]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'drjaska/crylink-waitrelease' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-23 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
580 msgid "Survivor"
581 msgstr ""
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
584 msgid "Hunter"
585 msgstr ""
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "pblvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "pbltempo"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr ""
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "destruído"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dano"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dano recebido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO do jogador"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "pbndvítimas"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr ""
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr ""
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr ""
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr ""
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1675 msgid ""
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1677 "mayhem!"
1678 msgstr ""
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1680 "caótico!"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1683 msgid "Team Mayhem"
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1687 msgid "Shells"
1688 msgstr "Cartuchos"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1691 msgid "Bullets"
1692 msgstr "Balas"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1695 msgid "Rockets"
1696 msgstr "Foguetes"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1699 msgid "Cells"
1700 msgstr "Células"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1704 msgid "Plasma"
1705 msgstr "Plasma"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1708 msgid "Small armor"
1709 msgstr "Armadura pequena"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1716 msgid "Big armor"
1717 msgstr "Armadura grande"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1720 msgid "Mega armor"
1721 msgstr "Mega armadura"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:128 qcsrc/common/items/item/health.qh:131
1732 msgid "Big health"
1733 msgstr "Saúde grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:172 qcsrc/common/items/item/health.qh:179
1736 msgid "Mega health"
1737 msgstr "Mega saúde"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1742 msgid "Jetpack"
1743 msgstr "Mochila a jato"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1746 msgid "Fuel"
1747 msgstr "Combustível"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1754 msgid "Fuel regen"
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1756
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1758 #, no-c-format
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1761
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1764 msgid "Frag limit:"
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1766
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Sair"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Convidar"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1786 msgstr "Jogo atual"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1789 msgid "Exit Menu"
1790 msgstr "Sair do menu"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1794 msgid "Create"
1795 msgstr "Criar"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1799 msgid "Join"
1800 msgstr "Entrar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1803 msgid "Minigames"
1804 msgstr "Minijogos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1811 msgid "Bulldozer"
1812 msgstr "Buldôzer"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1817 msgid "Game over!"
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1848 msgstr ""
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1850 "selecionada"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1857 msgid "Next Level"
1858 msgstr "Próximo mapa"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1861 msgid "Restart"
1862 msgstr "Reiniciar"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1865 msgid "Editor"
1866 msgstr "Editor"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1870 msgid "Save"
1871 msgstr "Salvar"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1875 msgstr "Lig 4"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1890 msgid "Draw"
1891 msgstr "Empate"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1904 msgid "You win!"
1905 msgstr "Você venceu!"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1923 msgstr "Trilha"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1926 msgid ""
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1928 msgstr ""
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1930 "redor"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1934 msgstr ""
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1936 "tabuleiro"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1943 msgid "Pong"
1944 msgstr "Pong"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1948 msgid "AI"
1949 msgstr "IA"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1953 msgstr ""
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1957 msgid "Start Match"
1958 msgstr "Iniciar partida"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1969 msgid "Push-Pull"
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1982 msgstr ""
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1992 msgid "Next Match"
1993 msgstr "Próxima partida"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1997 msgstr "Resta Um"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2008 #, c-format
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2025 msgid "Tic Tac Toe"
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2030 msgstr "Um jogador"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2034 msgid "Golem"
2035 msgstr "Golem"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2039 msgid "Mage"
2040 msgstr "Mago"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2043 msgid "Mage spike"
2044 msgstr "Espinho de mago"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2048 msgid "Spider"
2049 msgstr "Aranha"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2056 msgid "Webbed"
2057 msgstr "Preso por teia"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2061 msgid "Wyvern"
2062 msgstr "Wyvern"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2070 msgid "Zombie"
2071 msgstr "Zumbi"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2074 msgid "Ammo"
2075 msgstr "Munição"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2078 msgid "Resistance"
2079 msgstr "Resistência"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2082 msgid "Medic"
2083 msgstr "Médico"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2086 msgid "Bash"
2087 msgstr "Pancada"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2091 msgid "Vampire"
2092 msgstr "Vampiro"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2095 msgid "Disability"
2096 msgstr "Incapacidade"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2099 msgid "Vengeance"
2100 msgstr "Vingança"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2103 msgid "Jump"
2104 msgstr "Saltar"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2107 msgid "Inferno"
2108 msgstr "Inferno"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2111 msgid "Swapper"
2112 msgstr "Trocador"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2115 msgid "Magnet"
2116 msgstr "Ímã"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2119 msgid "Luck"
2120 msgstr "Sorte"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2123 msgid "Flight"
2124 msgstr "Voo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2127 msgid "Buff"
2128 msgstr "Bônus"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2131 msgid "Damage text"
2132 msgstr "Texto de dano"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2152 msgid "Color:"
2153 msgstr "Cor:"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2166 #, c-format
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2176 msgid "Extra life"
2177 msgstr "Vida extra"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2184 msgid "Ice grenade"
2185 msgstr "Granada de gelo"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2217 #, c-format
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2222 msgid "Grenade"
2223 msgstr "Granada"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2226 #, c-format
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2259 msgid "Shield"
2260 msgstr "Escudo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2265 msgid "Speed"
2266 msgstr "Velocidade"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2271 msgid "Strength"
2272 msgstr "Força"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2275 msgid "Burning"
2276 msgstr "Em chamas"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2283 msgid "Stunned"
2284 msgstr "Atordoado"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2288 msgstr "Superarmas"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2291 msgid "Waypoint"
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2295 msgid "Help me!"
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2299 msgid "Here"
2300 msgstr "Aqui"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2303 msgid "DANGER"
2304 msgstr "PERIGO"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2307 msgid "Frozen!"
2308 msgstr "Congelado!"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2311 msgid "Reviving"
2312 msgstr "Reanimando"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2315 msgid "Item"
2316 msgstr "Item"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2319 msgid "Checkpoint"
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2324 msgid "Finish"
2325 msgstr "Final"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2330 msgid "Start"
2331 msgstr "Início"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2334 msgid "Defend"
2335 msgstr "Defender"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2338 msgid "Destroy"
2339 msgstr "Destruir"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2342 msgid "Push"
2343 msgstr "Empurrar"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2358 msgid "White base"
2359 msgstr "Base branca"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2362 msgid "Red base"
2363 msgstr "Base vermelha"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2366 msgid "Blue base"
2367 msgstr "Base azul"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2370 msgid "Yellow base"
2371 msgstr "Base amarela"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2374 msgid "Pink base"
2375 msgstr "Base rosa"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2393 msgid "Dropped key"
2394 msgstr "Chave largada"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2401 msgid "Key carrier"
2402 msgstr "Portador de chaves"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2405 msgid "Run here"
2406 msgstr "Corra aqui"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2410 msgid "Ball"
2411 msgstr "Bola"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2418 msgid "Leader"
2419 msgstr "Líder"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2422 msgid "Goal"
2423 msgstr "Gol"
2424
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2427 msgid "Generator"
2428 msgstr "Gerador"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Weapon"
2432 msgstr "Arma"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2435 msgid "Monster"
2436 msgstr "Monstro"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2439 msgid "Vehicle"
2440 msgstr "Veículo"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2443 msgid "Intruder!"
2444 msgstr "Intruso!"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2447 msgid "Tagged"
2448 msgstr "Marcado"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2451 #, c-format
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2454
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2461 msgstr ""
2462 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2463 "jogadores durante a partida"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2468 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2474 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2477 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2482 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2487 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2493 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2494 msgstr ""
2495 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2496 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2499 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2500 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2503 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2504 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2507 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2508 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2511 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2512 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2520 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2523 msgid ""
2524 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2525 "base"
2526 msgstr ""
2527 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2530 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2531 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2537 "itself"
2538 msgstr ""
2539 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2540 "retornou sozinha"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2546 msgstr ""
2547 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2548 "sozinha"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2551 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2555 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2556 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2566 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2576 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
2586 #, c-format
2587 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2588 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2591 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2592 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2595 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2596 msgstr ""
2597 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2600 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2601 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2604 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2605 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2608 msgid "^F2Match is restarting..."
2609 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2613 msgid "^F4Countdown stopped!"
2614 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2644 msgstr ""
2645 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2675 msgstr ""
2676 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2686 msgstr ""
2687 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2864 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2906 msgstr ""
2907 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2912 msgstr ""
2913 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2928 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2933 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3003 msgstr ""
3004 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3005 "%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3090 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3100 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3105 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3110 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3115 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3120 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3124 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3125 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3131 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3135 msgid "^BGRound tied"
3136 msgstr "^BGRodada empatada"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3140 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3141 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3144 #, c-format
3145 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3146 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3151 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3156 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3162 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3166 #, c-format
3167 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3172 #, c-format
3173 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3174 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3178 #, c-format
3179 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3180 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3184 #, c-format
3185 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3186 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3190 #, c-format
3191 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3192 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3196 #, c-format
3197 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3198 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3202 #, c-format
3203 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3204 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3209 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 connected"
3214 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3219 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3224 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3230 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3256 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3261 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3266 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3276 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3279 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3280 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3284 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3294 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3297 #, c-format
3298 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3299 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3302 #, c-format
3303 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3304 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3307 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3308 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3311 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3312 msgstr ""
3313 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3314 "acréscimos!"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3319 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3324 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3329 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3334 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3339 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3344 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3349 msgstr ""
3350 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3351 "%s segundos"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3354 msgid ""
3355 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3356 "spectators aren't allowed at the moment."
3357 msgstr ""
3358 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3359 "não são permitidos no momento."
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3364 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3369 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3374 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3379 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3384 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3389 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3394 msgstr ""
3395 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3396 "%s %s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3407 "and will be lost."
3408 msgstr ""
3409 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3410 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3416 "lost."
3417 msgstr ""
3418 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3419 "será perdido."
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3424 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3430 "(^F1%s^F4)"
3431 msgstr ""
3432 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3433 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3436 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3437 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3443 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3444 msgstr ""
3445 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3446 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3451 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3455 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3460 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3464 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3465 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3468 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3469 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3475 "^F2Xonotic %s"
3476 msgstr ""
3477 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3478 "^F2Xonotic %s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3484 msgstr ""
3485 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3486 "%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3492 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3493 msgstr ""
3494 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3495 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3501 msgstr ""
3502 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3503 "Accordeon%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3508 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3528 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3533 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3538 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3543 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3556 #, c-format
3557 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3561 #, c-format
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3566 #, c-format
3567 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3568 msgstr ""
3569 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3584 msgstr ""
3585 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3586 "%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3611 msgstr ""
3612 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3643 msgstr ""
3644 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3645 "Klein Bottle%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3667 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3692 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3702 msgstr ""
3703 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3709 msgstr ""
3710 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3716 msgstr ""
3717 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3718 "%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3729 "%s%s"
3730 msgstr ""
3731 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3737 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3743 msgstr ""
3744 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3788 #, c-format
3789 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3798 #, c-format
3799 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3803 #, c-format
3804 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3808 #, c-format
3809 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3810 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3813 #, c-format
3814 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3815 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3818 #, c-format
3819 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3820 msgstr ""
3821 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3822 "Tuba%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3840 msgid "^F4You are now alone!"
3841 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3844 msgid "^BGYou are attacking!"
3845 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3848 msgid "^BGYou are defending!"
3849 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3854 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3857 #, c-format
3858 msgid "%s players are needed for this match."
3859 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3862 msgid "^BGBegin!"
3863 msgstr "^BGComeçou!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3866 msgid "^BGGame starts in"
3867 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3870 #, c-format
3871 msgid "^BGRound %s starts in"
3872 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3875 msgid "^F4Round cannot start"
3876 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3879 msgid "^F2Don't camp!"
3880 msgstr "^F2Não acampe!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3883 msgid ""
3884 "^BGYou are now free.\n"
3885 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3886 "^BGif you think you will succeed."
3887 msgstr ""
3888 "^BGVocê está livre agora.\n"
3889 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3890 "^BGse você acha que irá conseguir."
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3893 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3894 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3897 msgid ""
3898 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3899 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3900 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3901 msgstr ""
3902 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3903 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3904 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3907 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3908 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3911 msgid "^BGYou captured the flag!"
3912 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3915 #, c-format
3916 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3917 msgstr ""
3918 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3921 #, c-format
3922 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3923 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3926 #, c-format
3927 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3928 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3933 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3938 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3941 #, c-format
3942 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3943 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3948 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3953 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3958 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3961 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3965 msgid "^BGYou got the flag!"
3966 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3971 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3976 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3992 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4013 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4023 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4028 msgstr ""
4029 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4030 "o!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4035 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4044 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4045 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4048 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4049 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4052 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4053 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4056 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4057 msgstr ""
4058 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4059 "radar!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4062 #, c-format
4063 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4064 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4069 #, c-format
4070 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4071 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4081 #, c-format
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4083 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4091 #, c-format
4092 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4096 #, c-format
4097 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4098 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4101 #, c-format
4102 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4103 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4106 #, c-format
4107 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4108 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4111 #, c-format
4112 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4113 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4116 #, c-format
4117 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4118 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4121 #, c-format
4122 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4123 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4126 #, c-format
4127 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4128 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4132 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4138 "You are now on: %s"
4139 msgstr ""
4140 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4141 "Agora você está na equipe: %s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4144 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4145 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^K1Die camper!"
4149 msgstr "^K1Morra, campista!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4152 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4153 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4156 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4157 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4160 #, c-format
4161 msgid "^K1You were %s"
4162 msgstr "^K1Você foi %s"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4165 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4166 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4170 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4174 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4177 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4181 msgid "^K1You fragged yourself!"
4182 msgstr "^K1Você se executou!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4185 msgid "^K1You need to be more careful!"
