgstr "Alinhamento para dentro"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6540 msgid "Outward align"
6541 msgstr "Alinhamento para fora"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6544 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6545 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6548 msgid "Speed:"
6549 msgstr "Velocidade:"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6552 msgid "Include vertical speed"
6553 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6556 msgid "Speed unit:"
6557 msgstr "Unidade de velocidade:"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6560 msgid "Show"
6561 msgstr "Exibir"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6564 msgid "Top speed"
6565 msgstr "Velocidade máxima"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6568 msgid "Acceleration:"
6569 msgstr "Aceleração:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6572 msgid "Include vertical acceleration"
6573 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6576 msgid "Physics Panel"
6577 msgstr "Painel de Física"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6580 msgid "Powerups Panel"
6581 msgstr "Painel de Potencializadores"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6585 msgid "Always enable"
6586 msgstr "Ativar sempre"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6589 msgid "Forced aspect:"
6590 msgstr "Forçar aspecto:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6593 msgid "Pressed Keys Panel"
6594 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6597 msgid "Quick Menu Panel"
6598 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6601 msgid "Race Timer Panel"
6602 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6605 msgid "Enable in team games"
6606 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6609 msgid "Radar:"
6610 msgstr "Radar:"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6622 msgid "Alpha:"
6623 msgstr "Alfa:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6626 msgid "Rotation:"
6627 msgstr "Rotação:"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6630 msgid "Forward"
6631 msgstr "Para a frente"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6634 msgid "West"
6635 msgstr "Para o oeste"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6638 msgid "South"
6639 msgstr "Para o sul"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6642 msgid "East"
6643 msgstr "Para o leste"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6646 msgid "North"
6647 msgstr "Para o norte"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6650 msgid "Scale:"
6651 msgstr "Escala:"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6654 msgid "Zoom mode:"
6655 msgstr "Modo de zoom:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6658 msgid "Zoomed in"
6659 msgstr "Ampliado"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6662 msgid "Zoomed out"
6663 msgstr "Afastado"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6666 msgid "Always zoomed"
6667 msgstr "Sempre ampliado"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6670 msgid "Never zoomed"
6671 msgstr "Nunca ampliado"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6674 msgid "Radar Panel"
6675 msgstr "Painel do Radar"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6678 msgid "Score:"
6679 msgstr "Pontuação:"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6682 msgid "Rankings:"
6683 msgstr "Classificações:"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6687 msgid "Off"
6688 msgstr "Desligado"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6691 msgid "And me"
6692 msgstr "E eu"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6695 msgid "Pure"
6696 msgstr "Puro"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6699 msgid "Score Panel"
6700 msgstr "Painel da Pontuação"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6703 msgid "StrafeHUD mode:"
6704 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6707 msgid "View angle centered"
6708 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6711 msgid "Velocity angle centered"
6712 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6715 msgid "StrafeHUD style:"
6716 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6719 msgid "no styling"
6720 msgstr "nenhum estilo"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6723 msgid "progress bar"
6724 msgstr "barra de progresso"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6727 msgid "gradient"
6728 msgstr "gradiente"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6731 msgid "Demo mode"
6732 msgstr "Modo demo"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6735 msgid "Range:"
6736 msgstr "Alcance:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6739 msgid "Center panel"
6740 msgstr "Painel central"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6743 msgid "Reset colors"
6744 msgstr "Redefinir cores"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6747 msgid "Strafe bar:"
6748 msgstr "Barra de strafe:"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6751 msgid "Angle indicator:"
6752 msgstr "Indicador de ângulo:"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6756 msgid "Neutral:"
6757 msgstr "Neutro:"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6761 msgid "Good:"
6762 msgstr "Bom:"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6766 msgid "Overturn:"
6767 msgstr "Inversão:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6770 msgid "Switch indicators:"
6771 msgstr "Indicadores de troca:"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6774 msgid "Direction caps:"
6775 msgstr "Limites de direção:"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6778 msgid "Active:"
6779 msgstr "Ativo:"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6782 msgid "Inactive:"
6783 msgstr "Inativo:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6786 msgid "StrafeHUD Panel"
6787 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6790 msgid "Timer:"
6791 msgstr "Cronômetro:"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6794 msgid "Show elapsed time"
6795 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6798 msgid "Secondary timer:"
6799 msgstr "Cronômetro secundário:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6802 msgid "Swapped"
6803 msgstr "Trocado"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6806 msgid "Timer Panel"
6807 msgstr "Painel do Cronômetro"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6810 msgid "Alpha after voting:"
6811 msgstr "Alfa após votação:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6814 msgid "Vote Panel"
6815 msgstr "Painel de Votação"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6818 msgid "Fade out after:"
6819 msgstr "Desaparecer após:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6825 msgid "Never"
6826 msgstr "Nunca"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6829 #, c-format
6830 msgid "%ds"
6831 msgstr "%ds"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6834 msgid "Fade effect:"
6835 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6838 msgid "EF^None"
6839 msgstr "Nenhum"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6842 msgid "Alpha"
6843 msgstr "Alfa"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6846 msgid "Slide"
6847 msgstr "Deslizar"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6850 msgid "EF^Both"
6851 msgstr "Ambos"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6854 msgid "Weapon icons:"
6855 msgstr "Ícones das armas:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6858 msgid "Show only owned weapons"
6859 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6862 msgid "Show weapon ID as:"
6863 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6866 msgid "SHOWAS^None"
6867 msgstr "Nenhum"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6870 msgid "Number"
6871 msgstr "Número"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6874 msgid "Bind"
6875 msgstr "Atalho"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6878 msgid "Weapon ID scale:"
6879 msgstr "Escala do ID da arma:"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6882 msgid "Show Accuracy"
6883 msgstr "Exibir precisão"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6886 msgid "Show Ammo"
6887 msgstr "Exibir munições"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6890 msgid "Ammo bar alpha:"
6891 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6894 msgid "Ammo bar color:"
6895 msgstr "Cor da barra de munições:"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6898 msgid "Weapons Panel"
6899 msgstr "Painel das Armas"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6902 msgid "HUD skins"
6903 msgstr "Visuais de interface"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6911 msgid "Filter:"
6912 msgstr "Filtrar:"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6918 msgid "Refresh"
6919 msgstr "Atualizar"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6923 msgid "Set skin"
6924 msgstr "Definir visual"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6927 msgid "Save current skin"
6928 msgstr "Salvar visual atual"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6931 msgid "Panel background defaults:"
6932 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6936 msgid "Background:"
6937 msgstr "Fundo:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6941 msgid "Border size:"
6942 msgstr "Tamanho das bordas:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6946 msgid "Team color:"
6947 msgstr "Cor de equipe:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6951 msgid "Test team color in configure mode"
6952 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6956 msgid "Padding:"
6957 msgstr "Preenchimento:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6960 msgid "HUD Dock:"
6961 msgstr "Camada da interface:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6964 msgid "DOCK^Disabled"
6965 msgstr "Desabilitada"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6968 msgid "DOCK^Small"
6969 msgstr "Pequena"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6972 msgid "DOCK^Medium"
6973 msgstr "Média"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6976 msgid "DOCK^Large"
6977 msgstr "Grande"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6980 msgid "Grid settings:"
6981 msgstr "Configurações da rede:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6984 msgid "Snap panels to grid"
6985 msgstr "Fixar painéis à grade"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6988 msgid "Grid size:"
6989 msgstr "Tamanho da rede:"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6992 msgid "X:"
6993 msgstr "X:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6996 msgid "Y:"
6997 msgstr "Y:"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7000 msgid "Exit setup"
7001 msgstr "Sair da configuração"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7004 msgid "Panel HUD Setup"
7005 msgstr "Painel de configuração da interface"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7008 msgid "Monster:"
7009 msgstr "Monstro:"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7013 msgid "Spawn"
7014 msgstr "Surgir"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7017 msgid "Remove"
7018 msgstr "Remover"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7021 msgid "Move target:"
7022 msgstr "Mover alvo:"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7025 msgid "Follow"
7026 msgstr "Seguir"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7029 msgid "Wander"
7030 msgstr "Vaguear"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7033 msgid "Spawnpoint"
7034 msgstr "Ponto de surgimento"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7037 msgid "No moving"
7038 msgstr "Sem movimento"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7041 msgid "Colors:"
7042 msgstr "Cores:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7046 msgid "Set skin:"
7047 msgstr "Definir visual:"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7050 msgid "Monster Tools"
7051 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7054 msgid "Find servers to play on"
7055 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7058 msgid "Host your own game"
7059 msgstr "Crie a sua própria partida"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7062 msgid "Media"
7063 msgstr "Mídia"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7066 msgid "Multiplayer"
7067 msgstr "Multijogador"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7070 msgid ""
7071 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7072 "settings"
7073 msgstr ""
7074 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7075 "altere as configurações de jogador."
