]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-14 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
857 msgid "Number of rounds played"
858 msgstr ""
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
861 msgid "SCO^rounds played"
862 msgstr ""
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
865 msgid "SCO^score"
866 msgstr "pontuação"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
869 msgid "Total score"
870 msgstr "Pontuação total"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
873 msgid "Number of suicides"
874 msgstr "Número de suicídios"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
877 msgid "SCO^suicides"
878 msgstr "suicídios"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
881 msgid "Number of kills minus deaths"
882 msgstr "Vítimas menos mortes"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
885 msgid "SCO^sum"
886 msgstr "soma"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
889 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
890 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
893 msgid "SCO^takes"
894 msgstr "tomadas"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
897 msgid "Number of teamkills"
898 msgstr "Número de vítimas de equipe"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
901 msgid "SCO^teamkills"
902 msgstr "vítimas de equipe"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
905 msgid "Number of ticks (Domination)"
906 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
909 msgid "SCO^ticks"
910 msgstr "ticks"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
913 msgid "SCO^time"
914 msgstr "tempo"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
917 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
918 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
921 msgid ""
922 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
923 msgstr ""
924 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:700
927 msgid "Usage:"
928 msgstr "Uso:"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
931 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
932 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
935 msgid ""
936 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
937 "cvar scoreboard_columns"
938 msgstr ""
939 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
940 "scoreboard_columns"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
943 msgid ""
944 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
945 "map start"
946 msgstr ""
947 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
948 "que um mapa é iniciado"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
951 msgid ""
952 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
953 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
954 msgstr ""
955 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
956 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
957
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
959 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
960 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
963 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
964 msgstr ""
965 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
966 "diferem):"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
969 msgid ""
970 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
971 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
972 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
973 "field to show all fields available for the current game mode."
974 msgstr ""
975 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
976 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
977 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
978 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
979 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
980 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
983 msgid ""
984 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
985 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
986 msgstr ""
987 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
988 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
991 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
992 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:724
995 msgid ""
996 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
997 "right of the vertical bar aligned to the right."
998 msgstr ""
999 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1000 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1003 msgid ""
1004 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1005 "other gamemodes except DM."
1006 msgstr ""
1007 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1008 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1008
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1015
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1085
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1096 qcsrc/common/util.qc:385
1014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1019 msgid "N/A"
1020 msgstr "N/A"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
1023 #, c-format
1024 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1025 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1817
1028 msgid "Item stats"
1029 msgstr "Estatísticas de item"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1928
1032 msgid "Map stats:"
1033 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1036 msgid "Monsters killed:"
1037 msgstr "Monstros mortos:"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1965
1040 msgid "Secrets found:"
1041 msgstr "Segredos encontrados:"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2175
1044 #, c-format
1045 msgid "Spectators"
1046 msgstr "Espectadores"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2197
1049 #, c-format
1050 msgid "^2+%s %s"
1051 msgstr "^2+%s %s"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2197
1054 #, c-format
1055 msgid "^5%s %s"
1056 msgstr "^5%s %s"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2198
1059 msgid "SCO^points"
1060 msgstr "pontos"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1064 msgid "Team Selection"
1065 msgstr "Seleção de Equipe"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
1068 #, c-format
1069 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1070 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303
1073 #, c-format
1074 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1075 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1078 #, c-format
1079 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1080 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2318
1083 #, c-format
1084 msgid "^3%1.0f minutes"
1085 msgstr "^3%1.0f minutos"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2345
1088 #, c-format
1089 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1090 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346 qcsrc/client/main.qc:1431
1093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1094 msgid "Map:"
1095 msgstr "Mapa:"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1098 #, c-format
1099 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1100 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2513
1103 #, c-format
1104 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1105 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2547
1108 #, c-format
1109 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1110 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2557
1113 #, c-format
1114 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1115 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2566
1118 #, c-format
1119 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1120 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1123 msgid "qu"
1124 msgstr "qu"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1127 msgid "m"
1128 msgstr "m"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1131 msgid "km"
1132 msgstr "km"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1135 msgid "mi"
1136 msgstr "mi"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1139 msgid "nmi"
1140 msgstr "nmi"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1143 msgid "Warmup"
1144 msgstr "Aquecimento"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1147 msgid "Warmup: too few players"
1148 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1151 msgid "Warmup: no time limit"
1152 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1155 msgid "Timeout"
1156 msgstr "Tempo esgotado"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1159 msgid "Sudden Death"
1160 msgstr "Morte súbita"
1161
1162 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1163 msgid "Overtime"
1164 msgstr "Prorrogação"
1165
1166 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1167 #, c-format
1168 msgid "Overtime #%d"
1169 msgstr "%dª prorrogação"
1170
1171 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1172 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1173 msgstr ""
1174 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1177 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1178 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1181 msgid "A vote has been called for:"
1182 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1185 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1186 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1189 msgid "^1Configure the HUD"
1190 msgstr "^1Configurar a interface"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1200 msgid "Yes"
1201 msgstr "Sim"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1211 msgid "No"
1212 msgstr "Não"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1215 msgid "Out of ammo"
1216 msgstr "Sem munição"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1219 msgid "Don't have"
1220 msgstr "Não tem"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1223 msgid "Unavailable"
1224 msgstr "Indisponível"
1225
1226 #: qcsrc/client/main.qc:300
1227 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1228 msgstr ""
1229 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1232 msgid "qu/s"
1233 msgstr "qu/s"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1236 msgid "m/s"
1237 msgstr "m/s"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1240 msgid "km/h"
1241 msgstr "km/h"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1244 msgid "mph"
1245 msgstr "mph"
1246
1247 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1248 msgid "knots"
1249 msgstr "nós"
1250
1251 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1253 msgid "All Weapons Arena"
1254 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1258 msgid "All Available Weapons Arena"
1259 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1263 msgid "Most Weapons Arena"
1264 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1268 msgid "Most Available Weapons Arena"
1269 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1273 msgid "No Weapons Arena"
1274 msgstr "Arena sem Armas"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1278 #, c-format
1279 msgid "%s Arena"
1280 msgstr "Arena de %s"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1283 #, c-format
1284 msgid "This is %s"
1285 msgstr "Isto é %s"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1288 msgid "Your client version is outdated."
1289 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1292 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1293 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1296 msgid "Please update!"
1297 msgstr "Por favor atualizar!"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1300 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1301 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1304 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1305 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1308 #, c-format
1309 msgid "Welcome to %s"
1310 msgstr "Boas-vindas a %s"
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1313 #, c-format
1314 msgid "Level %d:"
1315 msgstr "Nível %d:"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1318 #, c-format
1319 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1320 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1324 msgid "Gametype:"
1325 msgstr "Modo de jogo:"
1326
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1328 msgid "This match supports"
1329 msgstr "Esta partida suporta"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1332 #, c-format
1333 msgid "%d players"
1334 msgstr "%d jogadores"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1337 #, c-format
1338 msgid "%d to %d players"
1339 msgstr "de %d a %d jogadores"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1342 #, c-format
1343 msgid "%d players maximum"
1344 msgstr "%d jogadores no máximo"
1345
1346 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1347 #, c-format
1348 msgid "%d players minimum"
1349 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1352 msgid "Active modifications:"
1353 msgstr "Modificações ativas:"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1356 msgid "Special gameplay tips:"
1357 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1358
1359 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1360 msgid "Server's message"
1361 msgstr "Mensagem do servidor"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1364 #, c-format
1365 msgid "%s (not bound)"
1366 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1367
1368 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1369 msgid " (1 vote)"
1370 msgstr "(1 voto)"
1371
1372 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1373 #, c-format
1374 msgid " (%d votes)"
1375 msgstr "(%d votos)"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1378 msgid "Don't care"
1379 msgstr "Não importa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1382 msgid "Decide the gametype"
1383 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1384
1385 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1386 msgid "Vote for a map"
1387 msgstr "Vote em um mapa"
1388
1389 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1390 #, c-format
1391 msgid "%d seconds left"
1392 msgstr "Faltam %d segundos"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1395 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1396 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1399 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1400 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1403 msgid "Requesting preview..."
1404 msgstr "Solicitando prévia..."
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:883
1407 msgid "Nade timer"
1408 msgstr "Temporizador de granada"
1409
1410 #: qcsrc/client/view.qc:888
1411 msgid "Capture progress"
1412 msgstr "Progresso de captura"
1413
1414 #: qcsrc/client/view.qc:893
1415 msgid "Revival progress"
1416 msgstr "Progresso de reanimação"
1417
1418 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1419 msgid "error creating curl handle"
1420 msgstr "erro ao criar curl handle"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1423 msgid "Assault"
1424 msgstr "Assalto"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1427 msgid ""
1428 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1429 "out"
1430 msgstr ""
1431 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1432 "que o tempo acabe"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1443 msgid "Point limit:"
1444 msgstr "Limite de pontos:"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1447 msgid "Clan Arena"
1448 msgstr "Arena de Clãs"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1451 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1452 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1456 msgid "Round limit:"
1457 msgstr "Limite de rodadas:"
1458
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1461 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1462 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1465 msgid "Capture time rankings"
1466 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1469 msgid "Capture the Flag"
1470 msgstr "Capture a Bandeira"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1473 msgid ""
1474 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1475 "from the other team"
1476 msgstr ""
1477 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1478 "sua base da equipe oponente"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1481 msgid "Capture limit:"
1482 msgstr "Limite de capturas:"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1485 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1486 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1487
1488 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1490 msgid "Rankings"
1491 msgstr "Classificações"
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1494 msgid "Race CTS"
1495 msgstr "Corrida CTS"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1498 msgid "Race for fastest time."
1499 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1502 msgid "Deathmatch"
1503 msgstr "Mata-mata"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1506 msgid "Score as many frags as you can"
1507 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1510 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1511 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1514 msgid "Domination"
1515 msgstr "Dominação"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1518 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1520 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1521 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1524 msgid "Duel"
1525 msgstr "Duelo"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1528 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1529 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1532 msgid "Freeze Tag"
1533 msgstr "Congela"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1536 msgid ""
1537 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1538 "freeze all enemies to win"
1539 msgstr ""
1540 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1541 "congele todos os inimigos para vencer"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1544 msgid "Invasion"
1545 msgstr "Invasão"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1548 msgid "Survive against waves of monsters"
1549 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1552 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1553 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1556 msgid "Keepaway"
1557 msgstr "Keepaway"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1560 msgid "Gather all the keys to win the round"
1561 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1564 msgid "Key Hunt"
1565 msgstr "Caça a Chaves"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1568 msgid "^1You have no more lives left"
1569 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1572 msgid "Last Man Standing"
1573 msgstr "Último Homem de Pé"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1576 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1577 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1580 msgid "Lives:"
1581 msgstr "Vidas:"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1584 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1585 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1586
1587 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1588 msgid "Mayhem"
1589 msgstr "Mayhem"
1590
1591 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1593 msgid "How much score is needed before the match will end"
1594 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1595
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1597 msgid "Nexball"
1598 msgstr "Bola Nex"
1599
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1601 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1602 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1603
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1605 msgid "Goal limit:"
1606 msgstr "Limite de gols:"
1607
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1609 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1610 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1613 msgid "Ball Stealer"
1614 msgstr "Ladrão de Bolas"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1617 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1618 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1621 msgid "Onslaught"
1622 msgstr "Massacre"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1625 msgid "Personal best"
1626 msgstr "Recorde pessoal"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1629 msgid "Server best"
1630 msgstr "Recorde do servidor"
1631
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1633 msgid "Race"
1634 msgstr "Corrida"
1635
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1637 msgid "Race against other players to the finish line"
1638 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1639
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1641 msgid "Laps:"
1642 msgstr "Voltas:"
1643
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1645 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1646 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1647
1648 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1649 msgid "Team Deathmatch"
1650 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1651
1652 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1653 msgid ""
1654 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1655 "mayhem!"
1656 msgstr ""
1657 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1658 "caótico!"
1659
1660 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1661 msgid "Team Mayhem"
1662 msgstr "Mayhem por Equipe"
1663
1664 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1665 msgid "Shells"
1666 msgstr "Cartuchos"
1667
1668 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1669 msgid "Bullets"
1670 msgstr "Balas"
1671
1672 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1673 msgid "Rockets"
1674 msgstr "Foguetes"
1675
1676 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1677 msgid "Cells"
1678 msgstr "Células"
1679
1680 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1681 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1682 msgid "Plasma"
1683 msgstr "Plasma"
1684
1685 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1686 msgid "Small armor"
1687 msgstr "Armadura pequena"
1688
1689 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1690 msgid "Medium armor"
1691 msgstr "Armadura média"
1692
1693 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1694 msgid "Big armor"
1695 msgstr "Armadura grande"
1696
1697 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1698 msgid "Mega armor"
1699 msgstr "Mega armadura"
1700
1701 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1702 msgid "Small health"
1703 msgstr "Saúde pequena"
1704
1705 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1706 msgid "Medium health"
1707 msgstr "Saúde média"
1708
1709 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1710 msgid "Big health"
1711 msgstr "Saúde grande"
1712
1713 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1714 msgid "Mega health"
1715 msgstr "Mega saúde"
1716
1717 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1718 #: qcsrc/common/util.qc:263
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1720 msgid "Jetpack"
1721 msgstr "Mochila a jato"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1724 msgid "Fuel"
1725 msgstr "Combustível"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1728 msgid "Fuel regenerator"
1729 msgstr "Regenerador de combustível"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1732 msgid "Fuel regen"
1733 msgstr "Regeneração de combustível"
1734
1735 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1736 #, no-c-format
1737 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1738 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1739
1740 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1742 msgid "Frag limit:"
1743 msgstr "Limite de execuções:"
1744
1745 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1746 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1747 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1750 msgid "It's your turn"
1751 msgstr "É a sua vez"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1755 msgid "Quit"
1756 msgstr "Sair"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1759 msgid "Invite"
1760 msgstr "Convidar"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1763 msgid "Current Game"
1764 msgstr "Jogo atual"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1767 msgid "Exit Menu"
1768 msgstr "Sair do menu"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1772 msgid "Create"
1773 msgstr "Criar"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1777 msgid "Join"
1778 msgstr "Entrar"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1781 msgid "Minigames"
1782 msgstr "Minijogos"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1785 msgid "Minigame message"
1786 msgstr "Mensagem de minijogo"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1789 msgid "Bulldozer"
1790 msgstr "Buldôzer"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1795 msgid "Game over!"
1796 msgstr "Fim de jogo!"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1799 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1800 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1809 msgid "You are spectating"
1810 msgstr "Você está observando"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1813 msgid "Better luck next time!"
1814 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1817 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1818 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1821 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1822 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1825 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1826 msgstr ""
1827 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1828 "selecionada"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1831 msgid "Push the boulders onto the targets"
1832 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1835 msgid "Next Level"
1836 msgstr "Próximo mapa"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1839 msgid "Restart"
1840 msgstr "Reiniciar"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1843 msgid "Editor"
1844 msgstr "Editor"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1848 msgid "Save"
1849 msgstr "Salvar"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1852 msgid "Connect Four"
1853 msgstr "Lig 4"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1861 #, c-format
1862 msgid "%s^7 won the game!"
1863 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1868 msgid "Draw"
1869 msgstr "Empate"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1875 msgid "You lost the game!"
1876 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1882 msgid "You win!"
