]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-04-09 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2475
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2519
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2528
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1139 msgid "Warmup: too few players"
1140 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1143 msgid "Warmup: no time limit"
1144 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1435 msgid "Point limit:"
1436 msgstr "Limite de pontos:"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1439 msgid "Clan Arena"
1440 msgstr "Arena de Clãs"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1443 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1444 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "Round limit:"
1449 msgstr "Limite de rodadas:"
1450
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1453 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1454 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1457 msgid "Capture time rankings"
1458 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1461 msgid "Capture the Flag"
1462 msgstr "Capture a Bandeira"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1465 msgid ""
1466 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1467 "from the other team"
1468 msgstr ""
1469 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1470 "sua base da equipe oponente"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1473 msgid "Capture limit:"
1474 msgstr "Limite de capturas:"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1477 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1482 msgid "Rankings"
1483 msgstr "Classificações"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1486 msgid "Race CTS"
1487 msgstr "Corrida CTS"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1490 msgid "Race for fastest time."
1491 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1494 msgid "Deathmatch"
1495 msgstr "Mata-mata"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1498 msgid "Score as many frags as you can"
1499 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1502 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1503 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1506 msgid "Domination"
1507 msgstr "Dominação"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1512 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1513 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1516 msgid "Duel"
1517 msgstr "Duelo"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1520 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1521 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1524 msgid "Freeze Tag"
1525 msgstr "Congela"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1528 msgid ""
1529 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1530 "freeze all enemies to win"
1531 msgstr ""
1532 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1533 "congele todos os inimigos para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1536 msgid "Invasion"
1537 msgstr "Invasão"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1540 msgid "Survive against waves of monsters"
1541 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1544 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1545 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1548 msgid "Keepaway"
1549 msgstr "Keepaway"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1552 msgid "Gather all the keys to win the round"
1553 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1556 msgid "Key Hunt"
1557 msgstr "Caça a Chaves"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1560 msgid "^1You have no more lives left"
1561 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1564 msgid "Last Man Standing"
1565 msgstr "Último Homem de Pé"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1568 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1569 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1572 msgid "Lives:"
1573 msgstr "Vidas:"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1576 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1577 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1580 msgid "Mayhem"
1581 msgstr "Mayhem"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1585 msgid "How much score is needed before the match will end"
1586 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1587
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1589 msgid "Nexball"
1590 msgstr "Bola Nex"
1591
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1593 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1594 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1595
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1597 msgid "Goal limit:"
1598 msgstr "Limite de gols:"
1599
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1601 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1602 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1603
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1605 msgid "Ball Stealer"
1606 msgstr "Ladrão de Bolas"
1607
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1609 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1610 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1613 msgid "Onslaught"
1614 msgstr "Massacre"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1617 msgid "Personal best"
1618 msgstr "Recorde pessoal"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1621 msgid "Server best"
1622 msgstr "Recorde do servidor"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1625 msgid "Race"
1626 msgstr "Corrida"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1629 msgid "Race against other players to the finish line"
1630 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1631
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1633 msgid "Laps:"
1634 msgstr "Voltas:"
1635
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1637 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1638 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1639
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1641 msgid "Team Deathmatch"
1642 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1643
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1645 msgid ""
1646 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1647 "mayhem!"
1648 msgstr ""
1649 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1650 "caótico!"
1651
1652 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1653 msgid "Team Mayhem"
1654 msgstr "Mayhem por Equipe"
1655
1656 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1657 msgid "Shells"
1658 msgstr "Cartuchos"
1659
1660 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1661 msgid "Bullets"
1662 msgstr "Balas"
1663
1664 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1665 msgid "Rockets"
1666 msgstr "Foguetes"
1667
1668 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1669 msgid "Cells"
1670 msgstr "Células"
1671
1672 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1673 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1674 msgid "Plasma"
1675 msgstr "Plasma"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1678 msgid "Small armor"
1679 msgstr "Armadura pequena"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1682 msgid "Medium armor"
1683 msgstr "Armadura média"
1684
1685 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1686 msgid "Big armor"
1687 msgstr "Armadura grande"
1688
1689 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1690 msgid "Mega armor"
1691 msgstr "Mega armadura"
1692
1693 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1694 msgid "Small health"
1695 msgstr "Saúde pequena"
1696
1697 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1698 msgid "Medium health"
1699 msgstr "Saúde média"
1700
1701 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1702 msgid "Big health"
1703 msgstr "Saúde grande"
1704
1705 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1706 msgid "Mega health"
1707 msgstr "Mega saúde"
1708
1709 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1710 #: qcsrc/common/util.qc:263
1711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1712 msgid "Jetpack"
1713 msgstr "Mochila a jato"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1716 msgid "Fuel"
1717 msgstr "Combustível"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1720 msgid "Fuel regenerator"
1721 msgstr "Regenerador de combustível"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1724 msgid "Fuel regen"
1725 msgstr "Regeneração de combustível"
1726
1727 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1728 #, no-c-format
1729 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1730 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1731
1732 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1734 msgid "Frag limit:"
1735 msgstr "Limite de execuções:"
1736
1737 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1738 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1739 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1742 msgid "It's your turn"
1743 msgstr "É a sua vez"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "Sair"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1751 msgid "Invite"
1752 msgstr "Convidar"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1755 msgid "Current Game"
1756 msgstr "Jogo atual"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1759 msgid "Exit Menu"
1760 msgstr "Sair do menu"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1764 msgid "Create"
1765 msgstr "Criar"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1769 msgid "Join"
1770 msgstr "Entrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1773 msgid "Minigames"
1774 msgstr "Minijogos"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1777 msgid "Minigame message"
1778 msgstr "Mensagem de minijogo"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1781 msgid "Bulldozer"
1782 msgstr "Buldôzer"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1787 msgid "Game over!"
1788 msgstr "Fim de jogo!"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1791 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1792 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1801 msgid "You are spectating"
1802 msgstr "Você está observando"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1805 msgid "Better luck next time!"
1806 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1809 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1810 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1813 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1814 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1817 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1818 msgstr ""
1819 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1820 "selecionada"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1823 msgid "Push the boulders onto the targets"
1824 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1827 msgid "Next Level"
1828 msgstr "Próximo mapa"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1831 msgid "Restart"
1832 msgstr "Reiniciar"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1835 msgid "Editor"
1836 msgstr "Editor"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1840 msgid "Save"
1841 msgstr "Salvar"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1844 msgid "Connect Four"
1845 msgstr "Lig 4"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1853 #, c-format
1854 msgid "%s^7 won the game!"
1855 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1860 msgid "Draw"
1861 msgstr "Empate"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1867 msgid "You lost the game!"
1868 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1874 msgid "You win!"
1875 msgstr "Você venceu!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1881 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1882 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1888 msgid "Click on the game board to place your piece"
1889 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1892 msgid "Nine Men's Morris"
1893 msgstr "Trilha"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1896 msgid ""
1897 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1898 msgstr ""
1899 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1900 "redor"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1903 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1904 msgstr ""
1905 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1906 "tabuleiro"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1909 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1910 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1913 msgid "Pong"
1914 msgstr "Pong"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1918 msgid "AI"
1919 msgstr "IA"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1922 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1923 msgstr ""
1924 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1927 msgid "Start Match"
1928 msgstr "Iniciar partida"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1931 msgid "Add AI player"
1932 msgstr "Adicionar bot"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1935 msgid "Remove AI player"
1936 msgstr "Remover bot"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1939 msgid "Push-Pull"
1940 msgstr "Empurrar e Puxar"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1944 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1945 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1951 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1952 msgstr ""
1953 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1957 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1958 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1962 msgid "Next Match"
1963 msgstr "Próxima partida"
1964
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1966 msgid "Peg Solitaire"
1967 msgstr "Resta Um"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1970 msgid "All pieces cleared!"
1971 msgstr "Todas as peças removidas!"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1974 msgid "Remaining pieces:"
1975 msgstr "Peças restantes:"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1978 #, c-format
1979 msgid "Pieces left: %s"
1980 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1983 msgid "No more valid moves"
1984 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1987 msgid "Well done, you win!"
1988 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1991 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1992 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1995 msgid "Tic Tac Toe"
1996 msgstr "Jogo-da-velha"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1999 msgid "Single Player"
2000 msgstr "Um jogador"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2004 msgid "Golem"
2005 msgstr "Golem"
2006
2007 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2009 msgid "Mage"
2010 msgstr "Mago"
2011
2012 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2013 msgid "Mage spike"
2014 msgstr "Espinho de mago"
2015
2016 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2018 msgid "Spider"
2019 msgstr "Aranha"
2020
2021 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2022 msgid "Spider attack"
2023 msgstr "Ataque da Aranha"
2024
2025 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2026 msgid "Webbed"
2027 msgstr "Preso por teia"
2028
2029 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2031 msgid "Wyvern"
2032 msgstr "Wyvern"
2033
2034 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2035 msgid "Wyvern attack"
2036 msgstr "Ataque do Wyvern"
2037
2038 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2040 msgid "Zombie"
2041 msgstr "Zumbi"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2044 msgid "Ammo"
2045 msgstr "Munição"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2048 msgid "Resistance"
2049 msgstr "Resistência"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2052 msgid "Medic"
2053 msgstr "Médico"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2056 msgid "Bash"
2057 msgstr "Pancada"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2061 msgid "Vampire"
2062 msgstr "Vampiro"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2065 msgid "Disability"
2066 msgstr "Incapacidade"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "Desabilitado"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2073 msgid "Vengeance"
2074 msgstr "Vingança"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2077 msgid "Jump"
2078 msgstr "Saltar"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2081 msgid "Inferno"
2082 msgstr "Inferno"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2085 msgid "Swapper"
2086 msgstr "Trocador"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2089 msgid "Magnet"
2090 msgstr "Ímã"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2093 msgid "Luck"
2094 msgstr "Sorte"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2097 msgid "Flight"
2098 msgstr "Voo"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2101 msgid "Buff"
2102 msgstr "Bônus"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2105 msgid "Damage text"
2106 msgstr "Texto de dano"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2109 msgid "Draw damage numbers"
2110 msgstr "Exibir números de dano"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2113 msgid "Font size minimum:"
2114 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2117 msgid "Font size maximum:"
2118 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2125 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2126 msgid "Color:"
2127 msgstr "Cor:"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2130 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2131 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2136 msgid "off-hand hook"
2137 msgstr "gancho imediato"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2140 #, c-format
2141 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2142 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2145 msgid "Vaporizer ammo"
2146 msgstr "Munição de Vaporizer"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2150 msgid "Extra life"
2151 msgstr "Vida extra"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2154 msgid "Napalm grenade"
2155 msgstr "Granada de napalm"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2158 msgid "Ice grenade"
2159 msgstr "Granada de gelo"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2162 msgid "Translocate grenade"
2163 msgstr "Granada de deslocamento"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2166 msgid "Spawn grenade"
2167 msgstr "Granada de fragmentação"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2170 msgid "Heal grenade"
2171 msgstr "Granada de cura"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2174 msgid "Monster grenade"
2175 msgstr "Granada monstro"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2178 msgid "Entrap grenade"
2179 msgstr "Granada de armadilha"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2182 msgid "Veil grenade"
2183 msgstr "Granada de véu"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2187 msgid "drop weapon / throw nade"
2188 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2191 #, c-format
2192 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2193 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2196 msgid "Grenade"
2197 msgstr "Granada"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2200 #, c-format
2201 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2202 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2205 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2206 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2209 msgid "Overkill MachineGun"
2210 msgstr "Metralhadora Suprema"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2213 msgid "Overkill Nex"
2214 msgstr "Nex Suprema"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2217 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2218 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2221 msgid "Overkill Shotgun"
2222 msgstr "Escopeta Suprema"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2227 msgid "Invisibility"
2228 msgstr "Invisibilidade"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2233 msgid "Shield"
2234 msgstr "Escudo"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2239 msgid "Speed"
2240 msgstr "Velocidade"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2245 msgid "Strength"
2246 msgstr "Força"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2249 msgid "Burning"
2250 msgstr "Em chamas"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2253 msgid "Spawn Shield"
2254 msgstr "Surgir Escudo"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2257 msgid "Superweapons"
2258 msgstr "Superarmas"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2261 msgid "Waypoint"
2262 msgstr "Ponto de interesse"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2265 msgid "Help me!"
2266 msgstr "Preciso de ajuda!"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2269 msgid "Here"
2270 msgstr "Aqui"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2273 msgid "DANGER"
2274 msgstr "PERIGO"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2277 msgid "Frozen!"
2278 msgstr "Congelado!"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2281 msgid "Reviving"
2282 msgstr "Reanimando"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2285 msgid "Item"
2286 msgstr "Item"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2289 msgid "Checkpoint"
2290 msgstr "Ponto de checagem"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2294 msgid "Finish"
2295 msgstr "Final"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2300 msgid "Start"
2301 msgstr "Início"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2304 msgid "Defend"
2305 msgstr "Defender"
2306
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2308 msgid "Destroy"
2309 msgstr "Destruir"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2312 msgid "Push"
2313 msgstr "Empurrar"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2316 msgid "Flag carrier"
2317 msgstr "Portador de bandeira"
2318
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2320 msgid "Enemy carrier"
2321 msgstr "Portador inimigo"
2322
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2324 msgid "Dropped flag"
2325 msgstr "Bandeira largada"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2328 msgid "White base"
2329 msgstr "Base branca"
2330
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2332 msgid "Red base"
2333 msgstr "Base vermelha"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2336 msgid "Blue base"
2337 msgstr "Base azul"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2340 msgid "Yellow base"
2341 msgstr "Base amarela"
2342
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2344 msgid "Pink base"
2345 msgstr "Base rosa"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2348 msgid "Return flag here"
2349 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Ponto de controle"
2361
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2363 msgid "Dropped key"
2364 msgstr "Chave largada"
2365
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2371 msgid "Key carrier"
2372 msgstr "Portador de chaves"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2375 msgid "Run here"
2376 msgstr "Corra aqui"
2377
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2380 msgid "Ball"
2381 msgstr "Bola"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2384 msgid "Ball carrier"
2385 msgstr "Portador da bola"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2388 msgid "Leader"
2389 msgstr "Líder"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2392 msgid "Goal"
2393 msgstr "Gol"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2397 msgid "Generator"
2398 msgstr "Gerador"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2401 msgid "Weapon"
2402 msgstr "Arma"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2405 msgid "Monster"
2406 msgstr "Monstro"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2409 msgid "Vehicle"
2410 msgstr "Veículo"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2413 msgid "Intruder!"