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7082 msgid "Default"
7083 msgstr "Padrão"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7087 msgid "Unlimited"
7088 msgstr "Ilimitado"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7091 msgid "Gametype"
7092 msgstr "Modo de jogo"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7095 msgid "Time limit:"
7096 msgstr "Tempo limite:"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7099 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7100 msgstr ""
7101 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7104 #, c-format
7105 msgid "%d minutes"
7106 msgstr "%d minutos"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7109 msgid "TIMLIM^Default"
7110 msgstr "Padrão"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7114 msgid "1 minute"
7115 msgstr "1 minuto"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7118 msgid "TIMLIM^Infinite"
7119 msgstr "Infinito"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7122 msgid "Teams:"
7123 msgstr "Equipes:"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7126 msgid "2 teams"
7127 msgstr "2 equipes"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7130 msgid "3 teams"
7131 msgstr "3 equipes"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7134 msgid "4 teams"
7135 msgstr "4 equipes"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7138 msgid "Player slots:"
7139 msgstr "Vagas para jogadores:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7142 msgid ""
7143 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7144 "at once"
7145 msgstr ""
7146 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7147 "servidor simultaneamente."
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7150 msgid "Number of bots:"
7151 msgstr "Número de bots:"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7154 msgid "Amount of bots on your server"
7155 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7158 msgid "Bot skill:"
7159 msgstr "Habilidade dos bots:"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7162 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7163 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7166 msgid "Botlike"
7167 msgstr "Perdido"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7170 msgid "Beginner"
7171 msgstr "Iniciante"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7174 msgid "You will win"
7175 msgstr "Você vai ganhar"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7178 msgid "You can win"
7179 msgstr "Você pode ganhar"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7182 msgid "You might win"
7183 msgstr "Você talvez ganhe"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7186 msgid "Advanced"
7187 msgstr "Avançado"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7190 msgid "Expert"
7191 msgstr "Experiente"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7194 msgid "Pro"
7195 msgstr "Profissional"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7198 msgid "Assassin"
7199 msgstr "Assassino"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7202 msgid "Unhuman"
7203 msgstr "Desumano"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7206 msgid "Godlike"
7207 msgstr "Divino"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7210 msgid "Mutators..."
7211 msgstr "Modificadores..."
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7214 msgid "Mutators and weapon arenas"
7215 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7218 msgid "Maplist"
7219 msgstr "Lista de mapas"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7222 msgid ""
7223 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7224 "Delete to clear; Enter when done."
7225 msgstr ""
7226 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7227 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7230 msgid "Add shown"
7231 msgstr "Adicionar exibidos"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7234 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7235 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7238 msgid "Remove shown"
7239 msgstr "Remover exibidos"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7242 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7243 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7246 msgid "Add all"
7247 msgstr "Adicionar todos"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7250 msgid "Add every available map to your selection"
7251 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7254 msgid "Remove all"
7255 msgstr "Remover todos"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7258 msgid "Remove all the maps from your selection"
7259 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7262 msgid "Start multiplayer!"
7263 msgstr "Iniciar multijogador!"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7266 msgid "Title:"
7267 msgstr "Título:"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7270 msgid "Author:"
7271 msgstr "Autor:"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7274 msgid "Game types:"
7275 msgstr "Modos de jogo:"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7279 msgid "Close"
7280 msgstr "Fechar"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7283 msgid "MAP^Play"
7284 msgstr "Jogar"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7287 msgid "Map Information"
7288 msgstr "Informações do Mapa"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7291 msgid "MUT^None"
7292 msgstr "Nenhum"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7295 msgid "Gameplay mutators:"
7296 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7299 msgid ""
7300 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7301 "directional key to dodge"
7302 msgstr ""
7303 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7304 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7307 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7308 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7311 msgid "All players are almost invisible"
7312 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7315 msgid ""
7316 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7317 "that support it"
7318 msgstr ""
7319 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7320 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7323 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7324 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7327 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7328 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7331 msgid ""
7332 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7333 "they can't jump)"
7334 msgstr ""
7335 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7336 "cai e os jogadores não podem pular)"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7339 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7340 msgstr ""
7341 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7342 "normal)."
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7345 msgid "Weapon & item mutators:"
7346 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7349 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7350 msgstr ""
7351 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7352 "usá-lo."
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7355 msgid ""
7356 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7357 "to use it"
7358 msgstr ""
7359 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7360 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7363 msgid ""
7364 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7365 "with the Electro primary fire"
7366 msgstr ""
7367 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7368 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7371 msgid ""
7372 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7373 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7374 msgstr ""
7375 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7376 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7379 msgid ""
7380 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7381 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7382 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7383 msgstr ""
7384 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7385 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7386 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7387 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7390 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7391 msgstr ""
7392 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7395 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7396 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7399 msgid "Regular (no arena)"
7400 msgstr "Normal (sem arena)"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7403 msgid ""
7404 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7405 "without weapon pickups"
7406 msgstr ""
7407 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7408 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7411 msgid "Weapon arenas:"
7412 msgstr "Arenas de armas:"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7415 msgid "Custom weapons"
7416 msgstr "Armas personalizadas"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7419 msgid "Most weapons"
7420 msgstr "Maioria das armas"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7423 msgid "All weapons"
7424 msgstr "Todas as armas"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7427 msgid "Special arenas:"
7428 msgstr "Arenas especiais:"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7431 msgid ""
7432 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7433 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7434 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7435 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7436 msgstr ""
7437 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7438 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7439 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7440 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7441 "movimento."
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7444 msgid ""
7445 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7446 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7447 "switch to another weapon."
7448 msgstr ""
7449 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7450 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7451 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7454 msgid "with blaster"
7455 msgstr "com blaster"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7458 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7459 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7462 msgid "Mutators"
7463 msgstr "Modificadores"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7466 msgid "SRVS^Categories"
7467 msgstr "Categorias"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7470 msgid "SRVS^Empty"
7471 msgstr "Vazio"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7474 msgid "Show empty servers"
7475 msgstr "Exibir servidores vazios"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7478 msgid "SRVS^Full"
7479 msgstr "Cheio"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7482 msgid "Show full servers that have no slots available"
7483 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7486 msgid "SRVS^Laggy"
7487 msgstr "Lagado"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7490 msgid "Show high latency servers"
7491 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7494 msgid "Reload the server list"
7495 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7498 msgid "Pause"
7499 msgstr "Pausar"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7502 msgid ""
7503 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7504 msgstr ""
7505 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7506 "fiquem saindo do lugar"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7510 msgid "Address:"
7511 msgstr "Endereço:"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7514 msgid "Info..."