1883 msgstr "Você venceu!"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1889 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1890 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1891
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1896 msgid "Click on the game board to place your piece"
1897 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1900 msgid "Nine Men's Morris"
1901 msgstr "Trilha"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1904 msgid ""
1905 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1906 msgstr ""
1907 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1908 "redor"
1909
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1911 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1912 msgstr ""
1913 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1914 "tabuleiro"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1917 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1918 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1921 msgid "Pong"
1922 msgstr "Pong"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1926 msgid "AI"
1927 msgstr "IA"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1930 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1931 msgstr ""
1932 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1935 msgid "Start Match"
1936 msgstr "Iniciar partida"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1939 msgid "Add AI player"
1940 msgstr "Adicionar bot"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1943 msgid "Remove AI player"
1944 msgstr "Remover bot"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1947 msgid "Push-Pull"
1948 msgstr "Empurrar e Puxar"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1952 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1953 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1959 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1960 msgstr ""
1961 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1965 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1966 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1970 msgid "Next Match"
1971 msgstr "Próxima partida"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1974 msgid "Peg Solitaire"
1975 msgstr "Resta Um"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1978 msgid "All pieces cleared!"
1979 msgstr "Todas as peças removidas!"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1982 msgid "Remaining pieces:"
1983 msgstr "Peças restantes:"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1986 #, c-format
1987 msgid "Pieces left: %s"
1988 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1991 msgid "No more valid moves"
1992 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1995 msgid "Well done, you win!"
1996 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1999 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2000 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2003 msgid "Tic Tac Toe"
2004 msgstr "Jogo-da-velha"
2005
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2007 msgid "Single Player"
2008 msgstr "Um jogador"
2009
2010 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2012 msgid "Golem"
2013 msgstr "Golem"
2014
2015 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2017 msgid "Mage"
2018 msgstr "Mago"
2019
2020 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2021 msgid "Mage spike"
2022 msgstr "Espinho de mago"
2023
2024 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2026 msgid "Spider"
2027 msgstr "Aranha"
2028
2029 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2030 msgid "Spider attack"
2031 msgstr "Ataque da Aranha"
2032
2033 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2034 msgid "Webbed"
2035 msgstr "Preso por teia"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2039 msgid "Wyvern"
2040 msgstr "Wyvern"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2043 msgid "Wyvern attack"
2044 msgstr "Ataque do Wyvern"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2048 msgid "Zombie"
2049 msgstr "Zumbi"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2052 msgid "Ammo"
2053 msgstr "Munição"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2056 msgid "Resistance"
2057 msgstr "Resistência"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2060 msgid "Medic"
2061 msgstr "Médico"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2064 msgid "Bash"
2065 msgstr "Pancada"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2069 msgid "Vampire"
2070 msgstr "Vampiro"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2073 msgid "Disability"
2074 msgstr "Incapacidade"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2077 msgid "Vengeance"
2078 msgstr "Vingança"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2081 msgid "Jump"
2082 msgstr "Saltar"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2085 msgid "Inferno"
2086 msgstr "Inferno"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2089 msgid "Swapper"
2090 msgstr "Trocador"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2093 msgid "Magnet"
2094 msgstr "Ímã"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2097 msgid "Luck"
2098 msgstr "Sorte"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2101 msgid "Flight"
2102 msgstr "Voo"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2105 msgid "Buff"
2106 msgstr "Bônus"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2109 msgid "Damage text"
2110 msgstr "Texto de dano"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2113 msgid "Draw damage numbers"
2114 msgstr "Exibir números de dano"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2117 msgid "Font size minimum:"
2118 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2121 msgid "Font size maximum:"
2122 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2130 msgid "Color:"
2131 msgstr "Cor:"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2134 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2135 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2140 msgid "off-hand hook"
2141 msgstr "gancho imediato"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2144 #, c-format
2145 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2146 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2149 msgid "Vaporizer ammo"
2150 msgstr "Munição de Vaporizer"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2154 msgid "Extra life"
2155 msgstr "Vida extra"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2158 msgid "Napalm grenade"
2159 msgstr "Granada de napalm"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2162 msgid "Ice grenade"
2163 msgstr "Granada de gelo"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2166 msgid "Translocate grenade"
2167 msgstr "Granada de deslocamento"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2170 msgid "Spawn grenade"
2171 msgstr "Granada de fragmentação"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2174 msgid "Heal grenade"
2175 msgstr "Granada de cura"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2178 msgid "Monster grenade"
2179 msgstr "Granada monstro"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2182 msgid "Entrap grenade"
2183 msgstr "Granada de armadilha"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2186 msgid "Veil grenade"
2187 msgstr "Granada de véu"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2191 msgid "drop weapon / throw nade"
2192 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2195 #, c-format
2196 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2197 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2200 msgid "Grenade"
2201 msgstr "Granada"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2204 #, c-format
2205 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2206 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2209 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2210 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2213 msgid "Overkill MachineGun"
2214 msgstr "Metralhadora Suprema"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2217 msgid "Overkill Nex"
2218 msgstr "Nex Suprema"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2221 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2222 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2225 msgid "Overkill Shotgun"
2226 msgstr "Escopeta Suprema"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2231 msgid "Invisibility"
2232 msgstr "Invisibilidade"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2237 msgid "Shield"
2238 msgstr "Escudo"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2243 msgid "Speed"
2244 msgstr "Velocidade"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2249 msgid "Strength"
2250 msgstr "Força"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2253 msgid "Burning"
2254 msgstr "Em chamas"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2257 msgid "Spawn Shield"
2258 msgstr "Surgir Escudo"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2261 msgid "Stunned"
2262 msgstr "Atordoado"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2265 msgid "Superweapons"
2266 msgstr "Superarmas"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2269 msgid "Waypoint"
2270 msgstr "Ponto de interesse"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2273 msgid "Help me!"
2274 msgstr "Preciso de ajuda!"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2277 msgid "Here"
2278 msgstr "Aqui"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2281 msgid "DANGER"
2282 msgstr "PERIGO"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2285 msgid "Frozen!"
2286 msgstr "Congelado!"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2289 msgid "Reviving"
2290 msgstr "Reanimando"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2293 msgid "Item"
2294 msgstr "Item"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2297 msgid "Checkpoint"
2298 msgstr "Ponto de checagem"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2302 msgid "Finish"
2303 msgstr "Final"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2308 msgid "Start"
2309 msgstr "Início"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2312 msgid "Defend"
2313 msgstr "Defender"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2316 msgid "Destroy"
2317 msgstr "Destruir"
2318
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2320 msgid "Push"
2321 msgstr "Empurrar"
2322
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2324 msgid "Flag carrier"
2325 msgstr "Portador de bandeira"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2328 msgid "Enemy carrier"
2329 msgstr "Portador inimigo"
2330
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2332 msgid "Dropped flag"
2333 msgstr "Bandeira largada"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2336 msgid "White base"
2337 msgstr "Base branca"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2340 msgid "Red base"
2341 msgstr "Base vermelha"
2342
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2344 msgid "Blue base"
2345 msgstr "Base azul"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2348 msgid "Yellow base"
2349 msgstr "Base amarela"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2352 msgid "Pink base"
2353 msgstr "Base rosa"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2356 msgid "Return flag here"
2357 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2367 msgid "Control point"
2368 msgstr "Ponto de controle"
2369
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2371 msgid "Dropped key"
2372 msgstr "Chave largada"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2379 msgid "Key carrier"
2380 msgstr "Portador de chaves"
2381
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2383 msgid "Run here"
2384 msgstr "Corra aqui"
2385
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2388 msgid "Ball"
2389 msgstr "Bola"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2392 msgid "Ball carrier"
2393 msgstr "Portador da bola"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2396 msgid "Leader"
2397 msgstr "Líder"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2400 msgid "Goal"
2401 msgstr "Gol"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2405 msgid "Generator"
2406 msgstr "Gerador"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2409 msgid "Weapon"
2410 msgstr "Arma"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2413 msgid "Monster"
2414 msgstr "Monstro"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2417 msgid "Vehicle"
2418 msgstr "Veículo"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2421 msgid "Intruder!"
2422 msgstr "Intruso!"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2425 msgid "Tagged"
2426 msgstr "Marcado"
2427
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2429 #, c-format
2430 msgid "%s needing help!"
2431 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2432
2433 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2434 msgid "^1Server notices:"
2435 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2438 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2439 msgstr ""
2440 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2441 "jogadores durante a partida"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2446 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2452 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2453 msgstr ""
2454 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2455 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2460 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2465 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2471 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2472 msgstr ""
2473 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2474 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2477 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2478 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2481 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2482 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2489 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2490 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2493 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2494 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2497 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2498 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2501 msgid ""
2502 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2503 "base"
2504 msgstr ""
2505 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2508 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2509 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2515 "itself"
2516 msgstr ""
2517 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2518 "retornou sozinha"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2524 msgstr ""
2525 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2526 "sozinha"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2529 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2530 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2533 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2534 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2539 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2544 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2549 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2554 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2560 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2564 #, c-format
2565 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2566 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2569 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2570 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2573 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2574 msgstr ""
2575 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2578 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2579 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2582 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2583 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2586 msgid "^F2Match is restarting..."
2587 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2591 msgid "^F4Countdown stopped!"
2592 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2607 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2612 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2622 msgstr ""
2623 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2648 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2653 msgstr ""
2654 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2664 msgstr ""
2665 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2690 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2695 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2700 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2726 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2747 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2752 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2762 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2832 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2837 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2842 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2884 msgstr ""
2885 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2890 msgstr ""
2891 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2906 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2911 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2981 msgstr ""
2982 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2983 "%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3033 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3053 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3058 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3068 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3078 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3083 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3088 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3093 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3098 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3102 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3103 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3109 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3113 msgid "^BGRound tied"
3114 msgstr "^BGRodada empatada"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3118 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3119 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3122 #, c-format
3123 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3124 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3129 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3134 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3138 #, c-format
3139 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3140 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3144 #, c-format
3145 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3146 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3150 #, c-format
3151 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3152 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3156 #, c-format
3157 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3158 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3162 #, c-format
3163 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3164 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3168 #, c-format
3169 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3170 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3174 #, c-format
3175 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3176 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3180 #, c-format
3181 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3182 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3187 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^F3 connected"
3192 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3197 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3202 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3208 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3214 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3219 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3224 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3229 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3234 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3239 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3244 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3249 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3254 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3257 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3258 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3261 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3262 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3267 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3272 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3275 #, c-format
3276 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3277 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3280 #, c-format
3281 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3282 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3285 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3286 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3289 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3290 msgstr ""
3291 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3292 "acréscimos!"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3297 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3302 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3307 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3312 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3317 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3322 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3327 msgstr ""
3328 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3329 "%s segundos"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3332 msgid ""
3333 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3334 "spectators aren't allowed at the moment."
3335 msgstr ""
3336 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3337 "não são permitidos no momento."
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3342 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3347 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3352 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3357 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3362 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3367 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3372 msgstr ""
3373 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3374 "%s %s"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3379 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3385 "and will be lost."
3386 msgstr ""
3387 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3388 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3394 "lost."
3395 msgstr ""
3396 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3397 "será perdido."
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3402 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3408 "(^F1%s^F4)"
3409 msgstr ""
3410 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3411 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3414 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3415 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3421 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3422 msgstr ""
3423 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3424 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3429 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3432 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3433 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3436 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3437 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3443 "^F2Xonotic %s"
3444 msgstr ""
3445 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3446 "^F2Xonotic %s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3452 msgstr ""
3453 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3454 "%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3460 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3461 msgstr ""
3462 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3463 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3469 msgstr ""
3470 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3471 "Accordeon%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3491 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3509 #, c-format
3510 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3511 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3534 #, c-format
3535 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3536 msgstr ""
3537 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3552 msgstr ""
3553 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3554 "%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3569 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3574 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3579 msgstr ""
3580 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3600 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3611 msgstr ""
3612 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3613 "Klein Bottle%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3628 msgstr ""
3629 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3635 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3645 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3665 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3670 msgstr ""
3671 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3684 msgstr ""
3685 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3686 "%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3697 "%s%s"
3698 msgstr ""
3699 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3711 msgstr ""
3712 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3718 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3731 #, c-format
3732 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3743 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3758 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3766 #, c-format
3767 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3768 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3771 #, c-format
3772 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3773 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3776 #, c-format
3777 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3778 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3781 #, c-format
3782 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3783 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3786 #, c-format
3787 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3788 msgstr ""
3789 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3790 "Tuba%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3795 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3798 #, c-format
3799 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3803 #, c-format
3804 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3808 msgid "^F4You are now alone!"
3809 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3812 msgid "^BGYou are attacking!"
3813 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3816 msgid "^BGYou are defending!"
3817 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3820 #, c-format
3821 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3822 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3825 #, c-format
3826 msgid "%s players are needed for this match."
3827 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3830 msgid "^BGBegin!"
3831 msgstr "^BGComeçou!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3834 msgid "^BGGame starts in"
3835 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3838 #, c-format
3839 msgid "^BGRound %s starts in"
3840 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3843 msgid "^F4Round cannot start"
3844 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3847 msgid "^F2Don't camp!"
3848 msgstr "^F2Não acampe!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3851 msgid ""
3852 "^BGYou are now free.\n"
3853 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3854 "^BGif you think you will succeed."
3855 msgstr ""
3856 "^BGVocê está livre agora.\n"
3857 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3858 "^BGse você acha que irá conseguir."
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3861 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3862 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3865 msgid ""
3866 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3867 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3868 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3869 msgstr ""
3870 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3871 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3872 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3875 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3876 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3879 msgid "^BGYou captured the flag!"
3880 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3883 #, c-format
3884 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3885 msgstr ""
3886 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3889 #, c-format
3890 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3891 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3894 #, c-format
3895 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3896 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3899 #, c-format
3900 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3901 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3906 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3911 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3916 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3921 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3926 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3929 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3930 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3933 msgid "^BGYou got the flag!"
3934 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3939 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3944 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3949 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3954 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3958 #, c-format
3959 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3960 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3964 #, c-format
3965 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3966 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3971 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3976 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3991 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3996 msgstr ""
3997 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3998 "o!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4003 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4008 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4012 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4013 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4016 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4017 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4020 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4021 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4024 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4025 msgstr ""
4026 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4027 "radar!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4030 #, c-format
4031 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4032 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4037 #, c-format
4038 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4039 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4042 #, c-format
4043 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4044 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4049 #, c-format
4050 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4051 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4054 #, c-format
4055 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4056 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4059 #, c-format
4060 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4061 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4064 #, c-format
4065 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4066 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4069 #, c-format
4070 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4071 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4079 #, c-format
4080 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4081 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4084 #, c-format
4085 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4086 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4089 #, c-format
4090 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4091 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4094 #, c-format
4095 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4096 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4099 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4100 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4106 "You are now on: %s"
4107 msgstr ""
4108 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4109 "Agora você está na equipe: %s"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4112 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4113 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4116 msgid "^K1Die camper!"
4117 msgstr "^K1Morra, campista!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4120 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4121 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4124 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4125 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4128 #, c-format
4129 msgid "^K1You were %s"
4130 msgstr "^K1Você foi %s"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4133 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4134 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4137 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4138 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4141 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4142 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4145 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4146 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4149 msgid "^K1You fragged yourself!"
4150 msgstr "^K1Você se executou!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4153 msgid "^K1You need to be more careful!"
4154 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4157 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4158 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4161 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4162 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4165 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4166 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4169 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4170 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4173 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4174 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4177 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4178 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4181 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4182 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4185 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4186 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4189 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4190 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4193 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4194 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4197 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4198 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4201 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4202 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4205 msgid "^K1You need to preserve your health"
4206 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4209 msgid "^K1You became a shooting star!"
4210 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4213 msgid "^K1You melted away in slime!"
4214 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4217 msgid "^K1You committed suicide!"
4218 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4221 msgid "^K1You ended it all!"
4222 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4225 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4226 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4229 #, c-format
4230 msgid "^BGYou are now on: %s"
4231 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4234 msgid "^K1You died in an accident!"