2414 msgstr "Intruso!"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2417 msgid "Tagged"
2418 msgstr "Marcado"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2421 #, c-format
2422 msgid "%s needing help!"
2423 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2424
2425 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2426 msgid "^1Server notices:"
2427 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2430 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2431 msgstr ""
2432 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2433 "jogadores durante a partida"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2438 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2444 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2445 msgstr ""
2446 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2447 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2452 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2457 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2463 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2464 msgstr ""
2465 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2466 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2469 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2470 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2473 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2474 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2477 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2478 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2481 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2482 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2489 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2490 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2493 msgid ""
2494 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2495 "base"
2496 msgstr ""
2497 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2500 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2501 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2507 "itself"
2508 msgstr ""
2509 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2510 "retornou sozinha"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2516 msgstr ""
2517 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2518 "sozinha"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2521 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2522 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2525 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2526 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2541 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2546 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2552 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2556 #, c-format
2557 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2558 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2561 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2562 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2565 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2566 msgstr ""
2567 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2570 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2571 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2574 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2575 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2578 msgid "^F2Match is restarting..."
2579 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2583 msgid "^F4Countdown stopped!"
2584 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2599 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2614 msgstr ""
2615 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2645 msgstr ""
2646 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2656 msgstr ""
2657 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2662 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2834 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2876 msgstr ""
2877 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2882 msgstr ""
2883 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2898 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2903 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2973 msgstr ""
2974 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2975 "%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3060 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3070 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3075 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3080 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3085 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3090 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3094 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3095 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3101 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3105 msgid "^BGRound tied"
3106 msgstr "^BGRodada empatada"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3110 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3111 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3114 #, c-format
3115 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3116 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3121 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3126 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3130 #, c-format
3131 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3132 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3136 #, c-format
3137 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3138 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3142 #, c-format
3143 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3144 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3148 #, c-format
3149 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3150 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3154 #, c-format
3155 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3156 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3162 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3166 #, c-format
3167 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3168 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3172 #, c-format
3173 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3174 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3179 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^F3 connected"
3184 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3189 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3194 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3200 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3206 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3211 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3216 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3221 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3226 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3231 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3241 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3246 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3249 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3250 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3253 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3254 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3259 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3264 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3267 #, c-format
3268 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3269 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3272 #, c-format
3273 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3274 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3277 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3278 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3281 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3282 msgstr ""
3283 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3284 "acréscimos!"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3289 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3294 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3299 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3304 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3309 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3314 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3319 msgstr ""
3320 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3321 "%s segundos"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3324 msgid ""
3325 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3326 "spectators aren't allowed at the moment."
3327 msgstr ""
3328 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3329 "não são permitidos no momento."
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3334 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3339 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3344 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3349 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3354 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3359 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3364 msgstr ""
3365 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3366 "%s %s"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3371 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3377 "and will be lost."
3378 msgstr ""
3379 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3380 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3386 "lost."
3387 msgstr ""
3388 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3389 "será perdido."
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3394 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3400 "(^F1%s^F4)"
3401 msgstr ""
3402 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3403 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3406 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3407 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3413 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3414 msgstr ""
3415 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3416 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3421 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3424 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3425 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3428 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3429 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3435 "^F2Xonotic %s"
3436 msgstr ""
3437 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3438 "^F2Xonotic %s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3444 msgstr ""
3445 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3446 "%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3452 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3453 msgstr ""
3454 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3455 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3461 msgstr ""
3462 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3463 "Accordeon%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3493 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3503 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3518 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3528 msgstr ""
3529 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3544 msgstr ""
3545 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3546 "%s%s"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3549 #, c-format
3550 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3551 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3554 #, c-format
3555 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3556 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3559 #, c-format
3560 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3561 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3571 msgstr ""
3572 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3603 msgstr ""
3604 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3605 "Klein Bottle%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3610 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3620 msgstr ""
3621 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3627 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3637 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3662 msgstr ""
3663 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3669 msgstr ""
3670 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3676 msgstr ""
3677 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3678 "%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3689 "%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3697 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3703 msgstr ""
3704 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3710 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3775 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3780 msgstr ""
3781 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3782 "Tuba%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3800 msgid "^F4You are now alone!"
3801 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3804 msgid "^BGYou are attacking!"
3805 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3808 msgid "^BGYou are defending!"
3809 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3812 #, c-format
3813 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3814 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3817 #, c-format
3818 msgid "%s players are needed for this match."
3819 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3822 msgid "^BGBegin!"
3823 msgstr "^BGComeçou!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3826 msgid "^BGGame starts in"
3827 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3830 #, c-format
3831 msgid "^BGRound %s starts in"
3832 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3835 msgid "^F4Round cannot start"
3836 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3839 msgid "^F2Don't camp!"
3840 msgstr "^F2Não acampe!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3843 msgid ""
3844 "^BGYou are now free.\n"
3845 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3846 "^BGif you think you will succeed."
3847 msgstr ""
3848 "^BGVocê está livre agora.\n"
3849 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3850 "^BGse você acha que irá conseguir."
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3853 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3854 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3857 msgid ""
3858 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3859 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3860 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3861 msgstr ""
3862 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3863 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3864 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3867 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3868 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3871 msgid "^BGYou captured the flag!"
3872 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3875 #, c-format
3876 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3877 msgstr ""
3878 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3883 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3888 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3893 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3896 #, c-format
3897 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3898 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3901 #, c-format
3902 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3903 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3906 #, c-format
3907 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3908 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3911 #, c-format
3912 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3913 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3916 #, c-format
3917 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3918 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3921 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3922 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3925 msgid "^BGYou got the flag!"
3926 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3931 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3936 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3946 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3950 #, c-format
3951 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3952 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3958 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3961 #, c-format
3962 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3963 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3966 #, c-format
3967 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3968 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3971 #, c-format
3972 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3973 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3976 #, c-format
3977 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3978 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3981 #, c-format
3982 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3983 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3986 #, c-format
3987 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3988 msgstr ""
3989 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3990 "o!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3995 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3998 #, c-format
3999 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4000 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4004 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4005 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4008 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4009 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4012 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4013 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4016 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4017 msgstr ""
4018 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4019 "radar!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4022 #, c-format
4023 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4024 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4029 #, c-format
4030 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4031 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4041 #, c-format
4042 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4043 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4046 #, c-format
4047 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4048 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4051 #, c-format
4052 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4053 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4056 #, c-format
4057 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4058 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4061 #, c-format
4062 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4063 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4066 #, c-format
4067 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4068 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4071 #, c-format
4072 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4073 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4076 #, c-format
4077 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4078 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4081 #, c-format
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4083 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4088 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4091 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4092 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4098 "You are now on: %s"
4099 msgstr ""
4100 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4101 "Agora você está na equipe: %s"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4104 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4105 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4108 msgid "^K1Die camper!"
4109 msgstr "^K1Morra, campista!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4112 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4113 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4116 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4117 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4120 #, c-format
4121 msgid "^K1You were %s"
4122 msgstr "^K1Você foi %s"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4125 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4126 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4129 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4130 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4133 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4134 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4137 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4138 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4141 msgid "^K1You fragged yourself!"
4142 msgstr "^K1Você se executou!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4145 msgid "^K1You need to be more careful!"
4146 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4149 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4150 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4153 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4154 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4157 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4158 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4161 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4162 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4165 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4166 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4169 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4170 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4173 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4174 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4177 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4181 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4182 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4185 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4186 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4189 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4190 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4193 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4194 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4197 msgid "^K1You need to preserve your health"
4198 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4201 msgid "^K1You became a shooting star!"
4202 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4205 msgid "^K1You melted away in slime!"
4206 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4209 msgid "^K1You committed suicide!"
4210 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4213 msgid "^K1You ended it all!"
4214 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4217 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4218 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4221 #, c-format
4222 msgid "^BGYou are now on: %s"
4223 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4226 msgid "^K1You died in an accident!"
4227 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4230 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4231 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4234 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4235 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4238 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4239 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4242 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4243 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4246 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4247 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4250 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4251 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4254 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4255 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4258 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4259 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4262 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4263 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4266 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4267 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4270 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4271 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4274 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4275 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4278 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4279 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4282 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4283 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4286 msgid "^K1Watch your step!"
4287 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4290 #, c-format
4291 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4292 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4295 #, c-format
4296 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4297 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4300 #, c-format
4301 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4302 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4305 #, c-format
4306 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4307 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4310 msgid ""
4311 "^K1Stop idling!\n"
4312 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4313 msgstr ""
4314 "^K1Mexa-se!\n"
4315 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4318 msgid ""
4319 "^K1Stop idling!\n"
4320 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4321 msgstr ""
4322 "^K1Mexa-se!\n"
4323 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4326 #, c-format
4327 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4328 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4331 #, c-format
4332 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4333 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4336 msgid "^BGDoor unlocked!"
4337 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4340 #, c-format
4341 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4342 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4345 #, c-format
4346 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4347 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4350 msgid "^K3You revived yourself"
4351 msgstr "^K3Você se reanimou"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4354 #, c-format
4355 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4356 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4359 #, c-format
4360 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4361 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4364 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4365 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4368 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4369 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4372 msgid "^K1You froze yourself"
4373 msgstr "^K1Você se congelou"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4376 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4377 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4380 #, c-format
4381 msgid "^K1A %s has arrived!"
4382 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4385 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4386 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4389 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4390 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4393 msgid ""
4394 "^K1No spawnpoints available!\n"
4395 "Hope your team can fix it..."
4396 msgstr ""
4397 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4398 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4404 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4405 msgstr ""
4406 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4407 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4410 msgid "^BGYou picked up the ball"
4411 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4414 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4415 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4418 msgid ""
4419 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4420 "Help the key carriers to meet!"
4421 msgstr ""
4422 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4423 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4426 msgid ""
4427 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4428 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4429 msgstr ""
4430 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4431 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4434 msgid ""
4435 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4436 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4437 msgstr ""
4438 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4439 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4442 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4443 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4446 msgid "^BGScanning frequency range..."
4447 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4450 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4451 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4454 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4455 msgstr ""
4456 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4457 "partida"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4460 msgid ""
4461 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4462 "Use the same command again to spectate anyway."
4463 msgstr ""
4464 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4465 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4468 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4469 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "^BGWaiting for players to join...\n"
4475 "Need active players for: %s"
4476 msgstr ""
4477 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4478 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4481 #, c-format
4482 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4483 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4486 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4487 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4490 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4491 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4494 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4495 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4498 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4499 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4502 #, c-format
4503 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4504 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4510 "Next weapon: ^F1%s"
4511 msgstr ""
4512 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4513 "Próxima arma: ^F1%s"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4516 #, c-format
4517 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4518 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4523 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4526 msgid "^BGYou captured a control point"
4527 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4530 #, c-format
4531 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4532 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4535 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4536 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4539 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4540 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4543 msgid ""
4544 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4545 "^F2Capture some control points to unshield it"
4546 msgstr ""
4547 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4548 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4551 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4552 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4555 msgid ""
4556 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4557 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4558 msgstr ""
4559 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4560 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4563 #, c-format
4564 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4565 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4568 #, c-format
4569 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4570 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4573 msgid ""
4574 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4575 "Keep fragging until we have a winner!"
4576 msgstr ""
4577 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4578 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4581 msgid ""
4582 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4583 "Keep scoring until we have a winner!"
4584 msgstr ""
4585 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4586 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4589 msgid ""
4590 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4591 "\n"
4592 "Generators are now decaying.\n"
4593 "The more control points your team holds,\n"
4594 "the faster the enemy generator decays"
4595 msgstr ""
4596 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4597 "\n"
4598 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4599 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4600 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4606 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4607 msgstr ""
4608 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4609 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4612 msgid "^K1In^BG-portal created"
4613 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4616 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4617 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4620 msgid "^F1Portal creation failed"
4621 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4624 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4625 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4628 msgid "^F2Strength has worn off"
4629 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4632 msgid "^F2Shield surrounds you"
4633 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4636 msgid "^F2Shield has worn off"
4637 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4640 msgid "^F2You are on speed"
4641 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4644 msgid "^F2Speed has worn off"
4645 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4648 msgid "^F2You are invisible"
4649 msgstr "^F2Você está invisível"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4652 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4653 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4656 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4657 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4660 msgid "^BGSequence completed!"
4661 msgstr "^BGSequência completada!"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4664 msgid "^BGThere are more to go..."
4665 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4668 #, c-format
4669 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4670 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4673 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4674 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4677 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4678 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4681 msgid "^F2You now have a superweapon"
4682 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4685 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4686 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4689 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4690 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4693 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4694 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4697 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4698 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4701 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4702 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4705 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4706 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4709 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4710 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4713 #, c-format
4714 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4715 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4718 #, c-format
4719 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4720 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4723 #, c-format
4724 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4725 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4728 msgid ""
4729 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4730 "^F4Stop them!"