7515 msgstr "Informações..."
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7518 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7519 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7523 msgid "No Terms of Service specified"
7524 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7528 msgid "MOD^Default"
7529 msgstr "Padrão"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7532 #, c-format
7533 msgid "%d modified"
7534 msgstr "%d modificadas"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7537 msgid "Official"
7538 msgstr "Oficial"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7541 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7542 msgstr ""
7543 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7546 msgid "N/A (auth library missing)"
7547 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7550 msgid "Not supported (can't connect)"
7551 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7554 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7555 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7558 msgid "Supported (will encrypt)"
7559 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7562 msgid "Supported (won't encrypt)"
7563 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7566 msgid "Requested (will encrypt)"
7567 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7570 msgid "Requested (won't encrypt)"
7571 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7574 msgid "Required (can't connect)"
7575 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7578 msgid "Required (will encrypt)"
7579 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7582 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7583 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7587 msgid "custom stats server"
7588 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7592 msgid "stats disabled"
7593 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7597 msgid "stats enabled"
7598 msgstr "estatísticas habilitadas"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7601 msgid "Status"
7602 msgstr "Estado"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7607 msgid "Terms of Service"
7608 msgstr "Termos de Serviço"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7611 msgid "Server Info"
7612 msgstr "Informações de Servidor"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7615 msgid "Hostname:"
7616 msgstr "Servidor:"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7619 msgid "Mod:"
7620 msgstr "Mod:"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7623 msgid "Version:"
7624 msgstr "Versão:"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7627 msgid "Settings:"
7628 msgstr "Configurações:"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7632 msgid "Players:"
7633 msgstr "Jogadores:"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7636 msgid "Bots:"
7637 msgstr "Bots:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7640 msgid "Free slots:"
7641 msgstr "Vagas livres:"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7644 msgid "Encryption:"
7645 msgstr "Encriptação:"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7648 msgid "ID:"
7649 msgstr "ID:"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7652 msgid "Key:"
7653 msgstr "Chave:"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7656 msgid "Stats:"
7657 msgstr "Estatísticas:"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7660 msgid "Server Information"
7661 msgstr "Informações do Servidor"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7664 msgid "Demos"
7665 msgstr "Demos"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7668 msgid "Screenshots"
7669 msgstr "Capturas de tela"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7672 msgid "Music Player"
7673 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7676 msgid "Auto record demos"
7677 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7680 msgid "Timedemo"
7681 msgstr "Executar benchmark"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7684 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7685 msgstr ""
7686 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7687 "rodar a demo destacada"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7690 msgid "DEMO^Play"
7691 msgstr "Reproduzir"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7694 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7695 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7699 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7700 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7704 msgid "Disconnect"
7705 msgstr "Desconectar"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7708 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7709 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7712 msgid "MUSICPL^Add"
7713 msgstr "Adicionar"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7716 msgid "MUSICPL^Add all"
7717 msgstr "Adicionar todas"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7720 msgid "Set as menu track"
7721 msgstr "Definir como música do menu"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7724 msgid "Reset default menu track"
7725 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7728 msgid "Playlist:"
7729 msgstr "Lista de reprodução:"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7732 msgid "Random order"
7733 msgstr "Ordem aleatória"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7736 msgid "MUSICPL^Stop"
7737 msgstr "Parar"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7740 msgid "MUSICPL^Play"
7741 msgstr "Tocar"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7744 msgid "MUSICPL^Pause"
7745 msgstr "Pausar"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7748 msgid "MUSICPL^Prev"
7749 msgstr "Anterior"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7752 msgid "MUSICPL^Next"
7753 msgstr "Seguinte"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7756 msgid "MUSICPL^Remove"
7757 msgstr "Remover"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7760 msgid "MUSICPL^Remove all"
7761 msgstr "Remover todas"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7764 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7765 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7768 msgid "Open in the viewer"
7769 msgstr "Abrir no visualizador"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7772 msgid "Reset"
7773 msgstr "Redefinir"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7776 msgid "Previous"
7777 msgstr "Anterior"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7780 msgid "Next"
7781 msgstr "Seguinte"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7784 msgid "Slide show"
7785 msgstr "Apresentação de slides"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7793 msgid "Apply immediately"
7794 msgstr "Aplicar imediatamente"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7797 msgid "Name"
7798 msgstr "Nome"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7801 msgid "Model"
7802 msgstr "Modelo"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7805 msgid "Glowing color"
7806 msgstr "Cor brilhante"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7809 msgid "Detail color"
7810 msgstr "Cor do detalhe"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7813 msgid "Statistics"
7814 msgstr "Estatísticas"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7817 msgid "Allow player statistics to track your client"
7818 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7821 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7822 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7825 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7826 msgstr ""
7827 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7828 "líderes"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7831 msgid "Select language..."
7832 msgstr "Selecione um idioma..."
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7835 msgid "Are you sure you want to quit?"
7836 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7839 msgid "Quit the game"
7840 msgstr "Sair do jogo"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7843 msgid "Model:"
7844 msgstr "Modelo:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7847 msgid "Remove *"
7848 msgstr "Remover *"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7851 msgid "Copy *"
7852 msgstr "Copiar *"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7855 msgid "Paste"
7856 msgstr "Colar"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7859 msgid "Bone:"
7860 msgstr "Osso:"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7863 msgid "Set * as child"
7864 msgstr "Definir * como criança"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7867 msgid "Attach to *"
7868 msgstr "Anexar à *"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7871 msgid "Detach from *"
7872 msgstr "Separar de *"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7875 msgid "Visual object properties for *:"
7876 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7879 msgid "Set alpha:"
7880 msgstr "Definir alfa:"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7883 msgid "Set color main:"
7884 msgstr "Definir cor principal:"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7887 msgid "Set color glow:"
7888 msgstr "Definir cor do brilho:"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7891 msgid "Set frame:"
7892 msgstr "Definir frame:"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7895 msgid "Physical object properties for *:"
7896 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7899 msgid "Set material:"
7900 msgstr "Definir material:"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7903 msgid "Set solidity:"
7904 msgstr "Definir solidez:"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7907 msgid "Non-solid"
7908 msgstr "Não sólido"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7911 msgid "Solid"
7912 msgstr "Sólido"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7915 msgid "Set physics:"
7916 msgstr "Definir física:"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7919 msgid "Static"
7920 msgstr "Estática"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7923 msgid "Movable"
7924 msgstr "Movível"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7927 msgid "Physical"
7928 msgstr "Físico"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7931 msgid "Set scale:"
7932 msgstr "Definir escala:"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7935 msgid "Set force:"
7936 msgstr "Definir força:"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7939 msgid "Claim *"
7940 msgstr "Resgatar *"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7943 msgid "* object info"
7944 msgstr "Informações de objeto *"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7947 msgid "* mesh info"
7948 msgstr "Informações de malha *"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7951 msgid "* attachment info"
7952 msgstr "Informações de extras *"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7955 msgid "Show help"
7956 msgstr "Exibir ajuda"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7959 msgid "* is the object you are facing"
7960 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7963 msgid "Sandbox Tools"
7964 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7967 msgid "Video"
7968 msgstr "Vídeo"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7971 msgid "Effects"
7972 msgstr "Efeitos"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7975 msgid "Audio"
7976 msgstr "Áudio"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7979 msgid "Game"
7980 msgstr "Jogo"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7983 msgid "User"