4235 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4238 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4239 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4242 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4243 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4246 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4247 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4250 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4251 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4254 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4255 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4258 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4259 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4262 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4263 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4266 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4267 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4270 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4271 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4274 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4275 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4278 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4279 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4282 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4283 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4286 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4287 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4290 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4291 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4294 msgid "^K1Watch your step!"
4295 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4298 #, c-format
4299 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4300 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4303 #, c-format
4304 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4305 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4308 #, c-format
4309 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4310 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4313 #, c-format
4314 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4315 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4318 msgid ""
4319 "^K1Stop idling!\n"
4320 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4321 msgstr ""
4322 "^K1Mexa-se!\n"
4323 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4326 msgid ""
4327 "^K1Stop idling!\n"
4328 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4329 msgstr ""
4330 "^K1Mexa-se!\n"
4331 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4334 #, c-format
4335 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4336 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4339 #, c-format
4340 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4341 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4344 msgid "^BGDoor unlocked!"
4345 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4348 #, c-format
4349 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4350 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4353 #, c-format
4354 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4355 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4358 msgid "^K3You revived yourself"
4359 msgstr "^K3Você se reanimou"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4362 #, c-format
4363 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4364 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4367 #, c-format
4368 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4369 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4372 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4373 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4376 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4377 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4380 msgid "^K1You froze yourself"
4381 msgstr "^K1Você se congelou"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4384 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4385 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4388 #, c-format
4389 msgid "^K1A %s has arrived!"
4390 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4393 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4394 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4397 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4398 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4401 msgid ""
4402 "^K1No spawnpoints available!\n"
4403 "Hope your team can fix it..."
4404 msgstr ""
4405 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4406 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4412 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4413 msgstr ""
4414 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4415 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4418 msgid "^BGYou picked up the ball"
4419 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4422 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4423 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4426 msgid ""
4427 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4428 "Help the key carriers to meet!"
4429 msgstr ""
4430 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4431 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4434 msgid ""
4435 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4436 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4437 msgstr ""
4438 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4439 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4442 msgid ""
4443 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4444 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4445 msgstr ""
4446 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4447 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4450 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4451 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4454 msgid "^BGScanning frequency range..."
4455 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4458 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4459 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4462 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4463 msgstr ""
4464 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4465 "partida"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4468 msgid ""
4469 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4470 "Use the same command again to spectate anyway."
4471 msgstr ""
4472 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4473 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4476 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4477 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "^BGWaiting for players to join...\n"
4483 "Need active players for: %s"
4484 msgstr ""
4485 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4486 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4489 #, c-format
4490 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4491 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4494 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4495 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4498 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4499 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4502 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4503 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4506 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4507 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4510 #, c-format
4511 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4512 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4518 "Next weapon: ^F1%s"
4519 msgstr ""
4520 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4521 "Próxima arma: ^F1%s"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4524 #, c-format
4525 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4526 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4529 #, c-format
4530 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4531 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4534 msgid "^BGYou captured a control point"
4535 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4538 #, c-format
4539 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4540 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4543 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4544 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4547 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4548 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4551 msgid ""
4552 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4553 "^F2Capture some control points to unshield it"
4554 msgstr ""
4555 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4556 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4559 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4560 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4563 msgid ""
4564 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4565 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4566 msgstr ""
4567 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4568 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4571 #, c-format
4572 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4573 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4576 #, c-format
4577 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4578 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4581 msgid ""
4582 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4583 "Keep fragging until we have a winner!"
4584 msgstr ""
4585 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4586 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4589 msgid ""
4590 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4591 "Keep scoring until we have a winner!"
4592 msgstr ""
4593 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4594 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4597 msgid ""
4598 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4599 "\n"
4600 "Generators are now decaying.\n"
4601 "The more control points your team holds,\n"
4602 "the faster the enemy generator decays"
4603 msgstr ""
4604 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4605 "\n"
4606 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4607 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4608 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4614 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4615 msgstr ""
4616 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4617 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4620 msgid "^K1In^BG-portal created"
4621 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4624 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4625 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4628 msgid "^F1Portal creation failed"
4629 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4632 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4633 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4636 msgid "^F2Strength has worn off"
4637 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4640 msgid "^F2Shield surrounds you"
4641 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4644 msgid "^F2Shield has worn off"
4645 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4648 msgid "^F2You are on speed"
4649 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4652 msgid "^F2Speed has worn off"
4653 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4656 msgid "^F2You are invisible"
4657 msgstr "^F2Você está invisível"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4660 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4661 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4664 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4665 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4668 msgid "^BGSequence completed!"
4669 msgstr "^BGSequência completada!"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4672 msgid "^BGThere are more to go..."
4673 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4676 #, c-format
4677 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4678 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4681 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4682 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4685 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4686 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4689 msgid "^F2You now have a superweapon"
4690 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4693 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4694 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4697 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4698 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4701 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4702 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4705 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4706 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4709 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4710 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4713 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4714 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4717 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4718 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4721 #, c-format
4722 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4723 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4726 #, c-format
4727 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4728 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4731 #, c-format
4732 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4733 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4736 msgid ""
4737 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4738 "^F4Stop them!"
4739 msgstr ""
4740 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4741 "^F4Impeça-os!"
4742
4743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4744 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4745 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4748 #, c-format
4749 msgid " (near %s)"
4750 msgstr " (próximo de %s)"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4753 msgid "primary"
4754 msgstr "primário"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4757 msgid "secondary"
4758 msgstr "secundário"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4761 msgid "point"
4762 msgstr "ponto"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4765 msgid "points"
4766 msgstr "pontos"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4769 msgid "drop flag"
4770 msgstr "largar bandeira"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4773 msgid "throw nade"
4774 msgstr "arremessar granada"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4777 #, c-format
4778 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4779 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4780
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4782 #, c-format
4783 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4784 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4787 msgid "TRIPLE FRAG! "
4788 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4791 #, c-format
4792 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4793 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4796 #, c-format
4797 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4798 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4801 msgid "RAGE! "
4802 msgstr "FÚRIA! "
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4805 #, c-format
4806 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4807 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4810 #, c-format
4811 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4812 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4815 msgid "MASSACRE! "
4816 msgstr "MASSACRE! "
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4819 #, c-format
4820 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4821 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4824 #, c-format
4825 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4826 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4829 msgid "MAYHEM! "
4830 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4833 #, c-format
4834 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4835 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4838 #, c-format
4839 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4840 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4843 msgid "BERSERKER! "
4844 msgstr "BERSERKER! "
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4847 #, c-format
4848 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4849 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4852 #, c-format
4853 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4854 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4855
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4857 msgid "CARNAGE! "
4858 msgstr "CARNIFICINA!"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4861 #, c-format
4862 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4863 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4866 #, c-format
4867 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4868 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4871 msgid "ARMAGEDDON! "
4872 msgstr "ARMAGEDOM! "
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4875 #, c-format
4876 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4877 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4880 #, c-format
4881 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4882 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "(^F4Dead^BG)%s"
4898 msgstr ""
4899 "\n"
4900 "(^F4Morto^BG)%s"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4903 #, c-format
4904 msgid "%d score spree! "
4905 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4908 #, c-format
4909 msgid "%d frag spree! "
4910 msgstr "%d execuções seguidas!"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4913 msgid "First blood! "
4914 msgstr "Primeira morte! "
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4917 msgid "First score! "
4918 msgstr "Primeiro ponto!"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4921 msgid "First casualty! "
4922 msgstr "Primeira baixa!"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4925 msgid "First victim! "
4926 msgstr "Primeira vítima!"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4929 #, c-format
4930 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4934 #, c-format
4935 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4939 #, c-format
4940 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4944 #, c-format
4945 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4946 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4949 #, c-format
4950 msgid ", ending their %d frag spree"
4951 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4954 #, c-format
4955 msgid ", ending their %d score spree"
4956 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4959 #, c-format
4960 msgid ", losing their %d frag spree"
4961 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4964 #, c-format
4965 msgid ", losing their %d score spree"
4966 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4969 #, c-format
4970 msgid " with %d %s"
4971 msgstr " com %d %s"
4972
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4974 msgid "TEAM^Red"
4975 msgstr "Vermelha"
4976
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4978 msgid "TEAM^Blue"
4979 msgstr "Azul"
4980
4981 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4982 msgid "TEAM^Yellow"
4983 msgstr "Amarela"
4984
4985 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4986 msgid "TEAM^Pink"
4987 msgstr "Rosa"
4988
4989 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4990 msgid "Team"
4991 msgstr "Equipe"
4992
4993 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4994 msgid "Neutral"
4995 msgstr "Neutro"
4996
4997 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4998 msgid "KEY^Red"
4999 msgstr "Vermelha"
5000
5001 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5002 msgid "KEY^Blue"
5003 msgstr "Azul"
5004
5005 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5006 msgid "KEY^Yellow"
5007 msgstr "Amarela"
5008
5009 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5010 msgid "KEY^Pink"
5011 msgstr "Rosa"
5012
5013 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5014 msgid "FLAG^Red"
5015 msgstr "Vermelha"
5016
5017 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5018 msgid "FLAG^Blue"
5019 msgstr "Azul"
5020
5021 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5022 msgid "FLAG^Yellow"
5023 msgstr "Amarela"
5024
5025 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5026 msgid "FLAG^Pink"
5027 msgstr "Rosa"
5028
5029 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5030 msgid "GENERATOR^Red"
5031 msgstr "Vermelho"
5032
5033 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5034 msgid "GENERATOR^Blue"
5035 msgstr "Azul"
5036
5037 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5038 msgid "GENERATOR^Yellow"
5039 msgstr "Amarelo"
5040
5041 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5042 msgid "GENERATOR^Pink"
5043 msgstr "Rosa"
5044
5045 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5046 #, c-format
5047 msgid "%s under attack!"
5048 msgstr "%s está sob ataque!"
5049
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5051 msgid "Turret"
5052 msgstr "Sentinela"
5053
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5055 msgid "eWheel Turret"
5056 msgstr "Sentinela eWheel"
5057
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5059 msgid "eWheel"
5060 msgstr "eWheel"
5061
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5063 msgid "FLAC Cannon"
5064 msgstr "Canhão FLAC"
5065
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5067 msgid "FLAC"
5068 msgstr "FLAC"
5069
5070 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5071 msgid "Fusion Reactor"
5072 msgstr "Reator de Fusão"
5073
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5075 msgid "Hellion Missile Turret"
5076 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5077
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5079 msgid "Hellion"
5080 msgstr "Hellion"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5083 msgid "Hunter-Killer Turret"
5084 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5085
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5087 msgid "Hunter-Killer"
5088 msgstr "Hunter-Killer"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5091 msgid "Machinegun Turret"
5092 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5093
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5095 msgid "Machinegun"
5096 msgstr "Metralhadora"
5097
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5099 msgid "MLRS Turret"
5100 msgstr "Sentinela MLRS"
5101
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5103 msgid "MLRS"
5104 msgstr "MLRS"
5105
5106 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5107 msgid "Phaser Cannon"
5108 msgstr "Canhão Phaser"
5109
5110 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5111 msgid "Phaser"
5112 msgstr "Phaser"
5113
5114 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5115 msgid "Plasma Cannon"
5116 msgstr "Canhão de Plasma"
5117
5118 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5119 msgid "Dual plasma"
5120 msgstr "Plasma duplo"
5121
5122 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5123 msgid "Dual Plasma Cannon"
5124 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5125
5126 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5128 msgid "Tesla Coil"
5129 msgstr "Bobina de Tesla"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5132 msgid "Walker Turret"
5133 msgstr "Sentinela Walker"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5136 msgid "Walker"
5137 msgstr "Walker"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:248
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5141 msgid "Dodging"
5142 msgstr "Esquiva"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:249
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5146 msgid "InstaGib"
5147 msgstr "InstaGib"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:250
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5151 msgid "New Toys"
5152 msgstr "Novos Brinquedos"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:251
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5156 msgid "NIX"
5157 msgstr "NIX"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:252
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5161 msgid "Rocket Flying"
5162 msgstr "Voar com Foguetes"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:253
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5166 msgid "Invincible Projectiles"
5167 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:254
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5171 msgid "Low gravity"
5172 msgstr "Pouca gravidade"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:255
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5176 msgid "Cloaked"
5177 msgstr "Oculto"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:256
5180 msgid "Hook"
5181 msgstr "Gancho"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:257
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5185 msgid "Midair"
5186 msgstr "No ar"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:258
5189 msgid "Melee only Arena"
5190 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:260
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5194 msgid "Piñata"
5195 msgstr "Piñata"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:261
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5199 msgid "Weapons stay"
5200 msgstr "Armas permanescentes"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:262
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5204 msgid "Blood loss"
5205 msgstr "Perda de sangue"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:264
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5209 msgid "Buffs"
5210 msgstr "Bônus (buffs)"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:265
5213 msgid "Overkill"
5214 msgstr "Exagero"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:266
5217 msgid "No powerups"
5218 msgstr "Sem potencializadores"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:267
5221 msgid "Powerups"
5222 msgstr "Potencializadores"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:268
5225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5226 msgid "Touch explode"
5227 msgstr "Toque explosivo"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:269
5230 msgid "Wall jumping"
5231 msgstr "Salto de parede"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:270
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5235 msgid "No start weapons"
5236 msgstr "Sem armas iniciais"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:271
5239 msgid "Nades"
5240 msgstr "Granadas"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:272
5243 msgid "Offhand blaster"
5244 msgstr "Blaster imediato"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5247 msgid "Male"
5248 msgstr "Masculino"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5251 msgid "Female"
5252 msgstr "Feminino"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5255 msgid "Undisclosed"
5256 msgstr "Não revelado"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5259 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5260 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5263 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5264 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5267 msgid "TAB"
5268 msgstr "TAB"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5271 #, c-format
5272 msgid "ENTER"
5273 msgstr "ENTER"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5276 msgid "ESCAPE"
5277 msgstr "ESC"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5280 msgid "SPACE"
5281 msgstr "ESPAÇO"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5284 msgid "BACKSPACE"
5285 msgstr "BACKSPACE"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5288 #, c-format
5289 msgid "UPARROW"
5290 msgstr "SETA PARA CIMA"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5293 #, c-format
5294 msgid "DOWNARROW"
5295 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5298 #, c-format
5299 msgid "LEFTARROW"
5300 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5303 #, c-format
5304 msgid "RIGHTARROW"
5305 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5308 msgid "ALT"
5309 msgstr "ALT"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5312 msgid "CTRL"
5313 msgstr "CTRL"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5316 msgid "SHIFT"
5317 msgstr "SHIFT"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5320 #, c-format
5321 msgid "INS"
5322 msgstr "INS"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5325 #, c-format
5326 msgid "DEL"
5327 msgstr "DEL"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5330 #, c-format
5331 msgid "PGDN"
5332 msgstr "PGDN"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5335 #, c-format
5336 msgid "PGUP"
5337 msgstr "PGUP"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5340 #, c-format
5341 msgid "HOME"
5342 msgstr "HOME"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5345 #, c-format
5346 msgid "END"
5347 msgstr "END"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5350 msgid "PAUSE"
5351 msgstr "PAUSE"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5354 msgid "NUMLOCK"
5355 msgstr "NUMLOCK"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5358 msgid "CAPSLOCK"
5359 msgstr "CAPSLOCK"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5362 msgid "SCROLLOCK"
5363 msgstr "SCROLLOCK"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5366 msgid "SEMICOLON"
5367 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5370 msgid "TILDE"
5371 msgstr "TIL"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5374 msgid "BACKQUOTE"
5375 msgstr "APÓSTROFO"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5378 msgid "QUOTE"
5379 msgstr "ASPAS"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5382 msgid "APOSTROPHE"
5383 msgstr "~"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5386 msgid "BACKSLASH"
5387 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5390 #, c-format
5391 msgid "F%d"
5392 msgstr "F%d"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5395 #, c-format
5396 msgid "KP_%d"
5397 msgstr "TN_%d"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5408 #, c-format
5409 msgid "KP_%s"
5410 msgstr "TN_%s"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5413 #, c-format
5414 msgid "PERIOD"
5415 msgstr "PONTO"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5418 #, c-format
5419 msgid "DIVIDE"
5420 msgstr "DIVIDIR"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5423 #, c-format
5424 msgid "SLASH"
5425 msgstr "BARRA"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5428 #, c-format
5429 msgid "MULTIPLY"
5430 msgstr "MULTIPLICAR"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5433 #, c-format
5434 msgid "MINUS"
5435 msgstr "MENOS"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5438 #, c-format
5439 msgid "PLUS"
5440 msgstr "MAIS"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5443 #, c-format
5444 msgid "EQUALS"
5445 msgstr "IGUAL"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5448 msgid "PRINTSCREEN"
5449 msgstr "PRINTSCREEN"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5452 #, c-format
5453 msgid "MOUSE%d"
5454 msgstr "MOUSE%d"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5457 msgid "MWHEELUP"
5458 msgstr "RODAPARACIMA"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5461 msgid "MWHEELDOWN"
5462 msgstr "RODAPARABAIXO"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5465 #, c-format
5466 msgid "JOY%d"
5467 msgstr "JOY%d"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5470 #, c-format
5471 msgid "AUX%d"
5472 msgstr "AUX%d"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5475 #, c-format
5476 msgid "DPAD_UP"
5477 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5489 #, c-format
5490 msgid "X360_%s"
5491 msgstr "X360_%s"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5494 #, c-format
5495 msgid "DPAD_DOWN"
5496 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5499 #, c-format
5500 msgid "DPAD_LEFT"
5501 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5504 #, c-format
5505 msgid "DPAD_RIGHT"
5506 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5509 #, c-format
5510 msgid "START"
5511 msgstr "START"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5514 #, c-format
5515 msgid "BACK"
5516 msgstr "BACK"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5519 #, c-format
5520 msgid "LEFT_THUMB"
5521 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_THUMB"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5529 #, c-format
5530 msgid "LEFT_SHOULDER"
5531 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5534 #, c-format
5535 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5536 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5539 #, c-format
5540 msgid "LEFT_TRIGGER"
5541 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5544 #, c-format
5545 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5546 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5549 #, c-format
5550 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5551 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5554 #, c-format
5555 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5556 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5559 #, c-format
5560 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5561 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5564 #, c-format
5565 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5566 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5569 #, c-format
5570 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5571 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5572
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5574 #, c-format
5575 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5576 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5577
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5579 #, c-format
5580 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5581 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5582
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5584 #, c-format
5585 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5586 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5587
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5590 #, c-format
5591 msgid "JOY_%s"
5592 msgstr "JOY_%s"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5595 #, c-format
5596 msgid "UP"
5597 msgstr "CIMA"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5600 #, c-format
5601 msgid "DOWN"
5602 msgstr "BAIXO"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5605 #, c-format
5606 msgid "LEFT"
5607 msgstr "ESQUERDA"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5610 #, c-format
5611 msgid "RIGHT"
5612 msgstr "DIREITA"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5615 #, c-format
5616 msgid "MIDINOTE%d"
5617 msgstr "MIDINOTE%d"
5618
5619 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5620 #, c-format
5621 msgid "Press %s"
5622 msgstr "Aperte %s"
5623
5624 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5625 msgid "No right gunner!"