4731 msgstr ""
4732 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4733 "^F4Impeça-os!"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4736 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4737 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4738
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4740 #, c-format
4741 msgid " (near %s)"
4742 msgstr " (próximo de %s)"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4745 msgid "primary"
4746 msgstr "primário"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4749 msgid "secondary"
4750 msgstr "secundário"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4753 msgid "point"
4754 msgstr "ponto"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4757 msgid "points"
4758 msgstr "pontos"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4761 msgid "drop flag"
4762 msgstr "largar bandeira"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4765 msgid "throw nade"
4766 msgstr "arremessar granada"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4769 #, c-format
4770 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4779 msgid "TRIPLE FRAG! "
4780 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4788 #, c-format
4789 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4793 msgid "RAGE! "
4794 msgstr "FÚRIA! "
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4797 #, c-format
4798 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4802 #, c-format
4803 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4807 msgid "MASSACRE! "
4808 msgstr "MASSACRE! "
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4811 #, c-format
4812 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4816 #, c-format
4817 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4821 msgid "MAYHEM! "
4822 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4825 #, c-format
4826 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4827 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4830 #, c-format
4831 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4832 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4835 msgid "BERSERKER! "
4836 msgstr "BERSERKER! "
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4839 #, c-format
4840 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4841 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4844 #, c-format
4845 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4846 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4849 msgid "CARNAGE! "
4850 msgstr "CARNIFICINA!"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4853 #, c-format
4854 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4855 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4858 #, c-format
4859 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4863 msgid "ARMAGEDDON! "
4864 msgstr "ARMAGEDOM! "
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4867 #, c-format
4868 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4869 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4872 #, c-format
4873 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4874 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "(^F4Dead^BG)%s"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "(^F4Morto^BG)%s"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4895 #, c-format
4896 msgid "%d score spree! "
4897 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4900 #, c-format
4901 msgid "%d frag spree! "
4902 msgstr "%d execuções seguidas!"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4905 msgid "First blood! "
4906 msgstr "Primeira morte! "
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4909 msgid "First score! "
4910 msgstr "Primeiro ponto!"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4913 msgid "First casualty! "
4914 msgstr "Primeira baixa!"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4917 msgid "First victim! "
4918 msgstr "Primeira vítima!"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4921 #, c-format
4922 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4926 #, c-format
4927 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4931 #, c-format
4932 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4936 #, c-format
4937 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4938 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4941 #, c-format
4942 msgid ", ending their %d frag spree"
4943 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4946 #, c-format
4947 msgid ", ending their %d score spree"
4948 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4949
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4951 #, c-format
4952 msgid ", losing their %d frag spree"
4953 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4956 #, c-format
4957 msgid ", losing their %d score spree"
4958 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4961 #, c-format
4962 msgid " with %d %s"
4963 msgstr " com %d %s"
4964
4965 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4966 msgid "TEAM^Red"
4967 msgstr "Vermelha"
4968
4969 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4970 msgid "TEAM^Blue"
4971 msgstr "Azul"
4972
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4974 msgid "TEAM^Yellow"
4975 msgstr "Amarela"
4976
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4978 msgid "TEAM^Pink"
4979 msgstr "Rosa"
4980
4981 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4982 msgid "Team"
4983 msgstr "Equipe"
4984
4985 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4986 msgid "Neutral"
4987 msgstr "Neutro"
4988
4989 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4990 msgid "KEY^Red"
4991 msgstr "Vermelha"
4992
4993 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4994 msgid "KEY^Blue"
4995 msgstr "Azul"
4996
4997 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4998 msgid "KEY^Yellow"
4999 msgstr "Amarela"
5000
5001 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5002 msgid "KEY^Pink"
5003 msgstr "Rosa"
5004
5005 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5006 msgid "FLAG^Red"
5007 msgstr "Vermelha"
5008
5009 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5010 msgid "FLAG^Blue"
5011 msgstr "Azul"
5012
5013 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5014 msgid "FLAG^Yellow"
5015 msgstr "Amarela"
5016
5017 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5018 msgid "FLAG^Pink"
5019 msgstr "Rosa"
5020
5021 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5022 msgid "GENERATOR^Red"
5023 msgstr "Vermelho"
5024
5025 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5026 msgid "GENERATOR^Blue"
5027 msgstr "Azul"
5028
5029 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5030 msgid "GENERATOR^Yellow"
5031 msgstr "Amarelo"
5032
5033 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5034 msgid "GENERATOR^Pink"
5035 msgstr "Rosa"
5036
5037 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5038 #, c-format
5039 msgid "%s under attack!"
5040 msgstr "%s está sob ataque!"
5041
5042 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5043 msgid "Turret"
5044 msgstr "Sentinela"
5045
5046 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5047 msgid "eWheel Turret"
5048 msgstr "Sentinela eWheel"
5049
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5051 msgid "eWheel"
5052 msgstr "eWheel"
5053
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5055 msgid "FLAC Cannon"
5056 msgstr "Canhão FLAC"
5057
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5059 msgid "FLAC"
5060 msgstr "FLAC"
5061
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5063 msgid "Fusion Reactor"
5064 msgstr "Reator de Fusão"
5065
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5067 msgid "Hellion Missile Turret"
5068 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5069
5070 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5071 msgid "Hellion"
5072 msgstr "Hellion"
5073
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5075 msgid "Hunter-Killer Turret"
5076 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5077
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5079 msgid "Hunter-Killer"
5080 msgstr "Hunter-Killer"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5083 msgid "Machinegun Turret"
5084 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5085
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5087 msgid "Machinegun"
5088 msgstr "Metralhadora"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5091 msgid "MLRS Turret"
5092 msgstr "Sentinela MLRS"
5093
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5095 msgid "MLRS"
5096 msgstr "MLRS"
5097
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5099 msgid "Phaser Cannon"
5100 msgstr "Canhão Phaser"
5101
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5103 msgid "Phaser"
5104 msgstr "Phaser"
5105
5106 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5107 msgid "Plasma Cannon"
5108 msgstr "Canhão de Plasma"
5109
5110 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5111 msgid "Dual plasma"
5112 msgstr "Plasma duplo"
5113
5114 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5115 msgid "Dual Plasma Cannon"
5116 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5117
5118 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5120 msgid "Tesla Coil"
5121 msgstr "Bobina de Tesla"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5124 msgid "Walker Turret"
5125 msgstr "Sentinela Walker"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5128 msgid "Walker"
5129 msgstr "Walker"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:248
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5133 msgid "Dodging"
5134 msgstr "Esquiva"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:249
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5138 msgid "InstaGib"
5139 msgstr "InstaGib"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:250
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5143 msgid "New Toys"
5144 msgstr "Novos Brinquedos"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:251
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5148 msgid "NIX"
5149 msgstr "NIX"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:252
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5153 msgid "Rocket Flying"
5154 msgstr "Voar com Foguetes"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:253
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5158 msgid "Invincible Projectiles"
5159 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:254
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5163 msgid "Low gravity"
5164 msgstr "Pouca gravidade"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:255
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5168 msgid "Cloaked"
5169 msgstr "Oculto"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:256
5172 msgid "Hook"
5173 msgstr "Gancho"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:257
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5177 msgid "Midair"
5178 msgstr "No ar"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:258
5181 msgid "Melee only Arena"
5182 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:260
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5186 msgid "Piñata"
5187 msgstr "Piñata"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:261
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5191 msgid "Weapons stay"
5192 msgstr "Armas permanescentes"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:262
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5196 msgid "Blood loss"
5197 msgstr "Perda de sangue"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:264
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5201 msgid "Buffs"
5202 msgstr "Bônus (buffs)"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:265
5205 msgid "Overkill"
5206 msgstr "Exagero"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:266
5209 msgid "No powerups"
5210 msgstr "Sem potencializadores"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:267
5213 msgid "Powerups"
5214 msgstr "Potencializadores"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:268
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5218 msgid "Touch explode"
5219 msgstr "Toque explosivo"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:269
5222 msgid "Wall jumping"
5223 msgstr "Salto de parede"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:270
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5227 msgid "No start weapons"
5228 msgstr "Sem armas iniciais"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:271
5231 msgid "Nades"
5232 msgstr "Granadas"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:272
5235 msgid "Offhand blaster"
5236 msgstr "Blaster imediato"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5239 msgid "Male"
5240 msgstr "Masculino"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5243 msgid "Female"
5244 msgstr "Feminino"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5247 msgid "Undisclosed"
5248 msgstr "Não revelado"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5251 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5252 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5255 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5256 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5259 msgid "TAB"
5260 msgstr "TAB"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5263 #, c-format
5264 msgid "ENTER"
5265 msgstr "ENTER"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5268 msgid "ESCAPE"
5269 msgstr "ESC"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5272 msgid "SPACE"
5273 msgstr "ESPAÇO"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5276 msgid "BACKSPACE"
5277 msgstr "BACKSPACE"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5280 #, c-format
5281 msgid "UPARROW"
5282 msgstr "SETA PARA CIMA"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5285 #, c-format
5286 msgid "DOWNARROW"
5287 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5290 #, c-format
5291 msgid "LEFTARROW"
5292 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5295 #, c-format
5296 msgid "RIGHTARROW"
5297 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5300 msgid "ALT"
5301 msgstr "ALT"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5304 msgid "CTRL"
5305 msgstr "CTRL"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5308 msgid "SHIFT"
5309 msgstr "SHIFT"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5312 #, c-format
5313 msgid "INS"
5314 msgstr "INS"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5317 #, c-format
5318 msgid "DEL"
5319 msgstr "DEL"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5322 #, c-format
5323 msgid "PGDN"
5324 msgstr "PGDN"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5327 #, c-format
5328 msgid "PGUP"
5329 msgstr "PGUP"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5332 #, c-format
5333 msgid "HOME"
5334 msgstr "HOME"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5337 #, c-format
5338 msgid "END"
5339 msgstr "END"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5342 msgid "PAUSE"
5343 msgstr "PAUSE"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5346 msgid "NUMLOCK"
5347 msgstr "NUMLOCK"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5350 msgid "CAPSLOCK"
5351 msgstr "CAPSLOCK"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5354 msgid "SCROLLOCK"
5355 msgstr "SCROLLOCK"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5358 msgid "SEMICOLON"
5359 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5362 msgid "TILDE"
5363 msgstr "TIL"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5366 msgid "BACKQUOTE"
5367 msgstr "APÓSTROFO"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5370 msgid "QUOTE"
5371 msgstr "ASPAS"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5374 msgid "APOSTROPHE"
5375 msgstr "~"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5378 msgid "BACKSLASH"
5379 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5382 #, c-format
5383 msgid "F%d"
5384 msgstr "F%d"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5387 #, c-format
5388 msgid "KP_%d"
5389 msgstr "TN_%d"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5400 #, c-format
5401 msgid "KP_%s"
5402 msgstr "TN_%s"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5405 #, c-format
5406 msgid "PERIOD"
5407 msgstr "PONTO"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5410 #, c-format
5411 msgid "DIVIDE"
5412 msgstr "DIVIDIR"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5415 #, c-format
5416 msgid "SLASH"
5417 msgstr "BARRA"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5420 #, c-format
5421 msgid "MULTIPLY"
5422 msgstr "MULTIPLICAR"
5423
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5425 #, c-format
5426 msgid "MINUS"
5427 msgstr "MENOS"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5430 #, c-format
5431 msgid "PLUS"
5432 msgstr "MAIS"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5435 #, c-format
5436 msgid "EQUALS"
5437 msgstr "IGUAL"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5440 msgid "PRINTSCREEN"
5441 msgstr "PRINTSCREEN"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5444 #, c-format
5445 msgid "MOUSE%d"
5446 msgstr "MOUSE%d"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5449 msgid "MWHEELUP"
5450 msgstr "RODAPARACIMA"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5453 msgid "MWHEELDOWN"
5454 msgstr "RODAPARABAIXO"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5457 #, c-format
5458 msgid "JOY%d"
5459 msgstr "JOY%d"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5462 #, c-format
5463 msgid "AUX%d"
5464 msgstr "AUX%d"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5467 #, c-format
5468 msgid "DPAD_UP"
5469 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5481 #, c-format
5482 msgid "X360_%s"
5483 msgstr "X360_%s"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5486 #, c-format
5487 msgid "DPAD_DOWN"
5488 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5491 #, c-format
5492 msgid "DPAD_LEFT"
5493 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5496 #, c-format
5497 msgid "DPAD_RIGHT"
5498 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5501 #, c-format
5502 msgid "START"
5503 msgstr "START"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5506 #, c-format
5507 msgid "BACK"
5508 msgstr "BACK"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5511 #, c-format
5512 msgid "LEFT_THUMB"
5513 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5516 #, c-format
5517 msgid "RIGHT_THUMB"
5518 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5521 #, c-format
5522 msgid "LEFT_SHOULDER"
5523 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5526 #, c-format
5527 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5528 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5531 #, c-format
5532 msgid "LEFT_TRIGGER"
5533 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5536 #, c-format
5537 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5538 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5541 #, c-format
5542 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5543 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5546 #, c-format
5547 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5548 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5551 #, c-format
5552 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5553 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5556 #, c-format
5557 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5558 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5561 #, c-format
5562 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5563 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5566 #, c-format
5567 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5568 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5571 #, c-format
5572 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5573 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5576 #, c-format
5577 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5578 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5582 #, c-format
5583 msgid "JOY_%s"
5584 msgstr "JOY_%s"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5587 #, c-format
5588 msgid "UP"
5589 msgstr "CIMA"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5592 #, c-format
5593 msgid "DOWN"
5594 msgstr "BAIXO"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5597 #, c-format
5598 msgid "LEFT"
5599 msgstr "ESQUERDA"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5602 #, c-format
5603 msgid "RIGHT"
5604 msgstr "DIREITA"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5607 #, c-format
5608 msgid "MIDINOTE%d"
5609 msgstr "MIDINOTE%d"
5610
5611 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5612 #, c-format
5613 msgid "Press %s"
5614 msgstr "Aperte %s"
5615
5616 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5617 msgid "No right gunner!"
5618 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5619
5620 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5621 msgid "No left gunner!"