4186 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4189 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4190 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4193 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4194 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4197 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4198 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4201 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4202 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4205 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4206 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4209 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4210 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4213 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4214 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4217 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4218 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4221 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4222 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4225 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4226 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4229 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4230 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4233 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4234 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4237 msgid "^K1You need to preserve your health"
4238 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4241 msgid "^K1You became a shooting star!"
4242 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4245 msgid "^K1You melted away in slime!"
4246 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4249 msgid "^K1You committed suicide!"
4250 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4253 msgid "^K1You ended it all!"
4254 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4257 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4258 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4261 #, c-format
4262 msgid "^BGYou are now on: %s"
4263 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4266 msgid "^K1You died in an accident!"
4267 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4271 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4274 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4275 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4278 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4279 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4282 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4283 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4290 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4294 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4295 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4298 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4299 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4302 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4303 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4307 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4315 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4323 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1Watch your step!"
4327 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4330 #, c-format
4331 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4332 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4335 #, c-format
4336 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4337 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4340 #, c-format
4341 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4342 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4345 #, c-format
4346 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4347 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4350 msgid ""
4351 "^K1Stop idling!\n"
4352 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4353 msgstr ""
4354 "^K1Mexa-se!\n"
4355 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4358 msgid ""
4359 "^K1Stop idling!\n"
4360 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4361 msgstr ""
4362 "^K1Mexa-se!\n"
4363 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4366 #, c-format
4367 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4368 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4371 #, c-format
4372 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4373 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4376 msgid "^BGDoor unlocked!"
4377 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4380 #, c-format
4381 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4382 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4385 #, c-format
4386 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4387 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4390 msgid "^K3You revived yourself"
4391 msgstr "^K3Você se reanimou"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4394 #, c-format
4395 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4396 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4399 #, c-format
4400 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4401 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4404 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4405 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4408 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4409 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4412 msgid "^K1You froze yourself"
4413 msgstr "^K1Você se congelou"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4416 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4417 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4420 #, c-format
4421 msgid "^K1A %s has arrived!"
4422 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4425 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4426 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4429 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4430 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4433 msgid ""
4434 "^K1No spawnpoints available!\n"
4435 "Hope your team can fix it..."
4436 msgstr ""
4437 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4438 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4444 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4445 msgstr ""
4446 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4447 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4450 msgid "^BGYou picked up the ball"
4451 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4454 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4455 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4458 msgid ""
4459 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4460 "Help the key carriers to meet!"
4461 msgstr ""
4462 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4463 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4466 msgid ""
4467 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4468 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4469 msgstr ""
4470 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4471 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4474 msgid ""
4475 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4476 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4477 msgstr ""
4478 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4479 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4482 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4483 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4486 msgid "^BGScanning frequency range..."
4487 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4490 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4491 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4494 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4495 msgstr ""
4496 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4497 "partida"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4500 msgid ""
4501 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4502 "Use the same command again to spectate anyway."
4503 msgstr ""
4504 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4505 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4508 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4509 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "^BGWaiting for players to join...\n"
4515 "Need active players for: %s"
4516 msgstr ""
4517 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4518 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4523 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4526 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4527 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4530 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4531 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4534 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4535 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4539 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4542 #, c-format
4543 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4544 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4550 "Next weapon: ^F1%s"
4551 msgstr ""
4552 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4553 "Próxima arma: ^F1%s"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4556 #, c-format
4557 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4558 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4561 #, c-format
4562 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4563 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^BGYou captured a control point"
4567 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4570 #, c-format
4571 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4572 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4575 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4576 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4579 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4580 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4583 msgid ""
4584 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4585 "^F2Capture some control points to unshield it"
4586 msgstr ""
4587 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4588 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4591 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4592 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4595 msgid ""
4596 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4597 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4598 msgstr ""
4599 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4600 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4603 #, c-format
4604 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4605 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4608 #, c-format
4609 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4610 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4613 msgid ""
4614 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4615 "Keep fragging until we have a winner!"
4616 msgstr ""
4617 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4618 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4621 msgid ""
4622 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4623 "Keep scoring until we have a winner!"
4624 msgstr ""
4625 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4626 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4629 msgid ""
4630 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4631 "\n"
4632 "Generators are now decaying.\n"
4633 "The more control points your team holds,\n"
4634 "the faster the enemy generator decays"
4635 msgstr ""
4636 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4637 "\n"
4638 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4639 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4640 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4646 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4647 msgstr ""
4648 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4649 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4652 msgid "^K1In^BG-portal created"
4653 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4656 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4657 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 msgid "^F1Portal creation failed"
4661 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4664 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4665 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4668 msgid "^F2Strength has worn off"
4669 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4672 msgid "^F2Shield surrounds you"
4673 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4676 msgid "^F2Shield has worn off"
4677 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4680 msgid "^F2You are on speed"
4681 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4684 msgid "^F2Speed has worn off"
4685 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4688 msgid "^F2You are invisible"
4689 msgstr "^F2Você está invisível"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4692 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4693 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4696 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4697 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4700 msgid "^BGSequence completed!"
4701 msgstr "^BGSequência completada!"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4704 msgid "^BGThere are more to go..."
4705 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4708 #, c-format
4709 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4710 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4713 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4714 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4717 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4718 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4721 msgid "^F2You now have a superweapon"
4722 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4725 msgid ""
4726 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4727 "suspicion!"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4731 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4735 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4736 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4739 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4740 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4743 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4744 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4747 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4748 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4751 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4752 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4755 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4756 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4759 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4760 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4763 #, c-format
4764 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4765 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4768 #, c-format
4769 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4770 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4773 #, c-format
4774 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4775 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4778 msgid ""
4779 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4780 "^F4Stop them!"
4781 msgstr ""
4782 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4783 "^F4Impeça-os!"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4786 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4787 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4790 #, c-format
4791 msgid " (near %s)"
4792 msgstr " (próximo de %s)"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4795 msgid "primary"
4796 msgstr "primário"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4799 msgid "secondary"
4800 msgstr "secundário"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4803 msgid "point"
4804 msgstr "ponto"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4807 msgid "points"
4808 msgstr "pontos"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4811 msgid "drop flag"
4812 msgstr "largar bandeira"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4815 msgid "throw nade"
4816 msgstr "arremessar granada"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4819 #, c-format
4820 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4821 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4824 #, c-format
4825 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4826 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4829 msgid "TRIPLE FRAG! "
4830 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4833 #, c-format
4834 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4835 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4838 #, c-format
4839 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4840 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4843 msgid "RAGE! "
4844 msgstr "FÚRIA! "
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4847 #, c-format
4848 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4849 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4852 #, c-format
4853 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4854 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4857 msgid "MASSACRE! "
4858 msgstr "MASSACRE! "
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4861 #, c-format
4862 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4863 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4866 #, c-format
4867 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4868 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4871 msgid "MAYHEM! "
4872 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4875 #, c-format
4876 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4880 #, c-format
4881 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4885 msgid "BERSERKER! "
4886 msgstr "BERSERKER! "
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4889 #, c-format
4890 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4894 #, c-format
4895 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4899 msgid "CARNAGE! "
4900 msgstr "CARNIFICINA!"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4903 #, c-format
4904 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4905 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4908 #, c-format
4909 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4910 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4913 msgid "ARMAGEDDON! "
4914 msgstr "ARMAGEDOM! "
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4917 #, c-format
4918 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4919 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4922 #, c-format
4923 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4924 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4925
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "(^F4Dead^BG)%s"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "(^F4Morto^BG)%s"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4945 #, c-format
4946 msgid "%d score spree! "
4947 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4950 #, c-format
4951 msgid "%d frag spree! "
4952 msgstr "%d execuções seguidas!"
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4955 msgid "First blood! "
4956 msgstr "Primeira morte! "
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4959 msgid "First score! "
4960 msgstr "Primeiro ponto!"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4963 msgid "First casualty! "
4964 msgstr "Primeira baixa!"
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4967 msgid "First victim! "
4968 msgstr "Primeira vítima!"
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4971 #, c-format
4972 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
4976 #, c-format
4977 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4986 #, c-format
4987 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4991 #, c-format
4992 msgid ", ending their %d frag spree"
4993 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4996 #, c-format
4997 msgid ", ending their %d score spree"
4998 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5001 #, c-format
5002 msgid ", losing their %d frag spree"
5003 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5006 #, c-format
5007 msgid ", losing their %d score spree"
5008 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5011 #, c-format
5012 msgid " with %d %s"
5013 msgstr " com %d %s"
5014
5015 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5016 msgid "TEAM^Red"
5017 msgstr "Vermelha"
5018
5019 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5020 msgid "TEAM^Blue"
5021 msgstr "Azul"
5022
5023 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5024 msgid "TEAM^Yellow"
5025 msgstr "Amarela"
5026
5027 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5028 msgid "TEAM^Pink"
5029 msgstr "Rosa"
5030
5031 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5032 msgid "Team"
5033 msgstr "Equipe"
5034
5035 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5036 msgid "Neutral"
5037 msgstr "Neutro"
5038
5039 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5040 msgid "KEY^Red"
5041 msgstr "Vermelha"
5042
5043 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5044 msgid "KEY^Blue"
5045 msgstr "Azul"
5046
5047 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5048 msgid "KEY^Yellow"
5049 msgstr "Amarela"
5050
5051 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5052 msgid "KEY^Pink"
5053 msgstr "Rosa"
5054
5055 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5056 msgid "FLAG^Red"
5057 msgstr "Vermelha"
5058
5059 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5060 msgid "FLAG^Blue"
5061 msgstr "Azul"
5062
5063 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5064 msgid "FLAG^Yellow"
5065 msgstr "Amarela"
5066
5067 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5068 msgid "FLAG^Pink"
5069 msgstr "Rosa"
5070
5071 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5072 msgid "GENERATOR^Red"
5073 msgstr "Vermelho"
5074
5075 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5076 msgid "GENERATOR^Blue"
5077 msgstr "Azul"
5078
5079 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5080 msgid "GENERATOR^Yellow"
5081 msgstr "Amarelo"
5082
5083 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5084 msgid "GENERATOR^Pink"
5085 msgstr "Rosa"
5086
5087 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5088 #, c-format
5089 msgid "%s under attack!"
5090 msgstr "%s está sob ataque!"