7984 msgstr "Usuário"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7988 msgid "Misc"
7989 msgstr "Diversos"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7992 msgid "Change the game settings"
7993 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7996 msgid "Master:"
7997 msgstr "Principal:"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8000 msgid "Music:"
8001 msgstr "Música:"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8004 msgid "VOL^Ambient:"
8005 msgstr "Ambiente:"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8008 msgid "Info:"
8009 msgstr "Informação:"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8012 msgid "Items:"
8013 msgstr "Itens:"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8016 msgid "Pain:"
8017 msgstr "Dor:"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8020 msgid "Player:"
8021 msgstr "Jogador:"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8024 msgid "Shots:"
8025 msgstr "Disparos:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8028 msgid "Voice:"
8029 msgstr "Voz:"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8032 msgid "Weapons:"
8033 msgstr "Armas:"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8036 msgid "New style sound attenuation"
8037 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8040 msgid "Mute sounds when not active"
8041 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8044 msgid "Frequency:"
8045 msgstr "Frequência:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8048 msgid "Sound output frequency"
8049 msgstr "Frequência da saída de som"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8052 msgid "8 kHz"
8053 msgstr "8 kHz"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8056 msgid "11.025 kHz"
8057 msgstr "11.025 kHz"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8060 msgid "16 kHz"
8061 msgstr "16 kHz"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8064 msgid "22.05 kHz"
8065 msgstr "22.05 kHz"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8068 msgid "24 kHz"
8069 msgstr "24 kHz"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8072 msgid "32 kHz"
8073 msgstr "32 kHz"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8076 msgid "44.1 kHz"
8077 msgstr "44.1 kHz"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8080 msgid "48 kHz"
8081 msgstr "48 kHz"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8084 msgid "Channels:"
8085 msgstr "Canais:"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8088 msgid "Number of channels for the sound output"
8089 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8092 msgid "Mono"
8093 msgstr "Mono"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8096 msgid "Stereo"
8097 msgstr "Estéreo"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8100 msgid "2.1"
8101 msgstr "2.1"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8104 msgid "4"
8105 msgstr "4"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8108 msgid "5"
8109 msgstr "5"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8112 msgid "5.1"
8113 msgstr "5.1"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8116 msgid "6.1"
8117 msgstr "6.1"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8120 msgid "7.1"
8121 msgstr "7.1"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8124 msgid "Swap stereo output channels"
8125 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8128 msgid "Swap left/right channels"
8129 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8132 msgid "Headphone friendly mode"
8133 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8136 msgid ""
8137 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8138 "stereo separation a bit for headphones)"
8139 msgstr ""
8140 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8141 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8144 msgid "Hit indication sound"
8145 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8148 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8149 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8152 msgid "SND^Fixed"
8153 msgstr "Fixo"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8156 msgid "Decrease pitch with more damage"
8157 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8160 msgid "Decreasing"
8161 msgstr "Diminuir"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8164 msgid "Increase pitch with more damage"
8165 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8168 msgid "Increasing"
8169 msgstr "Aumentar"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8172 msgid "Chat message sound"
8173 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8176 msgid "Menu sounds"
8177 msgstr "Sons do menu"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8180 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8181 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8184 msgid "Focus sounds"
8185 msgstr "Sons de foco"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8188 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8189 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8192 msgid "Time announcer:"
8193 msgstr "Aviso de tempo:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8196 msgid "WRN^Disabled"
8197 msgstr "Desabilitado"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8200 msgid "5 minutes"
8201 msgstr "5 minutos"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8204 msgid "WRN^Both"
8205 msgstr "Ambos"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8208 msgid "Automatic taunts:"
8209 msgstr "Provocações automáticas:"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8212 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8213 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8216 msgid "Sometimes"
8217 msgstr "Às vezes"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8220 msgid "Often"
8221 msgstr "Frequentemente"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8226 msgid "Always"
8227 msgstr "Sempre"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8230 msgid "Debug info about sounds"
8231 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8234 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8235 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8238 msgid "Reset key bindings"
8239 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8242 msgid "Quality preset:"
8243 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8246 msgid "PRE^OMG!"
8247 msgstr "MEU DEUS!"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8250 msgid "PRE^Low"
8251 msgstr "Baixa"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8254 msgid "PRE^Medium"
8255 msgstr "Média"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8258 msgid "PRE^Normal"
8259 msgstr "Normal"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8262 msgid "PRE^High"
8263 msgstr "Alta"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8266 msgid "PRE^Ultra"
8267 msgstr "Ultra"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8270 msgid "PRE^Ultimate"
8271 msgstr "Máxima"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8274 msgid "Geometry detail:"
8275 msgstr "Detalhes da geometria:"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8278 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8279 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8282 msgid "DET^Lowest"
8283 msgstr "Mínimo"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8286 msgid "DET^Low"
8287 msgstr "Baixo"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8290 msgid "DET^Normal"
8291 msgstr "Normal"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8294 msgid "DET^Good"
8295 msgstr "Bom"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8298 msgid "DET^Best"
8299 msgstr "Melhor"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8302 msgid "DET^Insane"
8303 msgstr "Insano"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8306 msgid "Player detail:"
8307 msgstr "Detalhes do jogador:"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8310 msgid "PDET^Low"
8311 msgstr "Baixo"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8314 msgid "PDET^Medium"
8315 msgstr "Médio"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8318 msgid "PDET^Normal"
8319 msgstr "Normal"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8322 msgid "PDET^Good"
8323 msgstr "Bom"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8326 msgid "PDET^Best"
8327 msgstr "Melhor"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8330 msgid "Texture resolution:"
8331 msgstr "Resolução das texturas:"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8334 msgid "RES^Leet"
8335 msgstr "Elite"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8338 msgid "RES^Lowest"
8339 msgstr "Mínima"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8342 msgid "RES^Very low"
8343 msgstr "Muito baixa"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8346 msgid "RES^Low"
8347 msgstr "Baixa"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8350 msgid "RES^Normal"
8351 msgstr "Normal"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8354 msgid "RES^Good"
8355 msgstr "Boa"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8358 msgid "RES^Best"
8359 msgstr "Melhor"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8364 msgid "Avoid lossy texture compression"
8365 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8368 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8369 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8372 msgid "Show sky"
8373 msgstr "Exibir céu"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8376 msgid "Show surfaces"
8377 msgstr "Exibir superfícies"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8380 msgid ""
8381 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8382 "performance boost, but looks very ugly."
8383 msgstr ""
8384 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8385 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8388 msgid "Use lightmaps"
8389 msgstr "Usar lightmaps"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8392 msgid ""
8393 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8394 "video memory"
8395 msgstr ""
8396 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8397 "memória de vídeo."
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8400 msgid "Deluxe mapping"
8401 msgstr "Mapeamento deluxe"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8404 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8405 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8408 msgid "Gloss"
8409 msgstr "Lustro"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8412 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8413 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8416 msgid "Offset mapping"
8417 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8420 msgid ""
8421 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8422 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8423 msgstr ""
8424 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8425 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8428 msgid "Relief mapping"
8429 msgstr "Mapeamento de relevo"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8432 msgid ""
8433 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8434 msgstr ""
8435 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8436 "desempenho."
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8439 msgid "Reflections:"
8440 msgstr "Reflexos:"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8443 msgid ""
8444 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8445 "with reflecting surfaces"
8446 msgstr ""
8447 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8448 "com superfícies refletoras."