5622 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5623
5624 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5625 msgid "Bumblebee"
5626 msgstr "Bumblebee"
5627
5628 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5629 msgid "Racer"
5630 msgstr "Racer"
5631
5632 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5633 msgid "Racer cannon"
5634 msgstr "Canhão Racer"
5635
5636 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5637 msgid "Raptor"
5638 msgstr "Raptor"
5639
5640 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5641 msgid "Raptor cannon"
5642 msgstr "Canhão de Raptor"
5643
5644 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5645 msgid "Raptor bomb"
5646 msgstr "Bomba de Raptor"
5647
5648 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5649 msgid "Raptor flare"
5650 msgstr "Chama de Raptor"
5651
5652 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5653 msgid "Spiderbot"
5654 msgstr "Spiderbot"
5655
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5657 msgid "Arc"
5658 msgstr "Arc"
5659
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5661 msgid "Blaster"
5662 msgstr "Blaster"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5665 msgid "Crylink"
5666 msgstr "Crylink"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5669 msgid "Devastator"
5670 msgstr "Devastator"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5673 msgid "Electro"
5674 msgstr "Electro"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5677 msgid "Fireball"
5678 msgstr "Fireball"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5681 msgid "Hagar"
5682 msgstr "Hagar"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5685 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5686 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5690 msgid "Grappling Hook"
5691 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5694 msgid "MachineGun"
5695 msgstr "Metralhadora"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5698 msgid "Mine Layer"
5699 msgstr "Mine Layer"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5702 msgid "Mortar"
5703 msgstr "Mortar"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5706 msgid "Port-O-Launch"
5707 msgstr "Port-O-Launch"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5710 msgid "Rifle"
5711 msgstr "Rifle"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5714 msgid "T.A.G. Seeker"
5715 msgstr "T.A.G. Seeker"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5718 msgid "Shockwave"
5719 msgstr "Shockwave"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5722 msgid "Shotgun"
5723 msgstr "Escopeta"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5726 #, no-c-format
5727 msgid "@!#%'n Tuba"
5728 msgstr "@!#%'n Tuba"
5729
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5731 msgid "Vaporizer"
5732 msgstr "Vaporizer"
5733
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5735 msgid "Vortex"
5736 msgstr "Vortex"
5737
5738 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5739 #, c-format
5740 msgid "CI_DEC^%s years"
5741 msgstr "%s anos"
5742
5743 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5744 #, c-format
5745 msgid "CI_ZER^%d years"
5746 msgstr "%d anos"
5747
5748 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5749 #, c-format
5750 msgid "CI_FIR^%d year"
5751 msgstr "%d ano"
5752
5753 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5754 #, c-format
5755 msgid "CI_SEC^%d years"
5756 msgstr "%d anos"
5757
5758 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5759 #, c-format
5760 msgid "CI_THI^%d years"
5761 msgstr "%d anos"
5762
5763 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5764 #, c-format
5765 msgid "CI_MUL^%d years"
5766 msgstr "%d anos"
5767
5768 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5769 #, c-format
5770 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5771 msgstr "%s semanas"
5772
5773 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5774 #, c-format
5775 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5776 msgstr "%d semanas"
5777
5778 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5779 #, c-format
5780 msgid "CI_FIR^%d week"
5781 msgstr "%d semana"
5782
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5784 #, c-format
5785 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5786 msgstr "%d semanas"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_THI^%d weeks"
5791 msgstr "%d semanas"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5796 msgstr "%d semanas"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_DEC^%s days"
5801 msgstr "%s dias"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_ZER^%d days"
5806 msgstr "%d dias"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_FIR^%d day"
5811 msgstr "%d dia"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_SEC^%d days"
5816 msgstr "%d dias"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_THI^%d days"
5821 msgstr "%d dias"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_MUL^%d days"
5826 msgstr "%d dias"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_DEC^%s hours"
5831 msgstr "%s horas"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_ZER^%d hours"
5836 msgstr "%d horas"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_FIR^%d hour"
5841 msgstr "%d hora"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_SEC^%d hours"
5846 msgstr "%d horas"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_THI^%d hours"
5851 msgstr "%d horas"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_MUL^%d hours"
5856 msgstr "%d horas"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5861 msgstr "%s minutos"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5866 msgstr "%d minutos"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_FIR^%d minute"
5871 msgstr "%d minuto"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5876 msgstr "%d minutos"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_THI^%d minutes"
5881 msgstr "%d minutos"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5886 msgstr "%d minutos"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5891 msgstr "%s segundos"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5896 msgstr "%d segundos"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_FIR^%d second"
5901 msgstr "%d segundo"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5906 msgstr "%d segundos"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_THI^%d seconds"
5911 msgstr "%d segundos"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5916 msgstr "%d segundos"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5919 #, c-format
5920 msgid "%dst"
5921 msgstr "%dº"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5924 #, c-format
5925 msgid "%dnd"
5926 msgstr "%dº"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5929 #, c-format
5930 msgid "%drd"
5931 msgstr "%dº"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5934 #, c-format
5935 msgid "%dth"
5936 msgstr "%dº"
5937
5938 #: qcsrc/lib/oo.qh:331
5939 msgid "No description"
5940 msgstr "Sem descrição"
5941
5942 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5946 "please file an issue."
5947 msgstr ""
5948 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5949 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5950
5951 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5952 #, c-format
5953 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5954 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5955
5956 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5957 #, c-format
5958 msgid "%02d:%02d:%02d"
5959 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5960
5961 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5962 #, c-format
5963 msgid "Item %d"
5964 msgstr "Item %d"
5965
5966 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5970 msgid "Custom"
5971 msgstr "Personalizado"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5974 msgid "Core Team"
5975 msgstr "Equipe Principal"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5978 msgid "Extended Team"
5979 msgstr "Equipe Estendida"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5982 msgid "Website"
5983 msgstr "Site"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5986 msgid "Stats"
5987 msgstr "Estatísticas"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5990 msgid "Art"
5991 msgstr "Arte"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5994 msgid "Animation"
5995 msgstr "Animação"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5998 msgid "Campaign"
5999 msgstr "Campanha"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6002 msgid "Level Design"
6003 msgstr "Design de Mapas"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6006 msgid "Music / Sound FX"
6007 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6010 msgid "Game Code"
6011 msgstr "Codificação de Jogo"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6014 msgid "Marketing / PR"
6015 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6018 msgid "Legal"
6019 msgstr "Assuntos Legais"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6022 msgid "Game Engine"
6023 msgstr "Motor de Jogo"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6026 msgid "Engine Additions"
6027 msgstr "Adições ao Motor"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6030 msgid "Compiler"
6031 msgstr "Compilador"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6034 msgid "Other Active Contributors"
6035 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6038 msgid "Translators"
6039 msgstr "Tradutores"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6042 msgid "Asturian"
6043 msgstr "Asturiano"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6046 msgid "Belarusian"
6047 msgstr "Bielorrusso"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6050 msgid "Bulgarian"
6051 msgstr "Búlgaro"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6054 msgid "Chinese (China)"
6055 msgstr "Chinês (China)"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6058 msgid "Chinese (Taiwan)"
6059 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6062 msgid "Cornish"
6063 msgstr "Córnico"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6066 msgid "Czech"
6067 msgstr "Tcheco"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6070 msgid "Dutch"
6071 msgstr "Holandês"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6074 msgid "English (Australia)"
6075 msgstr "Inglês (Austrália)"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6078 msgid "Finnish"
6079 msgstr "Finlandês"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6082 msgid "French"
6083 msgstr "Francês"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6086 msgid "German"
6087 msgstr "Alemão"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6090 msgid "Greek"
6091 msgstr "Grego"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6094 msgid "Hungarian"
6095 msgstr "Húngaro"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6098 msgid "Irish"
6099 msgstr "Irlandês"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6102 msgid "Italian"
6103 msgstr "Italiano"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6106 msgid "Japanese"
6107 msgstr "Japonês"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6110 msgid "Kazakh"
6111 msgstr "Cazaque"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6114 msgid "Korean"
6115 msgstr "Coreano"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6118 msgid "Polish"
6119 msgstr "Polonês"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6122 msgid "Portuguese"
6123 msgstr "Português"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6126 msgid "Portuguese (Brazil)"
6127 msgstr "Português (Brasil)"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6130 msgid "Romanian"
6131 msgstr "Romeno"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6134 msgid "Russian"
6135 msgstr "Russo"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6138 msgid "Scottish Gaelic"
6139 msgstr "Gaélico Escocês"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6142 msgid "Serbian"
6143 msgstr "Sérvio"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6146 msgid "Spanish"
6147 msgstr "Espanhol"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6150 msgid "Swedish"
6151 msgstr "Sueco"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6154 msgid "Turkish"
6155 msgstr "Turco"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6158 msgid "Ukrainian"
6159 msgstr "Ucraniano"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6162 msgid "Past Contributors"
6163 msgstr "Colaboradores Passados"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6166 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6167 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6170 msgid "will not be saved"
6171 msgstr "não será salvo"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6174 msgid "will be saved to config.cfg"
6175 msgstr "será salvo em config.cfg"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6178 msgid "private"
6179 msgstr "privado"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6182 msgid "engine setting"
6183 msgstr "configuração do motor"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6186 msgid "read only"
6187 msgstr "somente leitura"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6195 msgid "OK"
6196 msgstr "OK"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6199 msgid "Credits"
6200 msgstr "Créditos"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6203 msgid "The Xonotic credits"
6204 msgstr "Créditos - Xonotic"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6207 msgid ""
6208 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6209 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6210 "menu system."
6211 msgstr ""
6212 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6213 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6214 "menu."
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6218 msgid "Name:"
6219 msgstr "Nome:"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6223 msgid "Name under which you will appear in the game"
6224 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6227 msgid "Text language:"
6228 msgstr "Idioma do texto:"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6231 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6232 msgstr ""
6233 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6234 "org?"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6237 msgid "Undecided"
6238 msgstr "Não decidido"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6241 msgid ""
6242 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6243 "menu"
6244 msgstr ""
6245 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6246 "no menu Perfil."
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6249 msgid "Save settings"
6250 msgstr "Salvar configurações"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6255 msgid "Welcome"
6256 msgstr "Bem-vindo(a)"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6263 msgid "Join!"
6264 msgstr "Conectar!"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6268 msgid "Restart level"
6269 msgstr "Reiniciar nível"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6272 msgid "Main menu"
6273 msgstr "Menu principal"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6277 msgid "Servers"
6278 msgstr "Servidores"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6282 msgid "Profile"
6283 msgstr "Perfil"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6287 msgid "Settings"
6288 msgstr "Configurações"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6292 msgid "Input"
6293 msgstr "Entrada"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6296 msgid "Quick menu"
6297 msgstr "Menu rápido"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6301 msgid "Spectate"
6302 msgstr "Assistir"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6305 msgid "Game menu"
6306 msgstr "Menu do jogo"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6309 msgid "Ammunition display:"
6310 msgstr "Exibir munições:"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6313 msgid "Show only current ammo type"
6314 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6318 msgid "Noncurrent alpha:"
6319 msgstr "Alfa não circulante:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6323 msgid "Noncurrent scale:"
6324 msgstr "Escala não circulante:"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6328 msgid "Align icon:"
6329 msgstr "Alinhar ícone:"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6340 msgid "Left"
6341 msgstr "Esquerda"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6352 msgid "Right"
6353 msgstr "Direita"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6356 msgid "Ammo Panel"
6357 msgstr "Painel de Munições"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6361 msgid "Message duration:"
6362 msgstr "Duração de mensagem:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6366 msgid "Fade time:"
6367 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6370 msgid "Flip messages order"
6371 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6375 msgid "Text alignment:"
6376 msgstr "Alinhamento do texto:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6381 msgid "Center"
6382 msgstr "Centro"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6385 msgid "Font scale:"
6386 msgstr "Tamanho da fonte:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6389 msgid "Bold font scale:"
6390 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6393 msgid "Centerprint Panel"
6394 msgstr "Painel Central"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6397 msgid "Chat entries:"
6398 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6401 msgid "Chat size:"
6402 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6405 msgid "Chat lifetime:"
6406 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6409 msgid "Chat beep sound"
6410 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6413 msgid "Chat Panel"
6414 msgstr "Painel do Bate-papo"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6417 msgid "Engine info:"
6418 msgstr "Informações do Motor:"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6421 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6422 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6425 msgid "Engine Info Panel"
6426 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6429 msgid "Combine health and armor"
6430 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6435 msgid "Enable status bar"
6436 msgstr "Habilitar barra de status"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6440 msgid "Status bar alignment:"
6441 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6447 msgid "Inward"
6448 msgstr "Para dentro"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6454 msgid "Outward"
6455 msgstr "Para fora"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6459 msgid "Icon alignment:"
6460 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6463 msgid "Flip health and armor positions"
6464 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6467 msgid "Health/Armor Panel"
6468 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6471 msgid "Info messages:"
6472 msgstr "Mensagens de informação:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6475 msgid "Flip align"
6476 msgstr "Trocar alinhamento"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6479 msgid "Info Messages Panel"
6480 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6494 msgid "Disable"
6495 msgstr "Desabilitar"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6499 msgid "Enable spectating"
6500 msgstr "Ativar observação"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6503 msgid "Enable even playing in warmup"
6504 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6507 msgid "Reduced"
6508 msgstr "Reduzido"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6511 msgid "Text/icon ratio:"
6512 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6515 msgid "Hide spawned items"
6516 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6519 msgid "Hide big armor and health"
6520 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6523 msgid "Dynamic size"
6524 msgstr "Tamanho dinâmico"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6527 msgid "Items Time Panel"
6528 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6531 msgid "Mod Icons Panel"
6532 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6535 msgid "Notifications:"
6536 msgstr "Notificações:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6539 msgid "Also print notifications to the console"
6540 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6543 msgid "Flip notify order"
6544 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6547 msgid "Entry lifetime:"
6548 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6551 msgid "Entry fadetime:"
6552 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6555 msgid "Notification Panel"
6556 msgstr "Painel de Notificações"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6564 msgid "Enable"
6565 msgstr "Ativar"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6569 msgid "Enable even observing"
6570 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6574 msgid "Enable only in Race/CTS"
6575 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6578 msgid "Status bar"
6579 msgstr "Barra de status"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6583 msgid "Left align"
6584 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6588 msgid "Right align"
6589 msgstr "Alinhamento à direita"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6592 msgid "Inward align"
6593 msgstr "Alinhamento para dentro"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6596 msgid "Outward align"
6597 msgstr "Alinhamento para fora"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6600 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6601 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6604 msgid "Speed:"
6605 msgstr "Velocidade:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6608 msgid "Include vertical speed"
6609 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6612 msgid "Show speed unit"
6613 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6616 msgid "Top speed"
6617 msgstr "Velocidade máxima"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6620 msgid "Acceleration:"
6621 msgstr "Aceleração:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6624 msgid "Include vertical acceleration"
6625 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6628 msgid "Physics Panel"
6629 msgstr "Painel de Física"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6632 msgid "Pickup messages:"
6633 msgstr "Mensagens de coletas:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6636 msgid "Show timer:"
6637 msgstr "Exibir temporizador:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6644 msgid "Never"
6645 msgstr "Nunca"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6651 msgid "Always"
6652 msgstr "Sempre"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6655 msgid "Spectating"
6656 msgstr "Assistindo"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6659 msgid "Icon size scale:"
6660 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6663 msgid "Pickup Panel"