5626 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5627
5628 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5629 msgid "No left gunner!"
5630 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5631
5632 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5633 msgid "Bumblebee"
5634 msgstr "Bumblebee"
5635
5636 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5637 msgid "Racer"
5638 msgstr "Racer"
5639
5640 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5641 msgid "Racer cannon"
5642 msgstr "Canhão Racer"
5643
5644 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5645 msgid "Raptor"
5646 msgstr "Raptor"
5647
5648 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5649 msgid "Raptor cannon"
5650 msgstr "Canhão de Raptor"
5651
5652 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5653 msgid "Raptor bomb"
5654 msgstr "Bomba de Raptor"
5655
5656 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5657 msgid "Raptor flare"
5658 msgstr "Chama de Raptor"
5659
5660 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5661 msgid "Spiderbot"
5662 msgstr "Spiderbot"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5665 msgid "Arc"
5666 msgstr "Arc"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5669 msgid "Blaster"
5670 msgstr "Blaster"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5673 msgid "Crylink"
5674 msgstr "Crylink"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5677 msgid "Devastator"
5678 msgstr "Devastator"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5681 msgid "Electro"
5682 msgstr "Electro"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5685 msgid "Fireball"
5686 msgstr "Fireball"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5689 msgid "Hagar"
5690 msgstr "Hagar"
5691
5692 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5693 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5694 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5695
5696 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5698 msgid "Grappling Hook"
5699 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5702 msgid "MachineGun"
5703 msgstr "Metralhadora"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5706 msgid "Mine Layer"
5707 msgstr "Mine Layer"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5710 msgid "Mortar"
5711 msgstr "Mortar"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5714 msgid "Port-O-Launch"
5715 msgstr "Port-O-Launch"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5718 msgid "Rifle"
5719 msgstr "Rifle"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5722 msgid "T.A.G. Seeker"
5723 msgstr "T.A.G. Seeker"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5726 msgid "Shockwave"
5727 msgstr "Shockwave"
5728
5729 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5730 msgid "Shotgun"
5731 msgstr "Escopeta"
5732
5733 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5734 #, no-c-format
5735 msgid "@!#%'n Tuba"
5736 msgstr "@!#%'n Tuba"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5739 msgid "Vaporizer"
5740 msgstr "Vaporizer"
5741
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5743 msgid "Vortex"
5744 msgstr "Vortex"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_DEC^%s years"
5749 msgstr "%s anos"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_ZER^%d years"
5754 msgstr "%d anos"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_FIR^%d year"
5759 msgstr "%d ano"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_SEC^%d years"
5764 msgstr "%d anos"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_THI^%d years"
5769 msgstr "%d anos"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_MUL^%d years"
5774 msgstr "%d anos"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5779 msgstr "%s semanas"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5784 msgstr "%d semanas"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_FIR^%d week"
5789 msgstr "%d semana"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5794 msgstr "%d semanas"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_THI^%d weeks"
5799 msgstr "%d semanas"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5804 msgstr "%d semanas"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_DEC^%s days"
5809 msgstr "%s dias"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_ZER^%d days"
5814 msgstr "%d dias"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_FIR^%d day"
5819 msgstr "%d dia"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_SEC^%d days"
5824 msgstr "%d dias"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_THI^%d days"
5829 msgstr "%d dias"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_MUL^%d days"
5834 msgstr "%d dias"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_DEC^%s hours"
5839 msgstr "%s horas"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_ZER^%d hours"
5844 msgstr "%d horas"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_FIR^%d hour"
5849 msgstr "%d hora"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_SEC^%d hours"
5854 msgstr "%d horas"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_THI^%d hours"
5859 msgstr "%d horas"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_MUL^%d hours"
5864 msgstr "%d horas"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5869 msgstr "%s minutos"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5874 msgstr "%d minutos"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_FIR^%d minute"
5879 msgstr "%d minuto"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5884 msgstr "%d minutos"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_THI^%d minutes"
5889 msgstr "%d minutos"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5894 msgstr "%d minutos"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5899 msgstr "%s segundos"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5904 msgstr "%d segundos"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_FIR^%d second"
5909 msgstr "%d segundo"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5914 msgstr "%d segundos"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_THI^%d seconds"
5919 msgstr "%d segundos"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5924 msgstr "%d segundos"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5927 #, c-format
5928 msgid "%dst"
5929 msgstr "%dº"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5932 #, c-format
5933 msgid "%dnd"
5934 msgstr "%dº"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5937 #, c-format
5938 msgid "%drd"
5939 msgstr "%dº"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5942 #, c-format
5943 msgid "%dth"
5944 msgstr "%dº"
5945
5946 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5947 msgid "No description"
5948 msgstr "Sem descrição"
5949
5950 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5954 "please file an issue."
5955 msgstr ""
5956 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5957 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5958
5959 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5960 #, c-format
5961 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5962 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5963
5964 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5965 #, c-format
5966 msgid "%02d:%02d:%02d"
5967 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5968
5969 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5970 #, c-format
5971 msgid "Item %d"
5972 msgstr "Item %d"
5973
5974 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5978 msgid "Custom"
5979 msgstr "Personalizado"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5982 msgid "Core Team"
5983 msgstr "Equipe Principal"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5986 msgid "Extended Team"
5987 msgstr "Equipe Estendida"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5990 msgid "Website"
5991 msgstr "Site"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5994 msgid "Stats"
5995 msgstr "Estatísticas"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5998 msgid "Art"
5999 msgstr "Arte"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6002 msgid "Animation"
6003 msgstr "Animação"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6006 msgid "Campaign"
6007 msgstr "Campanha"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6010 msgid "Level Design"
6011 msgstr "Design de Mapas"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6014 msgid "Music / Sound FX"
6015 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6018 msgid "Game Code"
6019 msgstr "Codificação de Jogo"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6022 msgid "Marketing / PR"
6023 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6026 msgid "Legal"
6027 msgstr "Assuntos Legais"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6030 msgid "Game Engine"
6031 msgstr "Motor de Jogo"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6034 msgid "Engine Additions"
6035 msgstr "Adições ao Motor"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6038 msgid "Compiler"
6039 msgstr "Compilador"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6042 msgid "Other Active Contributors"
6043 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6046 msgid "Translators"
6047 msgstr "Tradutores"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6050 msgid "Asturian"
6051 msgstr "Asturiano"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6054 msgid "Belarusian"
6055 msgstr "Bielorrusso"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6058 msgid "Bulgarian"
6059 msgstr "Búlgaro"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6062 msgid "Chinese (China)"
6063 msgstr "Chinês (China)"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6066 msgid "Chinese (Taiwan)"
6067 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6070 msgid "Cornish"
6071 msgstr "Córnico"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6074 msgid "Czech"
6075 msgstr "Tcheco"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6078 msgid "Dutch"
6079 msgstr "Holandês"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6082 msgid "English (Australia)"
6083 msgstr "Inglês (Austrália)"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6086 msgid "Finnish"
6087 msgstr "Finlandês"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6090 msgid "French"
6091 msgstr "Francês"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6094 msgid "German"
6095 msgstr "Alemão"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6098 msgid "Greek"
6099 msgstr "Grego"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6102 msgid "Hungarian"
6103 msgstr "Húngaro"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6106 msgid "Irish"
6107 msgstr "Irlandês"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6110 msgid "Italian"
6111 msgstr "Italiano"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6114 msgid "Japanese"
6115 msgstr "Japonês"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6118 msgid "Kazakh"
6119 msgstr "Cazaque"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6122 msgid "Korean"
6123 msgstr "Coreano"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6126 msgid "Polish"
6127 msgstr "Polonês"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6130 msgid "Portuguese"
6131 msgstr "Português"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6134 msgid "Portuguese (Brazil)"
6135 msgstr "Português (Brasil)"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6138 msgid "Romanian"
6139 msgstr "Romeno"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6142 msgid "Russian"
6143 msgstr "Russo"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6146 msgid "Scottish Gaelic"
6147 msgstr "Gaélico Escocês"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6150 msgid "Serbian"
6151 msgstr "Sérvio"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6154 msgid "Spanish"
6155 msgstr "Espanhol"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6158 msgid "Swedish"
6159 msgstr "Sueco"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6162 msgid "Turkish"
6163 msgstr "Turco"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6166 msgid "Ukrainian"
6167 msgstr "Ucraniano"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6170 msgid "Past Contributors"
6171 msgstr "Colaboradores Passados"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6174 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6175 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6178 msgid "will not be saved"
6179 msgstr "não será salvo"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6182 msgid "will be saved to config.cfg"
6183 msgstr "será salvo em config.cfg"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6186 msgid "private"
6187 msgstr "privado"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6190 msgid "engine setting"
6191 msgstr "configuração do motor"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6194 msgid "read only"
6195 msgstr "somente leitura"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6203 msgid "OK"
6204 msgstr "OK"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6207 msgid "Credits"
6208 msgstr "Créditos"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6211 msgid "The Xonotic credits"
6212 msgstr "Créditos - Xonotic"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6215 msgid ""
6216 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6217 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6218 "menu system."
6219 msgstr ""
6220 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6221 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6222 "menu."
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6226 msgid "Name:"
6227 msgstr "Nome:"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6231 msgid "Name under which you will appear in the game"
6232 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6235 msgid "Text language:"
6236 msgstr "Idioma do texto:"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6239 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6240 msgstr ""
6241 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6242 "org?"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6245 msgid "Undecided"
6246 msgstr "Não decidido"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6249 msgid ""
6250 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6251 "menu"
6252 msgstr ""
6253 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6254 "no menu Perfil."
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6257 msgid "Save settings"
6258 msgstr "Salvar configurações"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6263 msgid "Welcome"
6264 msgstr "Bem-vindo(a)"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6271 msgid "Join!"