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8451 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8452 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8455 msgid "Blurred"
8456 msgstr "Borrados"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8459 msgid "REFL^Good"
8460 msgstr "Boa"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8463 msgid "Sharp"
8464 msgstr "Alta"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8467 msgid "Decals"
8468 msgstr "Decalques"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8471 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8472 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8475 msgid "Decals on models"
8476 msgstr "Decalques em modelos"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8480 msgid "Distance:"
8481 msgstr "Distância:"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8484 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8485 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8488 msgid "Time:"
8489 msgstr "Tempo:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8492 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8493 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8496 msgid "Damage effects:"
8497 msgstr "Efeitos de dano:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8500 msgid "DMGFX^Disabled"
8501 msgstr "Desabilitado"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8504 msgid "Skeletal"
8505 msgstr "Esquelético"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8508 msgid "DMGFX^All"
8509 msgstr "Todos"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8512 msgid "Realtime dynamic lights"
8513 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8516 msgid ""
8517 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8518 msgstr ""
8519 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8520 "potencializadores"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8524 msgid "Shadows"
8525 msgstr "Sombras"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8528 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8529 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8532 msgid "Realtime world lights"
8533 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8536 msgid ""
8537 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8538 "performance."
8539 msgstr ""
8540 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8541 "desempenho."
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8544 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8545 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8548 msgid "Use normal maps"
8549 msgstr "Usar normal maps"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8552 msgid ""
8553 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8554 "light with a bumpy surface"
8555 msgstr ""
8556 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8557 "interagindo com superfícies ásperas"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8560 msgid "Soft shadows"
8561 msgstr "Sombras suaves"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8564 msgid "Corona brightness:"
8565 msgstr "Brilho coronal:"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8568 msgid "Flare effects around certain lights"
8569 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8572 msgid "Fade coronas according to visibility"
8573 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8576 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8577 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8580 msgid "Bloom"
8581 msgstr "Bloom"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8584 msgid ""
8585 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8586 "pixels. Has a big impact on performance."
8587 msgstr ""
8588 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8589 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8592 msgid "Extra postprocessing effects"
8593 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8596 msgid ""
8597 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8598 "using a powerup"
8599 msgstr ""
8600 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8601 "d'água ou usar potencializadores."
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8604 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8605 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8608 msgid "Motion blur:"
8609 msgstr "Desfoque de movimento:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8612 msgid "Particles"
8613 msgstr "Partículas"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8616 msgid "Spawnpoint effects"
8617 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8620 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8621 msgstr ""
8622 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8623 "jogador nascer"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8626 msgid "Quality:"
8627 msgstr "Qualidade:"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8631 msgid ""
8632 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8633 "gives for better performance"
8634 msgstr ""
8635 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8636 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8639 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8640 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8643 msgid "No crosshair"
8644 msgstr "Sem retículo"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8648 msgid "Per weapon"
8649 msgstr "Por arma"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8652 msgid ""
8653 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8654 "models"
8655 msgstr ""
8656 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8657 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8662 msgid "Size:"
8663 msgstr "Tamanho:"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8666 msgid "By health"
8667 msgstr "Por saúde"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8670 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8671 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8674 msgid "Enable center crosshair dot"
8675 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8678 msgid "Use normal crosshair color"
8679 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8682 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8683 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8686 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8687 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8690 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8691 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8694 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8695 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8698 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8699 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8702 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8703 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8706 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8707 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8710 msgid "Crosshair"
8711 msgstr "Retículo"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8714 msgid "Scoreboard"
8715 msgstr "Placar"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8718 msgid "Fading speed:"
8719 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8722 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8723 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8726 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8727 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8730 msgid "Show team sizes:"
8731 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8734 msgid ""
8735 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8736 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8737 msgstr ""
8738 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8739 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8740 "no lado direito do placar"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8743 msgid "Waypoints"
8744 msgstr "Pontos de interesse"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8747 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8748 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8751 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8752 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8755 msgid "Control transparency of the waypoints"
8756 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8760 msgid "Font size:"
8761 msgstr "Tamanho da fonte:"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8764 msgid "Edge offset:"
8765 msgstr "Extremidade:"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8768 msgid "Fade when near the crosshair"
8769 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8772 msgid "Display names instead of icons"
8773 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8776 msgid "Damage"
8777 msgstr "Dano"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8780 msgid "Overlay:"
8781 msgstr "Sobreposição:"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8784 msgid "Factor:"
8785 msgstr "Fator:"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8788 msgid "Fade rate:"
8789 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8792 msgid "Player Names"
8793 msgstr "Nomes de Jogadores"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8796 msgid "Show names above players"
8797 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8800 msgid "Max distance:"
8801 msgstr "Distância máxima:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8804 msgid "Decolorize:"
8805 msgstr "Descoloração:"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8809 msgid "Teamplay"
8810 msgstr "Equipe"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8813 msgid "Only when near crosshair"
8814 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8817 msgid "Display health and armor"
8818 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8821 msgid "Damage overlay:"
8822 msgstr "Sobreposição do dano:"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8825 msgid "Dynamic HUD"
8826 msgstr "Interface dinâmica"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8829 msgid "HUD moves around following player's movement"
8830 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8833 msgid "Shake the HUD when hurt"
8834 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8838 msgid "Enter HUD editor"
8839 msgstr "Entrar no editor de interface"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8842 msgid "HUD"
8843 msgstr "Interface"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8846 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8847 msgstr ""
8848 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8851 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8852 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8855 msgid "Frag Information"
8856 msgstr "Informações de Execuções"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8859 msgid "Display information about killing sprees"
8860 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8863 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8864 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8867 msgid "Show spree information in centerprints"
8868 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8871 msgid "Show spree information in death messages"
8872 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8875 msgid "Sprees in info messages:"
8876 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8879 msgid "SPREES^Disabled"
8880 msgstr "Desabilitadas"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8883 msgid "Target"
8884 msgstr "Alvo"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8887 msgid "Attacker"
8888 msgstr "Atacante"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8891 msgid "SPREES^Both"
8892 msgstr "Ambos"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8895 msgid "Print on a seperate line"
8896 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8899 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8900 msgstr ""
8901 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8902 "disponível"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8905 msgid "Add frag location to death messages when available"
8906 msgstr ""
8907 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8910 msgid "Gamemode Settings"
8911 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8914 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8915 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8918 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8919 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8924 msgid "Other"
8925 msgstr "Outros"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8928 msgid "Display console messages in the top left corner"
8929 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8932 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8933 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8936 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8937 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8940 msgid "Powerup notifications"
8941 msgstr "Notificações de potencializador"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8944 msgid "Weapon centerprint notifications"
8945 msgstr "Notificações centrais de armas"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8948 msgid "Weapon info message notifications"
8949 msgstr "Notificações de informação de arma"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8952 msgid "Announcers"
8953 msgstr "Locutores"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8956 msgid "Respawn countdown sounds"
8957 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8960 msgid "Killstreak sounds"
8961 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8964 msgid "Achievement sounds"
8965 msgstr "Sons de conquistas"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8968 msgid "Messages"
8969 msgstr "Mensagens"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8972 msgid "Items"
8973 msgstr "Itens"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8976 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8977 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8980 msgid "Unavailable alpha:"
8981 msgstr "Alfa indisponível:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8984 msgid "Unavailable color:"
8985 msgstr "Cor indisponível:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8988 msgid "GHOITEMS^Black"
8989 msgstr "Preto"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8992 msgid "GHOITEMS^Dark"
8993 msgstr "Escuro"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8996 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8997 msgstr "Pintado"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9000 msgid "GHOITEMS^Normal"
9001 msgstr "Normal"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9004 msgid "GHOITEMS^Blue"
9005 msgstr "Azul"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9009 msgid "Players"
9010 msgstr "Jogadores"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9013 msgid "Force player models to mine"
9014 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9017 msgid "Force player colors to mine"
9018 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9021 msgid ""
9022 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9023 "enemy team"
9024 msgstr ""
9025 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9026 "que a da equipe inimiga."