5091
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5093 msgid "Turret"
5094 msgstr "Sentinela"
5095
5096 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5097 msgid "eWheel Turret"
5098 msgstr "Sentinela eWheel"
5099
5100 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5101 msgid "eWheel"
5102 msgstr "eWheel"
5103
5104 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5105 msgid "FLAC Cannon"
5106 msgstr "Canhão FLAC"
5107
5108 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5109 msgid "FLAC"
5110 msgstr "FLAC"
5111
5112 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5113 msgid "Fusion Reactor"
5114 msgstr "Reator de Fusão"
5115
5116 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5117 msgid "Hellion Missile Turret"
5118 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5119
5120 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5121 msgid "Hellion"
5122 msgstr "Hellion"
5123
5124 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5125 msgid "Hunter-Killer Turret"
5126 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5127
5128 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5129 msgid "Hunter-Killer"
5130 msgstr "Hunter-Killer"
5131
5132 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5133 msgid "Machinegun Turret"
5134 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5135
5136 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5137 msgid "Machinegun"
5138 msgstr "Metralhadora"
5139
5140 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5141 msgid "MLRS Turret"
5142 msgstr "Sentinela MLRS"
5143
5144 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5145 msgid "MLRS"
5146 msgstr "MLRS"
5147
5148 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5149 msgid "Phaser Cannon"
5150 msgstr "Canhão Phaser"
5151
5152 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5153 msgid "Phaser"
5154 msgstr "Phaser"
5155
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5157 msgid "Plasma Cannon"
5158 msgstr "Canhão de Plasma"
5159
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5161 msgid "Dual plasma"
5162 msgstr "Plasma duplo"
5163
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5165 msgid "Dual Plasma Cannon"
5166 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5167
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5170 msgid "Tesla Coil"
5171 msgstr "Bobina de Tesla"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5174 msgid "Walker Turret"
5175 msgstr "Sentinela Walker"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5178 msgid "Walker"
5179 msgstr "Walker"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:248
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5183 msgid "Dodging"
5184 msgstr "Esquiva"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:249
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5188 msgid "InstaGib"
5189 msgstr "InstaGib"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:250
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5193 msgid "New Toys"
5194 msgstr "Novos Brinquedos"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:251
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5198 msgid "NIX"
5199 msgstr "NIX"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:252
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5203 msgid "Rocket Flying"
5204 msgstr "Voar com Foguetes"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:253
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5208 msgid "Invincible Projectiles"
5209 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:254
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5213 msgid "Low gravity"
5214 msgstr "Pouca gravidade"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:255
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5218 msgid "Cloaked"
5219 msgstr "Oculto"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:256
5222 msgid "Hook"
5223 msgstr "Gancho"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:257
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5227 msgid "Midair"
5228 msgstr "No ar"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:258
5231 msgid "Melee only Arena"
5232 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:260
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5236 msgid "Piñata"
5237 msgstr "Piñata"
5238
5239 #: qcsrc/common/util.qc:261
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5241 msgid "Weapons stay"
5242 msgstr "Armas permanescentes"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:262
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5246 msgid "Blood loss"
5247 msgstr "Perda de sangue"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:264
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5251 msgid "Buffs"
5252 msgstr "Bônus (buffs)"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:265
5255 msgid "Overkill"
5256 msgstr "Exagero"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:266
5259 msgid "No powerups"
5260 msgstr "Sem potencializadores"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:267
5263 msgid "Powerups"
5264 msgstr "Potencializadores"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:268
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5268 msgid "Touch explode"
5269 msgstr "Toque explosivo"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:269
5272 msgid "Wall jumping"
5273 msgstr "Salto de parede"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:270
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5277 msgid "No start weapons"
5278 msgstr "Sem armas iniciais"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:271
5281 msgid "Nades"
5282 msgstr "Granadas"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:272
5285 msgid "Offhand blaster"
5286 msgstr "Blaster imediato"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5289 msgid "Male"
5290 msgstr "Masculino"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5293 msgid "Female"
5294 msgstr "Feminino"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5297 msgid "Undisclosed"
5298 msgstr "Não revelado"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5301 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5302 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5305 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5306 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5309 msgid "TAB"
5310 msgstr "TAB"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5313 #, c-format
5314 msgid "ENTER"
5315 msgstr "ENTER"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5318 msgid "ESCAPE"
5319 msgstr "ESC"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5322 msgid "SPACE"
5323 msgstr "ESPAÇO"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5326 msgid "BACKSPACE"
5327 msgstr "BACKSPACE"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5330 #, c-format
5331 msgid "UPARROW"
5332 msgstr "SETA PARA CIMA"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5335 #, c-format
5336 msgid "DOWNARROW"
5337 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5340 #, c-format
5341 msgid "LEFTARROW"
5342 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5345 #, c-format
5346 msgid "RIGHTARROW"
5347 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5350 msgid "ALT"
5351 msgstr "ALT"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5354 msgid "CTRL"
5355 msgstr "CTRL"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5358 msgid "SHIFT"
5359 msgstr "SHIFT"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5362 #, c-format
5363 msgid "INS"
5364 msgstr "INS"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5367 #, c-format
5368 msgid "DEL"
5369 msgstr "DEL"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5372 #, c-format
5373 msgid "PGDN"
5374 msgstr "PGDN"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5377 #, c-format
5378 msgid "PGUP"
5379 msgstr "PGUP"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5382 #, c-format
5383 msgid "HOME"
5384 msgstr "HOME"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5387 #, c-format
5388 msgid "END"
5389 msgstr "END"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5392 msgid "PAUSE"
5393 msgstr "PAUSE"
5394
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5396 msgid "NUMLOCK"
5397 msgstr "NUMLOCK"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5400 msgid "CAPSLOCK"
5401 msgstr "CAPSLOCK"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5404 msgid "SCROLLOCK"
5405 msgstr "SCROLLOCK"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5408 msgid "SEMICOLON"
5409 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5412 msgid "TILDE"
5413 msgstr "TIL"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5416 msgid "BACKQUOTE"
5417 msgstr "APÓSTROFO"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5420 msgid "QUOTE"
5421 msgstr "ASPAS"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5424 msgid "APOSTROPHE"
5425 msgstr "~"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5428 msgid "BACKSLASH"
5429 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5432 #, c-format
5433 msgid "F%d"
5434 msgstr "F%d"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5437 #, c-format
5438 msgid "KP_%d"
5439 msgstr "TN_%d"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5450 #, c-format
5451 msgid "KP_%s"
5452 msgstr "TN_%s"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5455 #, c-format
5456 msgid "PERIOD"
5457 msgstr "PONTO"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5460 #, c-format
5461 msgid "DIVIDE"
5462 msgstr "DIVIDIR"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5465 #, c-format
5466 msgid "SLASH"
5467 msgstr "BARRA"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5470 #, c-format
5471 msgid "MULTIPLY"
5472 msgstr "MULTIPLICAR"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5475 #, c-format
5476 msgid "MINUS"
5477 msgstr "MENOS"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5480 #, c-format
5481 msgid "PLUS"
5482 msgstr "MAIS"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5485 #, c-format
5486 msgid "EQUALS"
5487 msgstr "IGUAL"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5490 msgid "PRINTSCREEN"
5491 msgstr "PRINTSCREEN"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5494 #, c-format
5495 msgid "MOUSE%d"
5496 msgstr "MOUSE%d"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5499 msgid "MWHEELUP"
5500 msgstr "RODAPARACIMA"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5503 msgid "MWHEELDOWN"
5504 msgstr "RODAPARABAIXO"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5507 #, c-format
5508 msgid "JOY%d"
5509 msgstr "JOY%d"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5512 #, c-format
5513 msgid "AUX%d"
5514 msgstr "AUX%d"
5515
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5517 #, c-format
5518 msgid "DPAD_UP"
5519 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5531 #, c-format
5532 msgid "X360_%s"
5533 msgstr "X360_%s"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5536 #, c-format
5537 msgid "DPAD_DOWN"
5538 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5541 #, c-format
5542 msgid "DPAD_LEFT"
5543 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5546 #, c-format
5547 msgid "DPAD_RIGHT"
5548 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5551 #, c-format
5552 msgid "START"
5553 msgstr "START"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5556 #, c-format
5557 msgid "BACK"
5558 msgstr "BACK"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5561 #, c-format
5562 msgid "LEFT_THUMB"
5563 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5566 #, c-format
5567 msgid "RIGHT_THUMB"
5568 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5571 #, c-format
5572 msgid "LEFT_SHOULDER"
5573 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5576 #, c-format
5577 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5578 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5581 #, c-format
5582 msgid "LEFT_TRIGGER"
5583 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5586 #, c-format
5587 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5588 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5589
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5591 #, c-format
5592 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5593 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5594
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5596 #, c-format
5597 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5598 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5601 #, c-format
5602 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5603 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5604
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5606 #, c-format
5607 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5608 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5609
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5611 #, c-format
5612 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5613 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5614
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5616 #, c-format
5617 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5618 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5621 #, c-format
5622 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5623 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5624
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5626 #, c-format
5627 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5628 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5629
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5632 #, c-format
5633 msgid "JOY_%s"
5634 msgstr "JOY_%s"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5637 #, c-format
5638 msgid "UP"
5639 msgstr "CIMA"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5642 #, c-format
5643 msgid "DOWN"
5644 msgstr "BAIXO"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5647 #, c-format
5648 msgid "LEFT"
5649 msgstr "ESQUERDA"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5652 #, c-format
5653 msgid "RIGHT"
5654 msgstr "DIREITA"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5657 #, c-format
5658 msgid "MIDINOTE%d"
5659 msgstr "MIDINOTE%d"
5660
5661 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5662 #, c-format
5663 msgid "Press %s"
5664 msgstr "Aperte %s"
5665
5666 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5667 msgid "No right gunner!"
5668 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5669
5670 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5671 msgid "No left gunner!"
5672 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5673
5674 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5675 msgid "Bumblebee"
5676 msgstr "Bumblebee"
5677
5678 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5679 msgid "Racer"
5680 msgstr "Racer"
5681
5682 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5683 msgid "Racer cannon"
5684 msgstr "Canhão Racer"
5685
5686 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5687 msgid "Raptor"
5688 msgstr "Raptor"
5689
5690 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5691 msgid "Raptor cannon"
5692 msgstr "Canhão de Raptor"
5693
5694 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5695 msgid "Raptor bomb"
5696 msgstr "Bomba de Raptor"
5697
5698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5699 msgid "Raptor flare"
5700 msgstr "Chama de Raptor"
5701
5702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5703 msgid "Spiderbot"
5704 msgstr "Spiderbot"
5705
5706 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5707 msgid "Arc"
5708 msgstr "Arc"
5709
5710 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5711 msgid "Blaster"
5712 msgstr "Blaster"
5713
5714 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5715 msgid "Crylink"
5716 msgstr "Crylink"
5717
5718 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5719 msgid "Devastator"
5720 msgstr "Devastator"
5721
5722 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5723 msgid "Electro"
5724 msgstr "Electro"
5725
5726 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5727 msgid "Fireball"
5728 msgstr "Fireball"
5729
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5731 msgid "Hagar"
5732 msgstr "Hagar"
5733
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5735 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5736 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5740 msgid "Grappling Hook"
5741 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5742
5743 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5744 msgid "MachineGun"
5745 msgstr "Metralhadora"
5746
5747 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5748 msgid "Mine Layer"
5749 msgstr "Mine Layer"
5750
5751 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5752 msgid "Mortar"
5753 msgstr "Mortar"
5754
5755 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5756 msgid "Port-O-Launch"
5757 msgstr "Port-O-Launch"
5758
5759 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5760 msgid "Rifle"
5761 msgstr "Rifle"
5762
5763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5764 msgid "T.A.G. Seeker"
5765 msgstr "T.A.G. Seeker"
5766
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5768 msgid "Shockwave"
5769 msgstr "Shockwave"
5770
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5772 msgid "Shotgun"
5773 msgstr "Escopeta"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5776 #, no-c-format
5777 msgid "@!#%'n Tuba"
5778 msgstr "@!#%'n Tuba"
5779
5780 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5781 msgid "Vaporizer"
5782 msgstr "Vaporizer"
5783
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5785 msgid "Vortex"
5786 msgstr "Vortex"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_DEC^%s years"
5791 msgstr "%s anos"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_ZER^%d years"
5796 msgstr "%d anos"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_FIR^%d year"
5801 msgstr "%d ano"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_SEC^%d years"
5806 msgstr "%d anos"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_THI^%d years"
5811 msgstr "%d anos"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_MUL^%d years"
5816 msgstr "%d anos"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5821 msgstr "%s semanas"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5826 msgstr "%d semanas"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_FIR^%d week"
5831 msgstr "%d semana"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5836 msgstr "%d semanas"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_THI^%d weeks"
5841 msgstr "%d semanas"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5846 msgstr "%d semanas"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_DEC^%s days"
5851 msgstr "%s dias"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_ZER^%d days"
5856 msgstr "%d dias"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_FIR^%d day"
5861 msgstr "%d dia"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_SEC^%d days"
5866 msgstr "%d dias"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_THI^%d days"
5871 msgstr "%d dias"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_MUL^%d days"
5876 msgstr "%d dias"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_DEC^%s hours"
5881 msgstr "%s horas"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_ZER^%d hours"
5886 msgstr "%d horas"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_FIR^%d hour"
5891 msgstr "%d hora"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_SEC^%d hours"
5896 msgstr "%d horas"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_THI^%d hours"
5901 msgstr "%d horas"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_MUL^%d hours"
5906 msgstr "%d horas"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5911 msgstr "%s minutos"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5916 msgstr "%d minutos"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5919 #, c-format
5920 msgid "CI_FIR^%d minute"
5921 msgstr "%d minuto"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5926 msgstr "%d minutos"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_THI^%d minutes"
5931 msgstr "%d minutos"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5936 msgstr "%d minutos"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5941 msgstr "%s segundos"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5946 msgstr "%d segundos"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_FIR^%d second"
5951 msgstr "%d segundo"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5956 msgstr "%d segundos"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_THI^%d seconds"
5961 msgstr "%d segundos"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5964 #, c-format
5965 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5966 msgstr "%d segundos"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5969 #, c-format
5970 msgid "%dst"
5971 msgstr "%dº"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5974 #, c-format
5975 msgid "%dnd"
5976 msgstr "%dº"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5979 #, c-format
5980 msgid "%drd"
5981 msgstr "%dº"
5982
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5984 #, c-format
5985 msgid "%dth"
5986 msgstr "%dº"
5987
5988 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5989 msgid "No description"
5990 msgstr "Sem descrição"
5991
5992 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5996 "please file an issue."
5997 msgstr ""
5998 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5999 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6000
6001 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6002 #, c-format
6003 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6004 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6005
6006 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6007 #, c-format
6008 msgid "%02d:%02d:%02d"
6009 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6010
6011 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6012 #, c-format
6013 msgid "Item %d"
6014 msgstr "Item %d"
6015
6016 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6020 msgid "Custom"
6021 msgstr "Personalizado"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6024 msgid "Core Team"
6025 msgstr "Equipe Principal"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6028 msgid "Extended Team"
6029 msgstr "Equipe Estendida"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6032 msgid "Website"
6033 msgstr "Site"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6036 msgid "Stats"
6037 msgstr "Estatísticas"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6040 msgid "Art"
6041 msgstr "Arte"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6044 msgid "Animation"
6045 msgstr "Animação"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6048 msgid "Campaign"
6049 msgstr "Campanha"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6052 msgid "Level Design"
6053 msgstr "Design de Mapas"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6056 msgid "Music / Sound FX"
6057 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6060 msgid "Game Code"
6061 msgstr "Codificação de Jogo"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6064 msgid "Marketing / PR"
6065 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6068 msgid "Legal"
6069 msgstr "Assuntos Legais"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6072 msgid "Game Engine"
6073 msgstr "Motor de Jogo"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6076 msgid "Engine Additions"
6077 msgstr "Adições ao Motor"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6080 msgid "Compiler"
6081 msgstr "Compilador"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6084 msgid "Other Active Contributors"
6085 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6088 msgid "Translators"
6089 msgstr "Tradutores"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6092 msgid "Asturian"
6093 msgstr "Asturiano"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6096 msgid "Belarusian"
6097 msgstr "Bielorrusso"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6100 msgid "Bulgarian"
6101 msgstr "Búlgaro"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6104 msgid "Chinese (China)"
6105 msgstr "Chinês (China)"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6108 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6112 msgid "Chinese (Taiwan)"
6113 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6116 msgid "Czech"
6117 msgstr "Tcheco"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6120 msgid "Dutch"
6121 msgstr "Holandês"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6124 msgid "English (Australia)"
6125 msgstr "Inglês (Austrália)"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6128 msgid "Finnish"
6129 msgstr "Finlandês"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6132 msgid "French"
6133 msgstr "Francês"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6136 msgid "German"
6137 msgstr "Alemão"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6140 msgid "Greek"
6141 msgstr "Grego"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6144 msgid "Hungarian"
6145 msgstr "Húngaro"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6148 msgid "Indonesian"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6152 msgid "Irish"
6153 msgstr "Irlandês"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6156 msgid "Italian"
6157 msgstr "Italiano"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6160 msgid "Japanese"
6161 msgstr "Japonês"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6164 msgid "Kazakh"
6165 msgstr "Cazaque"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6168 msgid "Korean"
6169 msgstr "Coreano"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6172 msgid "Latin"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6176 msgid "Polish"
6177 msgstr "Polonês"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6180 msgid "Portuguese"
6181 msgstr "Português"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6184 msgid "Portuguese (Brazil)"
6185 msgstr "Português (Brasil)"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6188 msgid "Romanian"
6189 msgstr "Romeno"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6192 msgid "Russian"
6193 msgstr "Russo"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6196 msgid "Serbian"
6197 msgstr "Sérvio"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6200 msgid "Spanish"
6201 msgstr "Espanhol"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6204 msgid "Swedish"
6205 msgstr "Sueco"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6208 msgid "Turkish"
6209 msgstr "Turco"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6212 msgid "Ukrainian"
6213 msgstr "Ucraniano"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6216 msgid "Past Contributors"
6217 msgstr "Colaboradores Passados"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6220 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6221 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6224 msgid "will not be saved"
6225 msgstr "não será salvo"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6228 msgid "will be saved to config.cfg"
6229 msgstr "será salvo em config.cfg"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6232 msgid "private"
6233 msgstr "privado"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6236 msgid "engine setting"
6237 msgstr "configuração do motor"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6240 msgid "read only"
6241 msgstr "somente leitura"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6249 msgid "OK"
6250 msgstr "OK"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6253 msgid "Credits"
6254 msgstr "Créditos"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6257 msgid "The Xonotic credits"
6258 msgstr "Créditos - Xonotic"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6261 msgid ""
6262 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6263 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6264 "menu system."