6664 msgstr "Painel de Coletas"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6667 msgid "Powerups Panel"
6668 msgstr "Painel de Potencializadores"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6672 msgid "Always enable"
6673 msgstr "Ativar sempre"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6676 msgid "Forced aspect:"
6677 msgstr "Forçar aspecto:"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6680 msgid "Pressed Keys Panel"
6681 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6684 msgid "Quick Menu Panel"
6685 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6688 msgid "Race Timer Panel"
6689 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6692 msgid "Enable in team games"
6693 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6696 msgid "Radar:"
6697 msgstr "Radar:"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6709 msgid "Alpha:"
6710 msgstr "Alfa:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6713 msgid "Rotation:"
6714 msgstr "Rotação:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6717 msgid "Forward"
6718 msgstr "Para a frente"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6721 msgid "West"
6722 msgstr "Para o oeste"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6725 msgid "South"
6726 msgstr "Para o sul"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6729 msgid "East"
6730 msgstr "Para o leste"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6733 msgid "North"
6734 msgstr "Para o norte"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6737 msgid "Scale:"
6738 msgstr "Escala:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6741 msgid "Zoom mode:"
6742 msgstr "Modo de zoom:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6745 msgid "Zoomed in"
6746 msgstr "Ampliado"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6749 msgid "Zoomed out"
6750 msgstr "Afastado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6753 msgid "Always zoomed"
6754 msgstr "Sempre ampliado"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6757 msgid "Never zoomed"
6758 msgstr "Nunca ampliado"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6761 msgid "Radar Panel"
6762 msgstr "Painel do Radar"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6765 msgid "Score:"
6766 msgstr "Pontuação:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6769 msgid "Rankings:"
6770 msgstr "Classificações:"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6774 msgid "Off"
6775 msgstr "Desligado"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6778 msgid "And me"
6779 msgstr "E eu"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6782 msgid "Pure"
6783 msgstr "Puro"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6786 msgid "Score Panel"
6787 msgstr "Painel da Pontuação"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6790 msgid "StrafeHUD mode:"
6791 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6794 msgid "View angle centered"
6795 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6798 msgid "Velocity angle centered"
6799 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6802 msgid "StrafeHUD style:"
6803 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6806 msgid "no styling"
6807 msgstr "nenhum estilo"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6810 msgid "progress bar"
6811 msgstr "barra de progresso"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6814 msgid "gradient"
6815 msgstr "gradiente"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6818 msgid "Demo mode"
6819 msgstr "Modo demo"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6822 msgid "Range:"
6823 msgstr "Alcance:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6826 msgid "Center panel"
6827 msgstr "Painel central"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6830 msgid "Reset colors"
6831 msgstr "Redefinir cores"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6834 msgid "Strafe bar:"
6835 msgstr "Barra de strafe:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6838 msgid "Angle indicator:"
6839 msgstr "Indicador de ângulo:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6843 msgid "Neutral:"
6844 msgstr "Neutro:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6848 msgid "Good:"
6849 msgstr "Bom:"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6853 msgid "Overturn:"
6854 msgstr "Inversão:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6857 msgid "Switch indicator:"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6861 msgid "Best angle indicator:"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6865 msgid "StrafeHUD Panel"
6866 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6869 msgid "Timer:"
6870 msgstr "Cronômetro:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6873 msgid "Show elapsed time"
6874 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6877 msgid "Secondary timer:"
6878 msgstr "Cronômetro secundário:"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6881 msgid "Swapped"
6882 msgstr "Trocado"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6885 msgid "Timer Panel"
6886 msgstr "Painel do Cronômetro"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6889 msgid "Alpha after voting:"
6890 msgstr "Alfa após votação:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6893 msgid "Vote Panel"
6894 msgstr "Painel de Votação"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6897 msgid "Fade out after:"
6898 msgstr "Desaparecer após:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6901 #, c-format
6902 msgid "%ds"
6903 msgstr "%ds"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6906 msgid "Fade effect:"
6907 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6910 msgid "EF^None"
6911 msgstr "Nenhum"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6914 msgid "Alpha"
6915 msgstr "Alfa"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6918 msgid "Slide"
6919 msgstr "Deslizar"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6922 msgid "EF^Both"
6923 msgstr "Ambos"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6926 msgid "Weapon icons:"
6927 msgstr "Ícones das armas:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6930 msgid "Show only owned weapons"
6931 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6934 msgid "Show weapon ID as:"
6935 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6938 msgid "SHOWAS^None"
6939 msgstr "Nenhum"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6942 msgid "Number"
6943 msgstr "Número"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6946 msgid "Bind"
6947 msgstr "Atalho"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6950 msgid "Weapon ID scale:"
6951 msgstr "Escala do ID da arma:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6954 msgid "Show Accuracy"
6955 msgstr "Exibir precisão"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6958 msgid "Show Ammo"
6959 msgstr "Exibir munições"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6962 msgid "Ammo bar alpha:"
6963 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6966 msgid "Ammo bar color:"
6967 msgstr "Cor da barra de munições:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6970 msgid "Weapons Panel"
6971 msgstr "Painel das Armas"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6974 msgid "HUD skins"
6975 msgstr "Visuais de interface"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6983 msgid "Filter:"
6984 msgstr "Filtrar:"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6990 msgid "Refresh"
6991 msgstr "Atualizar"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6995 msgid "Set skin"
6996 msgstr "Definir visual"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6999 msgid "Save current skin"
7000 msgstr "Salvar visual atual"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7003 msgid "Panel background defaults:"
7004 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7007 msgid "Background:"
7008 msgstr "Fundo:"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7011 msgid "Border size:"
7012 msgstr "Tamanho das bordas:"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7016 msgid "Team color:"
7017 msgstr "Cor de equipe:"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7020 msgid "Test team color in configure mode"
7021 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7024 msgid "Padding:"
7025 msgstr "Preenchimento:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7028 msgid "HUD Dock:"
7029 msgstr "Camada da interface:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7032 msgid "DOCK^Disabled"
7033 msgstr "Desabilitada"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7036 msgid "DOCK^Small"
7037 msgstr "Pequena"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7040 msgid "DOCK^Medium"
7041 msgstr "Média"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7044 msgid "DOCK^Large"
7045 msgstr "Grande"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7048 msgid "Grid settings:"
7049 msgstr "Configurações da rede:"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7052 msgid "Snap panels to grid"
7053 msgstr "Fixar painéis à grade"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7056 msgid "Grid size:"
7057 msgstr "Tamanho da rede:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7060 msgid "X:"
7061 msgstr "X:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7064 msgid "Y:"
7065 msgstr "Y:"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7068 msgid "Exit setup"
7069 msgstr "Sair da configuração"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7072 msgid "Panel HUD Setup"
7073 msgstr "Painel de configuração da interface"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7076 msgid "Monster:"
7077 msgstr "Monstro:"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7081 msgid "Spawn"
7082 msgstr "Surgir"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7085 msgid "Remove"
7086 msgstr "Remover"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7089 msgid "Move target:"
7090 msgstr "Mover alvo:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7093 msgid "Follow"
7094 msgstr "Seguir"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7097 msgid "Wander"
7098 msgstr "Vaguear"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7101 msgid "Spawnpoint"
7102 msgstr "Ponto de surgimento"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7105 msgid "No moving"
7106 msgstr "Sem movimento"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7109 msgid "Colors:"
7110 msgstr "Cores:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7114 msgid "Set skin:"
7115 msgstr "Definir visual:"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7118 msgid "Monster Tools"
7119 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7122 msgid "Find servers to play on"
7123 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7126 msgid "Host your own game"
7127 msgstr "Crie a sua própria partida"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7130 msgid "Media"
7131 msgstr "Mídia"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7134 msgid "Multiplayer"
7135 msgstr "Multijogador"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7138 msgid ""
7139 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7140 "settings"
7141 msgstr ""
7142 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7143 "altere as configurações de jogador."
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7150 msgid "Default"
7151 msgstr "Padrão"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7155 msgid "Unlimited"
7156 msgstr "Ilimitado"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7159 msgid "Gametype"
7160 msgstr "Modo de jogo"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7163 msgid "Time limit:"
7164 msgstr "Tempo limite:"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7167 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7168 msgstr ""
7169 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7172 #, c-format
7173 msgid "%d minutes"
7174 msgstr "%d minutos"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7177 msgid "TIMLIM^Default"
7178 msgstr "Padrão"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7182 msgid "1 minute"
7183 msgstr "1 minuto"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7186 msgid "TIMLIM^Infinite"
7187 msgstr "Infinito"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7190 msgid "Teams:"
7191 msgstr "Equipes:"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7194 msgid "2 teams"
7195 msgstr "2 equipes"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7198 msgid "3 teams"
7199 msgstr "3 equipes"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7202 msgid "4 teams"
7203 msgstr "4 equipes"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7206 msgid "Player slots:"
7207 msgstr "Vagas para jogadores:"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7210 msgid ""
7211 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7212 "at once"
7213 msgstr ""
7214 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7215 "servidor simultaneamente."
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7218 msgid "Number of bots:"
7219 msgstr "Número de bots:"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7222 msgid "Amount of bots on your server"
7223 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7226 msgid "Bot skill:"
7227 msgstr "Habilidade dos bots:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7230 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7231 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7234 msgid "Botlike"
7235 msgstr "Perdido"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7238 msgid "Beginner"
7239 msgstr "Iniciante"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7242 msgid "You will win"
7243 msgstr "Você vai ganhar"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7246 msgid "You can win"
7247 msgstr "Você pode ganhar"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7250 msgid "You might win"
7251 msgstr "Você talvez ganhe"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7254 msgid "Advanced"
7255 msgstr "Avançado"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7258 msgid "Expert"
7259 msgstr "Experiente"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7262 msgid "Pro"
7263 msgstr "Profissional"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7266 msgid "Assassin"
7267 msgstr "Assassino"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7270 msgid "Unhuman"
7271 msgstr "Desumano"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7274 msgid "Godlike"
7275 msgstr "Divino"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7278 msgid "Mutators..."
7279 msgstr "Modificadores..."
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7282 msgid "Mutators and weapon arenas"
7283 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7286 msgid "Maplist"
7287 msgstr "Lista de mapas"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7290 msgid ""
7291 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7292 "Delete to clear; Enter when done."
7293 msgstr ""
7294 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7295 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7298 msgid "Add shown"
7299 msgstr "Adicionar exibidos"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7302 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7303 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7306 msgid "Remove shown"
7307 msgstr "Remover exibidos"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7310 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7311 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7314 msgid "Add all"
7315 msgstr "Adicionar todos"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7318 msgid "Add every available map to your selection"
7319 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7322 msgid "Remove all"
7323 msgstr "Remover todos"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7326 msgid "Remove all the maps from your selection"
7327 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7330 msgid "Start multiplayer!"
7331 msgstr "Iniciar multijogador!"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7334 msgid "Title:"
7335 msgstr "Título:"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7338 msgid "Author:"
7339 msgstr "Autor:"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7342 msgid "Game types:"
7343 msgstr "Modos de jogo:"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7347 msgid "Close"
7348 msgstr "Fechar"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7351 msgid "MAP^Play"
7352 msgstr "Jogar"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7355 msgid "Map Information"
7356 msgstr "Informações do Mapa"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7359 msgid "MUT^None"
7360 msgstr "Nenhum"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7363 msgid "Gameplay mutators:"
7364 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7367 msgid ""
7368 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7369 "directional key to dodge"
7370 msgstr ""
7371 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7372 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7375 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7376 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7379 msgid "All players are almost invisible"
7380 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7383 msgid ""
7384 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7385 "that support it"
7386 msgstr ""
7387 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7388 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7391 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7392 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7395 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7396 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7399 msgid ""
7400 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7401 "they can't jump)"
7402 msgstr ""
7403 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7404 "cai e os jogadores não podem pular)"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7407 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7408 msgstr ""
7409 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7410 "normal)."
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7413 msgid "Weapon & item mutators:"
7414 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7417 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7418 msgstr ""
7419 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7420 "usá-lo."
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7423 msgid ""
7424 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7425 "to use it"
7426 msgstr ""
7427 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7428 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7431 msgid ""
7432 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7433 "with the Electro primary fire"
7434 msgstr ""
7435 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7436 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7439 msgid ""
7440 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7441 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7442 msgstr ""
7443 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7444 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7447 msgid ""
7448 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7449 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7450 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7451 msgstr ""
7452 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7453 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7454 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7455 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7458 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7459 msgstr ""
7460 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7463 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7464 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7467 msgid "Regular (no arena)"
7468 msgstr "Normal (sem arena)"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7471 msgid ""
7472 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7473 "without weapon pickups"
7474 msgstr ""
7475 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7476 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7479 msgid "Weapon arenas:"
7480 msgstr "Arenas de armas:"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7483 msgid "Custom weapons"
7484 msgstr "Armas personalizadas"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7487 msgid "Most weapons"
7488 msgstr "Maioria das armas"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7491 msgid "All weapons"
7492 msgstr "Todas as armas"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7495 msgid "Special arenas:"
7496 msgstr "Arenas especiais:"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7499 msgid ""
7500 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7501 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7502 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7503 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7504 msgstr ""
7505 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7506 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7507 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7508 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7509 "movimento."
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7512 msgid ""
7513 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7514 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7515 "switch to another weapon."
7516 msgstr ""
7517 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7518 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7519 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7522 msgid "with blaster"
7523 msgstr "com blaster"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7526 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7527 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7530 msgid "Mutators"
7531 msgstr "Modificadores"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7534 msgid "SRVS^Categories"
7535 msgstr "Categorias"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7538 msgid "SRVS^Empty"
7539 msgstr "Vazio"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7542 msgid "Show empty servers"
7543 msgstr "Exibir servidores vazios"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7546 msgid "SRVS^Full"
7547 msgstr "Cheio"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7550 msgid "Show full servers that have no slots available"
7551 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7554 msgid "SRVS^Laggy"
7555 msgstr "Lagado"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7558 msgid "Show high latency servers"
7559 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7562 msgid "Reload the server list"
7563 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7566 msgid "Pause"
7567 msgstr "Pausar"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7570 msgid ""
7571 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7572 msgstr ""
7573 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7574 "fiquem saindo do lugar"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7578 msgid "Address:"
7579 msgstr "Endereço:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7582 msgid "Info..."
7583 msgstr "Informações..."