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9029 msgid "Except in team games"
9030 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9033 msgid "Only in Duel"
9034 msgstr "Somente em Duelo"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9037 msgid "Only in team games"
9038 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9041 msgid "In team games and Duel"
9042 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9045 msgid "Body fading:"
9046 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9049 msgid "Gibs:"
9050 msgstr "Tripas:"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9053 msgid "GIBS^None"
9054 msgstr "Desabilitadas"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9057 msgid "GIBS^Few"
9058 msgstr "Poucas"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9061 msgid "GIBS^Many"
9062 msgstr "Muitas"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9065 msgid "GIBS^Lots"
9066 msgstr "Excessivas"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9069 msgid "Models"
9070 msgstr "Modelos"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9073 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9074 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9077 msgid "1st person perspective"
9078 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9081 msgid "Slide to third person upon death"
9082 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9085 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9086 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9089 msgid "Smooth the view while crouching"
9090 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9093 msgid "View waving while idle"
9094 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9097 msgid "View bobbing while walking around"
9098 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9101 msgid "3rd person perspective"
9102 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9105 msgid "Back distance"
9106 msgstr "Distância das costas"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9109 msgid "Up distance"
9110 msgstr "Distância para cima"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9113 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9114 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9117 msgid "Field of view:"
9118 msgstr "Campo de visão:"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9121 msgid "Field of vision in degrees"
9122 msgstr "Campo de visão em graus."
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9125 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9126 msgstr "Fator do zoom:"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9129 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9130 msgstr ""
9131 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9134 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9135 msgstr "Velocidade do zoom:"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9138 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9139 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9142 msgid "ZOOM^Instant"
9143 msgstr "Instantâneo"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9146 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9147 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9150 msgid ""
9151 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9152 "sensitivity change)"
9153 msgstr ""
9154 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9155 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9158 msgid "Velocity zoom"
9159 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9162 msgid "Forward movement only"
9163 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9166 msgid "VZOOM^Factor"
9167 msgstr "Fator"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9170 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9171 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9174 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9175 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9178 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9179 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9183 msgid "View"
9184 msgstr "Visão"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9187 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9188 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9191 msgid "Up"
9192 msgstr "Mover para cima"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9195 msgid "Down"
9196 msgstr "Mover para baixo"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9199 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9200 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9203 msgid ""
9204 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9205 msgstr ""
9206 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9209 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9210 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9213 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9214 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9217 msgid ""
9218 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9219 "you are carrying"
9220 msgstr ""
9221 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9222 "que você está carregando"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9225 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9226 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9229 msgid "Draw 1st person weapon model"
9230 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9233 msgid "Draw the weapon model"
9234 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9239 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9240 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9243 msgid "Weapon model opacity:"
9244 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9247 msgid "Gun model swaying"
9248 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9251 msgid "Gun model bobbing"
9252 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9256 msgid "Weapons"
9257 msgstr "Armas"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9260 msgid "Key Bindings"
9261 msgstr "Teclas de Atalho"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9264 msgid "Change key..."
9265 msgstr "Alterar botão..."
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9268 msgid "Edit..."
9269 msgstr "Editar..."
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9272 msgid "Clear"
9273 msgstr "Limpar"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9276 msgid "Reset all"
9277 msgstr "Redefinir tudo"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9280 msgid "Mouse"
9281 msgstr "Mouse"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9284 msgid "Sensitivity:"
9285 msgstr "Sensibilidade:"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9288 msgid "Mouse speed multiplier"
9289 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9292 msgid "Smooth aiming"
9293 msgstr "Suavizar mouse"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9296 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9297 msgstr ""
9298 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9301 msgid "Invert aiming"
9302 msgstr "Inverter mouse"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9305 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9306 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9309 msgid "Use system mouse positioning"
9310 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9313 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9314 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9319 msgid "Disable system mouse acceleration"
9320 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9323 msgid "Make use of DGA mouse input"
9324 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9327 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9328 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9331 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9332 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9335 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9336 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9339 msgid "Jetpack on jump:"
9340 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9343 msgid "JPJUMP^Disabled"
9344 msgstr "Desabilitado"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9347 msgid "Air only"
9348 msgstr "Somente no ar"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9351 msgid "JPJUMP^All"
9352 msgstr "Todos"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9357 msgid "Use joystick input"
9358 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9361 msgid "Command when pressed:"
9362 msgstr "Comando quando pressionado:"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9365 msgid "Command when released:"
9366 msgstr "Comando quando largado:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9369 msgid "Cancel"
9370 msgstr "Cancelar"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9373 msgid "User defined key bind"
9374 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9377 #, c-format
9378 msgid "%d fps"
9379 msgstr "%d fps"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9382 #, c-format
9383 msgid "%d KiB/s"
9384 msgstr "%d KiB/s"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9387 #, c-format
9388 msgid "%d MiB/s"
9389 msgstr "%d MiB/s"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9392 msgid "Network"
9393 msgstr "Rede"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9396 msgid "Show netgraph"
9397 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9400 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9401 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9404 msgid "Packet loss compensation"
9405 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9408 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9409 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9412 msgid "Movement prediction error compensation"
9413 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9416 msgid "Use encryption (AES) when available"
9417 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9421 msgid "Bandwidth limit:"
9422 msgstr "Limite de largura de banda:"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9425 msgid "Specify your network speed"
9426 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9429 msgid "Slow ADSL"
9430 msgstr "ADSL lenta"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9433 msgid "Fast ADSL"
9434 msgstr "ADSL rápida"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9437 msgid "Broadband"
9438 msgstr "Banda larga"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9441 msgid "Local latency:"
9442 msgstr "Latência local:"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9445 msgid "HTTP downloads"
9446 msgstr "Downloads HTTP"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9449 msgid "Simultaneous:"
9450 msgstr "Simultâneos:"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9453 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9454 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9457 msgid "Framerate"
9458 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9461 msgid "Show frames per second"
9462 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9465 msgid "Show your rendered frames per second"
9466 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9469 msgid "Maximum:"
9470 msgstr "Máximo:"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9473 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9474 msgstr "Ilimitada"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9477 msgid "Target:"
9478 msgstr "Alvo:"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9481 msgid "TRGT^Disabled"
9482 msgstr "Desabilitado"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9485 msgid "Idle limit:"
9486 msgstr "Em segundo plano:"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9489 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9490 msgstr "Ilimitado"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9493 msgid "Menu tooltips:"
9494 msgstr "Dicas de menu:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9497 msgid ""
9498 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9499 "command bound to the menu item)"
9500 msgstr ""
9501 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9502 "comando de console ligado ao item de menu)"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9505 msgid "TLTIP^Disabled"
9506 msgstr "Desabilitado"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9509 msgid "TLTIP^Standard"
9510 msgstr "Padrão"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9513 msgid "TLTIP^Advanced"
9514 msgstr "Avançado"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9517 msgid "Show current date and time"
9518 msgstr "Exibir data e hora atual"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9521 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9522 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9525 msgid "Enable developer mode"
9526 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9529 msgid "Advanced settings..."
9530 msgstr "Configurações avançadas..."
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9533 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9534 msgstr ""
9535 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9539 msgid "Factory reset"
9540 msgstr "Configurações padrões"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9543 msgid "Cvar filter:"
9544 msgstr "Filtro de cvar:"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9547 msgid "Modified cvars only"
9548 msgstr "Somente cvars modificadas"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9551 msgid "Setting:"
9552 msgstr "Configuração:"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9555 msgid "Type:"
9556 msgstr "Modo:"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9559 msgid "Value:"
9560 msgstr "Valor:"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9563 msgid "Description:"
9564 msgstr "Descrição:"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9567 msgid "Advanced settings"
9568 msgstr "Configurações avançadas"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9571 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9572 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9575 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9576 msgstr ""
9577 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9578 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9581 msgid "Menu Skins"
9582 msgstr "Visuais de Menu"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9585 msgid "Text Language"
9586 msgstr "Idioma dos Textos"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9589 msgid "Set language"
9590 msgstr "Definir idioma"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9593 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9594 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9597 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9598 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9601 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9602 msgstr ""
9603 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9604 "menu."