6265 msgstr ""
6266 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6267 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6268 "menu."
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6272 msgid "Name:"
6273 msgstr "Nome:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6277 msgid "Name under which you will appear in the game"
6278 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6281 msgid "Text language:"
6282 msgstr "Idioma do texto:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6285 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6286 msgstr ""
6287 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6288 "org?"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6291 msgid "Undecided"
6292 msgstr "Não decidido"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6295 msgid ""
6296 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6297 "menu"
6298 msgstr ""
6299 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6300 "no menu Perfil."
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6303 msgid "Save settings"
6304 msgstr "Salvar configurações"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6309 msgid "Welcome"
6310 msgstr "Bem-vindo(a)"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6317 msgid "Join!"
6318 msgstr "Conectar!"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6322 msgid "Restart level"
6323 msgstr "Reiniciar nível"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6326 msgid "Main menu"
6327 msgstr "Menu principal"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6331 msgid "Servers"
6332 msgstr "Servidores"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6336 msgid "Profile"
6337 msgstr "Perfil"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6341 msgid "Settings"
6342 msgstr "Configurações"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6346 msgid "Input"
6347 msgstr "Entrada"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6350 msgid "Quick menu"
6351 msgstr "Menu rápido"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6355 msgid "Spectate"
6356 msgstr "Assistir"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6359 msgid "Game menu"
6360 msgstr "Menu do jogo"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6363 msgid "Ammunition display:"
6364 msgstr "Exibir munições:"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6367 msgid "Show only current ammo type"
6368 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6372 msgid "Noncurrent alpha:"
6373 msgstr "Alfa não circulante:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6377 msgid "Noncurrent scale:"
6378 msgstr "Escala não circulante:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6382 msgid "Align icon:"
6383 msgstr "Alinhar ícone:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6394 msgid "Left"
6395 msgstr "Esquerda"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6406 msgid "Right"
6407 msgstr "Direita"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6410 msgid "Ammo Panel"
6411 msgstr "Painel de Munições"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6415 msgid "Message duration:"
6416 msgstr "Duração de mensagem:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6420 msgid "Fade time:"
6421 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6424 msgid "Flip messages order"
6425 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6429 msgid "Text alignment:"
6430 msgstr "Alinhamento do texto:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6435 msgid "Center"
6436 msgstr "Centro"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6439 msgid "Font scale:"
6440 msgstr "Tamanho da fonte:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6443 msgid "Bold font scale:"
6444 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6447 msgid "Centerprint Panel"
6448 msgstr "Painel Central"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6451 msgid "Chat entries:"
6452 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6455 msgid "Chat size:"
6456 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6459 msgid "Chat lifetime:"
6460 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6463 msgid "Chat beep sound"
6464 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6467 msgid "Chat Panel"
6468 msgstr "Painel do Bate-papo"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6471 msgid "Engine info:"
6472 msgstr "Informações do Motor:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6475 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6476 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6479 msgid "Engine Info Panel"
6480 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6483 msgid "Combine health and armor"
6484 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6489 msgid "Enable status bar"
6490 msgstr "Habilitar barra de status"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6494 msgid "Status bar alignment:"
6495 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6501 msgid "Inward"
6502 msgstr "Para dentro"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6508 msgid "Outward"
6509 msgstr "Para fora"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6513 msgid "Icon alignment:"
6514 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6517 msgid "Flip health and armor positions"
6518 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6521 msgid "Health/Armor Panel"
6522 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6525 msgid "Info messages:"
6526 msgstr "Mensagens de informação:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6529 msgid "Flip align"
6530 msgstr "Trocar alinhamento"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6533 msgid "Info Messages Panel"
6534 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6548 msgid "Disable"
6549 msgstr "Desabilitar"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6553 msgid "Enable spectating"
6554 msgstr "Ativar observação"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6557 msgid "Enable even playing in warmup"
6558 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6561 msgid "Reduced"
6562 msgstr "Reduzido"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6565 msgid "Text/icon ratio:"
6566 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6569 msgid "Hide spawned items"
6570 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6573 msgid "Hide big armor and health"
6574 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6577 msgid "Dynamic size"
6578 msgstr "Tamanho dinâmico"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6581 msgid "Items Time Panel"
6582 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6585 msgid "Mod Icons Panel"
6586 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6589 msgid "Notifications:"
6590 msgstr "Notificações:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6593 msgid "Also print notifications to the console"
6594 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6597 msgid "Flip notify order"
6598 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6601 msgid "Entry lifetime:"
6602 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6605 msgid "Entry fadetime:"
6606 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6609 msgid "Notification Panel"
6610 msgstr "Painel de Notificações"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6618 msgid "Enable"
6619 msgstr "Ativar"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6623 msgid "Enable even observing"
6624 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6628 msgid "Enable only in Race/CTS"
6629 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6632 msgid "Status bar"
6633 msgstr "Barra de status"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6637 msgid "Left align"
6638 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6642 msgid "Right align"
6643 msgstr "Alinhamento à direita"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6646 msgid "Inward align"
6647 msgstr "Alinhamento para dentro"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6650 msgid "Outward align"
6651 msgstr "Alinhamento para fora"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6654 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6655 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6658 msgid "Speed:"
6659 msgstr "Velocidade:"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6662 msgid "Include vertical speed"
6663 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6666 msgid "Show speed unit"
6667 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6670 msgid "Top speed"
6671 msgstr "Velocidade máxima"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6674 msgid "Acceleration:"
6675 msgstr "Aceleração:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6678 msgid "Include vertical acceleration"
6679 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6682 msgid "Physics Panel"
6683 msgstr "Painel de Física"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6686 msgid "Pickup messages:"
6687 msgstr "Mensagens de coletas:"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6690 msgid "Show timer:"
6691 msgstr "Exibir temporizador:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6698 msgid "Never"
6699 msgstr "Nunca"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6705 msgid "Always"
6706 msgstr "Sempre"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6709 msgid "Spectating"
6710 msgstr "Assistindo"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6713 msgid "Icon size scale:"
6714 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6717 msgid "Pickup Panel"
6718 msgstr "Painel de Coletas"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6721 msgid "Powerups Panel"
6722 msgstr "Painel de Potencializadores"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6726 msgid "Always enable"
6727 msgstr "Ativar sempre"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6730 msgid "Forced aspect:"
6731 msgstr "Forçar aspecto:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6734 msgid "Pressed Keys Panel"
6735 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6738 msgid "Quick Menu Panel"
6739 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6742 msgid "Race Timer Panel"
6743 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6746 msgid "Enable in team games"
6747 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6750 msgid "Radar:"
6751 msgstr "Radar:"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6763 msgid "Alpha:"
6764 msgstr "Alfa:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6767 msgid "Rotation:"
6768 msgstr "Rotação:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6771 msgid "Forward"
6772 msgstr "Para a frente"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6775 msgid "West"
6776 msgstr "Para o oeste"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6779 msgid "South"
6780 msgstr "Para o sul"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6783 msgid "East"
6784 msgstr "Para o leste"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6787 msgid "North"
6788 msgstr "Para o norte"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6791 msgid "Scale:"
6792 msgstr "Escala:"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6795 msgid "Zoom mode:"
6796 msgstr "Modo de zoom:"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6799 msgid "Zoomed in"
6800 msgstr "Ampliado"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6803 msgid "Zoomed out"
6804 msgstr "Afastado"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6807 msgid "Always zoomed"
6808 msgstr "Sempre ampliado"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6811 msgid "Never zoomed"
6812 msgstr "Nunca ampliado"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6815 msgid "Radar Panel"
6816 msgstr "Painel do Radar"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6819 msgid "Score:"
6820 msgstr "Pontuação:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6823 msgid "Rankings:"
6824 msgstr "Classificações:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6828 msgid "Off"
6829 msgstr "Desligado"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6832 msgid "And me"
6833 msgstr "E eu"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6836 msgid "Pure"
6837 msgstr "Puro"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6840 msgid "Score Panel"
6841 msgstr "Painel da Pontuação"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6844 msgid "StrafeHUD mode:"
6845 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6848 msgid "View angle centered"
6849 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6852 msgid "Velocity angle centered"
6853 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6856 msgid "StrafeHUD style:"
6857 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6860 msgid "no styling"
6861 msgstr "nenhum estilo"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6864 msgid "progress bar"
6865 msgstr "barra de progresso"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6868 msgid "gradient"
6869 msgstr "gradiente"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6872 msgid "Demo mode"
6873 msgstr "Modo demo"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6876 msgid "Range:"
6877 msgstr "Alcance:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6880 msgid "Center panel"
6881 msgstr "Painel central"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6884 msgid "Reset colors"
6885 msgstr "Redefinir cores"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6888 msgid "Strafe bar:"
6889 msgstr "Barra de strafe:"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6892 msgid "Angle indicator:"
6893 msgstr "Indicador de ângulo:"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6897 msgid "Neutral:"
6898 msgstr "Neutro:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6902 msgid "Good:"
6903 msgstr "Bom:"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6907 msgid "Overturn:"
6908 msgstr "Inversão:"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6911 msgid "Switch indicator:"
6912 msgstr "Indicador de virada:"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6915 msgid "Best angle indicator:"
6916 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6919 msgid "StrafeHUD Panel"
6920 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6923 msgid "Timer:"
6924 msgstr "Cronômetro:"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6927 msgid "Show elapsed time"
6928 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6931 msgid "Secondary timer:"
6932 msgstr "Cronômetro secundário:"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6935 msgid "Swapped"
6936 msgstr "Trocado"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6939 msgid "Timer Panel"
6940 msgstr "Painel do Cronômetro"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6943 msgid "Alpha after voting:"
6944 msgstr "Alfa após votação:"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6947 msgid "Vote Panel"
6948 msgstr "Painel de Votação"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6951 msgid "Fade out after:"
6952 msgstr "Desaparecer após:"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6955 #, c-format
6956 msgid "%ds"
6957 msgstr "%ds"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6960 msgid "Fade effect:"
6961 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6964 msgid "EF^None"
6965 msgstr "Nenhum"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6968 msgid "Alpha"
6969 msgstr "Alfa"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6972 msgid "Slide"
6973 msgstr "Deslizar"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6976 msgid "EF^Both"
6977 msgstr "Ambos"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6980 msgid "Weapon icons:"
6981 msgstr "Ícones das armas:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6984 msgid "Show only owned weapons"
6985 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6988 msgid "Show weapon ID as:"
6989 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6992 msgid "SHOWAS^None"
6993 msgstr "Nenhum"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6996 msgid "Number"
6997 msgstr "Número"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7000 msgid "Bind"
7001 msgstr "Atalho"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7004 msgid "Weapon ID scale:"
7005 msgstr "Escala do ID da arma:"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7008 msgid "Show Accuracy"
7009 msgstr "Exibir precisão"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7012 msgid "Show Ammo"
7013 msgstr "Exibir munições"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7016 msgid "Ammo bar alpha:"
7017 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7020 msgid "Ammo bar color:"
7021 msgstr "Cor da barra de munições:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7024 msgid "Weapons Panel"
7025 msgstr "Painel das Armas"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7028 msgid "HUD skins"
7029 msgstr "Visuais de interface"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7037 msgid "Filter:"
7038 msgstr "Filtrar:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7044 msgid "Refresh"
7045 msgstr "Atualizar"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7049 msgid "Set skin"
7050 msgstr "Definir visual"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7053 msgid "Save current skin"
7054 msgstr "Salvar visual atual"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7057 msgid "Panel background defaults:"
7058 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7061 msgid "Background:"
7062 msgstr "Fundo:"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7065 msgid "Border size:"
7066 msgstr "Tamanho das bordas:"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7070 msgid "Team color:"
7071 msgstr "Cor de equipe:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7074 msgid "Test team color in configure mode"
7075 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7078 msgid "Padding:"
7079 msgstr "Preenchimento:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7082 msgid "HUD Dock:"
7083 msgstr "Camada da interface:"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7086 msgid "DOCK^Disabled"
7087 msgstr "Desabilitada"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7090 msgid "DOCK^Small"
7091 msgstr "Pequena"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7094 msgid "DOCK^Medium"
7095 msgstr "Média"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7098 msgid "DOCK^Large"
7099 msgstr "Grande"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7102 msgid "Grid settings:"
7103 msgstr "Configurações da rede:"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7106 msgid "Snap panels to grid"
7107 msgstr "Fixar painéis à grade"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7110 msgid "Grid size:"
7111 msgstr "Tamanho da rede:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7114 msgid "X:"
7115 msgstr "X:"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7118 msgid "Y:"
7119 msgstr "Y:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7122 msgid "Center line"
7123 msgstr "Linha central"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7129 "vertical lines by editing %s in the console"
7130 msgstr ""
7131 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7132 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7135 msgid "Exit setup"
7136 msgstr "Sair da configuração"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7139 msgid "Panel HUD Setup"
7140 msgstr "Painel de configuração da interface"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7143 msgid "Monster:"
7144 msgstr "Monstro:"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7148 msgid "Spawn"
7149 msgstr "Surgir"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7152 msgid "Remove"
7153 msgstr "Remover"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7156 msgid "Move target:"
7157 msgstr "Mover alvo:"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7160 msgid "Follow"
7161 msgstr "Seguir"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7164 msgid "Wander"
7165 msgstr "Vaguear"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7168 msgid "Spawnpoint"
7169 msgstr "Ponto de surgimento"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7172 msgid "No moving"
7173 msgstr "Sem movimento"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7176 msgid "Colors:"
7177 msgstr "Cores:"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7181 msgid "Set skin:"
7182 msgstr "Definir visual:"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7185 msgid "Monster Tools"
7186 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7189 msgid "Find servers to play on"
7190 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7193 msgid "Host your own game"
7194 msgstr "Crie a sua própria partida"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7197 msgid "Media"
7198 msgstr "Mídia"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7201 msgid "Multiplayer"
7202 msgstr "Multijogador"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7205 msgid ""
7206 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7207 "settings"
7208 msgstr ""
7209 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7210 "altere as configurações de jogador."