6272 msgstr "Conectar!"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6276 msgid "Restart level"
6277 msgstr "Reiniciar nível"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6280 msgid "Main menu"
6281 msgstr "Menu principal"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6285 msgid "Servers"
6286 msgstr "Servidores"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6290 msgid "Profile"
6291 msgstr "Perfil"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6295 msgid "Settings"
6296 msgstr "Configurações"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6300 msgid "Input"
6301 msgstr "Entrada"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6304 msgid "Quick menu"
6305 msgstr "Menu rápido"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6309 msgid "Spectate"
6310 msgstr "Assistir"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6313 msgid "Game menu"
6314 msgstr "Menu do jogo"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6317 msgid "Ammunition display:"
6318 msgstr "Exibir munições:"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6321 msgid "Show only current ammo type"
6322 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6326 msgid "Noncurrent alpha:"
6327 msgstr "Alfa não circulante:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6331 msgid "Noncurrent scale:"
6332 msgstr "Escala não circulante:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6336 msgid "Align icon:"
6337 msgstr "Alinhar ícone:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6348 msgid "Left"
6349 msgstr "Esquerda"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6360 msgid "Right"
6361 msgstr "Direita"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6364 msgid "Ammo Panel"
6365 msgstr "Painel de Munições"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6369 msgid "Message duration:"
6370 msgstr "Duração de mensagem:"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6374 msgid "Fade time:"
6375 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6378 msgid "Flip messages order"
6379 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6383 msgid "Text alignment:"
6384 msgstr "Alinhamento do texto:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6389 msgid "Center"
6390 msgstr "Centro"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6393 msgid "Font scale:"
6394 msgstr "Tamanho da fonte:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6397 msgid "Bold font scale:"
6398 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6401 msgid "Centerprint Panel"
6402 msgstr "Painel Central"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6405 msgid "Chat entries:"
6406 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6409 msgid "Chat size:"
6410 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6413 msgid "Chat lifetime:"
6414 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6417 msgid "Chat beep sound"
6418 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6421 msgid "Chat Panel"
6422 msgstr "Painel do Bate-papo"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6425 msgid "Engine info:"
6426 msgstr "Informações do Motor:"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6429 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6430 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6433 msgid "Engine Info Panel"
6434 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6437 msgid "Combine health and armor"
6438 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6443 msgid "Enable status bar"
6444 msgstr "Habilitar barra de status"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6448 msgid "Status bar alignment:"
6449 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6455 msgid "Inward"
6456 msgstr "Para dentro"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6462 msgid "Outward"
6463 msgstr "Para fora"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6467 msgid "Icon alignment:"
6468 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6471 msgid "Flip health and armor positions"
6472 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6475 msgid "Health/Armor Panel"
6476 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6479 msgid "Info messages:"
6480 msgstr "Mensagens de informação:"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6483 msgid "Flip align"
6484 msgstr "Trocar alinhamento"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6487 msgid "Info Messages Panel"
6488 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6502 msgid "Disable"
6503 msgstr "Desabilitar"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6507 msgid "Enable spectating"
6508 msgstr "Ativar observação"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6511 msgid "Enable even playing in warmup"
6512 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6515 msgid "Reduced"
6516 msgstr "Reduzido"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6519 msgid "Text/icon ratio:"
6520 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6523 msgid "Hide spawned items"
6524 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6527 msgid "Hide big armor and health"
6528 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6531 msgid "Dynamic size"
6532 msgstr "Tamanho dinâmico"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6535 msgid "Items Time Panel"
6536 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6539 msgid "Mod Icons Panel"
6540 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6543 msgid "Notifications:"
6544 msgstr "Notificações:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6547 msgid "Also print notifications to the console"
6548 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6551 msgid "Flip notify order"
6552 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6555 msgid "Entry lifetime:"
6556 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6559 msgid "Entry fadetime:"
6560 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6563 msgid "Notification Panel"
6564 msgstr "Painel de Notificações"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6572 msgid "Enable"
6573 msgstr "Ativar"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6577 msgid "Enable even observing"
6578 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6582 msgid "Enable only in Race/CTS"
6583 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6586 msgid "Status bar"
6587 msgstr "Barra de status"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6591 msgid "Left align"
6592 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6596 msgid "Right align"
6597 msgstr "Alinhamento à direita"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6600 msgid "Inward align"
6601 msgstr "Alinhamento para dentro"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6604 msgid "Outward align"
6605 msgstr "Alinhamento para fora"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6608 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6609 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6612 msgid "Speed:"
6613 msgstr "Velocidade:"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6616 msgid "Include vertical speed"
6617 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6620 msgid "Show speed unit"
6621 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6624 msgid "Top speed"
6625 msgstr "Velocidade máxima"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6628 msgid "Acceleration:"
6629 msgstr "Aceleração:"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6632 msgid "Include vertical acceleration"
6633 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6636 msgid "Physics Panel"
6637 msgstr "Painel de Física"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6640 msgid "Pickup messages:"
6641 msgstr "Mensagens de coletas:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6644 msgid "Show timer:"
6645 msgstr "Exibir temporizador:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6652 msgid "Never"
6653 msgstr "Nunca"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6659 msgid "Always"
6660 msgstr "Sempre"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6663 msgid "Spectating"
6664 msgstr "Assistindo"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6667 msgid "Icon size scale:"
6668 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6671 msgid "Pickup Panel"
6672 msgstr "Painel de Coletas"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6675 msgid "Powerups Panel"
6676 msgstr "Painel de Potencializadores"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6680 msgid "Always enable"
6681 msgstr "Ativar sempre"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6684 msgid "Forced aspect:"
6685 msgstr "Forçar aspecto:"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6688 msgid "Pressed Keys Panel"
6689 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6692 msgid "Quick Menu Panel"
6693 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6696 msgid "Race Timer Panel"
6697 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6700 msgid "Enable in team games"
6701 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6704 msgid "Radar:"
6705 msgstr "Radar:"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6717 msgid "Alpha:"
6718 msgstr "Alfa:"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6721 msgid "Rotation:"
6722 msgstr "Rotação:"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6725 msgid "Forward"
6726 msgstr "Para a frente"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6729 msgid "West"
6730 msgstr "Para o oeste"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6733 msgid "South"
6734 msgstr "Para o sul"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6737 msgid "East"
6738 msgstr "Para o leste"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6741 msgid "North"
6742 msgstr "Para o norte"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6745 msgid "Scale:"
6746 msgstr "Escala:"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6749 msgid "Zoom mode:"
6750 msgstr "Modo de zoom:"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6753 msgid "Zoomed in"
6754 msgstr "Ampliado"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6757 msgid "Zoomed out"
6758 msgstr "Afastado"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6761 msgid "Always zoomed"
6762 msgstr "Sempre ampliado"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6765 msgid "Never zoomed"
6766 msgstr "Nunca ampliado"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6769 msgid "Radar Panel"
6770 msgstr "Painel do Radar"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6773 msgid "Score:"
6774 msgstr "Pontuação:"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6777 msgid "Rankings:"
6778 msgstr "Classificações:"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6782 msgid "Off"
6783 msgstr "Desligado"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6786 msgid "And me"
6787 msgstr "E eu"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6790 msgid "Pure"
6791 msgstr "Puro"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6794 msgid "Score Panel"
6795 msgstr "Painel da Pontuação"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6798 msgid "StrafeHUD mode:"
6799 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6802 msgid "View angle centered"
6803 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6806 msgid "Velocity angle centered"
6807 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6810 msgid "StrafeHUD style:"
6811 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6814 msgid "no styling"
6815 msgstr "nenhum estilo"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6818 msgid "progress bar"
6819 msgstr "barra de progresso"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6822 msgid "gradient"
6823 msgstr "gradiente"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6826 msgid "Demo mode"
6827 msgstr "Modo demo"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6830 msgid "Range:"
6831 msgstr "Alcance:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6834 msgid "Center panel"
6835 msgstr "Painel central"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6838 msgid "Reset colors"
6839 msgstr "Redefinir cores"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6842 msgid "Strafe bar:"
6843 msgstr "Barra de strafe:"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6846 msgid "Angle indicator:"
6847 msgstr "Indicador de ângulo:"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6851 msgid "Neutral:"
6852 msgstr "Neutro:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6856 msgid "Good:"
6857 msgstr "Bom:"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6861 msgid "Overturn:"
6862 msgstr "Inversão:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6865 msgid "Switch indicator:"
6866 msgstr "Indicador de virada:"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6869 msgid "Best angle indicator:"
6870 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6873 msgid "StrafeHUD Panel"
6874 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6877 msgid "Timer:"
6878 msgstr "Cronômetro:"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6881 msgid "Show elapsed time"
6882 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6885 msgid "Secondary timer:"
6886 msgstr "Cronômetro secundário:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6889 msgid "Swapped"
6890 msgstr "Trocado"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6893 msgid "Timer Panel"
6894 msgstr "Painel do Cronômetro"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6897 msgid "Alpha after voting:"
6898 msgstr "Alfa após votação:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6901 msgid "Vote Panel"
6902 msgstr "Painel de Votação"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6905 msgid "Fade out after:"
6906 msgstr "Desaparecer após:"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6909 #, c-format
6910 msgid "%ds"
6911 msgstr "%ds"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6914 msgid "Fade effect:"
6915 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6918 msgid "EF^None"
6919 msgstr "Nenhum"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6922 msgid "Alpha"
6923 msgstr "Alfa"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6926 msgid "Slide"
6927 msgstr "Deslizar"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6930 msgid "EF^Both"
6931 msgstr "Ambos"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6934 msgid "Weapon icons:"
6935 msgstr "Ícones das armas:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6938 msgid "Show only owned weapons"
6939 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6942 msgid "Show weapon ID as:"
6943 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6946 msgid "SHOWAS^None"
6947 msgstr "Nenhum"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6950 msgid "Number"
6951 msgstr "Número"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6954 msgid "Bind"
6955 msgstr "Atalho"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6958 msgid "Weapon ID scale:"
6959 msgstr "Escala do ID da arma:"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6962 msgid "Show Accuracy"
6963 msgstr "Exibir precisão"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6966 msgid "Show Ammo"
6967 msgstr "Exibir munições"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6970 msgid "Ammo bar alpha:"
6971 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6974 msgid "Ammo bar color:"
6975 msgstr "Cor da barra de munições:"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6978 msgid "Weapons Panel"
6979 msgstr "Painel das Armas"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6982 msgid "HUD skins"
6983 msgstr "Visuais de interface"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6991 msgid "Filter:"
6992 msgstr "Filtrar:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6998 msgid "Refresh"
6999 msgstr "Atualizar"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7003 msgid "Set skin"
7004 msgstr "Definir visual"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7007 msgid "Save current skin"
7008 msgstr "Salvar visual atual"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7011 msgid "Panel background defaults:"
7012 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7015 msgid "Background:"
7016 msgstr "Fundo:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7019 msgid "Border size:"
7020 msgstr "Tamanho das bordas:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7024 msgid "Team color:"
7025 msgstr "Cor de equipe:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7028 msgid "Test team color in configure mode"
7029 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7032 msgid "Padding:"
7033 msgstr "Preenchimento:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7036 msgid "HUD Dock:"
7037 msgstr "Camada da interface:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7040 msgid "DOCK^Disabled"
7041 msgstr "Desabilitada"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7044 msgid "DOCK^Small"
7045 msgstr "Pequena"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7048 msgid "DOCK^Medium"
7049 msgstr "Média"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7052 msgid "DOCK^Large"
7053 msgstr "Grande"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7056 msgid "Grid settings:"
7057 msgstr "Configurações da rede:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7060 msgid "Snap panels to grid"
7061 msgstr "Fixar painéis à grade"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7064 msgid "Grid size:"
7065 msgstr "Tamanho da rede:"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7068 msgid "X:"
7069 msgstr "X:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7072 msgid "Y:"
7073 msgstr "Y:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7076 msgid "Center line"
7077 msgstr "Linha central"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7083 "vertical lines by editing %s in the console"
7084 msgstr ""
7085 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7086 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7089 msgid "Exit setup"
7090 msgstr "Sair da configuração"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7093 msgid "Panel HUD Setup"
7094 msgstr "Painel de configuração da interface"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7097 msgid "Monster:"
7098 msgstr "Monstro:"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7102 msgid "Spawn"
7103 msgstr "Surgir"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7106 msgid "Remove"
7107 msgstr "Remover"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7110 msgid "Move target:"
7111 msgstr "Mover alvo:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7114 msgid "Follow"
7115 msgstr "Seguir"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7118 msgid "Wander"
7119 msgstr "Vaguear"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7122 msgid "Spawnpoint"
7123 msgstr "Ponto de surgimento"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7126 msgid "No moving"
7127 msgstr "Sem movimento"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7130 msgid "Colors:"
7131 msgstr "Cores:"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7135 msgid "Set skin:"
7136 msgstr "Definir visual:"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7139 msgid "Monster Tools"
7140 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7143 msgid "Find servers to play on"
7144 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7147 msgid "Host your own game"
7148 msgstr "Crie a sua própria partida"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7151 msgid "Media"
7152 msgstr "Mídia"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7155 msgid "Multiplayer"
7156 msgstr "Multijogador"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7159 msgid ""
7160 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7161 "settings"
7162 msgstr ""
7163 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7164 "altere as configurações de jogador."
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7171 msgid "Default"
7172 msgstr "Padrão"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7176 msgid "Unlimited"
7177 msgstr "Ilimitado"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7180 msgid "Gametype"
7181 msgstr "Modo de jogo"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7184 msgid "Time limit:"
7185 msgstr "Tempo limite:"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7188 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7189 msgstr ""
7190 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7193 #, c-format
7194 msgid "%d minutes"
7195 msgstr "%d minutos"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7198 msgid "TIMLIM^Default"
7199 msgstr "Padrão"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7203 msgid "1 minute"
7204 msgstr "1 minuto"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7207 msgid "TIMLIM^Infinite"
7208 msgstr "Infinito"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7211 msgid "Teams:"
7212 msgstr "Equipes:"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7215 msgid "2 teams"
7216 msgstr "2 equipes"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7219 msgid "3 teams"
7220 msgstr "3 equipes"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7223 msgid "4 teams"
7224 msgstr "4 equipes"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7227 msgid "Player slots:"
7228 msgstr "Vagas para jogadores:"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7231 msgid ""
7232 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7233 "at once"
7234 msgstr ""
7235 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7236 "servidor simultaneamente."
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7239 msgid "Number of bots:"
7240 msgstr "Número de bots:"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7243 msgid "Amount of bots on your server"
7244 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7247 msgid "Bot skill:"
7248 msgstr "Habilidade dos bots:"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7251 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7252 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7255 msgid "Botlike"
7256 msgstr "Perdido"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7259 msgid "Beginner"
7260 msgstr "Iniciante"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7263 msgid "You will win"
7264 msgstr "Você vai ganhar"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7267 msgid "You can win"
7268 msgstr "Você pode ganhar"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7271 msgid "You might win"
7272 msgstr "Você talvez ganhe"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7275 msgid "Advanced"
7276 msgstr "Avançado"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7279 msgid "Expert"
7280 msgstr "Experiente"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7283 msgid "Pro"
7284 msgstr "Profissional"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7287 msgid "Assassin"
7288 msgstr "Assassino"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7291 msgid "Unhuman"
7292 msgstr "Desumano"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7295 msgid "Godlike"
7296 msgstr "Divino"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7299 msgid "Mutators..."
7300 msgstr "Modificadores..."
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7303 msgid "Mutators and weapon arenas"
7304 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7307 msgid "Maplist"
7308 msgstr "Lista de mapas"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7311 msgid ""
7312 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7313 "Delete to clear; Enter when done."
7314 msgstr ""
7315 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7316 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7319 msgid "Add shown"
7320 msgstr "Adicionar exibidos"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7323 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7324 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7327 msgid "Remove shown"
7328 msgstr "Remover exibidos"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7331 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7332 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7335 msgid "Add all"
7336 msgstr "Adicionar todos"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7339 msgid "Add every available map to your selection"
7340 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7343 msgid "Remove all"
7344 msgstr "Remover todos"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7347 msgid "Remove all the maps from your selection"
7348 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7351 msgid "Start multiplayer!"
7352 msgstr "Iniciar multijogador!"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7355 msgid "Title:"
7356 msgstr "Título:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7359 msgid "Author:"
7360 msgstr "Autor:"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7363 msgid "Game types:"
7364 msgstr "Modos de jogo:"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7368 msgid "Close"
7369 msgstr "Fechar"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7372 msgid "MAP^Play"
7373 msgstr "Jogar"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7376 msgid "Map Information"
7377 msgstr "Informações do Mapa"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7380 msgid "MUT^None"
7381 msgstr "Nenhum"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7384 msgid "Gameplay mutators:"
7385 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7388 msgid ""
7389 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7390 "directional key to dodge"
7391 msgstr ""
7392 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7393 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7396 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7397 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7400 msgid "All players are almost invisible"
7401 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7404 msgid ""
7405 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7406 "that support it"
7407 msgstr ""
7408 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7409 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7412 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7413 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7416 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7417 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7420 msgid ""
7421 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7422 "they can't jump)"
7423 msgstr ""
7424 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7425 "cai e os jogadores não podem pular)"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7428 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7429 msgstr ""
7430 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7431 "normal)."
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7434 msgid "Weapon & item mutators:"
7435 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7438 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7439 msgstr ""
7440 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7441 "usá-lo."
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7444 msgid ""
7445 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7446 "to use it"
7447 msgstr ""
7448 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7449 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7452 msgid ""
7453 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7454 "with the Electro primary fire"
7455 msgstr ""
7456 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7457 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7460 msgid ""
7461 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7462 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7463 msgstr ""
7464 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7465 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7468 msgid ""
7469 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7470 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7471 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7472 msgstr ""
7473 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7474 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7475 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7476 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7479 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7480 msgstr ""
7481 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7484 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7485 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7488 msgid "Regular (no arena)"
7489 msgstr "Normal (sem arena)"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7492 msgid ""
7493 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7494 "without weapon pickups"
7495 msgstr ""
7496 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7497 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7500 msgid "Weapon arenas:"
7501 msgstr "Arenas de armas:"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7504 msgid "Custom weapons"
7505 msgstr "Armas personalizadas"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7508 msgid "Most weapons"
7509 msgstr "Maioria das armas"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7512 msgid "All weapons"
7513 msgstr "Todas as armas"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7516 msgid "Special arenas:"
7517 msgstr "Arenas especiais:"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7520 msgid ""
7521 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7522 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7523 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7524 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7525 msgstr ""
7526 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7527 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7528 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7529 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7530 "movimento."