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9607 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9608 msgstr ""
9609 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9612 msgid "Disconnect now"
9613 msgstr "Desconectar agora"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9616 msgid "Switch language"
9617 msgstr "Alterar idioma"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9620 msgid "Warning"
9621 msgstr "Aviso"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9624 msgid "Resolution:"
9625 msgstr "Resolução:"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9628 msgid "Font/UI size:"
9629 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9632 msgid "SZ^Unreadable"
9633 msgstr "Ilegível"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9636 msgid "SZ^Tiny"
9637 msgstr "Minúsculo"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9640 msgid "SZ^Little"
9641 msgstr "Muito Pequeno"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9644 msgid "SZ^Small"
9645 msgstr "Pequeno"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9648 msgid "SZ^Medium"
9649 msgstr "Médio"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9652 msgid "SZ^Large"
9653 msgstr "Grande"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9656 msgid "SZ^Huge"
9657 msgstr "Enorme"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9660 msgid "SZ^Gigantic"
9661 msgstr "Gigante"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9664 msgid "SZ^Colossal"
9665 msgstr "Colossal"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9668 msgid "Color depth:"
9669 msgstr "Profundidade da cor:"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9672 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9673 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9676 msgid "16bit"
9677 msgstr "16bit"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9680 msgid "32bit"
9681 msgstr "32bit"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9684 msgid "Full screen"
9685 msgstr "Tela cheia"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9688 msgid "Vertical Synchronization"
9689 msgstr "Sincronização Vertical"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9692 msgid ""
9693 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9694 "screen refresh rate"
9695 msgstr ""
9696 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9697 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9700 msgid "High-quality frame buffer"
9701 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9704 msgid "Antialiasing:"
9705 msgstr "Anti-serrilhado:"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9708 msgid ""
9709 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9710 "might decrease performance by quite a lot"
9711 msgstr ""
9712 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9713 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9716 msgid "AA^Disabled"
9717 msgstr "Desabilitado"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9721 msgid "2x"
9722 msgstr "2x"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9726 msgid "4x"
9727 msgstr "4x"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9730 msgid "Resolution scaling:"
9731 msgstr "Escala de resolução:"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9734 msgid ""
9735 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9736 "help slow GPUs"
9737 msgstr ""
9738 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9739 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9742 msgid "Anisotropy:"
9743 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9746 msgid "Anisotropic filtering quality"
9747 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9750 msgid "ANISO^Disabled"
9751 msgstr "Desabilitado"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9754 msgid "8x"
9755 msgstr "8x"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9758 msgid "16x"
9759 msgstr "16x"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9762 msgid "Depth first:"
9763 msgstr "Profundidade principal:"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9766 msgid ""
9767 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9768 "normal rendering starts"
9769 msgstr ""
9770 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9771 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9774 msgid "DF^Disabled"
9775 msgstr "Desabilitado"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9778 msgid "DF^World"
9779 msgstr "Mundo"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9782 msgid "DF^All"
9783 msgstr "Todos"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9786 msgid "Brightness:"
9787 msgstr "Brilho:"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9790 msgid "Brightness of black"
9791 msgstr "Brilho do preto."
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9794 msgid "Contrast:"
9795 msgstr "Contraste:"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9798 msgid "Brightness of white"
9799 msgstr "Brilho do branco."
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9802 msgid "Gamma:"
9803 msgstr "Gama:"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9806 msgid ""
9807 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9808 "white or black"
9809 msgstr ""
9810 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9811 "branco ou preto."
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9814 msgid "Contrast boost:"
9815 msgstr "Impulso do contraste:"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9818 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9819 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9822 msgid "Saturation:"
9823 msgstr "Saturação:"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9826 msgid ""
9827 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9828 "requires GLSL color control"
9829 msgstr ""
9830 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9831 "Requer controle de cor GLSL."
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9834 msgid "LIT^Ambient:"
9835 msgstr "Iluminação ambiental:"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9838 msgid ""
9839 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9840 "and flat"
9841 msgstr ""
9842 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9843 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9846 msgid "Intensity:"
9847 msgstr "Intensidade:"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9850 msgid "Global rendering brightness"
9851 msgstr "Brilho da renderização global."
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9854 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9855 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9858 msgid ""
9859 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9860 "strange input or video lag on some machines"
9861 msgstr ""
9862 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9863 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9864 "máquinas."
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9867 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9868 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9871 msgid "Flip view horizontally"
9872 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9875 msgid "Poor man's left handed mode"
9876 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9879 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9880 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9883 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9884 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9887 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9888 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9891 msgid "Campaign Difficulty:"
9892 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9895 msgid "CSKL^Easy"
9896 msgstr "Fácil"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9899 msgid "CSKL^Medium"
9900 msgstr "Média"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9903 msgid "CSKL^Hard"
9904 msgstr "Difícil"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9907 msgid "Play campaign!"
9908 msgstr "Jogar campanha!"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9911 msgid "Singleplayer"
9912 msgstr "Um Jogador"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9915 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9916 msgstr ""
9917 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9918 "contra bots"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9921 msgid "Winner"
9922 msgstr "Vencedor"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9925 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9926 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9929 msgid "Autoselect team (recommended)"
9930 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9933 msgid "red"
9934 msgstr "vermelha"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9937 msgid "blue"
9938 msgstr "azul"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9941 msgid "yellow"
9942 msgstr "amarela"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9945 msgid "pink"
9946 msgstr "rosa"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9950 msgid "spectate"
9951 msgstr "assistir"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9954 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9955 msgstr ""
9956 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9957 "prosseguir:"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9960 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9961 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9964 msgid "Accept"
9965 msgstr "Aceitar"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9968 msgid "Don't accept (quit the game)"
9969 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9972 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9973 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9976 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9977 msgstr ""
9978 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9979 "\"Jogador anônimo\")"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9982 msgid "teamplay"
9983 msgstr "jogo em equipe"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9986 msgid "free for all"
9987 msgstr "cada um por si"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9990 msgid "Moving"
9991 msgstr "Movimento"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9994 msgid "move forwards"
9995 msgstr "mover-se para frente"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9998 msgid "move backwards"
9999 msgstr "mover-se para trás"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10002 msgid "strafe left"
10003 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10006 msgid "strafe right"
10007 msgstr "Mover-se para a direita"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10010 msgid "jump / swim"
10011 msgstr "saltar / nadar"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10014 msgid "crouch / sink"
10015 msgstr "agachar / afundar"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10018 msgid "jetpack"
10019 msgstr "mochila a jato"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10022 msgid "Attacking"
10023 msgstr "Ataques"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10026 msgid "WEAPON^previous"
10027 msgstr "anterior"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10030 msgid "WEAPON^next"
10031 msgstr "seguinte"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10034 msgid "WEAPON^previously used"
10035 msgstr "usada anteriormente"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10038 msgid "WEAPON^best"
10039 msgstr "melhor"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10042 msgid "reload"
10043 msgstr "recarregar"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10046 msgid "hold zoom"
10047 msgstr "manter zoom"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10050 msgid "toggle zoom"
10051 msgstr "ativar/desativar zoom"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10054 msgid "show scores"
10055 msgstr "exibir pontuações"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10058 msgid "screen shot"
10059 msgstr "tirar captura de tela"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10062 msgid "maximize radar"
10063 msgstr "maximizar radar"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10066 msgid "3rd person view"
10067 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10070 msgid "enter spectator mode"
10071 msgstr "entrar no modo de espectador"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10074 msgid "Communication"
10075 msgstr "Comunicação"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10078 msgid "public chat"
10079 msgstr "Bate-papo público"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10082 msgid "team chat"
10083 msgstr "Bate-papo de equipe"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10086 msgid "show chat history"
10087 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10090 msgid "vote YES"
10091 msgstr "votar SIM"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10094 msgid "vote NO"
10095 msgstr "votar NÃO"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10098 msgid "Client"
10099 msgstr "Cliente"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10102 msgid "enter console"
10103 msgstr "abrir o console"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10106 msgid "quit"
10107 msgstr "sair"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10110 msgid "auto-join team"
10111 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10114 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10115 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10118 msgid "suicide / respawn"
10119 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10122 msgid "quick menu"
10123 msgstr "menu rápido"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10126 msgid "User defined"
10127 msgstr "Definido pelo usuário"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10130 msgid "Development"
10131 msgstr "Desenvolvimento"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10134 msgid "sandbox menu"
10135 msgstr "menu sandbox"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10138 msgid "drag object (sandbox)"
10139 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10142 msgid "waypoint editor menu"
10143 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10146 msgid "Leave current match"
10147 msgstr "Sair da partida"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10150 msgid "Stop demo"
10151 msgstr "Parar demo"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10154 msgid "Leave campaign"
10155 msgstr "Sair da campanha"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10158 msgid "Leave singleplayer"
10159 msgstr "Sair do jogo"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10162 msgid "Leave multiplayer"
10163 msgstr "Sair do multijogador"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10166 msgid "Leave current campaign level"
10167 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10170 msgid "Leave current singleplayer match"
10171 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10174 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10175 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10178 msgid "Do not press this button again!"