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7217 msgid "Default"
7218 msgstr "Padrão"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7222 msgid "Unlimited"
7223 msgstr "Ilimitado"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7226 msgid "Gametype"
7227 msgstr "Modo de jogo"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7230 msgid "Time limit:"
7231 msgstr "Tempo limite:"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7234 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7235 msgstr ""
7236 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7239 #, c-format
7240 msgid "%d minutes"
7241 msgstr "%d minutos"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7244 msgid "TIMLIM^Default"
7245 msgstr "Padrão"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7249 msgid "1 minute"
7250 msgstr "1 minuto"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7253 msgid "TIMLIM^Infinite"
7254 msgstr "Infinito"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7257 msgid "Teams:"
7258 msgstr "Equipes:"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7261 msgid "2 teams"
7262 msgstr "2 equipes"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7265 msgid "3 teams"
7266 msgstr "3 equipes"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7269 msgid "4 teams"
7270 msgstr "4 equipes"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7273 msgid "Player slots:"
7274 msgstr "Vagas para jogadores:"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7277 msgid ""
7278 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7279 "at once"
7280 msgstr ""
7281 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7282 "servidor simultaneamente."
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7285 msgid "Number of bots:"
7286 msgstr "Número de bots:"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7289 msgid "Amount of bots on your server"
7290 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7293 msgid "Bot skill:"
7294 msgstr "Habilidade dos bots:"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7297 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7298 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7301 msgid "Botlike"
7302 msgstr "Perdido"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7305 msgid "Beginner"
7306 msgstr "Iniciante"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7309 msgid "You will win"
7310 msgstr "Você vai ganhar"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7313 msgid "You can win"
7314 msgstr "Você pode ganhar"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7317 msgid "You might win"
7318 msgstr "Você talvez ganhe"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7321 msgid "Advanced"
7322 msgstr "Avançado"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7325 msgid "Expert"
7326 msgstr "Experiente"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7329 msgid "Pro"
7330 msgstr "Profissional"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7333 msgid "Assassin"
7334 msgstr "Assassino"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7337 msgid "Unhuman"
7338 msgstr "Desumano"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7341 msgid "Godlike"
7342 msgstr "Divino"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7345 msgid "Mutators..."
7346 msgstr "Modificadores..."
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7349 msgid "Mutators and weapon arenas"
7350 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7353 msgid "Maplist"
7354 msgstr "Lista de mapas"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7357 msgid ""
7358 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7359 "Delete to clear; Enter when done."
7360 msgstr ""
7361 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7362 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7365 msgid "Add shown"
7366 msgstr "Adicionar exibidos"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7369 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7370 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7373 msgid "Remove shown"
7374 msgstr "Remover exibidos"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7377 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7378 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7381 msgid "Add all"
7382 msgstr "Adicionar todos"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7385 msgid "Add every available map to your selection"
7386 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7389 msgid "Remove all"
7390 msgstr "Remover todos"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7393 msgid "Remove all the maps from your selection"
7394 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7397 msgid "Start multiplayer!"
7398 msgstr "Iniciar multijogador!"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7401 msgid "Title:"
7402 msgstr "Título:"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7405 msgid "Author:"
7406 msgstr "Autor:"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7409 msgid "Game types:"
7410 msgstr "Modos de jogo:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7414 msgid "Close"
7415 msgstr "Fechar"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7418 msgid "MAP^Play"
7419 msgstr "Jogar"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7422 msgid "Map Information"
7423 msgstr "Informações do Mapa"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7426 msgid "MUT^None"
7427 msgstr "Nenhum"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7430 msgid "Gameplay mutators:"
7431 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7434 msgid ""
7435 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7436 "directional key to dodge"
7437 msgstr ""
7438 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7439 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7442 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7443 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7446 msgid "All players are almost invisible"
7447 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7450 msgid ""
7451 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7452 "that support it"
7453 msgstr ""
7454 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7455 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7458 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7459 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7462 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7463 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7466 msgid ""
7467 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7468 "they can't jump)"
7469 msgstr ""
7470 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7471 "cai e os jogadores não podem pular)"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7474 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7475 msgstr ""
7476 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7477 "normal)."
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7480 msgid "Weapon & item mutators:"
7481 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7484 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7485 msgstr ""
7486 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7487 "usá-lo."
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7490 msgid ""
7491 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7492 "to use it"
7493 msgstr ""
7494 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7495 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7498 msgid ""
7499 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7500 "with the Electro primary fire"
7501 msgstr ""
7502 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7503 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7506 msgid ""
7507 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7508 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7509 msgstr ""
7510 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7511 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7514 msgid ""
7515 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7516 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7517 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7518 msgstr ""
7519 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7520 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7521 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7522 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7525 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7526 msgstr ""
7527 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7530 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7531 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7534 msgid "Regular (no arena)"
7535 msgstr "Normal (sem arena)"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7538 msgid ""
7539 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7540 "without weapon pickups"
7541 msgstr ""
7542 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7543 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7546 msgid "Weapon arenas:"
7547 msgstr "Arenas de armas:"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7550 msgid "Custom weapons"
7551 msgstr "Armas personalizadas"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7554 msgid "Most weapons"
7555 msgstr "Maioria das armas"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7558 msgid "All weapons"
7559 msgstr "Todas as armas"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7562 msgid "Special arenas:"
7563 msgstr "Arenas especiais:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7566 msgid ""
7567 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7568 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7569 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7570 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7571 msgstr ""
7572 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7573 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7574 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7575 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7576 "movimento."
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7579 msgid ""
7580 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7581 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7582 "switch to another weapon."
7583 msgstr ""
7584 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7585 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7586 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7589 msgid "with blaster"
7590 msgstr "com blaster"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7593 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7594 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7597 msgid "Mutators"
7598 msgstr "Modificadores"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7601 msgid "SRVS^Categories"
7602 msgstr "Categorias"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7605 msgid "SRVS^Empty"
7606 msgstr "Vazio"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7609 msgid "Show empty servers"
7610 msgstr "Exibir servidores vazios"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7613 msgid "SRVS^Full"
7614 msgstr "Cheio"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7617 msgid "Show full servers that have no slots available"
7618 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7621 msgid "SRVS^Laggy"
7622 msgstr "Lagado"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7625 msgid "Show high latency servers"
7626 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7629 msgid "Reload the server list"
7630 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7633 msgid "Pause"
7634 msgstr "Pausar"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7637 msgid ""
7638 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7639 msgstr ""
7640 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7641 "fiquem saindo do lugar"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7645 msgid "Address:"
7646 msgstr "Endereço:"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7649 msgid "Info..."
7650 msgstr "Informações..."
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7653 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7654 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7658 msgid "No Terms of Service specified"
7659 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7663 msgid "MOD^Default"
7664 msgstr "Padrão"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7667 #, c-format
7668 msgid "%d modified"
7669 msgstr "%d modificadas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7672 msgid "Official"
7673 msgstr "Oficial"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7676 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7677 msgstr ""
7678 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7681 msgid "N/A (auth library missing)"
7682 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7685 msgid "Not supported (can't connect)"
7686 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7689 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7690 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7693 msgid "Supported (will encrypt)"
7694 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7697 msgid "Supported (won't encrypt)"
7698 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7701 msgid "Requested (will encrypt)"
7702 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7705 msgid "Requested (won't encrypt)"
7706 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7709 msgid "Required (can't connect)"
7710 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7713 msgid "Required (will encrypt)"
7714 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7717 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7718 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7722 msgid "custom stats server"
7723 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7727 msgid "stats disabled"
7728 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7732 msgid "stats enabled"
7733 msgstr "estatísticas habilitadas"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7736 msgid "Status"
7737 msgstr "Estado"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7742 msgid "Terms of Service"
7743 msgstr "Termos de Serviço"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7746 msgid "Server Info"
7747 msgstr "Informações de Servidor"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7750 msgid "Hostname:"
7751 msgstr "Servidor:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7754 msgid "Mod:"
7755 msgstr "Mod:"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7758 msgid "Version:"
7759 msgstr "Versão:"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7762 msgid "Settings:"
7763 msgstr "Configurações:"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7767 msgid "Players:"
7768 msgstr "Jogadores:"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7771 msgid "Bots:"
7772 msgstr "Bots:"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7775 msgid "Free slots:"
7776 msgstr "Vagas livres:"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7779 msgid "Encryption:"
7780 msgstr "Encriptação:"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7783 msgid "ID:"
7784 msgstr "ID:"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7787 msgid "Key:"
7788 msgstr "Chave:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7791 msgid "Stats:"
7792 msgstr "Estatísticas:"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7795 msgid "Server Information"
7796 msgstr "Informações do Servidor"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7799 msgid "Demos"
7800 msgstr "Demos"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7803 msgid "Screenshots"
7804 msgstr "Capturas de tela"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7807 msgid "Music Player"
7808 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7811 msgid "Auto record demos"
7812 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7815 msgid "Timedemo"
7816 msgstr "Executar benchmark"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7819 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7820 msgstr ""
7821 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7822 "rodar a demo destacada"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7825 msgid "DEMO^Play"
7826 msgstr "Reproduzir"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7829 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7830 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7834 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7835 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7839 msgid "Disconnect"
7840 msgstr "Desconectar"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7843 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7844 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7847 msgid "MUSICPL^Add"
7848 msgstr "Adicionar"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7851 msgid "MUSICPL^Add all"
7852 msgstr "Adicionar todas"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7855 msgid "Set as menu track"
7856 msgstr "Definir como música do menu"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7859 msgid "Reset default menu track"
7860 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7863 msgid "Playlist:"
7864 msgstr "Lista de reprodução:"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7867 msgid "Random order"
7868 msgstr "Ordem aleatória"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7871 msgid "MUSICPL^Stop"
7872 msgstr "Parar"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7875 msgid "MUSICPL^Play"
7876 msgstr "Tocar"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7879 msgid "MUSICPL^Pause"
7880 msgstr "Pausar"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7883 msgid "MUSICPL^Prev"
7884 msgstr "Anterior"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7887 msgid "MUSICPL^Next"
7888 msgstr "Seguinte"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7891 msgid "MUSICPL^Remove"
7892 msgstr "Remover"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7895 msgid "MUSICPL^Remove all"
7896 msgstr "Remover todas"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7899 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7900 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7903 msgid "Open in the viewer"
7904 msgstr "Abrir no visualizador"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7907 msgid "Reset"
7908 msgstr "Redefinir"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7911 msgid "Previous"
7912 msgstr "Anterior"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7915 msgid "Next"
7916 msgstr "Seguinte"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7919 msgid "Slide show"
7920 msgstr "Apresentação de slides"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7928 msgid "Apply immediately"
7929 msgstr "Aplicar imediatamente"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7932 msgid "Name"
7933 msgstr "Nome"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7936 msgid "Model"
7937 msgstr "Modelo"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7940 msgid "Glowing color"
7941 msgstr "Cor brilhante"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7944 msgid "Detail color"
7945 msgstr "Cor do detalhe"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7948 msgid "Statistics"
7949 msgstr "Estatísticas"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7952 msgid "Allow player statistics to track your client"
7953 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7956 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7957 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7960 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7961 msgstr ""
7962 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7963 "líderes"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7966 msgid "Select language..."
7967 msgstr "Selecione um idioma..."
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7970 msgid "Are you sure you want to quit?"
