]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-26 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
580 msgid "Survivor"
581 msgstr "Sobrevivente"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
584 msgid "Hunter"
585 msgstr "Caçador"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "pblvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "pbltempo"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr ""
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "destruído"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dano"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dano recebido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO do jogador"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "pbndvítimas"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1675 msgid ""
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1677 "mayhem!"
1678 msgstr ""
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1680 "caótico!"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1683 msgid "Team Mayhem"
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1687 msgid "Shells"
1688 msgstr "Cartuchos"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1691 msgid "Bullets"
1692 msgstr "Balas"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1695 msgid "Rockets"
1696 msgstr "Foguetes"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1699 msgid "Cells"
1700 msgstr "Células"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1704 msgid "Plasma"
1705 msgstr "Plasma"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1708 msgid "Small armor"
1709 msgstr "Armadura pequena"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1716 msgid "Big armor"
1717 msgstr "Armadura grande"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1720 msgid "Mega armor"
1721 msgstr "Mega armadura"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1732 msgid "Big health"
1733 msgstr "Saúde grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1736 msgid "Mega health"
1737 msgstr "Mega saúde"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1742 msgid "Jetpack"
1743 msgstr "Mochila a jato"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1746 msgid "Fuel"
1747 msgstr "Combustível"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1754 msgid "Fuel regen"
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1756
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1758 #, no-c-format
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1761
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1764 msgid "Frag limit:"
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1766
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Sair"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Convidar"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1786 msgstr "Jogo atual"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1789 msgid "Exit Menu"
1790 msgstr "Sair do menu"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1794 msgid "Create"
1795 msgstr "Criar"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1799 msgid "Join"
1800 msgstr "Entrar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1803 msgid "Minigames"
1804 msgstr "Minijogos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1811 msgid "Bulldozer"
1812 msgstr "Buldôzer"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1817 msgid "Game over!"
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1848 msgstr ""
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1850 "selecionada"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1857 msgid "Next Level"
1858 msgstr "Próximo mapa"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1861 msgid "Restart"
1862 msgstr "Reiniciar"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1865 msgid "Editor"
1866 msgstr "Editor"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1870 msgid "Save"
1871 msgstr "Salvar"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1875 msgstr "Lig 4"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1890 msgid "Draw"
1891 msgstr "Empate"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1904 msgid "You win!"
1905 msgstr "Você venceu!"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1923 msgstr "Trilha"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1926 msgid ""
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1928 msgstr ""
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1930 "redor"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1934 msgstr ""
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1936 "tabuleiro"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1943 msgid "Pong"
1944 msgstr "Pong"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1948 msgid "AI"
1949 msgstr "IA"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1953 msgstr ""
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1957 msgid "Start Match"
1958 msgstr "Iniciar partida"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1969 msgid "Push-Pull"
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1982 msgstr ""
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1992 msgid "Next Match"
1993 msgstr "Próxima partida"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1997 msgstr "Resta Um"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2008 #, c-format
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2025 msgid "Tic Tac Toe"
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2030 msgstr "Um jogador"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2034 msgid "Golem"
2035 msgstr "Golem"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2039 msgid "Mage"
2040 msgstr "Mago"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2043 msgid "Mage spike"
2044 msgstr "Espinho de mago"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2048 msgid "Spider"
2049 msgstr "Aranha"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2056 msgid "Webbed"
2057 msgstr "Preso por teia"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2061 msgid "Wyvern"
2062 msgstr "Wyvern"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2070 msgid "Zombie"
2071 msgstr "Zumbi"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2074 msgid "Ammo"
2075 msgstr "Munição"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2078 msgid "Resistance"
2079 msgstr "Resistência"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2082 msgid "Medic"
2083 msgstr "Médico"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2086 msgid "Bash"
2087 msgstr "Pancada"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2091 msgid "Vampire"
2092 msgstr "Vampiro"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2095 msgid "Disability"
2096 msgstr "Incapacidade"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2099 msgid "Vengeance"
2100 msgstr "Vingança"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2103 msgid "Jump"
2104 msgstr "Saltar"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2107 msgid "Inferno"
2108 msgstr "Inferno"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2111 msgid "Swapper"
2112 msgstr "Trocador"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2115 msgid "Magnet"
2116 msgstr "Ímã"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2119 msgid "Luck"
2120 msgstr "Sorte"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2123 msgid "Flight"
2124 msgstr "Voo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2127 msgid "Buff"
2128 msgstr "Bônus"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2131 msgid "Damage text"
2132 msgstr "Texto de dano"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2152 msgid "Color:"
2153 msgstr "Cor:"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2166 #, c-format
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2176 msgid "Extra life"
2177 msgstr "Vida extra"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2184 msgid "Ice grenade"
2185 msgstr "Granada de gelo"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2217 #, c-format
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2222 msgid "Grenade"
2223 msgstr "Granada"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2226 #, c-format
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2259 msgid "Shield"
2260 msgstr "Escudo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2265 msgid "Speed"
2266 msgstr "Velocidade"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2271 msgid "Strength"
2272 msgstr "Força"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2275 msgid "Burning"
2276 msgstr "Em chamas"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2283 msgid "Stunned"
2284 msgstr "Atordoado"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2288 msgstr "Superarmas"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2291 msgid "Waypoint"
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2295 msgid "Help me!"