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7586 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7587 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7591 msgid "No Terms of Service specified"
7592 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7596 msgid "MOD^Default"
7597 msgstr "Padrão"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7600 #, c-format
7601 msgid "%d modified"
7602 msgstr "%d modificadas"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7605 msgid "Official"
7606 msgstr "Oficial"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7609 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7610 msgstr ""
7611 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7614 msgid "N/A (auth library missing)"
7615 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7618 msgid "Not supported (can't connect)"
7619 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7622 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7623 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7626 msgid "Supported (will encrypt)"
7627 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7630 msgid "Supported (won't encrypt)"
7631 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7634 msgid "Requested (will encrypt)"
7635 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7638 msgid "Requested (won't encrypt)"
7639 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7642 msgid "Required (can't connect)"
7643 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7646 msgid "Required (will encrypt)"
7647 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7650 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7651 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7655 msgid "custom stats server"
7656 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7660 msgid "stats disabled"
7661 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7665 msgid "stats enabled"
7666 msgstr "estatísticas habilitadas"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7669 msgid "Status"
7670 msgstr "Estado"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7675 msgid "Terms of Service"
7676 msgstr "Termos de Serviço"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7679 msgid "Server Info"
7680 msgstr "Informações de Servidor"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7683 msgid "Hostname:"
7684 msgstr "Servidor:"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7687 msgid "Mod:"
7688 msgstr "Mod:"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7691 msgid "Version:"
7692 msgstr "Versão:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7695 msgid "Settings:"
7696 msgstr "Configurações:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7700 msgid "Players:"
7701 msgstr "Jogadores:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7704 msgid "Bots:"
7705 msgstr "Bots:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7708 msgid "Free slots:"
7709 msgstr "Vagas livres:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7712 msgid "Encryption:"
7713 msgstr "Encriptação:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7716 msgid "ID:"
7717 msgstr "ID:"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7720 msgid "Key:"
7721 msgstr "Chave:"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7724 msgid "Stats:"
7725 msgstr "Estatísticas:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7728 msgid "Server Information"
7729 msgstr "Informações do Servidor"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7732 msgid "Demos"
7733 msgstr "Demos"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7736 msgid "Screenshots"
7737 msgstr "Capturas de tela"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7740 msgid "Music Player"
7741 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7744 msgid "Auto record demos"
7745 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7748 msgid "Timedemo"
7749 msgstr "Executar benchmark"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7752 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7753 msgstr ""
7754 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7755 "rodar a demo destacada"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7758 msgid "DEMO^Play"
7759 msgstr "Reproduzir"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7762 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7763 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7767 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7768 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7772 msgid "Disconnect"
7773 msgstr "Desconectar"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7776 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7777 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7780 msgid "MUSICPL^Add"
7781 msgstr "Adicionar"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7784 msgid "MUSICPL^Add all"
7785 msgstr "Adicionar todas"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7788 msgid "Set as menu track"
7789 msgstr "Definir como música do menu"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7792 msgid "Reset default menu track"
7793 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7796 msgid "Playlist:"
7797 msgstr "Lista de reprodução:"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7800 msgid "Random order"
7801 msgstr "Ordem aleatória"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7804 msgid "MUSICPL^Stop"
7805 msgstr "Parar"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7808 msgid "MUSICPL^Play"
7809 msgstr "Tocar"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7812 msgid "MUSICPL^Pause"
7813 msgstr "Pausar"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7816 msgid "MUSICPL^Prev"
7817 msgstr "Anterior"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7820 msgid "MUSICPL^Next"
7821 msgstr "Seguinte"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7824 msgid "MUSICPL^Remove"
7825 msgstr "Remover"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7828 msgid "MUSICPL^Remove all"
7829 msgstr "Remover todas"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7832 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7833 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7836 msgid "Open in the viewer"
7837 msgstr "Abrir no visualizador"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7840 msgid "Reset"
7841 msgstr "Redefinir"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7844 msgid "Previous"
7845 msgstr "Anterior"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7848 msgid "Next"
7849 msgstr "Seguinte"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7852 msgid "Slide show"
7853 msgstr "Apresentação de slides"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7861 msgid "Apply immediately"
7862 msgstr "Aplicar imediatamente"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7865 msgid "Name"
7866 msgstr "Nome"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7869 msgid "Model"
7870 msgstr "Modelo"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7873 msgid "Glowing color"
7874 msgstr "Cor brilhante"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7877 msgid "Detail color"
7878 msgstr "Cor do detalhe"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7881 msgid "Statistics"
7882 msgstr "Estatísticas"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7885 msgid "Allow player statistics to track your client"
7886 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7889 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7890 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7893 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7894 msgstr ""
7895 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7896 "líderes"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7899 msgid "Select language..."
7900 msgstr "Selecione um idioma..."
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7903 msgid "Are you sure you want to quit?"
7904 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7907 msgid "Quit the game"
7908 msgstr "Sair do jogo"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7911 msgid "Model:"
7912 msgstr "Modelo:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7915 msgid "Remove *"
7916 msgstr "Remover *"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7919 msgid "Copy *"
7920 msgstr "Copiar *"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7923 msgid "Paste"
7924 msgstr "Colar"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7927 msgid "Bone:"
7928 msgstr "Osso:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7931 msgid "Set * as child"
7932 msgstr "Definir * como criança"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7935 msgid "Attach to *"
7936 msgstr "Anexar à *"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7939 msgid "Detach from *"
7940 msgstr "Separar de *"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7943 msgid "Visual object properties for *:"
7944 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7947 msgid "Set alpha:"
7948 msgstr "Definir alfa:"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7951 msgid "Set color main:"
7952 msgstr "Definir cor principal:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7955 msgid "Set color glow:"
7956 msgstr "Definir cor do brilho:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7959 msgid "Set frame:"
7960 msgstr "Definir frame:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7963 msgid "Physical object properties for *:"
7964 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7967 msgid "Set material:"
7968 msgstr "Definir material:"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7971 msgid "Set solidity:"
7972 msgstr "Definir solidez:"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7975 msgid "Non-solid"
7976 msgstr "Não sólido"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7979 msgid "Solid"
7980 msgstr "Sólido"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7983 msgid "Set physics:"
7984 msgstr "Definir física:"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7987 msgid "Static"
7988 msgstr "Estática"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7991 msgid "Movable"
7992 msgstr "Movível"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7995 msgid "Physical"
7996 msgstr "Físico"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7999 msgid "Set scale:"
8000 msgstr "Definir escala:"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8003 msgid "Set force:"
8004 msgstr "Definir força:"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8007 msgid "Claim *"
8008 msgstr "Resgatar *"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8011 msgid "* object info"
8012 msgstr "Informações de objeto *"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8015 msgid "* mesh info"
8016 msgstr "Informações de malha *"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8019 msgid "* attachment info"
8020 msgstr "Informações de extras *"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8023 msgid "Show help"
8024 msgstr "Exibir ajuda"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8027 msgid "* is the object you are facing"
8028 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8031 msgid "Sandbox Tools"
8032 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8035 msgid "Video"
8036 msgstr "Vídeo"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8039 msgid "Effects"
8040 msgstr "Efeitos"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8043 msgid "Audio"
8044 msgstr "Áudio"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8047 msgid "Game"
8048 msgstr "Jogo"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8051 msgid "User"
8052 msgstr "Usuário"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8055 msgid "Misc"
8056 msgstr "Diversos"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8059 msgid "Change the game settings"
8060 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8063 msgid "Master:"
8064 msgstr "Principal:"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8067 msgid "Music:"
8068 msgstr "Música:"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8071 msgid "VOL^Ambient:"
8072 msgstr "Ambiente:"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8075 msgid "Info:"
8076 msgstr "Informação:"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8079 msgid "Items:"
8080 msgstr "Itens:"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8083 msgid "Pain:"
8084 msgstr "Dor:"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8087 msgid "Player:"
8088 msgstr "Jogador:"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8091 msgid "Shots:"
8092 msgstr "Disparos:"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8095 msgid "Voice:"
8096 msgstr "Voz:"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8099 msgid "Weapons:"
8100 msgstr "Armas:"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8103 msgid "New style sound attenuation"
8104 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8107 msgid "Mute sounds when not active"
8108 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8111 msgid "Frequency:"
8112 msgstr "Frequência:"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8115 msgid "Sound output frequency"
8116 msgstr "Frequência da saída de som"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8119 msgid "8 kHz"
8120 msgstr "8 kHz"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8123 msgid "11.025 kHz"
8124 msgstr "11.025 kHz"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8127 msgid "16 kHz"
8128 msgstr "16 kHz"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8131 msgid "22.05 kHz"
8132 msgstr "22.05 kHz"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8135 msgid "24 kHz"
8136 msgstr "24 kHz"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8139 msgid "32 kHz"
8140 msgstr "32 kHz"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8143 msgid "44.1 kHz"
8144 msgstr "44.1 kHz"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8147 msgid "48 kHz"
8148 msgstr "48 kHz"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8151 msgid "Channels:"
8152 msgstr "Canais:"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8155 msgid "Number of channels for the sound output"
8156 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8159 msgid "Mono"
8160 msgstr "Mono"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8163 msgid "Stereo"
8164 msgstr "Estéreo"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8167 msgid "2.1"
8168 msgstr "2.1"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8171 msgid "4"
8172 msgstr "4"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8175 msgid "5"
8176 msgstr "5"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8179 msgid "5.1"
8180 msgstr "5.1"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8183 msgid "6.1"
8184 msgstr "6.1"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8187 msgid "7.1"
8188 msgstr "7.1"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8191 msgid "Swap stereo output channels"
8192 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8195 msgid "Swap left/right channels"
8196 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8199 msgid "Headphone friendly mode"
8200 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8203 msgid ""
8204 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8205 "stereo separation a bit for headphones)"
8206 msgstr ""
8207 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8208 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8211 msgid "Hit indication sound"
8212 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8215 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8216 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8219 msgid "SND^Fixed"
8220 msgstr "Fixo"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8223 msgid "Decrease pitch with more damage"
8224 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8227 msgid "Decreasing"
8228 msgstr "Diminuir"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8231 msgid "Increase pitch with more damage"
8232 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8235 msgid "Increasing"
8236 msgstr "Aumentar"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8239 msgid "Chat message sound"
8240 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8243 msgid "Menu sounds"
8244 msgstr "Sons do menu"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8247 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8248 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8251 msgid "Focus sounds"
8252 msgstr "Sons de foco"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8255 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8256 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8259 msgid "Time announcer:"
8260 msgstr "Aviso de tempo:"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8263 msgid "WRN^Disabled"
8264 msgstr "Desabilitado"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8267 msgid "5 minutes"
8268 msgstr "5 minutos"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8271 msgid "WRN^Both"
8272 msgstr "Ambos"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8275 msgid "Automatic taunts:"
8276 msgstr "Provocações automáticas:"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8279 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8280 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8283 msgid "Sometimes"
8284 msgstr "Às vezes"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8287 msgid "Often"
8288 msgstr "Frequentemente"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8291 msgid "Debug info about sounds"
8292 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8295 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8296 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8299 msgid "Reset key bindings"
8300 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8303 msgid "Quality preset:"
8304 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8307 msgid "PRE^OMG!"
8308 msgstr "MEU DEUS!"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8311 msgid "PRE^Low"
8312 msgstr "Baixa"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8315 msgid "PRE^Medium"
8316 msgstr "Média"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8319 msgid "PRE^Normal"
8320 msgstr "Normal"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8323 msgid "PRE^High"
8324 msgstr "Alta"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8327 msgid "PRE^Ultra"
8328 msgstr "Ultra"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8331 msgid "PRE^Ultimate"
8332 msgstr "Máxima"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8335 msgid "Geometry detail:"
8336 msgstr "Detalhes da geometria:"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8339 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8340 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8343 msgid "DET^Lowest"
8344 msgstr "Mínimo"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8347 msgid "DET^Low"
8348 msgstr "Baixo"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8351 msgid "DET^Normal"
8352 msgstr "Normal"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8355 msgid "DET^Good"
8356 msgstr "Bom"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8359 msgid "DET^Best"
8360 msgstr "Melhor"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8363 msgid "DET^Insane"
8364 msgstr "Insano"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8367 msgid "Player detail:"
8368 msgstr "Detalhes do jogador:"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8371 msgid "PDET^Low"
8372 msgstr "Baixo"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8375 msgid "PDET^Medium"
8376 msgstr "Médio"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8379 msgid "PDET^Normal"
8380 msgstr "Normal"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8383 msgid "PDET^Good"
8384 msgstr "Bom"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8387 msgid "PDET^Best"
8388 msgstr "Melhor"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8391 msgid "Texture resolution:"
8392 msgstr "Resolução das texturas:"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8395 msgid "RES^Leet"
8396 msgstr "Elite"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8399 msgid "RES^Lowest"
8400 msgstr "Mínima"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8403 msgid "RES^Very low"
8404 msgstr "Muito baixa"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8407 msgid "RES^Low"
8408 msgstr "Baixa"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8411 msgid "RES^Normal"
8412 msgstr "Normal"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8415 msgid "RES^Good"
8416 msgstr "Boa"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8419 msgid "RES^Best"
8420 msgstr "Melhor"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8425 msgid "Avoid lossy texture compression"
8426 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8429 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8430 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8433 msgid "Show sky"
8434 msgstr "Exibir céu"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8437 msgid "Show surfaces"
8438 msgstr "Exibir superfícies"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8441 msgid ""
8442 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8443 "performance boost, but looks very ugly."
8444 msgstr ""
8445 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8446 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8449 msgid "Use lightmaps"
8450 msgstr "Usar lightmaps"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8453 msgid ""
8454 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8455 "video memory"
8456 msgstr ""
8457 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8458 "memória de vídeo."
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8461 msgid "Deluxe mapping"
8462 msgstr "Mapeamento deluxe"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8465 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8466 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8469 msgid "Gloss"
8470 msgstr "Lustro"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8473 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8474 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8477 msgid "Offset mapping"
8478 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8481 msgid ""
8482 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8483 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8484 msgstr ""
8485 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8486 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8489 msgid "Relief mapping"
8490 msgstr "Mapeamento de relevo"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8493 msgid ""
8494 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8495 msgstr ""
8496 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8497 "desempenho."
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8500 msgid "Reflections:"
8501 msgstr "Reflexos:"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8504 msgid ""
8505 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8506 "with reflecting surfaces"
8507 msgstr ""
8508 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8509 "com superfícies refletoras."
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8512 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8513 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8516 msgid "Blurred"
8517 msgstr "Borrados"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8520 msgid "REFL^Good"
8521 msgstr "Boa"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8524 msgid "Sharp"
8525 msgstr "Alta"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8528 msgid "Decals"
8529 msgstr "Decalques"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8532 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8533 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8536 msgid "Decals on models"
8537 msgstr "Decalques em modelos"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8541 msgid "Distance:"
8542 msgstr "Distância:"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8545 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8546 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8549 msgid "Time:"
8550 msgstr "Tempo:"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8553 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8554 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8557 msgid "Damage effects:"
8558 msgstr "Efeitos de dano:"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8561 msgid "DMGFX^Disabled"
8562 msgstr "Desabilitado"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8565 msgid "Skeletal"
8566 msgstr "Esquelético"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8569 msgid "DMGFX^All"
8570 msgstr "Todos"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8573 msgid "Realtime dynamic lights"
8574 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8577 msgid ""
8578 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8579 msgstr ""
8580 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8581 "potencializadores"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8585 msgid "Shadows"
8586 msgstr "Sombras"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8589 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8590 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8593 msgid "Realtime world lights"
8594 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8597 msgid ""
8598 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8599 "performance."
8600 msgstr ""
8601 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8602 "desempenho."
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8605 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8606 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8609 msgid "Use normal maps"
8610 msgstr "Usar normal maps"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8613 msgid ""
8614 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8615 "light with a bumpy surface"
8616 msgstr ""
8617 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8618 "interagindo com superfícies ásperas"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8621 msgid "Soft shadows"
8622 msgstr "Sombras suaves"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8625 msgid "Corona brightness:"
8626 msgstr "Brilho coronal:"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8629 msgid "Flare effects around certain lights"
8630 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8633 msgid "Fade coronas according to visibility"
8634 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8637 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8638 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8641 msgid "Bloom"
8642 msgstr "Bloom"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8645 msgid ""
8646 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8647 "pixels. Has a big impact on performance."