7971 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7974 msgid "Quit the game"
7975 msgstr "Sair do jogo"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7978 msgid "Model:"
7979 msgstr "Modelo:"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7982 msgid "Remove *"
7983 msgstr "Remover *"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7986 msgid "Copy *"
7987 msgstr "Copiar *"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7990 msgid "Paste"
7991 msgstr "Colar"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7994 msgid "Bone:"
7995 msgstr "Osso:"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7998 msgid "Set * as child"
7999 msgstr "Definir * como criança"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8002 msgid "Attach to *"
8003 msgstr "Anexar à *"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8006 msgid "Detach from *"
8007 msgstr "Separar de *"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8010 msgid "Visual object properties for *:"
8011 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8014 msgid "Set alpha:"
8015 msgstr "Definir alfa:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8018 msgid "Set color main:"
8019 msgstr "Definir cor principal:"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8022 msgid "Set color glow:"
8023 msgstr "Definir cor do brilho:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8026 msgid "Set frame:"
8027 msgstr "Definir frame:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8030 msgid "Physical object properties for *:"
8031 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8034 msgid "Set material:"
8035 msgstr "Definir material:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8038 msgid "Set solidity:"
8039 msgstr "Definir solidez:"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8042 msgid "Non-solid"
8043 msgstr "Não sólido"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8046 msgid "Solid"
8047 msgstr "Sólido"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8050 msgid "Set physics:"
8051 msgstr "Definir física:"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8054 msgid "Static"
8055 msgstr "Estática"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8058 msgid "Movable"
8059 msgstr "Movível"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8062 msgid "Physical"
8063 msgstr "Físico"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8066 msgid "Set scale:"
8067 msgstr "Definir escala:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8070 msgid "Set force:"
8071 msgstr "Definir força:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8074 msgid "Claim *"
8075 msgstr "Resgatar *"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8078 msgid "* object info"
8079 msgstr "Informações de objeto *"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8082 msgid "* mesh info"
8083 msgstr "Informações de malha *"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8086 msgid "* attachment info"
8087 msgstr "Informações de extras *"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8090 msgid "Show help"
8091 msgstr "Exibir ajuda"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8094 msgid "* is the object you are facing"
8095 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8098 msgid "Sandbox Tools"
8099 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8102 msgid "Video"
8103 msgstr "Vídeo"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8106 msgid "Effects"
8107 msgstr "Efeitos"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8110 msgid "Audio"
8111 msgstr "Áudio"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8114 msgid "Game"
8115 msgstr "Jogo"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8118 msgid "User"
8119 msgstr "Usuário"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8122 msgid "Misc"
8123 msgstr "Diversos"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8126 msgid "Change the game settings"
8127 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8130 msgid "Master:"
8131 msgstr "Principal:"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8134 msgid "Music:"
8135 msgstr "Música:"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8138 msgid "VOL^Ambient:"
8139 msgstr "Ambiente:"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8142 msgid "Info:"
8143 msgstr "Informação:"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8146 msgid "Items:"
8147 msgstr "Itens:"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8150 msgid "Pain:"
8151 msgstr "Dor:"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8154 msgid "Player:"
8155 msgstr "Jogador:"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8158 msgid "Shots:"
8159 msgstr "Disparos:"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8162 msgid "Voice:"
8163 msgstr "Voz:"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8166 msgid "Weapons:"
8167 msgstr "Armas:"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8170 msgid "New style sound attenuation"
8171 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8174 msgid "Mute sounds when not active"
8175 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8178 msgid "Frequency:"
8179 msgstr "Frequência:"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8182 msgid "Sound output frequency"
8183 msgstr "Frequência da saída de som"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8186 msgid "8 kHz"
8187 msgstr "8 kHz"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8190 msgid "11.025 kHz"
8191 msgstr "11.025 kHz"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8194 msgid "16 kHz"
8195 msgstr "16 kHz"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8198 msgid "22.05 kHz"
8199 msgstr "22.05 kHz"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8202 msgid "24 kHz"
8203 msgstr "24 kHz"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8206 msgid "32 kHz"
8207 msgstr "32 kHz"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8210 msgid "44.1 kHz"
8211 msgstr "44.1 kHz"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8214 msgid "48 kHz"
8215 msgstr "48 kHz"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8218 msgid "Channels:"
8219 msgstr "Canais:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8222 msgid "Number of channels for the sound output"
8223 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8226 msgid "Mono"
8227 msgstr "Mono"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8230 msgid "Stereo"
8231 msgstr "Estéreo"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8234 msgid "2.1"
8235 msgstr "2.1"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8238 msgid "4"
8239 msgstr "4"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8242 msgid "5"
8243 msgstr "5"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8246 msgid "5.1"
8247 msgstr "5.1"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8250 msgid "6.1"
8251 msgstr "6.1"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8254 msgid "7.1"
8255 msgstr "7.1"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8258 msgid "Swap stereo output channels"
8259 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8262 msgid "Swap left/right channels"
8263 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8266 msgid "Headphone friendly mode"
8267 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8270 msgid ""
8271 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8272 "stereo separation a bit for headphones)"
8273 msgstr ""
8274 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8275 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8278 msgid "Hit indication sound"
8279 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8282 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8283 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8286 msgid "SND^Fixed"
8287 msgstr "Fixo"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8290 msgid "Decrease pitch with more damage"
8291 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8294 msgid "Decreasing"
8295 msgstr "Diminuir"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8298 msgid "Increase pitch with more damage"
8299 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8302 msgid "Increasing"
8303 msgstr "Aumentar"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8306 msgid "Chat message sound"
8307 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8310 msgid "Menu sounds"
8311 msgstr "Sons do menu"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8314 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8315 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8318 msgid "Focus sounds"
8319 msgstr "Sons de foco"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8322 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8323 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8326 msgid "Time announcer:"
8327 msgstr "Aviso de tempo:"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8330 msgid "WRN^Disabled"
8331 msgstr "Desabilitado"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8334 msgid "5 minutes"
8335 msgstr "5 minutos"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8338 msgid "WRN^Both"
8339 msgstr "Ambos"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8342 msgid "Automatic taunts:"
8343 msgstr "Provocações automáticas:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8346 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8347 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8350 msgid "Sometimes"
8351 msgstr "Às vezes"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8354 msgid "Often"
8355 msgstr "Frequentemente"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8358 msgid "Debug info about sounds"
8359 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8362 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8363 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8366 msgid "Reset key bindings"
8367 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8370 msgid "Quality preset:"
8371 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8374 msgid "PRE^OMG!"
8375 msgstr "MEU DEUS!"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8378 msgid "PRE^Low"
8379 msgstr "Baixa"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8382 msgid "PRE^Medium"
8383 msgstr "Média"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8386 msgid "PRE^Normal"
8387 msgstr "Normal"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8390 msgid "PRE^High"
8391 msgstr "Alta"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8394 msgid "PRE^Ultra"
8395 msgstr "Ultra"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8398 msgid "PRE^Ultimate"
8399 msgstr "Máxima"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8402 msgid "Geometry detail:"
8403 msgstr "Detalhes da geometria:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8406 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8407 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8410 msgid "DET^Lowest"
8411 msgstr "Mínimo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8414 msgid "DET^Low"
8415 msgstr "Baixo"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8418 msgid "DET^Normal"
8419 msgstr "Normal"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8422 msgid "DET^Good"
8423 msgstr "Bom"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8426 msgid "DET^Best"
8427 msgstr "Melhor"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8430 msgid "DET^Insane"
8431 msgstr "Insano"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8434 msgid "Player detail:"
8435 msgstr "Detalhes do jogador:"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8438 msgid "PDET^Low"
8439 msgstr "Baixo"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8442 msgid "PDET^Medium"
8443 msgstr "Médio"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8446 msgid "PDET^Normal"
8447 msgstr "Normal"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8450 msgid "PDET^Good"
8451 msgstr "Bom"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8454 msgid "PDET^Best"
8455 msgstr "Melhor"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8458 msgid "Texture resolution:"
8459 msgstr "Resolução das texturas:"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8462 msgid "RES^Leet"
8463 msgstr "Elite"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8466 msgid "RES^Lowest"
8467 msgstr "Mínima"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8470 msgid "RES^Very low"
8471 msgstr "Muito baixa"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8474 msgid "RES^Low"
8475 msgstr "Baixa"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8478 msgid "RES^Normal"
8479 msgstr "Normal"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8482 msgid "RES^Good"
8483 msgstr "Boa"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8486 msgid "RES^Best"
8487 msgstr "Melhor"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8492 msgid "Avoid lossy texture compression"
8493 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8496 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8497 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8500 msgid "Show sky"
8501 msgstr "Exibir céu"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8504 msgid "Show surfaces"
8505 msgstr "Exibir superfícies"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8508 msgid ""
8509 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8510 "performance boost, but looks very ugly."
8511 msgstr ""
8512 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8513 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8516 msgid "Use lightmaps"
8517 msgstr "Usar lightmaps"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8520 msgid ""
8521 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8522 "video memory"
8523 msgstr ""
8524 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8525 "memória de vídeo."
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8528 msgid "Deluxe mapping"
8529 msgstr "Mapeamento deluxe"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8532 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8533 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8536 msgid "Gloss"
8537 msgstr "Lustro"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8540 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8541 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8544 msgid "Offset mapping"
8545 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8548 msgid ""
8549 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8550 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8551 msgstr ""
8552 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8553 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8556 msgid "Relief mapping"
8557 msgstr "Mapeamento de relevo"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8560 msgid ""
8561 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8562 msgstr ""
8563 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8564 "desempenho."
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8567 msgid "Reflections:"
8568 msgstr "Reflexos:"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8571 msgid ""
8572 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8573 "with reflecting surfaces"
8574 msgstr ""
8575 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8576 "com superfícies refletoras."
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8579 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8580 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8583 msgid "Blurred"
8584 msgstr "Borrados"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8587 msgid "REFL^Good"
8588 msgstr "Boa"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8591 msgid "Sharp"
8592 msgstr "Alta"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8595 msgid "Decals"
8596 msgstr "Decalques"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8599 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8600 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8603 msgid "Decals on models"
8604 msgstr "Decalques em modelos"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8608 msgid "Distance:"
8609 msgstr "Distância:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8612 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8613 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8616 msgid "Time:"
8617 msgstr "Tempo:"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8620 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8621 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8624 msgid "Damage effects:"
8625 msgstr "Efeitos de dano:"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8628 msgid "DMGFX^Disabled"
8629 msgstr "Desabilitado"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8632 msgid "Skeletal"
8633 msgstr "Esquelético"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8636 msgid "DMGFX^All"
8637 msgstr "Todos"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8640 msgid "Realtime dynamic lights"
8641 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8644 msgid ""
8645 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8646 msgstr ""
8647 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8648 "potencializadores"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8652 msgid "Shadows"
8653 msgstr "Sombras"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8656 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8657 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8660 msgid "Realtime world lights"
8661 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8664 msgid ""
8665 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8666 "performance."
8667 msgstr ""
8668 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8669 "desempenho."
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8672 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8673 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8676 msgid "Use normal maps"
8677 msgstr "Usar normal maps"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8680 msgid ""
8681 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8682 "light with a bumpy surface"
8683 msgstr ""
8684 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8685 "interagindo com superfícies ásperas"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8688 msgid "Soft shadows"
8689 msgstr "Sombras suaves"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8692 msgid "Corona brightness:"
8693 msgstr "Brilho coronal:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8696 msgid "Flare effects around certain lights"
8697 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8700 msgid "Fade coronas according to visibility"
8701 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8704 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8705 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8708 msgid "Bloom"
8709 msgstr "Bloom"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8712 msgid ""
8713 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8714 "pixels. Has a big impact on performance."
8715 msgstr ""
8716 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8717 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8720 msgid "Extra postprocessing effects"
8721 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8724 msgid ""
8725 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8726 "using a powerup"
8727 msgstr ""
8728 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8729 "d'água ou usar potencializadores."