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7533 msgid ""
7534 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7535 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7536 "switch to another weapon."
7537 msgstr ""
7538 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7539 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7540 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7543 msgid "with blaster"
7544 msgstr "com blaster"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7547 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7548 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7551 msgid "Mutators"
7552 msgstr "Modificadores"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7555 msgid "SRVS^Categories"
7556 msgstr "Categorias"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7559 msgid "SRVS^Empty"
7560 msgstr "Vazio"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7563 msgid "Show empty servers"
7564 msgstr "Exibir servidores vazios"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7567 msgid "SRVS^Full"
7568 msgstr "Cheio"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7571 msgid "Show full servers that have no slots available"
7572 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7575 msgid "SRVS^Laggy"
7576 msgstr "Lagado"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7579 msgid "Show high latency servers"
7580 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7583 msgid "Reload the server list"
7584 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7587 msgid "Pause"
7588 msgstr "Pausar"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7591 msgid ""
7592 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7593 msgstr ""
7594 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7595 "fiquem saindo do lugar"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7599 msgid "Address:"
7600 msgstr "Endereço:"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7603 msgid "Info..."
7604 msgstr "Informações..."
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7607 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7608 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7612 msgid "No Terms of Service specified"
7613 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7617 msgid "MOD^Default"
7618 msgstr "Padrão"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7621 #, c-format
7622 msgid "%d modified"
7623 msgstr "%d modificadas"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7626 msgid "Official"
7627 msgstr "Oficial"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7630 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7631 msgstr ""
7632 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7635 msgid "N/A (auth library missing)"
7636 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7639 msgid "Not supported (can't connect)"
7640 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7643 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7644 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7647 msgid "Supported (will encrypt)"
7648 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7651 msgid "Supported (won't encrypt)"
7652 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7655 msgid "Requested (will encrypt)"
7656 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7659 msgid "Requested (won't encrypt)"
7660 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7663 msgid "Required (can't connect)"
7664 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7667 msgid "Required (will encrypt)"
7668 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7671 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7672 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7676 msgid "custom stats server"
7677 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7681 msgid "stats disabled"
7682 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7686 msgid "stats enabled"
7687 msgstr "estatísticas habilitadas"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7690 msgid "Status"
7691 msgstr "Estado"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7696 msgid "Terms of Service"
7697 msgstr "Termos de Serviço"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7700 msgid "Server Info"
7701 msgstr "Informações de Servidor"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7704 msgid "Hostname:"
7705 msgstr "Servidor:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7708 msgid "Mod:"
7709 msgstr "Mod:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7712 msgid "Version:"
7713 msgstr "Versão:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7716 msgid "Settings:"
7717 msgstr "Configurações:"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7721 msgid "Players:"
7722 msgstr "Jogadores:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7725 msgid "Bots:"
7726 msgstr "Bots:"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7729 msgid "Free slots:"
7730 msgstr "Vagas livres:"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7733 msgid "Encryption:"
7734 msgstr "Encriptação:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7737 msgid "ID:"
7738 msgstr "ID:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7741 msgid "Key:"
7742 msgstr "Chave:"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7745 msgid "Stats:"
7746 msgstr "Estatísticas:"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7749 msgid "Server Information"
7750 msgstr "Informações do Servidor"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7753 msgid "Demos"
7754 msgstr "Demos"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7757 msgid "Screenshots"
7758 msgstr "Capturas de tela"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7761 msgid "Music Player"
7762 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7765 msgid "Auto record demos"
7766 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7769 msgid "Timedemo"
7770 msgstr "Executar benchmark"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7773 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7774 msgstr ""
7775 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7776 "rodar a demo destacada"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7779 msgid "DEMO^Play"
7780 msgstr "Reproduzir"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7783 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7784 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7788 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7789 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7793 msgid "Disconnect"
7794 msgstr "Desconectar"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7797 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7798 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7801 msgid "MUSICPL^Add"
7802 msgstr "Adicionar"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7805 msgid "MUSICPL^Add all"
7806 msgstr "Adicionar todas"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7809 msgid "Set as menu track"
7810 msgstr "Definir como música do menu"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7813 msgid "Reset default menu track"
7814 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7817 msgid "Playlist:"
7818 msgstr "Lista de reprodução:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7821 msgid "Random order"
7822 msgstr "Ordem aleatória"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7825 msgid "MUSICPL^Stop"
7826 msgstr "Parar"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7829 msgid "MUSICPL^Play"
7830 msgstr "Tocar"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7833 msgid "MUSICPL^Pause"
7834 msgstr "Pausar"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7837 msgid "MUSICPL^Prev"
7838 msgstr "Anterior"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7841 msgid "MUSICPL^Next"
7842 msgstr "Seguinte"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7845 msgid "MUSICPL^Remove"
7846 msgstr "Remover"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7849 msgid "MUSICPL^Remove all"
7850 msgstr "Remover todas"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7853 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7854 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7857 msgid "Open in the viewer"
7858 msgstr "Abrir no visualizador"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7861 msgid "Reset"
7862 msgstr "Redefinir"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7865 msgid "Previous"
7866 msgstr "Anterior"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7869 msgid "Next"
7870 msgstr "Seguinte"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7873 msgid "Slide show"
7874 msgstr "Apresentação de slides"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7882 msgid "Apply immediately"
7883 msgstr "Aplicar imediatamente"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7886 msgid "Name"
7887 msgstr "Nome"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7890 msgid "Model"
7891 msgstr "Modelo"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7894 msgid "Glowing color"
7895 msgstr "Cor brilhante"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7898 msgid "Detail color"
7899 msgstr "Cor do detalhe"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7902 msgid "Statistics"
7903 msgstr "Estatísticas"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7906 msgid "Allow player statistics to track your client"
7907 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7910 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7911 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7914 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7915 msgstr ""
7916 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7917 "líderes"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7920 msgid "Select language..."
7921 msgstr "Selecione um idioma..."
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7924 msgid "Are you sure you want to quit?"
7925 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7928 msgid "Quit the game"
7929 msgstr "Sair do jogo"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7932 msgid "Model:"
7933 msgstr "Modelo:"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7936 msgid "Remove *"
7937 msgstr "Remover *"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7940 msgid "Copy *"
7941 msgstr "Copiar *"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7944 msgid "Paste"
7945 msgstr "Colar"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7948 msgid "Bone:"
7949 msgstr "Osso:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7952 msgid "Set * as child"
7953 msgstr "Definir * como criança"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7956 msgid "Attach to *"
7957 msgstr "Anexar à *"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7960 msgid "Detach from *"
7961 msgstr "Separar de *"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7964 msgid "Visual object properties for *:"
7965 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7968 msgid "Set alpha:"
7969 msgstr "Definir alfa:"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7972 msgid "Set color main:"
7973 msgstr "Definir cor principal:"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7976 msgid "Set color glow:"
7977 msgstr "Definir cor do brilho:"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7980 msgid "Set frame:"
7981 msgstr "Definir frame:"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7984 msgid "Physical object properties for *:"
7985 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7988 msgid "Set material:"
7989 msgstr "Definir material:"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7992 msgid "Set solidity:"
7993 msgstr "Definir solidez:"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7996 msgid "Non-solid"
7997 msgstr "Não sólido"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8000 msgid "Solid"
8001 msgstr "Sólido"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8004 msgid "Set physics:"
8005 msgstr "Definir física:"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8008 msgid "Static"
8009 msgstr "Estática"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8012 msgid "Movable"
8013 msgstr "Movível"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8016 msgid "Physical"
8017 msgstr "Físico"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8020 msgid "Set scale:"
8021 msgstr "Definir escala:"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8024 msgid "Set force:"
8025 msgstr "Definir força:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8028 msgid "Claim *"
8029 msgstr "Resgatar *"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8032 msgid "* object info"
8033 msgstr "Informações de objeto *"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8036 msgid "* mesh info"
8037 msgstr "Informações de malha *"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8040 msgid "* attachment info"
8041 msgstr "Informações de extras *"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8044 msgid "Show help"
8045 msgstr "Exibir ajuda"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8048 msgid "* is the object you are facing"
8049 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8052 msgid "Sandbox Tools"
8053 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8056 msgid "Video"
8057 msgstr "Vídeo"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8060 msgid "Effects"
8061 msgstr "Efeitos"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8064 msgid "Audio"
8065 msgstr "Áudio"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8068 msgid "Game"
8069 msgstr "Jogo"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8072 msgid "User"
8073 msgstr "Usuário"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8076 msgid "Misc"
8077 msgstr "Diversos"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8080 msgid "Change the game settings"
8081 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8084 msgid "Master:"
8085 msgstr "Principal:"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8088 msgid "Music:"
8089 msgstr "Música:"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8092 msgid "VOL^Ambient:"
8093 msgstr "Ambiente:"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8096 msgid "Info:"
8097 msgstr "Informação:"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8100 msgid "Items:"
8101 msgstr "Itens:"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8104 msgid "Pain:"
8105 msgstr "Dor:"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8108 msgid "Player:"
8109 msgstr "Jogador:"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8112 msgid "Shots:"
8113 msgstr "Disparos:"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8116 msgid "Voice:"
8117 msgstr "Voz:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8120 msgid "Weapons:"
8121 msgstr "Armas:"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8124 msgid "New style sound attenuation"
8125 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8128 msgid "Mute sounds when not active"
8129 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8132 msgid "Frequency:"
8133 msgstr "Frequência:"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8136 msgid "Sound output frequency"
8137 msgstr "Frequência da saída de som"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8140 msgid "8 kHz"
8141 msgstr "8 kHz"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8144 msgid "11.025 kHz"
8145 msgstr "11.025 kHz"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8148 msgid "16 kHz"
8149 msgstr "16 kHz"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8152 msgid "22.05 kHz"
8153 msgstr "22.05 kHz"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8156 msgid "24 kHz"
8157 msgstr "24 kHz"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8160 msgid "32 kHz"
8161 msgstr "32 kHz"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8164 msgid "44.1 kHz"
8165 msgstr "44.1 kHz"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8168 msgid "48 kHz"
8169 msgstr "48 kHz"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8172 msgid "Channels:"
8173 msgstr "Canais:"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8176 msgid "Number of channels for the sound output"
8177 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8180 msgid "Mono"
8181 msgstr "Mono"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8184 msgid "Stereo"
8185 msgstr "Estéreo"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8188 msgid "2.1"
8189 msgstr "2.1"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8192 msgid "4"
8193 msgstr "4"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8196 msgid "5"
8197 msgstr "5"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8200 msgid "5.1"
8201 msgstr "5.1"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8204 msgid "6.1"
8205 msgstr "6.1"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8208 msgid "7.1"
8209 msgstr "7.1"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8212 msgid "Swap stereo output channels"
8213 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8216 msgid "Swap left/right channels"
8217 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8220 msgid "Headphone friendly mode"
8221 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8224 msgid ""
8225 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8226 "stereo separation a bit for headphones)"
8227 msgstr ""
8228 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8229 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8232 msgid "Hit indication sound"
8233 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8236 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8237 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8240 msgid "SND^Fixed"
8241 msgstr "Fixo"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8244 msgid "Decrease pitch with more damage"
8245 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8248 msgid "Decreasing"
8249 msgstr "Diminuir"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8252 msgid "Increase pitch with more damage"
8253 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8256 msgid "Increasing"
8257 msgstr "Aumentar"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8260 msgid "Chat message sound"
8261 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8264 msgid "Menu sounds"
8265 msgstr "Sons do menu"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8268 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8269 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8272 msgid "Focus sounds"
8273 msgstr "Sons de foco"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8276 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8277 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8280 msgid "Time announcer:"
8281 msgstr "Aviso de tempo:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8284 msgid "WRN^Disabled"
8285 msgstr "Desabilitado"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8288 msgid "5 minutes"
8289 msgstr "5 minutos"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8292 msgid "WRN^Both"
8293 msgstr "Ambos"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8296 msgid "Automatic taunts:"
8297 msgstr "Provocações automáticas:"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8300 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8301 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8304 msgid "Sometimes"
8305 msgstr "Às vezes"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8308 msgid "Often"
8309 msgstr "Frequentemente"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8312 msgid "Debug info about sounds"
8313 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8316 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8317 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8320 msgid "Reset key bindings"
8321 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8324 msgid "Quality preset:"
8325 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8328 msgid "PRE^OMG!"
8329 msgstr "MEU DEUS!"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8332 msgid "PRE^Low"
8333 msgstr "Baixa"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8336 msgid "PRE^Medium"
8337 msgstr "Média"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8340 msgid "PRE^Normal"
8341 msgstr "Normal"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8344 msgid "PRE^High"
8345 msgstr "Alta"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8348 msgid "PRE^Ultra"
8349 msgstr "Ultra"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8352 msgid "PRE^Ultimate"
8353 msgstr "Máxima"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8356 msgid "Geometry detail:"
8357 msgstr "Detalhes da geometria:"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8360 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8361 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8364 msgid "DET^Lowest"
8365 msgstr "Mínimo"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8368 msgid "DET^Low"
8369 msgstr "Baixo"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8372 msgid "DET^Normal"
8373 msgstr "Normal"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8376 msgid "DET^Good"
8377 msgstr "Bom"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8380 msgid "DET^Best"
8381 msgstr "Melhor"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8384 msgid "DET^Insane"
8385 msgstr "Insano"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8388 msgid "Player detail:"
8389 msgstr "Detalhes do jogador:"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8392 msgid "PDET^Low"
8393 msgstr "Baixo"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8396 msgid "PDET^Medium"
8397 msgstr "Médio"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8400 msgid "PDET^Normal"
8401 msgstr "Normal"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8404 msgid "PDET^Good"
8405 msgstr "Bom"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8408 msgid "PDET^Best"
8409 msgstr "Melhor"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8412 msgid "Texture resolution:"
8413 msgstr "Resolução das texturas:"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8416 msgid "RES^Leet"
8417 msgstr "Elite"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8420 msgid "RES^Lowest"
8421 msgstr "Mínima"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8424 msgid "RES^Very low"
8425 msgstr "Muito baixa"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8428 msgid "RES^Low"
8429 msgstr "Baixa"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8432 msgid "RES^Normal"
8433 msgstr "Normal"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8436 msgid "RES^Good"
8437 msgstr "Boa"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8440 msgid "RES^Best"
8441 msgstr "Melhor"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8446 msgid "Avoid lossy texture compression"
8447 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8450 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8451 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8454 msgid "Show sky"
8455 msgstr "Exibir céu"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8458 msgid "Show surfaces"
8459 msgstr "Exibir superfícies"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8462 msgid ""
8463 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8464 "performance boost, but looks very ugly."
8465 msgstr ""
8466 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8467 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8470 msgid "Use lightmaps"
8471 msgstr "Usar lightmaps"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8474 msgid ""
8475 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8476 "video memory"
8477 msgstr ""
8478 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8479 "memória de vídeo."
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8482 msgid "Deluxe mapping"
8483 msgstr "Mapeamento deluxe"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8486 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8487 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8490 msgid "Gloss"
8491 msgstr "Lustro"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8494 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8495 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8498 msgid "Offset mapping"
8499 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8502 msgid ""
8503 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8504 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8505 msgstr ""
8506 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8507 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8510 msgid "Relief mapping"
8511 msgstr "Mapeamento de relevo"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8514 msgid ""
8515 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8516 msgstr ""
8517 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8518 "desempenho."