8648 msgstr ""
8649 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8650 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8653 msgid "Extra postprocessing effects"
8654 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8657 msgid ""
8658 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8659 "using a powerup"
8660 msgstr ""
8661 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8662 "d'água ou usar potencializadores."
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8665 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8666 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8669 msgid "Motion blur:"
8670 msgstr "Desfoque de movimento:"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8673 msgid "Particles"
8674 msgstr "Partículas"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8677 msgid "Spawnpoint effects"
8678 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8681 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8682 msgstr ""
8683 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8684 "jogador nascer"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8687 msgid "Quality:"
8688 msgstr "Qualidade:"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8692 msgid ""
8693 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8694 "gives for better performance"
8695 msgstr ""
8696 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8697 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8700 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8701 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8704 msgid "No crosshair"
8705 msgstr "Sem retículo"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8709 msgid "Per weapon"
8710 msgstr "Por arma"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8713 msgid ""
8714 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8715 "models"
8716 msgstr ""
8717 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8718 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8723 msgid "Size:"
8724 msgstr "Tamanho:"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8727 msgid "By health"
8728 msgstr "Por saúde"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8731 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8732 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8735 msgid "Enable center crosshair dot"
8736 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8739 msgid "Use normal crosshair color"
8740 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8743 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8744 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8747 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8748 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8751 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8752 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8755 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8756 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8759 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8760 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8763 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8764 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8767 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8768 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8771 msgid "Crosshair"
8772 msgstr "Retículo"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8775 msgid "Scoreboard"
8776 msgstr "Placar"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8779 msgid "Fading speed:"
8780 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8783 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8784 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8787 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8788 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8791 msgid "Show team sizes:"
8792 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8795 msgid ""
8796 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8797 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8798 msgstr ""
8799 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8800 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8801 "no lado direito do placar"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8804 msgid "Waypoints"
8805 msgstr "Pontos de interesse"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8808 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8809 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8812 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8813 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8816 msgid "Control transparency of the waypoints"
8817 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8821 msgid "Font size:"
8822 msgstr "Tamanho da fonte:"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8825 msgid "Edge offset:"
8826 msgstr "Extremidade:"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8829 msgid "Fade when near the crosshair"
8830 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8833 msgid "Display names instead of icons"
8834 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8837 msgid "Damage"
8838 msgstr "Dano"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8841 msgid "Overlay:"
8842 msgstr "Sobreposição:"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8845 msgid "Factor:"
8846 msgstr "Fator:"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8849 msgid "Fade rate:"
8850 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8853 msgid "Player Names"
8854 msgstr "Nomes de Jogadores"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8857 msgid "Show names above players"
8858 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8861 msgid "Max distance:"
8862 msgstr "Distância máxima:"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8865 msgid "Decolorize:"
8866 msgstr "Descoloração:"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8870 msgid "Teamplay"
8871 msgstr "Equipe"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8874 msgid "Only when near crosshair"
8875 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8878 msgid "Display health and armor"
8879 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8882 msgid "Speed unit:"
8883 msgstr "Unidade de velocidade:"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8886 msgid "Damage overlay:"
8887 msgstr "Sobreposição do dano:"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8890 msgid "Dynamic HUD"
8891 msgstr "Interface dinâmica"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8894 msgid "HUD moves around following player's movement"
8895 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8898 msgid "Shake the HUD when hurt"
8899 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8903 msgid "Enter HUD editor"
8904 msgstr "Entrar no editor de interface"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8907 msgid "HUD"
8908 msgstr "Interface"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8911 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8912 msgstr ""
8913 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8916 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8917 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8920 msgid "Frag Information"
8921 msgstr "Informações de Execuções"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8924 msgid "Display information about killing sprees"
8925 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8928 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8929 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8932 msgid "Show spree information in centerprints"
8933 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8936 msgid "Show spree information in death messages"
8937 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8940 msgid "Sprees in info messages:"
8941 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8944 msgid "SPREES^Disabled"
8945 msgstr "Desabilitadas"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8948 msgid "Target"
8949 msgstr "Alvo"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8952 msgid "Attacker"
8953 msgstr "Atacante"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8956 msgid "SPREES^Both"
8957 msgstr "Ambos"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8960 msgid "Print on a seperate line"
8961 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8964 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8965 msgstr ""
8966 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8967 "disponível"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8970 msgid "Add frag location to death messages when available"
8971 msgstr ""
8972 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8975 msgid "Gamemode Settings"
8976 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8979 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8980 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8983 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8984 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8989 msgid "Other"
8990 msgstr "Outros"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8993 msgid "Display console messages in the top left corner"
8994 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8997 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8998 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9001 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9002 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9005 msgid "Powerup notifications"
9006 msgstr "Notificações de potencializador"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9009 msgid "Weapon centerprint notifications"
9010 msgstr "Notificações centrais de armas"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9013 msgid "Weapon info message notifications"
9014 msgstr "Notificações de informação de arma"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9017 msgid "Announcers"
9018 msgstr "Locutores"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9021 msgid "Respawn countdown sounds"
9022 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9025 msgid "Killstreak sounds"
9026 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9029 msgid "Achievement sounds"
9030 msgstr "Sons de conquistas"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9033 msgid "Messages"
9034 msgstr "Mensagens"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9037 msgid "Items"
9038 msgstr "Itens"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9041 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9042 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9045 msgid "Unavailable alpha:"
9046 msgstr "Alfa indisponível:"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9049 msgid "Unavailable color:"
9050 msgstr "Cor indisponível:"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9053 msgid "GHOITEMS^Black"
9054 msgstr "Preto"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9057 msgid "GHOITEMS^Dark"
9058 msgstr "Escuro"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9061 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9062 msgstr "Pintado"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9065 msgid "GHOITEMS^Normal"
9066 msgstr "Normal"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9069 msgid "GHOITEMS^Blue"
9070 msgstr "Azul"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9074 msgid "Players"
9075 msgstr "Jogadores"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9078 msgid "Force player models to mine"
9079 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9082 msgid "Force player colors to mine"
9083 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9086 msgid ""
9087 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9088 "enemy team"
9089 msgstr ""
9090 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9091 "que a da equipe inimiga."
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9094 msgid "Except in team games"
9095 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9098 msgid "Only in Duel"
9099 msgstr "Somente em Duelo"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9102 msgid "Only in team games"
9103 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9106 msgid "In team games and Duel"
9107 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9110 msgid "Body fading:"
9111 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9114 msgid "Gibs:"
9115 msgstr "Tripas:"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9118 msgid "GIBS^None"
9119 msgstr "Desabilitadas"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9122 msgid "GIBS^Few"
9123 msgstr "Poucas"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9126 msgid "GIBS^Many"
9127 msgstr "Muitas"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9130 msgid "GIBS^Lots"
9131 msgstr "Excessivas"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9134 msgid "Models"
9135 msgstr "Modelos"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9138 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9139 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9142 msgid "1st person perspective"
9143 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9146 msgid "Slide to third person upon death"
9147 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9150 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9151 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9154 msgid "Smooth the view while crouching"
9155 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9158 msgid "View waving while idle"
9159 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9162 msgid "View bobbing while walking around"
9163 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9166 msgid "3rd person perspective"
9167 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9170 msgid "Back distance"
9171 msgstr "Distância das costas"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9174 msgid "Up distance"
9175 msgstr "Distância para cima"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9178 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9179 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9182 msgid "Field of view:"
9183 msgstr "Campo de visão:"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9186 msgid "Field of vision in degrees"
9187 msgstr "Campo de visão em graus."
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9190 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9191 msgstr "Fator do zoom:"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9194 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9195 msgstr ""
9196 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9199 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9200 msgstr "Velocidade do zoom:"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9203 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9204 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9207 msgid "ZOOM^Instant"
9208 msgstr "Instantâneo"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9211 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9212 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9215 msgid ""
9216 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9217 "sensitivity change)"
9218 msgstr ""
9219 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9220 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9223 msgid "Velocity zoom"
9224 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9227 msgid "Forward movement only"
9228 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9231 msgid "VZOOM^Factor"
9232 msgstr "Fator"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9235 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9236 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9239 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9240 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9243 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9244 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9248 msgid "View"
9249 msgstr "Visão"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9252 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9253 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9256 msgid "Up"
9257 msgstr "Mover para cima"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9260 msgid "Down"
9261 msgstr "Mover para baixo"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9264 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9265 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9268 msgid ""
9269 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9270 msgstr ""
9271 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9274 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9275 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9278 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9279 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9282 msgid ""
9283 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9284 "you are carrying"
9285 msgstr ""
9286 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9287 "que você está carregando"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9290 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9291 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9294 msgid "Draw 1st person weapon model"
9295 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9298 msgid "Draw the weapon model"
9299 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9304 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9305 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9308 msgid "Weapon model opacity:"
9309 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9312 msgid "Gun model swaying"
9313 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9316 msgid "Gun model bobbing"
9317 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9321 msgid "Weapons"
9322 msgstr "Armas"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9325 msgid "Key Bindings"
9326 msgstr "Teclas de Atalho"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9329 msgid "Change key..."
9330 msgstr "Alterar botão..."
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9333 msgid "Edit..."
9334 msgstr "Editar..."
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9337 msgid "Clear"
9338 msgstr "Limpar"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9341 msgid "Reset all"
9342 msgstr "Redefinir tudo"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9345 msgid "Mouse"
9346 msgstr "Mouse"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9349 msgid "Sensitivity:"
9350 msgstr "Sensibilidade:"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9353 msgid "Mouse speed multiplier"
9354 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9357 msgid "Smooth aiming"
9358 msgstr "Suavizar mouse"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9361 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9362 msgstr ""
9363 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9366 msgid "Invert aiming"
9367 msgstr "Inverter mouse"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9370 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9371 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9374 msgid "Use system mouse positioning"
9375 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9378 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9379 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9384 msgid "Disable system mouse acceleration"
9385 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9388 msgid "Make use of DGA mouse input"
9389 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9392 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9393 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9396 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9397 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9400 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9401 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9404 msgid "Jetpack on jump:"
9405 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9408 msgid "JPJUMP^Disabled"
9409 msgstr "Desabilitado"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9412 msgid "Air only"
9413 msgstr "Somente no ar"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9416 msgid "JPJUMP^All"
9417 msgstr "Todos"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9422 msgid "Use joystick input"
9423 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9426 msgid "Command when pressed:"
9427 msgstr "Comando quando pressionado:"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9430 msgid "Command when released:"
9431 msgstr "Comando quando largado:"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9434 msgid "Cancel"
9435 msgstr "Cancelar"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9438 msgid "User defined key bind"
9439 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9442 #, c-format
9443 msgid "%d fps"
9444 msgstr "%d fps"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9447 #, c-format
9448 msgid "%d KiB/s"
9449 msgstr "%d KiB/s"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9452 #, c-format
9453 msgid "%d MiB/s"
9454 msgstr "%d MiB/s"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9457 msgid "Network"
9458 msgstr "Rede"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9461 msgid "Show netgraph"
9462 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9465 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9466 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9469 msgid "Packet loss compensation"
9470 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9473 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9474 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9477 msgid "Movement prediction error compensation"
9478 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9481 msgid "Use encryption (AES) when available"
9482 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9486 msgid "Bandwidth limit:"
9487 msgstr "Limite de largura de banda:"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9490 msgid "Specify your network speed"
9491 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9494 msgid "Slow ADSL"
9495 msgstr "ADSL lenta"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9498 msgid "Fast ADSL"
9499 msgstr "ADSL rápida"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9502 msgid "Broadband"
9503 msgstr "Banda larga"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9506 msgid "Local latency:"
9507 msgstr "Latência local:"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9510 msgid "HTTP downloads"
9511 msgstr "Downloads HTTP"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9514 msgid "Simultaneous:"
9515 msgstr "Simultâneos:"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9518 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9519 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9522 msgid "Framerate"
9523 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9526 msgid "Show frames per second"
9527 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9530 msgid "Show your rendered frames per second"
9531 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9534 msgid "Maximum:"
9535 msgstr "Máximo:"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9538 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9539 msgstr "Ilimitada"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9542 msgid "Target:"
9543 msgstr "Alvo:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9546 msgid "TRGT^Disabled"
9547 msgstr "Desabilitado"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9550 msgid "Idle limit:"
9551 msgstr "Em segundo plano:"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9554 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9555 msgstr "Ilimitado"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9558 msgid "Menu tooltips:"
9559 msgstr "Dicas de menu:"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9562 msgid ""
9563 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9564 "command bound to the menu item)"
9565 msgstr ""
9566 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9567 "comando de console ligado ao item de menu)"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9570 msgid "TLTIP^Disabled"
9571 msgstr "Desabilitado"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9574 msgid "TLTIP^Standard"
9575 msgstr "Padrão"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9578 msgid "TLTIP^Advanced"
9579 msgstr "Avançado"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9582 msgid "Show current date and time"
9583 msgstr "Exibir data e hora atual"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9586 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9587 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9590 msgid "Enable developer mode"
9591 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9594 msgid "Advanced settings..."
9595 msgstr "Configurações avançadas..."
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9598 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9599 msgstr ""
9600 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9604 msgid "Factory reset"
9605 msgstr "Configurações padrões"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9608 msgid "Cvar filter:"
9609 msgstr "Filtro de cvar:"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9612 msgid "Modified cvars only"
9613 msgstr "Somente cvars modificadas"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9616 msgid "Setting:"
9617 msgstr "Configuração:"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9620 msgid "Type:"
9621 msgstr "Modo:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9624 msgid "Value:"
9625 msgstr "Valor:"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9628 msgid "Description:"
9629 msgstr "Descrição:"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9632 msgid "Advanced settings"
9633 msgstr "Configurações avançadas"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9636 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9637 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9640 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9641 msgstr ""
9642 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9643 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9646 msgid "Menu Skins"
9647 msgstr "Visuais de Menu"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9650 msgid "Text Language"
9651 msgstr "Idioma dos Textos"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9654 msgid "Set language"
9655 msgstr "Definir idioma"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9658 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9659 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9662 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9663 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9666 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9667 msgstr ""
9668 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9669 "menu."