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8732 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8733 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8736 msgid "Motion blur:"
8737 msgstr "Desfoque de movimento:"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8740 msgid "Particles"
8741 msgstr "Partículas"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8744 msgid "Spawnpoint effects"
8745 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8748 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8749 msgstr ""
8750 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8751 "jogador nascer"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8754 msgid "Quality:"
8755 msgstr "Qualidade:"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8759 msgid ""
8760 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8761 "gives for better performance"
8762 msgstr ""
8763 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8764 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8767 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8768 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8771 msgid "No crosshair"
8772 msgstr "Sem retículo"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8776 msgid "Per weapon"
8777 msgstr "Por arma"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8780 msgid ""
8781 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8782 "models"
8783 msgstr ""
8784 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8785 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8790 msgid "Size:"
8791 msgstr "Tamanho:"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8794 msgid "By health"
8795 msgstr "Por saúde"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8798 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8799 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8802 msgid "Enable center crosshair dot"
8803 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8806 msgid "Use normal crosshair color"
8807 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8810 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8811 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8814 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8815 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8818 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8819 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8822 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8823 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8826 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8827 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8830 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8831 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8834 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8835 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8838 msgid "Crosshair"
8839 msgstr "Retículo"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8842 msgid "Scoreboard"
8843 msgstr "Placar"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8846 msgid "Fading speed:"
8847 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8850 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8851 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8854 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8855 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8858 msgid "Show team sizes:"
8859 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8862 msgid ""
8863 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8864 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8865 msgstr ""
8866 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8867 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8868 "no lado direito do placar"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8871 msgid "Waypoints"
8872 msgstr "Pontos de interesse"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8875 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8876 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8879 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8880 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8883 msgid "Control transparency of the waypoints"
8884 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8888 msgid "Font size:"
8889 msgstr "Tamanho da fonte:"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8892 msgid "Edge offset:"
8893 msgstr "Extremidade:"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8896 msgid "Fade when near the crosshair"
8897 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8900 msgid "Display names instead of icons"
8901 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8904 msgid "Damage"
8905 msgstr "Dano"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8908 msgid "Overlay:"
8909 msgstr "Sobreposição:"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8912 msgid "Factor:"
8913 msgstr "Fator:"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8916 msgid "Fade rate:"
8917 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8920 msgid "Player Names"
8921 msgstr "Nomes de Jogadores"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8924 msgid "Show names above players"
8925 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8928 msgid "Max distance:"
8929 msgstr "Distância máxima:"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8932 msgid "Decolorize:"
8933 msgstr "Descoloração:"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8937 msgid "Teamplay"
8938 msgstr "Equipe"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8941 msgid "Only when near crosshair"
8942 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8945 msgid "Display health and armor"
8946 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8949 msgid "Speed unit:"
8950 msgstr "Unidade de velocidade:"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8953 msgid "Damage overlay:"
8954 msgstr "Sobreposição do dano:"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8957 msgid "Dynamic HUD"
8958 msgstr "Interface dinâmica"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8961 msgid "HUD moves around following player's movement"
8962 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8965 msgid "Shake the HUD when hurt"
8966 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8970 msgid "Enter HUD editor"
8971 msgstr "Entrar no editor de interface"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8974 msgid "HUD"
8975 msgstr "Interface"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8978 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8979 msgstr ""
8980 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8983 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8984 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8987 msgid "Frag Information"
8988 msgstr "Informações de Execuções"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8991 msgid "Display information about killing sprees"
8992 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8995 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8996 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8999 msgid "Show spree information in centerprints"
9000 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9003 msgid "Show spree information in death messages"
9004 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9007 msgid "Sprees in info messages:"
9008 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9011 msgid "SPREES^Disabled"
9012 msgstr "Desabilitadas"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9015 msgid "Target"
9016 msgstr "Alvo"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9019 msgid "Attacker"
9020 msgstr "Atacante"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9023 msgid "SPREES^Both"
9024 msgstr "Ambos"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9027 msgid "Print on a seperate line"
9028 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9031 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9032 msgstr ""
9033 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9034 "disponível"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9037 msgid "Add frag location to death messages when available"
9038 msgstr ""
9039 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9042 msgid "Gamemode Settings"
9043 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9046 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9047 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9050 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9051 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9056 msgid "Other"
9057 msgstr "Outros"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9060 msgid "Display console messages in the top left corner"
9061 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9064 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9065 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9068 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9069 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9072 msgid "Powerup notifications"
9073 msgstr "Notificações de potencializador"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9076 msgid "Weapon centerprint notifications"
9077 msgstr "Notificações centrais de armas"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9080 msgid "Weapon info message notifications"
9081 msgstr "Notificações de informação de arma"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9084 msgid "Announcers"
9085 msgstr "Locutores"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9088 msgid "Respawn countdown sounds"
9089 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9092 msgid "Killstreak sounds"
9093 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9096 msgid "Achievement sounds"
9097 msgstr "Sons de conquistas"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9100 msgid "Messages"
9101 msgstr "Mensagens"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9104 msgid "Items"
9105 msgstr "Itens"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9108 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9109 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9112 msgid "Unavailable alpha:"
9113 msgstr "Alfa indisponível:"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9116 msgid "Unavailable color:"
9117 msgstr "Cor indisponível:"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9120 msgid "GHOITEMS^Black"
9121 msgstr "Preto"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9124 msgid "GHOITEMS^Dark"
9125 msgstr "Escuro"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9128 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9129 msgstr "Pintado"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9132 msgid "GHOITEMS^Normal"
9133 msgstr "Normal"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9136 msgid "GHOITEMS^Blue"
9137 msgstr "Azul"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9141 msgid "Players"
9142 msgstr "Jogadores"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9145 msgid "Force player models to mine"
9146 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9149 msgid "Force player colors to mine"
9150 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9153 msgid ""
9154 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9155 "enemy team"
9156 msgstr ""
9157 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9158 "que a da equipe inimiga."
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9161 msgid "Except in team games"
9162 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9165 msgid "Only in Duel"
9166 msgstr "Somente em Duelo"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9169 msgid "Only in team games"
9170 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9173 msgid "In team games and Duel"
9174 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9177 msgid "Body fading:"
9178 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9181 msgid "Gibs:"
9182 msgstr "Tripas:"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9185 msgid "GIBS^None"
9186 msgstr "Desabilitadas"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9189 msgid "GIBS^Few"
9190 msgstr "Poucas"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9193 msgid "GIBS^Many"
9194 msgstr "Muitas"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9197 msgid "GIBS^Lots"
9198 msgstr "Excessivas"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9201 msgid "Models"
9202 msgstr "Modelos"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9205 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9206 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9209 msgid "1st person perspective"
9210 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9213 msgid "Slide to third person upon death"
9214 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9217 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9218 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9221 msgid "Smooth the view while crouching"
9222 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9225 msgid "View waving while idle"
9226 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9229 msgid "View bobbing while walking around"
9230 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9233 msgid "3rd person perspective"
9234 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9237 msgid "Back distance"
9238 msgstr "Distância das costas"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9241 msgid "Up distance"
9242 msgstr "Distância para cima"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9245 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9246 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9249 msgid "Field of view:"
9250 msgstr "Campo de visão:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9253 msgid "Field of vision in degrees"
9254 msgstr "Campo de visão em graus."
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9257 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9258 msgstr "Fator do zoom:"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9261 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9262 msgstr ""
9263 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9266 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9267 msgstr "Velocidade do zoom:"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9270 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9271 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9274 msgid "ZOOM^Instant"
9275 msgstr "Instantâneo"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9278 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9279 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9282 msgid ""
9283 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9284 "sensitivity change)"
9285 msgstr ""
9286 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9287 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9290 msgid "Velocity zoom"
9291 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9294 msgid "Forward movement only"
9295 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9298 msgid "VZOOM^Factor"
9299 msgstr "Fator"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9302 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9303 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9306 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9307 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9310 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9311 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9315 msgid "View"
9316 msgstr "Visão"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9319 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9320 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9323 msgid "Up"
9324 msgstr "Mover para cima"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9327 msgid "Down"
9328 msgstr "Mover para baixo"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9331 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9332 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9335 msgid ""
9336 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9337 msgstr ""
9338 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9341 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9342 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9345 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9346 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9349 msgid ""
9350 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9351 "you are carrying"
9352 msgstr ""
9353 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9354 "que você está carregando"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9357 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9358 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9361 msgid "Draw 1st person weapon model"
9362 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9365 msgid "Draw the weapon model"
9366 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9371 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9372 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9375 msgid "Weapon model opacity:"
9376 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9379 msgid "Gun model swaying"
9380 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9383 msgid "Gun model bobbing"
9384 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9388 msgid "Weapons"
9389 msgstr "Armas"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9392 msgid "Key Bindings"
9393 msgstr "Teclas de Atalho"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9396 msgid "Change key..."
9397 msgstr "Alterar botão..."
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9400 msgid "Edit..."
9401 msgstr "Editar..."
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9404 msgid "Clear"
9405 msgstr "Limpar"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9408 msgid "Reset all"
9409 msgstr "Redefinir tudo"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9412 msgid "Mouse"
9413 msgstr "Mouse"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9416 msgid "Sensitivity:"
9417 msgstr "Sensibilidade:"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9420 msgid "Mouse speed multiplier"
9421 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9424 msgid "Smooth aiming"
9425 msgstr "Suavizar mouse"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9428 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9429 msgstr ""
9430 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9433 msgid "Invert aiming"
9434 msgstr "Inverter mouse"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9437 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9438 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9441 msgid "Use system mouse positioning"
9442 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9445 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9446 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9451 msgid "Disable system mouse acceleration"
9452 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9455 msgid "Make use of DGA mouse input"
9456 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9459 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9460 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9463 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9464 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9467 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9468 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9471 msgid "Jetpack on jump:"
9472 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9475 msgid "JPJUMP^Disabled"
9476 msgstr "Desabilitado"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9479 msgid "Air only"
9480 msgstr "Somente no ar"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9483 msgid "JPJUMP^All"
9484 msgstr "Todos"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9489 msgid "Use joystick input"
9490 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9493 msgid "Command when pressed:"
9494 msgstr "Comando quando pressionado:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9497 msgid "Command when released:"
9498 msgstr "Comando quando largado:"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9501 msgid "Cancel"
9502 msgstr "Cancelar"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9505 msgid "User defined key bind"
9506 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9509 #, c-format
9510 msgid "%d fps"
9511 msgstr "%d fps"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9514 #, c-format
9515 msgid "%d KiB/s"
9516 msgstr "%d KiB/s"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9519 #, c-format
9520 msgid "%d MiB/s"
9521 msgstr "%d MiB/s"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9524 msgid "Network"
9525 msgstr "Rede"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9528 msgid "Show netgraph"
9529 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9532 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9533 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9536 msgid "Packet loss compensation"
9537 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9540 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9541 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9544 msgid "Movement prediction error compensation"
9545 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9548 msgid "Use encryption (AES) when available"
9549 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9553 msgid "Bandwidth limit:"
9554 msgstr "Limite de largura de banda:"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9557 msgid "Specify your network speed"
9558 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9561 msgid "Slow ADSL"
9562 msgstr "ADSL lenta"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9565 msgid "Fast ADSL"
9566 msgstr "ADSL rápida"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9569 msgid "Broadband"
9570 msgstr "Banda larga"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9573 msgid "Local latency:"
9574 msgstr "Latência local:"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9577 msgid "HTTP downloads"
9578 msgstr "Downloads HTTP"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9581 msgid "Simultaneous:"
9582 msgstr "Simultâneos:"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9585 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9586 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9589 msgid "Framerate"
9590 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9593 msgid "Show frames per second"
9594 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9597 msgid "Show your rendered frames per second"
9598 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9601 msgid "Maximum:"
9602 msgstr "Máximo:"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9605 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9606 msgstr "Ilimitada"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9609 msgid "Target:"
9610 msgstr "Alvo:"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9613 msgid "TRGT^Disabled"
9614 msgstr "Desabilitado"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9617 msgid "Idle limit:"
9618 msgstr "Em segundo plano:"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9621 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9622 msgstr "Ilimitado"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9625 msgid "Menu tooltips:"
9626 msgstr "Dicas de menu:"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9629 msgid ""
9630 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9631 "command bound to the menu item)"
9632 msgstr ""
9633 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9634 "comando de console ligado ao item de menu)"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9637 msgid "TLTIP^Disabled"
9638 msgstr "Desabilitado"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9641 msgid "TLTIP^Standard"
9642 msgstr "Padrão"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9645 msgid "TLTIP^Advanced"
9646 msgstr "Avançado"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9649 msgid "Show current date and time"
9650 msgstr "Exibir data e hora atual"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9653 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9654 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9657 msgid "Enable developer mode"
9658 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9661 msgid "Advanced settings..."
9662 msgstr "Configurações avançadas..."
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9665 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9666 msgstr ""
9667 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9671 msgid "Factory reset"
9672 msgstr "Configurações padrões"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9675 msgid "Cvar filter:"
9676 msgstr "Filtro de cvar:"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9679 msgid "Modified cvars only"
9680 msgstr "Somente cvars modificadas"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9683 msgid "Setting:"
9684 msgstr "Configuração:"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9687 msgid "Type:"
9688 msgstr "Modo:"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9691 msgid "Value:"
9692 msgstr "Valor:"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9695 msgid "Description:"
9696 msgstr "Descrição:"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9699 msgid "Advanced settings"
9700 msgstr "Configurações avançadas"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9703 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9704 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9707 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9708 msgstr ""
9709 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9710 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9713 msgid "Menu Skins"
9714 msgstr "Visuais de Menu"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9717 msgid "Text Language"
9718 msgstr "Idioma dos Textos"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9721 msgid "Set language"
9722 msgstr "Definir idioma"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9725 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9726 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9729 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9730 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9733 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9734 msgstr ""
9735 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9736 "menu."