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2299 msgid "Here"
2300 msgstr "Aqui"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2303 msgid "DANGER"
2304 msgstr "PERIGO"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2307 msgid "Frozen!"
2308 msgstr "Congelado!"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2311 msgid "Reviving"
2312 msgstr "Reanimando"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2315 msgid "Item"
2316 msgstr "Item"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2319 msgid "Checkpoint"
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2324 msgid "Finish"
2325 msgstr "Final"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2330 msgid "Start"
2331 msgstr "Início"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2334 msgid "Defend"
2335 msgstr "Defender"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2338 msgid "Destroy"
2339 msgstr "Destruir"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2342 msgid "Push"
2343 msgstr "Empurrar"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2358 msgid "White base"
2359 msgstr "Base branca"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2362 msgid "Red base"
2363 msgstr "Base vermelha"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2366 msgid "Blue base"
2367 msgstr "Base azul"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2370 msgid "Yellow base"
2371 msgstr "Base amarela"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2374 msgid "Pink base"
2375 msgstr "Base rosa"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2393 msgid "Dropped key"
2394 msgstr "Chave largada"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2401 msgid "Key carrier"
2402 msgstr "Portador de chaves"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2405 msgid "Run here"
2406 msgstr "Corra aqui"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2410 msgid "Ball"
2411 msgstr "Bola"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2418 msgid "Leader"
2419 msgstr "Líder"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2422 msgid "Goal"
2423 msgstr "Gol"
2424
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2427 msgid "Generator"
2428 msgstr "Gerador"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Weapon"
2432 msgstr "Arma"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2435 msgid "Monster"
2436 msgstr "Monstro"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2439 msgid "Vehicle"
2440 msgstr "Veículo"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2443 msgid "Intruder!"
2444 msgstr "Intruso!"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2447 msgid "Tagged"
2448 msgstr "Marcado"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2451 #, c-format
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2454
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2461 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2464 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2465 msgstr ""
2466 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2467 "jogadores durante a partida"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2470 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2471 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2475 msgstr ""
2476 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2479 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2480 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2485 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2491 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2492 msgstr ""
2493 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2494 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2499 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2504 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2510 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2511 msgstr ""
2512 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2513 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2516 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2517 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2520 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2521 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2524 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2525 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2528 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2529 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2532 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2533 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2536 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2537 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2540 msgid ""
2541 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2542 "base"
2543 msgstr ""
2544 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2547 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2548 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2554 "itself"
2555 msgstr ""
2556 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2557 "retornou sozinha"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2563 msgstr ""
2564 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2565 "sozinha"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2568 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2569 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2572 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2573 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2578 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2583 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2588 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2593 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2599 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2603 #, c-format
2604 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2605 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2608 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2609 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2612 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2613 msgstr ""
2614 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2617 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2618 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2621 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2622 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2625 msgid "^F2Match is restarting..."
2626 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2630 msgid "^F4Countdown stopped!"