10179 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10182 msgid ""
10183 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10184 msgstr ""
10185 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10186 "novamente."
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10189 #, c-format
10190 msgid "%s's Xonotic Server"
10191 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10194 msgid ""
10195 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10196 "again."
10197 msgstr ""
10198 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10199 "não ocorra novamente."
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10202 msgid "spectator"
10203 msgstr "espectador"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10206 msgid "<no model found>"
10207 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10210 msgid "SERVER^Remove favorite"
10211 msgstr "Remover favorito"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10214 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10215 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10218 msgid "SERVER^Favorite"
10219 msgstr "Favoritar"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10222 msgid ""
10223 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10224 "future"
10225 msgstr ""
10226 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10227 "encontrá-lo no futuro"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10230 msgid "Ping"
10231 msgstr "Ping"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10234 msgid "Hostname"
10235 msgstr "Servidor"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10238 msgid "Map"
10239 msgstr "Mapa"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10242 msgid "Type"
10243 msgstr "Modo"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10246 #, c-format
10247 msgid "AES level %d"
10248 msgstr "Nível AES %d"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10251 msgid "ENC^none"
10252 msgstr "nenhuma"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10255 msgid "encryption:"
10256 msgstr "encriptação:"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10259 #, c-format
10260 msgid "mod: %s"
10261 msgstr "modificação: %s"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10264 #, c-format
10265 msgid "modified settings"
10266 msgstr "configurações modificadas"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10269 #, c-format
10270 msgid "official settings"
10271 msgstr "configurações oficiais"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10274 msgid "SLCAT^Favorites"
10275 msgstr "Favoritos"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10278 msgid "SLCAT^Recommended"
10279 msgstr "Recomendados"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10282 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10283 msgstr "Servidores Normais"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10286 msgid "SLCAT^Servers"
10287 msgstr "Servidores"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10290 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10291 msgstr "Modo Competitivo"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10294 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10295 msgstr "Servidores Modificados"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10298 msgid "SLCAT^Overkill"
10299 msgstr "Exagero"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10302 msgid "SLCAT^InstaGib"
10303 msgstr "InstaGib"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10306 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10307 msgstr "Modo Defrag"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10310 msgid "<TITLE>"
10311 msgstr "<TÍTULO>"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10314 msgid "<AUTHOR>"
10315 msgstr "<AUTOR>"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10318 msgid "VOL^MAX"
10319 msgstr "MÁX"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10322 msgid "VOL^OFF"
10323 msgstr "DESLIGADO"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10326 #, c-format
10327 msgid "%s dB"
10328 msgstr "%s dB"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10331 msgid "PART^OMG"
10332 msgstr "MEUDEUS"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10335 msgid "PARTQUAL^Low"
10336 msgstr "Baixa"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10339 msgid "PARTQUAL^Medium"
10340 msgstr "Média"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10343 msgid "PARTQUAL^Normal"
10344 msgstr "Normal"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10347 msgid "PARTQUAL^High"
10348 msgstr "Alta"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10351 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10352 msgstr "Ultra"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10355 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10356 msgstr "Extrema"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10359 msgid ""
10360 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10361 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10362 msgstr ""
10363 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10364 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10367 msgid "Screen resolution"
10368 msgstr "Resolução da tela"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10371 msgid "FADESPEED^Slow"
10372 msgstr "Lenta"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10375 msgid "FADESPEED^Normal"
10376 msgstr "Normal"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10379 msgid "FADESPEED^Fast"
10380 msgstr "Rápida"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10383 msgid "FADESPEED^Instant"
10384 msgstr "Instantânea"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10387 msgid "January"
10388 msgstr "Janeiro"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10391 msgid "February"
10392 msgstr "Fevereiro"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10395 msgid "March"
10396 msgstr "Março"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10399 msgid "April"
10400 msgstr "Abril"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10403 msgid "May"
10404 msgstr "Maio"
10405
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10407 msgid "June"
10408 msgstr "Junho"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10411 msgid "July"
10412 msgstr "Julho"
10413
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10415 msgid "August"
10416 msgstr "Agosto"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10419 msgid "September"
10420 msgstr "Setembro"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10423 msgid "October"
10424 msgstr "Outubro"
10425
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10427 msgid "November"
10428 msgstr "Novembro"
10429
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10431 msgid "December"
10432 msgstr "Dezembro"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10435 #, no-c-format
10436 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10437 msgstr "%d de %m de %Y"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10440 msgid "Joined:"
10441 msgstr "Juntou-se:"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10444 msgid "Last match:"
10445 msgstr "Última partida:"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10448 msgid "Time played:"
10449 msgstr "Tempo de jogo:"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10452 msgid "Favorite map:"
10453 msgstr "Mapa favorito:"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10457 #, c-format
10458 msgid "Matches:"
10459 msgstr "Partidas:"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10462 #, c-format
10463 msgid "Wins/Losses:"
10464 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10465
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10467 #, c-format
10468 msgid "Win percentage:"
10469 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10472 #, c-format
10473 msgid "Kills/Deaths:"
10474 msgstr "Vítimas/mortes:"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10477 #, c-format
10478 msgid "Kill ratio:"
10479 msgstr "Taxa de vítimas:"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10482 msgid "ELO:"
10483 msgstr "ELO:"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10486 msgid "Rank:"
10487 msgstr "Classificação:"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10490 msgid "Percentile:"
10491 msgstr "Percentil:"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10494 #, c-format
10495 msgid "%d (unranked)"
10496 msgstr "%d (não classificado)"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10499 msgid "Update can be downloaded at:"
10500 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10503 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10504 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10507 #, c-format
10508 msgid "Update to %s now!"
10509 msgstr "Atualize para %s agora!"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10512 msgid ""
10513 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10514 "^1Expect visual problems."
10515 msgstr ""
10516 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10517 "^1Espere problemas visuais."
10518
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10520 msgid "Use default"
10521 msgstr "Usar padrão"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10524 msgid "Team Color:"
10525 msgstr "Cor de equipe:"