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9739 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9740 msgstr ""
9741 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9744 msgid "Disconnect now"
9745 msgstr "Desconectar agora"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9748 msgid "Switch language"
9749 msgstr "Alterar idioma"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9752 msgid "Warning"
9753 msgstr "Aviso"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9756 msgid "Resolution:"
9757 msgstr "Resolução:"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9760 msgid "Font/UI size:"
9761 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9764 msgid "SZ^Unreadable"
9765 msgstr "Ilegível"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9768 msgid "SZ^Tiny"
9769 msgstr "Minúsculo"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9772 msgid "SZ^Little"
9773 msgstr "Muito Pequeno"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9776 msgid "SZ^Small"
9777 msgstr "Pequeno"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9780 msgid "SZ^Medium"
9781 msgstr "Médio"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9784 msgid "SZ^Large"
9785 msgstr "Grande"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9788 msgid "SZ^Huge"
9789 msgstr "Enorme"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9792 msgid "SZ^Gigantic"
9793 msgstr "Gigante"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9796 msgid "SZ^Colossal"
9797 msgstr "Colossal"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9800 msgid "Color depth:"
9801 msgstr "Profundidade da cor:"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9804 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9805 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9808 msgid "16bit"
9809 msgstr "16bit"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9812 msgid "32bit"
9813 msgstr "32bit"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9816 msgid "Full screen"
9817 msgstr "Tela cheia"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9820 msgid "Vertical Synchronization"
9821 msgstr "Sincronização Vertical"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9824 msgid ""
9825 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9826 "screen refresh rate"
9827 msgstr ""
9828 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9829 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9832 msgid "High-quality frame buffer"
9833 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9836 msgid "Antialiasing:"
9837 msgstr "Anti-serrilhado:"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9840 msgid ""
9841 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9842 "might decrease performance by quite a lot"
9843 msgstr ""
9844 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9845 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9848 msgid "AA^Disabled"
9849 msgstr "Desabilitado"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9853 msgid "2x"
9854 msgstr "2x"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9858 msgid "4x"
9859 msgstr "4x"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9862 msgid "Resolution scaling:"
9863 msgstr "Escala de resolução:"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9866 msgid ""
9867 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9868 "help slow GPUs"
9869 msgstr ""
9870 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9871 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9874 msgid "Anisotropy:"
9875 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9878 msgid "Anisotropic filtering quality"
9879 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9882 msgid "ANISO^Disabled"
9883 msgstr "Desabilitado"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9886 msgid "8x"
9887 msgstr "8x"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9890 msgid "16x"
9891 msgstr "16x"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9894 msgid "Depth first:"
9895 msgstr "Profundidade principal:"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9898 msgid ""
9899 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9900 "normal rendering starts"
9901 msgstr ""
9902 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9903 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9906 msgid "DF^Disabled"
9907 msgstr "Desabilitado"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9910 msgid "DF^World"
9911 msgstr "Mundo"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9914 msgid "DF^All"
9915 msgstr "Todos"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9918 msgid "Brightness:"
9919 msgstr "Brilho:"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9922 msgid "Brightness of black"
9923 msgstr "Brilho do preto."
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9926 msgid "Contrast:"
9927 msgstr "Contraste:"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9930 msgid "Brightness of white"
9931 msgstr "Brilho do branco."
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9934 msgid "Gamma:"
9935 msgstr "Gama:"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9938 msgid ""
9939 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9940 "white or black"
9941 msgstr ""
9942 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9943 "branco ou preto."
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9946 msgid "Contrast boost:"
9947 msgstr "Impulso do contraste:"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9950 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9951 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9954 msgid "Saturation:"
9955 msgstr "Saturação:"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9958 msgid ""
9959 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9960 "requires GLSL color control"
9961 msgstr ""
9962 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9963 "Requer controle de cor GLSL."
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9966 msgid "LIT^Ambient:"
9967 msgstr "Iluminação ambiental:"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9970 msgid ""
9971 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9972 "and flat"
9973 msgstr ""
9974 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9975 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9978 msgid "Intensity:"
9979 msgstr "Intensidade:"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9982 msgid "Global rendering brightness"
9983 msgstr "Brilho da renderização global."
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9986 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9987 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9990 msgid ""
9991 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9992 "strange input or video lag on some machines"
9993 msgstr ""
9994 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9995 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9996 "máquinas."
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9999 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10000 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10003 msgid "Flip view horizontally"
10004 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10007 msgid "Poor man's left handed mode"
10008 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10011 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10012 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10015 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10016 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10019 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10020 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10023 msgid "Campaign Difficulty:"
10024 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10027 msgid "CSKL^Easy"
10028 msgstr "Fácil"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10031 msgid "CSKL^Medium"
10032 msgstr "Média"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10035 msgid "CSKL^Hard"
10036 msgstr "Difícil"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10039 msgid "Play campaign!"
10040 msgstr "Jogar campanha!"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10043 msgid "Singleplayer"
10044 msgstr "Um Jogador"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10047 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10048 msgstr ""
10049 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10050 "contra bots"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10053 msgid "Winner"
10054 msgstr "Vencedor"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10057 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10058 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10061 msgid "Autoselect team (recommended)"
10062 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10065 msgid "red"
10066 msgstr "vermelha"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10069 msgid "blue"
10070 msgstr "azul"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10073 msgid "yellow"
10074 msgstr "amarela"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10077 msgid "pink"
10078 msgstr "rosa"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10082 msgid "spectate"
10083 msgstr "assistir"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10086 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10087 msgstr ""
10088 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10089 "prosseguir:"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10092 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10093 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10096 msgid "Accept"
10097 msgstr "Aceitar"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10100 msgid "Don't accept (quit the game)"
10101 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10104 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10105 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10108 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10109 msgstr ""
10110 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10111 "\"Jogador anônimo\")"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10114 msgid "teamplay"
10115 msgstr "jogo em equipe"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10118 msgid "free for all"
10119 msgstr "cada um por si"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10122 msgid "Moving"
10123 msgstr "Movimento"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10126 msgid "move forwards"
10127 msgstr "mover-se para frente"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10130 msgid "move backwards"
10131 msgstr "mover-se para trás"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10134 msgid "strafe left"
10135 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10138 msgid "strafe right"
10139 msgstr "Mover-se para a direita"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10142 msgid "jump / swim"
10143 msgstr "saltar / nadar"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10146 msgid "crouch / sink"
10147 msgstr "agachar / afundar"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10150 msgid "jetpack"
10151 msgstr "mochila a jato"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10154 msgid "Attacking"
10155 msgstr "Ataques"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10158 msgid "WEAPON^previous"
10159 msgstr "anterior"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10162 msgid "WEAPON^next"
10163 msgstr "seguinte"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10166 msgid "WEAPON^previously used"
10167 msgstr "usada anteriormente"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10170 msgid "WEAPON^best"
10171 msgstr "melhor"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10174 msgid "reload"
10175 msgstr "recarregar"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10178 msgid "hold zoom"
10179 msgstr "manter zoom"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10182 msgid "toggle zoom"
10183 msgstr "ativar/desativar zoom"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10186 msgid "show scores"
10187 msgstr "exibir pontuações"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10190 msgid "screen shot"
10191 msgstr "tirar captura de tela"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10194 msgid "maximize radar"
10195 msgstr "maximizar radar"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10198 msgid "3rd person view"
10199 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10202 msgid "enter spectator mode"
10203 msgstr "entrar no modo de espectador"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10206 msgid "Communication"
10207 msgstr "Comunicação"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10210 msgid "public chat"
10211 msgstr "Bate-papo público"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10214 msgid "team chat"
10215 msgstr "Bate-papo de equipe"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10218 msgid "show chat history"
10219 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10222 msgid "vote YES"
10223 msgstr "votar SIM"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10226 msgid "vote NO"
10227 msgstr "votar NÃO"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10230 msgid "Client"
10231 msgstr "Cliente"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10234 msgid "enter console"
10235 msgstr "abrir o console"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10238 msgid "quit"
10239 msgstr "sair"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10242 msgid "auto-join team"
10243 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10246 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10247 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10250 msgid "suicide / respawn"
10251 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10254 msgid "quick menu"
10255 msgstr "menu rápido"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10258 msgid "scoreboard user interface"
10259 msgstr "interface de usuário para o placar"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10262 msgid "User defined"
10263 msgstr "Definido pelo usuário"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10266 msgid "Development"
10267 msgstr "Desenvolvimento"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10270 msgid "sandbox menu"
10271 msgstr "menu sandbox"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10274 msgid "drag object (sandbox)"
10275 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10278 msgid "waypoint editor menu"
10279 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10282 msgid "Leave current match"
10283 msgstr "Sair da partida"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10286 msgid "Stop demo"
10287 msgstr "Parar demo"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10290 msgid "Leave campaign"
10291 msgstr "Sair da campanha"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10294 msgid "Leave singleplayer"
10295 msgstr "Sair do jogo"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10298 msgid "Leave multiplayer"
10299 msgstr "Sair do multijogador"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10302 msgid "Leave current campaign level"
10303 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10306 msgid "Leave current singleplayer match"
10307 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10310 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10311 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10314 msgid "Do not press this button again!"
10315 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10318 msgid ""
10319 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10320 msgstr ""
10321 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10322 "novamente."
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10325 #, c-format
10326 msgid "%s's Xonotic Server"
10327 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10330 msgid ""
10331 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10332 "again."
10333 msgstr ""
10334 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10335 "não ocorra novamente."
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10338 msgid "spectator"
10339 msgstr "espectador"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10342 msgid "<no model found>"
10343 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10346 msgid "SERVER^Remove favorite"
10347 msgstr "Remover favorito"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10350 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10351 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10354 msgid "SERVER^Favorite"
10355 msgstr "Favoritar"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10358 msgid ""
10359 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10360 "future"
10361 msgstr ""
10362 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10363 "encontrá-lo no futuro"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10366 msgid "Ping"
10367 msgstr "Ping"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10370 msgid "Hostname"
10371 msgstr "Servidor"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10374 msgid "Map"
10375 msgstr "Mapa"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10378 msgid "Type"
10379 msgstr "Modo"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10382 #, c-format
10383 msgid "AES level %d"
10384 msgstr "Nível AES %d"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10387 msgid "ENC^none"
10388 msgstr "nenhuma"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10391 msgid "encryption:"
10392 msgstr "encriptação:"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10395 #, c-format
10396 msgid "mod: %s"
10397 msgstr "modificação: %s"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10400 #, c-format
10401 msgid "modified settings"
10402 msgstr "configurações modificadas"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10405 #, c-format
10406 msgid "official settings"
10407 msgstr "configurações oficiais"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10410 msgid "SLCAT^Favorites"
10411 msgstr "Favoritos"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10414 msgid "SLCAT^Recommended"
10415 msgstr "Recomendados"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10418 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10419 msgstr "Servidores Normais"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10422 msgid "SLCAT^Servers"
10423 msgstr "Servidores"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10426 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10427 msgstr "Modo Competitivo"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10430 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10431 msgstr "Servidores Modificados"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10434 msgid "SLCAT^Overkill"
10435 msgstr "Exagero"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10438 msgid "SLCAT^InstaGib"
10439 msgstr "InstaGib"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10442 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10443 msgstr "Modo Defrag"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10446 msgid "<TITLE>"
10447 msgstr "<TÍTULO>"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10450 msgid "<AUTHOR>"
10451 msgstr "<AUTOR>"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10454 msgid "VOL^MAX"
10455 msgstr "MÁX"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10458 msgid "VOL^OFF"
10459 msgstr "DESLIGADO"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10462 #, c-format
10463 msgid "%s dB"
10464 msgstr "%s dB"
10465
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10467 msgid "PART^OMG"
10468 msgstr "MEUDEUS"
10469
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10471 msgid "PARTQUAL^Low"
10472 msgstr "Baixa"
10473
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10475 msgid "PARTQUAL^Medium"
10476 msgstr "Média"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10479 msgid "PARTQUAL^Normal"
10480 msgstr "Normal"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10483 msgid "PARTQUAL^High"
10484 msgstr "Alta"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10487 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10488 msgstr "Ultra"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10491 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10492 msgstr "Extrema"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10495 msgid ""
10496 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10497 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10498 msgstr ""
10499 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10500 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10503 msgid "Screen resolution"
10504 msgstr "Resolução da tela"
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10507 msgid "FADESPEED^Slow"
10508 msgstr "Lenta"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10511 msgid "FADESPEED^Normal"
10512 msgstr "Normal"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10515 msgid "FADESPEED^Fast"
10516 msgstr "Rápida"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10519 msgid "FADESPEED^Instant"
10520 msgstr "Instantânea"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10523 msgid "January"
10524 msgstr "Janeiro"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10527 msgid "February"
10528 msgstr "Fevereiro"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10531 msgid "March"
10532 msgstr "Março"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10535 msgid "April"
10536 msgstr "Abril"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10539 msgid "May"
10540 msgstr "Maio"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10543 msgid "June"
10544 msgstr "Junho"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10547 msgid "July"
10548 msgstr "Julho"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10551 msgid "August"
10552 msgstr "Agosto"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10555 msgid "September"
10556 msgstr "Setembro"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10559 msgid "October"
10560 msgstr "Outubro"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10563 msgid "November"
10564 msgstr "Novembro"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10567 msgid "December"
10568 msgstr "Dezembro"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10571 #, no-c-format
10572 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10573 msgstr "%d de %m de %Y"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10576 msgid "Joined:"
10577 msgstr "Juntou-se:"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10580 msgid "Last match:"
10581 msgstr "Última partida:"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10584 msgid "Time played:"
10585 msgstr "Tempo de jogo:"
10586
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10588 msgid "Favorite map:"
10589 msgstr "Mapa favorito:"
10590
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10593 #, c-format
10594 msgid "Matches:"
10595 msgstr "Partidas:"
10596
10597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10598 #, c-format
10599 msgid "Wins/Losses:"
10600 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10603 #, c-format
10604 msgid "Win percentage:"
10605 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10608 #, c-format
10609 msgid "Kills/Deaths:"
10610 msgstr "Vítimas/mortes:"
10611
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10613 #, c-format
10614 msgid "Kill ratio:"
10615 msgstr "Taxa de vítimas:"
10616
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10618 msgid "ELO:"
10619 msgstr "ELO:"
10620
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10622 msgid "Rank:"
10623 msgstr "Classificação:"
10624
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10626 msgid "Percentile:"
10627 msgstr "Percentil:"
10628
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10630 #, c-format
10631 msgid "%d (unranked)"
10632 msgstr "%d (não classificado)"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10635 msgid "Update can be downloaded at:"
10636 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10639 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10640 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10643 #, c-format
10644 msgid "Update to %s now!"
10645 msgstr "Atualize para %s agora!"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10648 msgid ""
10649 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10650 "^1Expect visual problems."
10651 msgstr ""
10652 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10653 "^1Espere problemas visuais."
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10656 msgid "Use default"
10657 msgstr "Usar padrão"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10660 msgid "Team Color:"
10661 msgstr "Cor de equipe:"