2631 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2641 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2661 msgstr ""
2662 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2692 msgstr ""
2693 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2703 msgstr ""
2704 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2816 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2881 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2923 msgstr ""
2924 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2929 msgstr ""
2930 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2945 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2950 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3020 msgstr ""
3021 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3022 "%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3107 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3117 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3122 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3127 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3132 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3137 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3141 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3142 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3148 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3152 msgid "^BGRound tied"
3153 msgstr "^BGRodada empatada"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3157 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3158 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3161 #, c-format
3162 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3163 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3173 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3177 #, c-format
3178 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3179 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3183 #, c-format
3184 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3185 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3191 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3197 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3201 #, c-format
3202 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3203 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3209 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3213 #, c-format
3214 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3215 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3219 #, c-format
3220 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3221 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3226 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^F3 connected"
3231 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3236 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3247 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3253 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3258 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3263 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3268 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3273 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3278 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3283 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3288 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3291 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3292 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3295 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3296 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3301 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3306 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3309 #, c-format
3310 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3311 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3314 #, c-format
3315 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3316 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3319 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3320 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3323 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3324 msgstr ""
3325 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3326 "acréscimos!"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3331 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3336 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3341 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3346 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3351 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3356 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3363 "%s segundos"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3366 msgid ""
3367 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3368 "spectators aren't allowed at the moment."
3369 msgstr ""
3370 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3371 "não são permitidos no momento."
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3376 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3381 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3386 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3391 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3396 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3406 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3411 msgstr ""
3412 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3413 "%s %s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3424 "and will be lost."
3425 msgstr ""
3426 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3427 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3433 "lost."
3434 msgstr ""
3435 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3436 "será perdido."
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3441 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3447 "(^F1%s^F4)"
3448 msgstr ""
3449 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3450 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3453 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3454 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3460 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3461 msgstr ""
3462 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3463 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3468 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3472 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3473 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3477 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3478 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3481 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3482 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3485 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3486 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3492 "^F2Xonotic %s"
3493 msgstr ""
3494 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3495 "^F2Xonotic %s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3501 msgstr ""
3502 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3503 "%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3509 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3510 msgstr ""
3511 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3512 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3518 msgstr ""
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3520 "Accordeon%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3540 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3550 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3585 msgstr ""
3586 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3596 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3601 msgstr ""
3602 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3603 "%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3628 msgstr ""
3629 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3632 #, c-format
3633 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3637 #, c-format
3638 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3639 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3642 #, c-format
3643 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3647 #, c-format
3648 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3649 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3662 "Klein Bottle%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3684 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3719 msgstr ""
3720 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3733 msgstr ""
3734 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3735 "%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3746 "%s%s"
3747 msgstr ""
3748 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3760 msgstr ""
3761 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3767 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3772 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3775 #, c-format
3776 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3787 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3800 #, c-format
3801 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3807 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3832 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3837 msgstr ""
3838 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3839 "Tuba%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3844 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3849 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3857 msgid "^F4You are now alone!"
3858 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3861 msgid "^BGYou are attacking!"
3862 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3865 msgid "^BGYou are defending!"
3866 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3869 #, c-format
3870 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3871 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3874 #, c-format
3875 msgid "%s players are needed for this match."
3876 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3879 msgid "^BGBegin!"
3880 msgstr "^BGComeçou!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3883 msgid "^BGGame starts in"
3884 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3887 #, c-format
3888 msgid "^BGRound %s starts in"
3889 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3892 msgid "^F4Round cannot start"
3893 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3896 msgid "^F2Don't camp!"
3897 msgstr "^F2Não acampe!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3900 msgid ""
3901 "^BGYou are now free.\n"
3902 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3903 "^BGif you think you will succeed."
3904 msgstr ""
3905 "^BGVocê está livre agora.\n"
3906 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3907 "^BGse você acha que irá conseguir."
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3910 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3911 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3914 msgid ""
3915 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3916 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3917 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3918 msgstr ""
3919 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3920 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3921 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3924 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3925 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3928 msgid "^BGYou captured the flag!"
3929 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3932 #, c-format
3933 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3934 msgstr ""
3935 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3938 #, c-format
3939 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3940 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3943 #, c-format
3944 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3945 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3950 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3953 #, c-format
3954 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3955 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3958 #, c-format
3959 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3960 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3963 #, c-format
3964 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3965 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3970 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3973 #, c-format
3974 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3975 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3978 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3979 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3982 msgid "^BGYou got the flag!"
3983 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3986 #, c-format
3987 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3988 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3993 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4009 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4015 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4020 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4025 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4030 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4045 msgstr ""
4046 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4047 "o!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4052 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4057 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4061 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4062 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4065 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4066 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4069 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4070 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4073 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4074 msgstr ""
4075 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4076 "radar!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4079 #, c-format
4080 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4081 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4091 #, c-format
4092 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4098 #, c-format
4099 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4100 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4103 #, c-format
4104 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4105 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4108 #, c-format
4109 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4110 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4113 #, c-format
4114 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4115 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4118 #, c-format
4119 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4123 #, c-format
4124 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4125 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4128 #, c-format
4129 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4130 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4133 #, c-format
4134 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4135 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4138 #, c-format
4139 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4140 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4143 #, c-format
4144 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4145 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4149 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4155 "You are now on: %s"
4156 msgstr ""
4157 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4158 "Agora você está na equipe: %s"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4161 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4162 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4165 msgid "^K1Die camper!"