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8521 msgid "Reflections:"
8522 msgstr "Reflexos:"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8525 msgid ""
8526 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8527 "with reflecting surfaces"
8528 msgstr ""
8529 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8530 "com superfícies refletoras."
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8533 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8534 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8537 msgid "Blurred"
8538 msgstr "Borrados"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8541 msgid "REFL^Good"
8542 msgstr "Boa"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8545 msgid "Sharp"
8546 msgstr "Alta"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8549 msgid "Decals"
8550 msgstr "Decalques"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8553 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8554 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8557 msgid "Decals on models"
8558 msgstr "Decalques em modelos"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8562 msgid "Distance:"
8563 msgstr "Distância:"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8566 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8567 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8570 msgid "Time:"
8571 msgstr "Tempo:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8574 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8575 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8578 msgid "Damage effects:"
8579 msgstr "Efeitos de dano:"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8582 msgid "DMGFX^Disabled"
8583 msgstr "Desabilitado"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8586 msgid "Skeletal"
8587 msgstr "Esquelético"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8590 msgid "DMGFX^All"
8591 msgstr "Todos"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8594 msgid "Realtime dynamic lights"
8595 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8598 msgid ""
8599 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8600 msgstr ""
8601 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8602 "potencializadores"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8606 msgid "Shadows"
8607 msgstr "Sombras"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8610 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8611 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8614 msgid "Realtime world lights"
8615 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8618 msgid ""
8619 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8620 "performance."
8621 msgstr ""
8622 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8623 "desempenho."
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8626 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8627 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8630 msgid "Use normal maps"
8631 msgstr "Usar normal maps"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8634 msgid ""
8635 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8636 "light with a bumpy surface"
8637 msgstr ""
8638 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8639 "interagindo com superfícies ásperas"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8642 msgid "Soft shadows"
8643 msgstr "Sombras suaves"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8646 msgid "Corona brightness:"
8647 msgstr "Brilho coronal:"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8650 msgid "Flare effects around certain lights"
8651 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8654 msgid "Fade coronas according to visibility"
8655 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8658 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8659 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8662 msgid "Bloom"
8663 msgstr "Bloom"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8666 msgid ""
8667 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8668 "pixels. Has a big impact on performance."
8669 msgstr ""
8670 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8671 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8674 msgid "Extra postprocessing effects"
8675 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8678 msgid ""
8679 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8680 "using a powerup"
8681 msgstr ""
8682 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8683 "d'água ou usar potencializadores."
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8686 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8687 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8690 msgid "Motion blur:"
8691 msgstr "Desfoque de movimento:"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8694 msgid "Particles"
8695 msgstr "Partículas"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8698 msgid "Spawnpoint effects"
8699 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8702 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8703 msgstr ""
8704 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8705 "jogador nascer"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8708 msgid "Quality:"
8709 msgstr "Qualidade:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8713 msgid ""
8714 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8715 "gives for better performance"
8716 msgstr ""
8717 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8718 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8721 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8722 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8725 msgid "No crosshair"
8726 msgstr "Sem retículo"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8730 msgid "Per weapon"
8731 msgstr "Por arma"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8734 msgid ""
8735 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8736 "models"
8737 msgstr ""
8738 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8739 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8744 msgid "Size:"
8745 msgstr "Tamanho:"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8748 msgid "By health"
8749 msgstr "Por saúde"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8752 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8753 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8756 msgid "Enable center crosshair dot"
8757 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8760 msgid "Use normal crosshair color"
8761 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8764 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8765 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8768 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8769 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8772 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8773 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8776 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8777 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8780 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8781 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8784 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8785 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8788 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8789 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8792 msgid "Crosshair"
8793 msgstr "Retículo"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8796 msgid "Scoreboard"
8797 msgstr "Placar"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8800 msgid "Fading speed:"
8801 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8804 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8805 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8808 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8809 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8812 msgid "Show team sizes:"
8813 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8816 msgid ""
8817 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8818 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8819 msgstr ""
8820 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8821 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8822 "no lado direito do placar"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8825 msgid "Waypoints"
8826 msgstr "Pontos de interesse"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8829 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8830 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8833 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8834 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8837 msgid "Control transparency of the waypoints"
8838 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8842 msgid "Font size:"
8843 msgstr "Tamanho da fonte:"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8846 msgid "Edge offset:"
8847 msgstr "Extremidade:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8850 msgid "Fade when near the crosshair"
8851 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8854 msgid "Display names instead of icons"
8855 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8858 msgid "Damage"
8859 msgstr "Dano"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8862 msgid "Overlay:"
8863 msgstr "Sobreposição:"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8866 msgid "Factor:"
8867 msgstr "Fator:"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8870 msgid "Fade rate:"
8871 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8874 msgid "Player Names"
8875 msgstr "Nomes de Jogadores"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8878 msgid "Show names above players"
8879 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8882 msgid "Max distance:"
8883 msgstr "Distância máxima:"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8886 msgid "Decolorize:"
8887 msgstr "Descoloração:"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8891 msgid "Teamplay"
8892 msgstr "Equipe"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8895 msgid "Only when near crosshair"
8896 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8899 msgid "Display health and armor"
8900 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8903 msgid "Speed unit:"
8904 msgstr "Unidade de velocidade:"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8907 msgid "Damage overlay:"
8908 msgstr "Sobreposição do dano:"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8911 msgid "Dynamic HUD"
8912 msgstr "Interface dinâmica"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8915 msgid "HUD moves around following player's movement"
8916 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8919 msgid "Shake the HUD when hurt"
8920 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8924 msgid "Enter HUD editor"
8925 msgstr "Entrar no editor de interface"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8928 msgid "HUD"
8929 msgstr "Interface"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8932 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8933 msgstr ""
8934 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8937 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8938 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8941 msgid "Frag Information"
8942 msgstr "Informações de Execuções"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8945 msgid "Display information about killing sprees"
8946 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8949 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8950 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8953 msgid "Show spree information in centerprints"
8954 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8957 msgid "Show spree information in death messages"
8958 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8961 msgid "Sprees in info messages:"
8962 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8965 msgid "SPREES^Disabled"
8966 msgstr "Desabilitadas"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8969 msgid "Target"
8970 msgstr "Alvo"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8973 msgid "Attacker"
8974 msgstr "Atacante"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8977 msgid "SPREES^Both"
8978 msgstr "Ambos"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8981 msgid "Print on a seperate line"
8982 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8985 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8986 msgstr ""
8987 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8988 "disponível"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8991 msgid "Add frag location to death messages when available"
8992 msgstr ""
8993 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8996 msgid "Gamemode Settings"
8997 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9000 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9001 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9004 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9005 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9010 msgid "Other"
9011 msgstr "Outros"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9014 msgid "Display console messages in the top left corner"
9015 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9018 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9019 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9022 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9023 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9026 msgid "Powerup notifications"
9027 msgstr "Notificações de potencializador"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9030 msgid "Weapon centerprint notifications"
9031 msgstr "Notificações centrais de armas"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9034 msgid "Weapon info message notifications"
9035 msgstr "Notificações de informação de arma"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9038 msgid "Announcers"
9039 msgstr "Locutores"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9042 msgid "Respawn countdown sounds"
9043 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9046 msgid "Killstreak sounds"
9047 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9050 msgid "Achievement sounds"
9051 msgstr "Sons de conquistas"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9054 msgid "Messages"
9055 msgstr "Mensagens"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9058 msgid "Items"
9059 msgstr "Itens"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9062 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9063 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9066 msgid "Unavailable alpha:"
9067 msgstr "Alfa indisponível:"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9070 msgid "Unavailable color:"
9071 msgstr "Cor indisponível:"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9074 msgid "GHOITEMS^Black"
9075 msgstr "Preto"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9078 msgid "GHOITEMS^Dark"
9079 msgstr "Escuro"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9082 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9083 msgstr "Pintado"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9086 msgid "GHOITEMS^Normal"
9087 msgstr "Normal"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9090 msgid "GHOITEMS^Blue"
9091 msgstr "Azul"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9095 msgid "Players"
9096 msgstr "Jogadores"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9099 msgid "Force player models to mine"
9100 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9103 msgid "Force player colors to mine"
9104 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9107 msgid ""
9108 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9109 "enemy team"
9110 msgstr ""
9111 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9112 "que a da equipe inimiga."
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9115 msgid "Except in team games"
9116 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9119 msgid "Only in Duel"
9120 msgstr "Somente em Duelo"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9123 msgid "Only in team games"
9124 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9127 msgid "In team games and Duel"
9128 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9131 msgid "Body fading:"
9132 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9135 msgid "Gibs:"
9136 msgstr "Tripas:"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9139 msgid "GIBS^None"
9140 msgstr "Desabilitadas"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9143 msgid "GIBS^Few"
9144 msgstr "Poucas"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9147 msgid "GIBS^Many"
9148 msgstr "Muitas"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9151 msgid "GIBS^Lots"
9152 msgstr "Excessivas"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9155 msgid "Models"
9156 msgstr "Modelos"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9159 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9160 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9163 msgid "1st person perspective"
9164 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9167 msgid "Slide to third person upon death"
9168 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9171 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9172 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9175 msgid "Smooth the view while crouching"
9176 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9179 msgid "View waving while idle"
9180 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9183 msgid "View bobbing while walking around"
9184 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9187 msgid "3rd person perspective"
9188 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9191 msgid "Back distance"
9192 msgstr "Distância das costas"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9195 msgid "Up distance"
9196 msgstr "Distância para cima"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9199 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9200 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9203 msgid "Field of view:"
9204 msgstr "Campo de visão:"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9207 msgid "Field of vision in degrees"
9208 msgstr "Campo de visão em graus."
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9211 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9212 msgstr "Fator do zoom:"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9215 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9216 msgstr ""
9217 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9220 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9221 msgstr "Velocidade do zoom:"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9224 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9225 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9228 msgid "ZOOM^Instant"
9229 msgstr "Instantâneo"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9232 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9233 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9236 msgid ""
9237 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9238 "sensitivity change)"
9239 msgstr ""
9240 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9241 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9244 msgid "Velocity zoom"
9245 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9248 msgid "Forward movement only"
9249 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9252 msgid "VZOOM^Factor"
9253 msgstr "Fator"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9256 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9257 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9260 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9261 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9264 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9265 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9269 msgid "View"
9270 msgstr "Visão"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9273 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9274 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9277 msgid "Up"
9278 msgstr "Mover para cima"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9281 msgid "Down"
9282 msgstr "Mover para baixo"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9285 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9286 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9289 msgid ""
9290 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9291 msgstr ""
9292 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9295 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9296 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9299 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9300 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9303 msgid ""
9304 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9305 "you are carrying"
9306 msgstr ""
9307 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9308 "que você está carregando"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9311 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9312 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9315 msgid "Draw 1st person weapon model"
9316 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9319 msgid "Draw the weapon model"
9320 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9325 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9326 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9329 msgid "Weapon model opacity:"
9330 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9333 msgid "Gun model swaying"
9334 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9337 msgid "Gun model bobbing"
9338 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9342 msgid "Weapons"
9343 msgstr "Armas"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9346 msgid "Key Bindings"
9347 msgstr "Teclas de Atalho"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9350 msgid "Change key..."
9351 msgstr "Alterar botão..."
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9354 msgid "Edit..."
9355 msgstr "Editar..."
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9358 msgid "Clear"
9359 msgstr "Limpar"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9362 msgid "Reset all"
9363 msgstr "Redefinir tudo"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9366 msgid "Mouse"
9367 msgstr "Mouse"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9370 msgid "Sensitivity:"
9371 msgstr "Sensibilidade:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9374 msgid "Mouse speed multiplier"
9375 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9378 msgid "Smooth aiming"
9379 msgstr "Suavizar mouse"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9382 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9383 msgstr ""
9384 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9387 msgid "Invert aiming"
9388 msgstr "Inverter mouse"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9391 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9392 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9395 msgid "Use system mouse positioning"
9396 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9399 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9400 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9405 msgid "Disable system mouse acceleration"
9406 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9409 msgid "Make use of DGA mouse input"
9410 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9413 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9414 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9417 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9418 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9421 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9422 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9425 msgid "Jetpack on jump:"
9426 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9429 msgid "JPJUMP^Disabled"
9430 msgstr "Desabilitado"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9433 msgid "Air only"
9434 msgstr "Somente no ar"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9437 msgid "JPJUMP^All"
9438 msgstr "Todos"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9443 msgid "Use joystick input"
9444 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9447 msgid "Command when pressed:"
9448 msgstr "Comando quando pressionado:"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9451 msgid "Command when released:"
9452 msgstr "Comando quando largado:"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9455 msgid "Cancel"
9456 msgstr "Cancelar"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9459 msgid "User defined key bind"
9460 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9463 #, c-format
9464 msgid "%d fps"
9465 msgstr "%d fps"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9468 #, c-format
9469 msgid "%d KiB/s"
9470 msgstr "%d KiB/s"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9473 #, c-format
9474 msgid "%d MiB/s"
9475 msgstr "%d MiB/s"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9478 msgid "Network"
9479 msgstr "Rede"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9482 msgid "Show netgraph"
9483 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9486 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9487 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9490 msgid "Packet loss compensation"
9491 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9494 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9495 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9498 msgid "Movement prediction error compensation"
9499 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9502 msgid "Use encryption (AES) when available"
9503 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9507 msgid "Bandwidth limit:"
9508 msgstr "Limite de largura de banda:"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9511 msgid "Specify your network speed"
9512 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9515 msgid "Slow ADSL"
9516 msgstr "ADSL lenta"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9519 msgid "Fast ADSL"
9520 msgstr "ADSL rápida"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9523 msgid "Broadband"
9524 msgstr "Banda larga"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9527 msgid "Local latency:"
9528 msgstr "Latência local:"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9531 msgid "HTTP downloads"
9532 msgstr "Downloads HTTP"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9535 msgid "Simultaneous:"
9536 msgstr "Simultâneos:"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9539 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9540 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9543 msgid "Framerate"
9544 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9547 msgid "Show frames per second"
9548 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9551 msgid "Show your rendered frames per second"
9552 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9555 msgid "Maximum:"
9556 msgstr "Máximo:"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9559 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9560 msgstr "Ilimitada"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9563 msgid "Target:"
9564 msgstr "Alvo:"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9567 msgid "TRGT^Disabled"
9568 msgstr "Desabilitado"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9571 msgid "Idle limit:"
9572 msgstr "Em segundo plano:"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9575 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9576 msgstr "Ilimitado"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9579 msgid "Menu tooltips:"
9580 msgstr "Dicas de menu:"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9583 msgid ""
9584 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9585 "command bound to the menu item)"
9586 msgstr ""
9587 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9588 "comando de console ligado ao item de menu)"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9591 msgid "TLTIP^Disabled"
9592 msgstr "Desabilitado"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9595 msgid "TLTIP^Standard"
9596 msgstr "Padrão"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9599 msgid "TLTIP^Advanced"
9600 msgstr "Avançado"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9603 msgid "Show current date and time"
9604 msgstr "Exibir data e hora atual"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9607 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9608 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9611 msgid "Enable developer mode"
9612 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9615 msgid "Advanced settings..."
9616 msgstr "Configurações avançadas..."