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9672 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9673 msgstr ""
9674 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9677 msgid "Disconnect now"
9678 msgstr "Desconectar agora"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9681 msgid "Switch language"
9682 msgstr "Alterar idioma"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9685 msgid "Warning"
9686 msgstr "Aviso"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9689 msgid "Resolution:"
9690 msgstr "Resolução:"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9693 msgid "Font/UI size:"
9694 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9697 msgid "SZ^Unreadable"
9698 msgstr "Ilegível"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9701 msgid "SZ^Tiny"
9702 msgstr "Minúsculo"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9705 msgid "SZ^Little"
9706 msgstr "Muito Pequeno"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9709 msgid "SZ^Small"
9710 msgstr "Pequeno"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9713 msgid "SZ^Medium"
9714 msgstr "Médio"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9717 msgid "SZ^Large"
9718 msgstr "Grande"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9721 msgid "SZ^Huge"
9722 msgstr "Enorme"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9725 msgid "SZ^Gigantic"
9726 msgstr "Gigante"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9729 msgid "SZ^Colossal"
9730 msgstr "Colossal"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9733 msgid "Color depth:"
9734 msgstr "Profundidade da cor:"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9737 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9738 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9741 msgid "16bit"
9742 msgstr "16bit"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9745 msgid "32bit"
9746 msgstr "32bit"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9749 msgid "Full screen"
9750 msgstr "Tela cheia"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9753 msgid "Vertical Synchronization"
9754 msgstr "Sincronização Vertical"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9757 msgid ""
9758 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9759 "screen refresh rate"
9760 msgstr ""
9761 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9762 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9765 msgid "High-quality frame buffer"
9766 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9769 msgid "Antialiasing:"
9770 msgstr "Anti-serrilhado:"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9773 msgid ""
9774 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9775 "might decrease performance by quite a lot"
9776 msgstr ""
9777 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9778 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9781 msgid "AA^Disabled"
9782 msgstr "Desabilitado"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9786 msgid "2x"
9787 msgstr "2x"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9791 msgid "4x"
9792 msgstr "4x"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9795 msgid "Resolution scaling:"
9796 msgstr "Escala de resolução:"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9799 msgid ""
9800 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9801 "help slow GPUs"
9802 msgstr ""
9803 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9804 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9807 msgid "Anisotropy:"
9808 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9811 msgid "Anisotropic filtering quality"
9812 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9815 msgid "ANISO^Disabled"
9816 msgstr "Desabilitado"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9819 msgid "8x"
9820 msgstr "8x"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9823 msgid "16x"
9824 msgstr "16x"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9827 msgid "Depth first:"
9828 msgstr "Profundidade principal:"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9831 msgid ""
9832 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9833 "normal rendering starts"
9834 msgstr ""
9835 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9836 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9839 msgid "DF^Disabled"
9840 msgstr "Desabilitado"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9843 msgid "DF^World"
9844 msgstr "Mundo"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9847 msgid "DF^All"
9848 msgstr "Todos"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9851 msgid "Brightness:"
9852 msgstr "Brilho:"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9855 msgid "Brightness of black"
9856 msgstr "Brilho do preto."
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9859 msgid "Contrast:"
9860 msgstr "Contraste:"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9863 msgid "Brightness of white"
9864 msgstr "Brilho do branco."
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9867 msgid "Gamma:"
9868 msgstr "Gama:"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9871 msgid ""
9872 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9873 "white or black"
9874 msgstr ""
9875 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9876 "branco ou preto."
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9879 msgid "Contrast boost:"
9880 msgstr "Impulso do contraste:"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9883 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9884 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9887 msgid "Saturation:"
9888 msgstr "Saturação:"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9891 msgid ""
9892 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9893 "requires GLSL color control"
9894 msgstr ""
9895 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9896 "Requer controle de cor GLSL."
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9899 msgid "LIT^Ambient:"
9900 msgstr "Iluminação ambiental:"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9903 msgid ""
9904 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9905 "and flat"
9906 msgstr ""
9907 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9908 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9911 msgid "Intensity:"
9912 msgstr "Intensidade:"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9915 msgid "Global rendering brightness"
9916 msgstr "Brilho da renderização global."
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9919 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9920 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9923 msgid ""
9924 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9925 "strange input or video lag on some machines"
9926 msgstr ""
9927 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9928 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9929 "máquinas."
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9932 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9933 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9936 msgid "Flip view horizontally"
9937 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9940 msgid "Poor man's left handed mode"
9941 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9944 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9945 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9948 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9949 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9952 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9953 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9956 msgid "Campaign Difficulty:"
9957 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9960 msgid "CSKL^Easy"
9961 msgstr "Fácil"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9964 msgid "CSKL^Medium"
9965 msgstr "Média"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9968 msgid "CSKL^Hard"
9969 msgstr "Difícil"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9972 msgid "Play campaign!"
9973 msgstr "Jogar campanha!"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9976 msgid "Singleplayer"
9977 msgstr "Um Jogador"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9980 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9981 msgstr ""
9982 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9983 "contra bots"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9986 msgid "Winner"
9987 msgstr "Vencedor"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9990 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9991 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9994 msgid "Autoselect team (recommended)"
9995 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9998 msgid "red"
9999 msgstr "vermelha"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10002 msgid "blue"
10003 msgstr "azul"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10006 msgid "yellow"
10007 msgstr "amarela"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10010 msgid "pink"
10011 msgstr "rosa"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10015 msgid "spectate"
10016 msgstr "assistir"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10019 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10020 msgstr ""
10021 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10022 "prosseguir:"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10025 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10026 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10029 msgid "Accept"
10030 msgstr "Aceitar"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10033 msgid "Don't accept (quit the game)"
10034 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10037 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10038 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10041 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10042 msgstr ""
10043 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10044 "\"Jogador anônimo\")"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10047 msgid "teamplay"
10048 msgstr "jogo em equipe"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10051 msgid "free for all"
10052 msgstr "cada um por si"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10055 msgid "Moving"
10056 msgstr "Movimento"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10059 msgid "move forwards"
10060 msgstr "mover-se para frente"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10063 msgid "move backwards"
10064 msgstr "mover-se para trás"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10067 msgid "strafe left"
10068 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10071 msgid "strafe right"
10072 msgstr "Mover-se para a direita"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10075 msgid "jump / swim"
10076 msgstr "saltar / nadar"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10079 msgid "crouch / sink"
10080 msgstr "agachar / afundar"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10083 msgid "jetpack"
10084 msgstr "mochila a jato"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10087 msgid "Attacking"
10088 msgstr "Ataques"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10091 msgid "WEAPON^previous"
10092 msgstr "anterior"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10095 msgid "WEAPON^next"
10096 msgstr "seguinte"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10099 msgid "WEAPON^previously used"
10100 msgstr "usada anteriormente"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10103 msgid "WEAPON^best"
10104 msgstr "melhor"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10107 msgid "reload"
10108 msgstr "recarregar"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10111 msgid "hold zoom"
10112 msgstr "manter zoom"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10115 msgid "toggle zoom"
10116 msgstr "ativar/desativar zoom"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10119 msgid "show scores"
10120 msgstr "exibir pontuações"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10123 msgid "screen shot"
10124 msgstr "tirar captura de tela"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10127 msgid "maximize radar"
10128 msgstr "maximizar radar"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10131 msgid "3rd person view"
10132 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10135 msgid "enter spectator mode"
10136 msgstr "entrar no modo de espectador"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10139 msgid "Communication"
10140 msgstr "Comunicação"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10143 msgid "public chat"
10144 msgstr "Bate-papo público"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10147 msgid "team chat"
10148 msgstr "Bate-papo de equipe"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10151 msgid "show chat history"
10152 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10155 msgid "vote YES"
10156 msgstr "votar SIM"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10159 msgid "vote NO"
10160 msgstr "votar NÃO"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10163 msgid "Client"
10164 msgstr "Cliente"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10167 msgid "enter console"
10168 msgstr "abrir o console"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10171 msgid "quit"
10172 msgstr "sair"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10175 msgid "auto-join team"
10176 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10179 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10180 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10183 msgid "suicide / respawn"
10184 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10187 msgid "quick menu"
10188 msgstr "menu rápido"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10191 msgid "scoreboard user interface"
10192 msgstr "interface de usuário para o placar"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10195 msgid "User defined"
10196 msgstr "Definido pelo usuário"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10199 msgid "Development"
10200 msgstr "Desenvolvimento"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10203 msgid "sandbox menu"
10204 msgstr "menu sandbox"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10207 msgid "drag object (sandbox)"
10208 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10211 msgid "waypoint editor menu"
10212 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10215 msgid "Leave current match"
10216 msgstr "Sair da partida"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10219 msgid "Stop demo"
10220 msgstr "Parar demo"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10223 msgid "Leave campaign"
10224 msgstr "Sair da campanha"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10227 msgid "Leave singleplayer"
10228 msgstr "Sair do jogo"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10231 msgid "Leave multiplayer"
10232 msgstr "Sair do multijogador"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10235 msgid "Leave current campaign level"
10236 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10239 msgid "Leave current singleplayer match"
10240 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10243 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10244 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10247 msgid "Do not press this button again!"
10248 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10251 msgid ""
10252 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10253 msgstr ""
10254 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10255 "novamente."
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10258 #, c-format
10259 msgid "%s's Xonotic Server"
10260 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10263 msgid ""
10264 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10265 "again."
10266 msgstr ""
10267 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10268 "não ocorra novamente."
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10271 msgid "spectator"
10272 msgstr "espectador"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10275 msgid "<no model found>"
10276 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10279 msgid "SERVER^Remove favorite"
10280 msgstr "Remover favorito"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10283 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10284 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10287 msgid "SERVER^Favorite"
10288 msgstr "Favoritar"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10291 msgid ""
10292 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10293 "future"
10294 msgstr ""
10295 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10296 "encontrá-lo no futuro"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10299 msgid "Ping"
10300 msgstr "Ping"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10303 msgid "Hostname"
10304 msgstr "Servidor"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10307 msgid "Map"
10308 msgstr "Mapa"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10311 msgid "Type"
10312 msgstr "Modo"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10315 #, c-format
10316 msgid "AES level %d"
10317 msgstr "Nível AES %d"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10320 msgid "ENC^none"
10321 msgstr "nenhuma"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10324 msgid "encryption:"
10325 msgstr "encriptação:"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10328 #, c-format
10329 msgid "mod: %s"
10330 msgstr "modificação: %s"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10333 #, c-format
10334 msgid "modified settings"
10335 msgstr "configurações modificadas"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10338 #, c-format
10339 msgid "official settings"
10340 msgstr "configurações oficiais"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10343 msgid "SLCAT^Favorites"
10344 msgstr "Favoritos"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10347 msgid "SLCAT^Recommended"
10348 msgstr "Recomendados"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10351 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10352 msgstr "Servidores Normais"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10355 msgid "SLCAT^Servers"
10356 msgstr "Servidores"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10359 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10360 msgstr "Modo Competitivo"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10363 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10364 msgstr "Servidores Modificados"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10367 msgid "SLCAT^Overkill"
10368 msgstr "Exagero"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10371 msgid "SLCAT^InstaGib"
10372 msgstr "InstaGib"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10375 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10376 msgstr "Modo Defrag"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10379 msgid "<TITLE>"
10380 msgstr "<TÍTULO>"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10383 msgid "<AUTHOR>"
10384 msgstr "<AUTOR>"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10387 msgid "VOL^MAX"
10388 msgstr "MÁX"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10391 msgid "VOL^OFF"
10392 msgstr "DESLIGADO"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10395 #, c-format
10396 msgid "%s dB"
10397 msgstr "%s dB"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10400 msgid "PART^OMG"
10401 msgstr "MEUDEUS"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10404 msgid "PARTQUAL^Low"
10405 msgstr "Baixa"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10408 msgid "PARTQUAL^Medium"
10409 msgstr "Média"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10412 msgid "PARTQUAL^Normal"
10413 msgstr "Normal"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10416 msgid "PARTQUAL^High"
10417 msgstr "Alta"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10420 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10421 msgstr "Ultra"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10424 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10425 msgstr "Extrema"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10428 msgid ""
10429 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10430 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10431 msgstr ""
10432 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10433 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10436 msgid "Screen resolution"
10437 msgstr "Resolução da tela"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10440 msgid "FADESPEED^Slow"
10441 msgstr "Lenta"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10444 msgid "FADESPEED^Normal"
10445 msgstr "Normal"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10448 msgid "FADESPEED^Fast"
10449 msgstr "Rápida"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10452 msgid "FADESPEED^Instant"
10453 msgstr "Instantânea"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10456 msgid "January"
10457 msgstr "Janeiro"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10460 msgid "February"
10461 msgstr "Fevereiro"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10464 msgid "March"
10465 msgstr "Março"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10468 msgid "April"
10469 msgstr "Abril"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10472 msgid "May"
10473 msgstr "Maio"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10476 msgid "June"
10477 msgstr "Junho"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10480 msgid "July"
10481 msgstr "Julho"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10484 msgid "August"
10485 msgstr "Agosto"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10488 msgid "September"
10489 msgstr "Setembro"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10492 msgid "October"
10493 msgstr "Outubro"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10496 msgid "November"
10497 msgstr "Novembro"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10500 msgid "December"
10501 msgstr "Dezembro"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10504 #, no-c-format
10505 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10506 msgstr "%d de %m de %Y"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10509 msgid "Joined:"
10510 msgstr "Juntou-se:"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10513 msgid "Last match:"
10514 msgstr "Última partida:"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10517 msgid "Time played:"
10518 msgstr "Tempo de jogo:"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10521 msgid "Favorite map:"
10522 msgstr "Mapa favorito:"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10526 #, c-format
10527 msgid "Matches:"
10528 msgstr "Partidas:"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10531 #, c-format
10532 msgid "Wins/Losses:"
10533 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10536 #, c-format
10537 msgid "Win percentage:"
10538 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10539
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10541 #, c-format
10542 msgid "Kills/Deaths:"
10543 msgstr "Vítimas/mortes:"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10546 #, c-format
10547 msgid "Kill ratio:"
10548 msgstr "Taxa de vítimas:"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10551 msgid "ELO:"
10552 msgstr "ELO:"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10555 msgid "Rank:"
10556 msgstr "Classificação:"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10559 msgid "Percentile:"
10560 msgstr "Percentil:"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10563 #, c-format
10564 msgid "%d (unranked)"
10565 msgstr "%d (não classificado)"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10568 msgid "Update can be downloaded at:"
10569 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10572 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10573 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10576 #, c-format
10577 msgid "Update to %s now!"
10578 msgstr "Atualize para %s agora!"
10579
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10581 msgid ""
10582 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10583 "^1Expect visual problems."
10584 msgstr ""
10585 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10586 "^1Espere problemas visuais."
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10589 msgid "Use default"
10590 msgstr "Usar padrão"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10593 msgid "Team Color:"
10594 msgstr "Cor de equipe:"