4166 msgstr "^K1Morra, campista!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4170 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4174 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4177 #, c-format
4178 msgid "^K1You were %s"
4179 msgstr "^K1Você foi %s"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4182 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4183 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4186 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4187 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4190 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4191 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4194 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4195 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4198 msgid "^K1You fragged yourself!"
4199 msgstr "^K1Você se executou!"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4202 msgid "^K1You need to be more careful!"
4203 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4206 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4207 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4210 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4211 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4214 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4215 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4218 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4219 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4222 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4223 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4226 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4227 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4230 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4231 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4234 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4235 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4238 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4239 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4242 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4243 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4246 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4247 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4250 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4251 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4254 msgid "^K1You need to preserve your health"
4255 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4258 msgid "^K1You became a shooting star!"
4259 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4262 msgid "^K1You melted away in slime!"
4263 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4266 msgid "^K1You committed suicide!"
4267 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You ended it all!"
4271 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4274 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4275 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4278 #, c-format
4279 msgid "^BGYou are now on: %s"
4280 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4283 msgid "^K1You died in an accident!"
4284 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4287 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4288 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4291 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4292 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4295 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4296 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4299 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4300 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4303 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4304 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4307 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4308 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4311 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4312 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4315 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4316 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4319 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4320 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4323 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4324 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4327 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4328 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4331 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4332 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4335 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4336 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4339 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4340 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4343 msgid "^K1Watch your step!"
4344 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4347 #, c-format
4348 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4349 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4352 #, c-format
4353 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4354 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4357 #, c-format
4358 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4359 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4362 #, c-format
4363 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4364 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4367 msgid ""
4368 "^K1Stop idling!\n"
4369 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4370 msgstr ""
4371 "^K1Mexa-se!\n"
4372 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4375 msgid ""
4376 "^K1Stop idling!\n"
4377 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4378 msgstr ""
4379 "^K1Mexa-se!\n"
4380 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4383 #, c-format
4384 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4385 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4388 #, c-format
4389 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4390 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4393 msgid "^BGDoor unlocked!"
4394 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4397 #, c-format
4398 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4399 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4402 #, c-format
4403 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4404 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4407 msgid "^K3You revived yourself"
4408 msgstr "^K3Você se reanimou"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4411 #, c-format
4412 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4413 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4416 #, c-format
4417 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4418 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4421 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4422 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4425 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4426 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4429 msgid "^K1You froze yourself"
4430 msgstr "^K1Você se congelou"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4433 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4434 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4437 #, c-format
4438 msgid "^K1A %s has arrived!"
4439 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4442 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4443 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4446 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4447 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4450 msgid ""
4451 "^K1No spawnpoints available!\n"
4452 "Hope your team can fix it..."
4453 msgstr ""
4454 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4455 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4461 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4462 msgstr ""
4463 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4464 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4467 msgid ""
4468 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4469 "can play minigames"
4470 msgstr ""
4471 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4472 "você pode jogar minijogos"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4475 msgid "^BGYou picked up the ball"
4476 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4479 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4480 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4483 msgid ""
4484 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4485 "Help the key carriers to meet!"
4486 msgstr ""
4487 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4488 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4491 msgid ""
4492 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4493 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4494 msgstr ""
4495 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4496 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4499 msgid ""
4500 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4501 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4502 msgstr ""
4503 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4504 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4507 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4508 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4511 msgid "^BGScanning frequency range..."