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9619 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9620 msgstr ""
9621 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9625 msgid "Factory reset"
9626 msgstr "Configurações padrões"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9629 msgid "Cvar filter:"
9630 msgstr "Filtro de cvar:"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9633 msgid "Modified cvars only"
9634 msgstr "Somente cvars modificadas"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9637 msgid "Setting:"
9638 msgstr "Configuração:"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9641 msgid "Type:"
9642 msgstr "Modo:"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9645 msgid "Value:"
9646 msgstr "Valor:"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9649 msgid "Description:"
9650 msgstr "Descrição:"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9653 msgid "Advanced settings"
9654 msgstr "Configurações avançadas"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9657 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9658 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9661 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9662 msgstr ""
9663 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9664 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9667 msgid "Menu Skins"
9668 msgstr "Visuais de Menu"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9671 msgid "Text Language"
9672 msgstr "Idioma dos Textos"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9675 msgid "Set language"
9676 msgstr "Definir idioma"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9679 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9680 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9683 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9684 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9687 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9688 msgstr ""
9689 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9690 "menu."
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9693 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9694 msgstr ""
9695 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9698 msgid "Disconnect now"
9699 msgstr "Desconectar agora"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9702 msgid "Switch language"
9703 msgstr "Alterar idioma"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9706 msgid "Warning"
9707 msgstr "Aviso"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9710 msgid "Resolution:"
9711 msgstr "Resolução:"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9714 msgid "Font/UI size:"
9715 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9718 msgid "SZ^Unreadable"
9719 msgstr "Ilegível"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9722 msgid "SZ^Tiny"
9723 msgstr "Minúsculo"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9726 msgid "SZ^Little"
9727 msgstr "Muito Pequeno"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9730 msgid "SZ^Small"
9731 msgstr "Pequeno"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9734 msgid "SZ^Medium"
9735 msgstr "Médio"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9738 msgid "SZ^Large"
9739 msgstr "Grande"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9742 msgid "SZ^Huge"
9743 msgstr "Enorme"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9746 msgid "SZ^Gigantic"
9747 msgstr "Gigante"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9750 msgid "SZ^Colossal"
9751 msgstr "Colossal"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9754 msgid "Color depth:"
9755 msgstr "Profundidade da cor:"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9758 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9759 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9762 msgid "16bit"
9763 msgstr "16bit"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9766 msgid "32bit"
9767 msgstr "32bit"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9770 msgid "Full screen"
9771 msgstr "Tela cheia"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9774 msgid "Vertical Synchronization"
9775 msgstr "Sincronização Vertical"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9778 msgid ""
9779 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9780 "screen refresh rate"
9781 msgstr ""
9782 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9783 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9786 msgid "High-quality frame buffer"
9787 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9790 msgid "Antialiasing:"
9791 msgstr "Anti-serrilhado:"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9794 msgid ""
9795 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9796 "might decrease performance by quite a lot"
9797 msgstr ""
9798 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9799 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9802 msgid "AA^Disabled"
9803 msgstr "Desabilitado"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9807 msgid "2x"
9808 msgstr "2x"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9812 msgid "4x"
9813 msgstr "4x"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9816 msgid "Resolution scaling:"
9817 msgstr "Escala de resolução:"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9820 msgid ""
9821 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9822 "help slow GPUs"
9823 msgstr ""
9824 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9825 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9828 msgid "Anisotropy:"
9829 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9832 msgid "Anisotropic filtering quality"
9833 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9836 msgid "ANISO^Disabled"
9837 msgstr "Desabilitado"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9840 msgid "8x"
9841 msgstr "8x"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9844 msgid "16x"
9845 msgstr "16x"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9848 msgid "Depth first:"
9849 msgstr "Profundidade principal:"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9852 msgid ""
9853 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9854 "normal rendering starts"
9855 msgstr ""
9856 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9857 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9860 msgid "DF^Disabled"
9861 msgstr "Desabilitado"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9864 msgid "DF^World"
9865 msgstr "Mundo"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9868 msgid "DF^All"
9869 msgstr "Todos"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9872 msgid "Brightness:"
9873 msgstr "Brilho:"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9876 msgid "Brightness of black"
9877 msgstr "Brilho do preto."
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9880 msgid "Contrast:"
9881 msgstr "Contraste:"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9884 msgid "Brightness of white"
9885 msgstr "Brilho do branco."
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9888 msgid "Gamma:"
9889 msgstr "Gama:"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9892 msgid ""
9893 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9894 "white or black"
9895 msgstr ""
9896 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9897 "branco ou preto."
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9900 msgid "Contrast boost:"
9901 msgstr "Impulso do contraste:"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9904 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9905 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9908 msgid "Saturation:"
9909 msgstr "Saturação:"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9912 msgid ""
9913 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9914 "requires GLSL color control"
9915 msgstr ""
9916 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9917 "Requer controle de cor GLSL."
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9920 msgid "LIT^Ambient:"
9921 msgstr "Iluminação ambiental:"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9924 msgid ""
9925 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9926 "and flat"
9927 msgstr ""
9928 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9929 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9932 msgid "Intensity:"
9933 msgstr "Intensidade:"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9936 msgid "Global rendering brightness"
9937 msgstr "Brilho da renderização global."
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9940 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9941 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9944 msgid ""
9945 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9946 "strange input or video lag on some machines"
9947 msgstr ""
9948 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9949 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9950 "máquinas."
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9953 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9954 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9957 msgid "Flip view horizontally"
9958 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9961 msgid "Poor man's left handed mode"
9962 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9965 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9966 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9969 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9970 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9973 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9974 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9977 msgid "Campaign Difficulty:"
9978 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9981 msgid "CSKL^Easy"
9982 msgstr "Fácil"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9985 msgid "CSKL^Medium"
9986 msgstr "Média"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9989 msgid "CSKL^Hard"
9990 msgstr "Difícil"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9993 msgid "Play campaign!"
9994 msgstr "Jogar campanha!"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9997 msgid "Singleplayer"
9998 msgstr "Um Jogador"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10001 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10002 msgstr ""
10003 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10004 "contra bots"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10007 msgid "Winner"
10008 msgstr "Vencedor"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10011 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10012 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10015 msgid "Autoselect team (recommended)"
10016 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10019 msgid "red"
10020 msgstr "vermelha"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10023 msgid "blue"
10024 msgstr "azul"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10027 msgid "yellow"
10028 msgstr "amarela"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10031 msgid "pink"
10032 msgstr "rosa"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10036 msgid "spectate"
10037 msgstr "assistir"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10040 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10041 msgstr ""
10042 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10043 "prosseguir:"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10046 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10047 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10050 msgid "Accept"
10051 msgstr "Aceitar"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10054 msgid "Don't accept (quit the game)"
10055 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10058 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10059 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10062 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10063 msgstr ""
10064 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10065 "\"Jogador anônimo\")"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10068 msgid "teamplay"
10069 msgstr "jogo em equipe"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10072 msgid "free for all"
10073 msgstr "cada um por si"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10076 msgid "Moving"
10077 msgstr "Movimento"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10080 msgid "move forwards"
10081 msgstr "mover-se para frente"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10084 msgid "move backwards"
10085 msgstr "mover-se para trás"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10088 msgid "strafe left"
10089 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10092 msgid "strafe right"
10093 msgstr "Mover-se para a direita"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10096 msgid "jump / swim"
10097 msgstr "saltar / nadar"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10100 msgid "crouch / sink"
10101 msgstr "agachar / afundar"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10104 msgid "jetpack"
10105 msgstr "mochila a jato"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10108 msgid "Attacking"
10109 msgstr "Ataques"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10112 msgid "WEAPON^previous"
10113 msgstr "anterior"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10116 msgid "WEAPON^next"
10117 msgstr "seguinte"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10120 msgid "WEAPON^previously used"
10121 msgstr "usada anteriormente"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10124 msgid "WEAPON^best"
10125 msgstr "melhor"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10128 msgid "reload"
10129 msgstr "recarregar"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10132 msgid "hold zoom"
10133 msgstr "manter zoom"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10136 msgid "toggle zoom"
10137 msgstr "ativar/desativar zoom"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10140 msgid "show scores"
10141 msgstr "exibir pontuações"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10144 msgid "screen shot"
10145 msgstr "tirar captura de tela"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10148 msgid "maximize radar"
10149 msgstr "maximizar radar"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10152 msgid "3rd person view"
10153 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10156 msgid "enter spectator mode"
10157 msgstr "entrar no modo de espectador"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10160 msgid "Communication"
10161 msgstr "Comunicação"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10164 msgid "public chat"
10165 msgstr "Bate-papo público"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10168 msgid "team chat"
10169 msgstr "Bate-papo de equipe"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10172 msgid "show chat history"
10173 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10176 msgid "vote YES"
10177 msgstr "votar SIM"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10180 msgid "vote NO"
10181 msgstr "votar NÃO"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10184 msgid "Client"
10185 msgstr "Cliente"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10188 msgid "enter console"
10189 msgstr "abrir o console"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10192 msgid "quit"
10193 msgstr "sair"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10196 msgid "auto-join team"
10197 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10200 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10201 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10204 msgid "suicide / respawn"
10205 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10208 msgid "quick menu"
10209 msgstr "menu rápido"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10212 msgid "scoreboard user interface"
10213 msgstr "interface de usuário para o placar"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10216 msgid "User defined"
10217 msgstr "Definido pelo usuário"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10220 msgid "Development"
10221 msgstr "Desenvolvimento"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10224 msgid "sandbox menu"
10225 msgstr "menu sandbox"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10228 msgid "drag object (sandbox)"
10229 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10232 msgid "waypoint editor menu"
10233 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10236 msgid "Leave current match"
10237 msgstr "Sair da partida"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10240 msgid "Stop demo"
10241 msgstr "Parar demo"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10244 msgid "Leave campaign"
10245 msgstr "Sair da campanha"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10248 msgid "Leave singleplayer"
10249 msgstr "Sair do jogo"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10252 msgid "Leave multiplayer"
10253 msgstr "Sair do multijogador"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10256 msgid "Leave current campaign level"
10257 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10260 msgid "Leave current singleplayer match"
10261 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10264 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10265 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10268 msgid "Do not press this button again!"
10269 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10272 msgid ""
10273 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10274 msgstr ""
10275 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10276 "novamente."
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10279 #, c-format
10280 msgid "%s's Xonotic Server"
10281 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10284 msgid ""
10285 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10286 "again."
10287 msgstr ""
10288 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10289 "não ocorra novamente."
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10292 msgid "spectator"
10293 msgstr "espectador"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10296 msgid "<no model found>"
10297 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10300 msgid "SERVER^Remove favorite"
10301 msgstr "Remover favorito"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10304 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10305 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10308 msgid "SERVER^Favorite"
10309 msgstr "Favoritar"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10312 msgid ""
10313 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10314 "future"
10315 msgstr ""
10316 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10317 "encontrá-lo no futuro"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10320 msgid "Ping"
10321 msgstr "Ping"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10324 msgid "Hostname"
10325 msgstr "Servidor"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10328 msgid "Map"
10329 msgstr "Mapa"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10332 msgid "Type"
10333 msgstr "Modo"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10336 #, c-format
10337 msgid "AES level %d"
10338 msgstr "Nível AES %d"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10341 msgid "ENC^none"
10342 msgstr "nenhuma"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10345 msgid "encryption:"
10346 msgstr "encriptação:"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10349 #, c-format
10350 msgid "mod: %s"
10351 msgstr "modificação: %s"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10354 #, c-format
10355 msgid "modified settings"
10356 msgstr "configurações modificadas"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10359 #, c-format
10360 msgid "official settings"
10361 msgstr "configurações oficiais"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10364 msgid "SLCAT^Favorites"
10365 msgstr "Favoritos"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10368 msgid "SLCAT^Recommended"
10369 msgstr "Recomendados"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10372 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10373 msgstr "Servidores Normais"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10376 msgid "SLCAT^Servers"
10377 msgstr "Servidores"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10380 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10381 msgstr "Modo Competitivo"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10384 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10385 msgstr "Servidores Modificados"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10388 msgid "SLCAT^Overkill"
10389 msgstr "Exagero"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10392 msgid "SLCAT^InstaGib"
10393 msgstr "InstaGib"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10396 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10397 msgstr "Modo Defrag"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10400 msgid "<TITLE>"
10401 msgstr "<TÍTULO>"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10404 msgid "<AUTHOR>"
10405 msgstr "<AUTOR>"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10408 msgid "VOL^MAX"
10409 msgstr "MÁX"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10412 msgid "VOL^OFF"
10413 msgstr "DESLIGADO"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10416 #, c-format
10417 msgid "%s dB"
10418 msgstr "%s dB"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10421 msgid "PART^OMG"
10422 msgstr "MEUDEUS"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10425 msgid "PARTQUAL^Low"
10426 msgstr "Baixa"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10429 msgid "PARTQUAL^Medium"
10430 msgstr "Média"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10433 msgid "PARTQUAL^Normal"
10434 msgstr "Normal"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10437 msgid "PARTQUAL^High"
10438 msgstr "Alta"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10441 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10442 msgstr "Ultra"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10445 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10446 msgstr "Extrema"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10449 msgid ""
10450 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10451 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10452 msgstr ""
10453 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10454 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10457 msgid "Screen resolution"
10458 msgstr "Resolução da tela"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10461 msgid "FADESPEED^Slow"
10462 msgstr "Lenta"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10465 msgid "FADESPEED^Normal"
10466 msgstr "Normal"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10469 msgid "FADESPEED^Fast"
10470 msgstr "Rápida"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10473 msgid "FADESPEED^Instant"
10474 msgstr "Instantânea"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10477 msgid "January"
10478 msgstr "Janeiro"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10481 msgid "February"
10482 msgstr "Fevereiro"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10485 msgid "March"
10486 msgstr "Março"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10489 msgid "April"
10490 msgstr "Abril"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10493 msgid "May"
10494 msgstr "Maio"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10497 msgid "June"
10498 msgstr "Junho"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10501 msgid "July"
10502 msgstr "Julho"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10505 msgid "August"
10506 msgstr "Agosto"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10509 msgid "September"
10510 msgstr "Setembro"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10513 msgid "October"
10514 msgstr "Outubro"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10517 msgid "November"
10518 msgstr "Novembro"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10521 msgid "December"
10522 msgstr "Dezembro"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10525 #, no-c-format
10526 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10527 msgstr "%d de %m de %Y"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10530 msgid "Joined:"
10531 msgstr "Juntou-se:"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10534 msgid "Last match:"
10535 msgstr "Última partida:"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10538 msgid "Time played:"
10539 msgstr "Tempo de jogo:"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10542 msgid "Favorite map:"
10543 msgstr "Mapa favorito:"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10547 #, c-format
10548 msgid "Matches:"
10549 msgstr "Partidas:"
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10552 #, c-format
10553 msgid "Wins/Losses:"
10554 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10557 #, c-format
10558 msgid "Win percentage:"
10559 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10562 #, c-format
10563 msgid "Kills/Deaths:"
10564 msgstr "Vítimas/mortes:"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10567 #, c-format
10568 msgid "Kill ratio:"
10569 msgstr "Taxa de vítimas:"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10572 msgid "ELO:"
10573 msgstr "ELO:"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10576 msgid "Rank:"
10577 msgstr "Classificação:"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10580 msgid "Percentile:"
10581 msgstr "Percentil:"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10584 #, c-format
10585 msgid "%d (unranked)"
10586 msgstr "%d (não classificado)"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10589 msgid "Update can be downloaded at:"
10590 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10593 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10594 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10597 #, c-format
10598 msgid "Update to %s now!"
10599 msgstr "Atualize para %s agora!"
10600
10601 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10602 msgid ""
10603 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10604 "^1Expect visual problems."
10605 msgstr ""
10606 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10607 "^1Espere problemas visuais."
10608
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10610 msgid "Use default"
10611 msgstr "Usar padrão"
10612
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10614 msgid "Team Color:"
10615 msgstr "Cor de equipe:"