4512 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4515 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4516 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4519 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4520 msgstr ""
4521 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4522 "partida"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4525 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4526 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "^BGWaiting for players to join...\n"
4532 "Need active players for: %s"
4533 msgstr ""
4534 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4535 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 #, c-format
4539 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4540 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4543 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4544 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4547 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4548 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4551 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4552 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4555 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4556 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4559 #, c-format
4560 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4561 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4567 "Next weapon: ^F1%s"
4568 msgstr ""
4569 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4570 "Próxima arma: ^F1%s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4573 #, c-format
4574 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4575 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4578 #, c-format
4579 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4580 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4583 msgid "^BGYou captured a control point"
4584 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4587 #, c-format
4588 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4589 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4592 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4593 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4596 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4597 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4600 msgid ""
4601 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4602 "^F2Capture some control points to unshield it"
4603 msgstr ""
4604 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4605 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4608 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4609 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4612 msgid ""
4613 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4614 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4615 msgstr ""
4616 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4617 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4620 #, c-format
4621 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4622 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4625 #, c-format
4626 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4627 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4630 msgid ""
4631 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4632 "Keep fragging until we have a winner!"
4633 msgstr ""
4634 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4635 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4638 msgid ""
4639 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4640 "Keep scoring until we have a winner!"
4641 msgstr ""
4642 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4643 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4646 msgid ""
4647 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4648 "\n"
4649 "Generators are now decaying.\n"
4650 "The more control points your team holds,\n"
4651 "the faster the enemy generator decays"
4652 msgstr ""
4653 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4654 "\n"
4655 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4656 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4657 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4663 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4664 msgstr ""
4665 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4666 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4669 msgid "^K1In^BG-portal created"
4670 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4673 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4674 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4677 msgid "^F1Portal creation failed"
4678 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4681 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4682 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4685 msgid "^F2Strength has worn off"
4686 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4689 msgid "^F2Shield surrounds you"
4690 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4693 msgid "^F2Shield has worn off"
4694 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4697 msgid "^F2You are on speed"
4698 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4701 msgid "^F2Speed has worn off"
4702 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4705 msgid "^F2You are invisible"
4706 msgstr "^F2Você está invisível"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4709 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4710 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4713 msgid ""
4714 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4715 "banned in this server"
4716 msgstr ""
4717 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4718 "banido neste servidor"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4721 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4722 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4725 msgid "^BGSequence completed!"
4726 msgstr "^BGSequência completada!"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4729 msgid "^BGThere are more to go..."
4730 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4733 #, c-format
4734 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4735 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4738 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4739 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4742 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4743 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4746 msgid "^F2You now have a superweapon"
4747 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4750 msgid ""
4751 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4752 "suspicion!"
4753 msgstr ""
4754 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4755 "suspeitas!"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4758 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4759 msgstr ""
4760 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4764 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4768 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4771 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4772 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4775 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4776 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4779 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4780 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4783 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4784 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4787 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4788 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4791 #, c-format
4792 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4793 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4796 #, c-format
4797 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4798 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4801 #, c-format
4802 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4803 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4806 msgid ""
4807 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4808 "^F4Stop them!"
4809 msgstr ""
4810 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4811 "^F4Impeça-os!"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4814 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4815 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4818 msgid ""
4819 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4820 msgstr ""
4821 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4822 "servidor"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4825 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4826 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4829 #, c-format
4830 msgid " (near %s)"
4831 msgstr " (próximo de %s)"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4834 msgid "primary"
4835 msgstr "primário"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4838 msgid "secondary"
4839 msgstr "secundário"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4842 msgid "point"
4843 msgstr "ponto"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4846 msgid "points"
4847 msgstr "pontos"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4850 msgid "drop flag"
4851 msgstr "largar bandeira"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4854 msgid "throw nade"
4855 msgstr "arremessar granada"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4858 #, c-format
4859 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4863 #, c-format
4864 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4865 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4868 msgid "TRIPLE FRAG! "
4869 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4872 #, c-format
4873 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4874 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4877 #, c-format
4878 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4879 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4880
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4882 msgid "RAGE! "
4883 msgstr "FÚRIA! "
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4886 #, c-format
4887 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4891 #, c-format
4892 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4893 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4896 msgid "MASSACRE! "
4897 msgstr "MASSACRE! "
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4900 #, c-format
4901 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4905 #, c-format
4906 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4910 msgid "MAYHEM! "
4911 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4914 #, c-format
4915 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4916 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4919 #, c-format
4920 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4924 msgid "BERSERKER! "
4925 msgstr "BERSERKER! "
4926
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4928 #, c-format
4929 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4930 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4933 #, c-format
4934 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4938 msgid "CARNAGE! "
4939 msgstr "CARNIFICINA!"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4942 #, c-format
4943 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4947 #, c-format
4948 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4952 msgid "ARMAGEDDON! "
4953 msgstr "ARMAGEDOM! "
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4956 #, c-format
4957 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4958 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4961 #, c-format
4962 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4963 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4973
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "(^F4Dead^BG)%s"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "(^F4Morto^BG)%s"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4984 #, c-format
4985 msgid "%d score spree! "
4986 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4989 #, c-format
4990 msgid "%d frag spree! "
4991 msgstr "%d execuções seguidas!"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4994 msgid "First blood! "
4995 msgstr "Primeira morte! "
4996
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4998 msgid "First score! "
4999 msgstr "Primeiro ponto!"
5000
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5002 msgid "First casualty! "
5003 msgstr "Primeira baixa!"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5006 msgid "First victim! "
5007 msgstr "Primeira vítima!"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5010 #, c-format
5011 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5015 #, c-format
5016 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5020 #, c-format
5021 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5025 #, c-format
5026 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5028
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5030 #, c-format
5031 msgid ", ending their %d frag spree"
5032 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5035 #, c-format
5036 msgid ", ending their %d score spree"
5037 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5040 #, c-format
5041 msgid ", losing their %d frag spree"
5042 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5045 #, c-format
5046 msgid ", losing their %d score spree"
5047 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5048
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5050 #, c-format
5051 msgid " with %d %s"
5052 msgstr " com %d %s"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5055 msgid "TEAM^Red"
5056 msgstr "Vermelha"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5059 msgid "TEAM^Blue"
5060 msgstr "Azul"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5063 msgid "TEAM^Yellow"
5064 msgstr "Amarela"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5067 msgid "TEAM^Pink"
5068 msgstr "Rosa"
5069
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5071 msgid "Team"
5072 msgstr "Equipe"
5073
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5075 msgid "Neutral"
5076 msgstr "Neutro"
5077
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5079 msgid "KEY^Red"
5080 msgstr "Vermelha"
5081
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5083 msgid "KEY^Blue"
5084 msgstr "Azul"
5085
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5087 msgid "KEY^Yellow"
5088 msgstr "Amarela"
5089
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5091 msgid "KEY^Pink"
5092 msgstr "Rosa"
5093
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5095 msgid "FLAG^Red"
5096 msgstr "Vermelha"
5097
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5099 msgid "FLAG^Blue"
5100 msgstr "Azul"
5101
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5103 msgid "FLAG^Yellow"
5104 msgstr "Amarela"
5105
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5107 msgid "FLAG^Pink"
5108 msgstr "Rosa"
5109
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5111 msgid "GENERATOR^Red"
5112 msgstr "Vermelho"
5113
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5115 msgid "GENERATOR^Blue"
5116 msgstr "Azul"
5117
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5119 msgid "GENERATOR^Yellow"
5120 msgstr "Amarelo"
5121
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5123 msgid "GENERATOR^Pink"
5124 msgstr "Rosa"
5125
5126 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5127 #, c-format
5128 msgid "%s under attack!"
5129 msgstr "%s está sob ataque!"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5132 msgid "Turret"
5133 msgstr "Sentinela"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5136 msgid "eWheel Turret"
5137 msgstr "Sentinela eWheel"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5140 msgid "eWheel"
5141 msgstr "eWheel"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5144 msgid "FLAC Cannon"
5145 msgstr "Canhão FLAC"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5148 msgid "FLAC"
5149 msgstr "FLAC"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5152 msgid "Fusion Reactor"
5153 msgstr "Reator de Fusão"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5156 msgid "Hellion Missile Turret"
5157 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5158
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5160 msgid "Hellion"
5161 msgstr "Hellion"
5162
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5164 msgid "Hunter-Killer Turret"
5165 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5166
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5168 msgid "Hunter-Killer"
5169 msgstr "Hunter-Killer"
5170
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5172 msgid "Machinegun Turret"
5173 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5174
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5176 msgid "Machinegun"
5177 msgstr "Metralhadora"
5178
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5180 msgid "MLRS Turret"
5181 msgstr "Sentinela MLRS"
5182
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5184 msgid "MLRS"
5185 msgstr "MLRS"
5186
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5188 msgid "Phaser Cannon"
5189 msgstr "Canhão Phaser"
5190
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5192 msgid "Phaser"
5193 msgstr "Phaser"
5194
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5196 msgid "Plasma Cannon"
5197 msgstr "Canhão de Plasma"
5198
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5200 msgid "Dual plasma"
5201 msgstr "Plasma duplo"
5202
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5204 msgid "Dual Plasma Cannon"
5205 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5206
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5208 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5209 msgid "Tesla Coil"
5210 msgstr "Bobina de Tesla"
5211
5212 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5213 msgid "Walker Turret"
5214 msgstr "Sentinela Walker"
5215
5216 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5217 msgid "Walker"
5218 msgstr "Walker"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:248
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5222 msgid "Dodging"
5223 msgstr "Esquiva"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:249
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5227 msgid "InstaGib"
5228 msgstr "InstaGib"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:250
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5232 msgid "New Toys"
5233 msgstr "Novos Brinquedos"
5234
5235 #: qcsrc/common/util.qc:251
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5237 msgid "NIX"
5238 msgstr "NIX"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:252
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5242 msgid "Rocket Flying"
5243 msgstr "Voar com Foguetes"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:253
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5247 msgid "Invincible Projectiles"
5248 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:254
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5252 msgid "Low gravity"
5253 msgstr "Pouca gravidade"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5257 msgid "Cloaked"
5258 msgstr "Oculto"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:256
5261 msgid "Hook"
5262 msgstr "Gancho"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:257
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5266 msgid "Midair"
5267 msgstr "No ar"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:258
5270 msgid "Melee only Arena"
5271 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:260
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5275 msgid "Piñata"
5276 msgstr "Piñata"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:261
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5280 msgid "Weapons stay"
5281 msgstr "Armas permanescentes"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:262
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5285 msgid "Blood loss"
5286 msgstr "Perda de sangue"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:264
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5290 msgid "Buffs"
5291 msgstr "Bônus (buffs)"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:265
5294 msgid "Overkill"
5295 msgstr "Exagero"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:266
5298 msgid "No powerups"
5299 msgstr "Sem potencializadores"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:267
5302 msgid "Powerups"
5303 msgstr "Potencializadores"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:268
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5307 msgid "Touch explode"
5308 msgstr "Toque explosivo"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:269
5311 msgid "Wall jumping"
5312 msgstr "Salto de parede"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:270
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5316 msgid "No start weapons"
5317 msgstr "Sem armas iniciais"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:271
5320 msgid "Nades"
5321 msgstr "Granadas"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:272
5324 msgid "Offhand blaster"
5325 msgstr "Blaster imediato"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5328 msgid "Male"
5329 msgstr "Masculino"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5332 msgid "Female"
5333 msgstr "Feminino"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5336 msgid "Undisclosed"
5337 msgstr "Não revelado"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5340 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5341 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5344 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5345 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5348 msgid "TAB"
5349 msgstr "TAB"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5352 #, c-format
5353 msgid "ENTER"
5354 msgstr "ENTER"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5357 msgid "ESCAPE"
5358 msgstr "ESC"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5361 msgid "SPACE"
5362 msgstr "ESPAÇO"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5365 msgid "BACKSPACE"
5366 msgstr "BACKSPACE"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5369 #, c-format
5370 msgid "UPARROW"
5371 msgstr "SETA PARA CIMA"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5374 #, c-format
5375 msgid "DOWNARROW"
5376 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5379 #, c-format
5380 msgid "LEFTARROW"
5381 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5384 #, c-format
5385 msgid "RIGHTARROW"
5386 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5389 msgid "ALT"
5390 msgstr "ALT"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5393 msgid "CTRL"
5394 msgstr "CTRL"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5397 msgid "SHIFT"
5398 msgstr "SHIFT"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5401 #, c-format
5402 msgid "INS"
5403 msgstr "INS"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5406 #, c-format
5407 msgid "DEL"
5408 msgstr "DEL"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5411 #, c-format
5412 msgid "PGDN"
5413 msgstr "PGDN"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5416 #, c-format
5417 msgid "PGUP"
5418 msgstr "PGUP"
5419
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5421 #, c-format
5422 msgid "HOME"
5423 msgstr "HOME"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5426 #, c-format
5427 msgid "END"
5428 msgstr "END"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5431 msgid "PAUSE"
5432 msgstr "PAUSE"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5435 msgid "NUMLOCK"
5436 msgstr "NUMLOCK"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5439 msgid "CAPSLOCK"
5440 msgstr "CAPSLOCK"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5443 msgid "SCROLLOCK"
5444 msgstr "SCROLLOCK"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5447 msgid "SEMICOLON"
5448 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5451 msgid "TILDE"
5452 msgstr "TIL"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5455 msgid "BACKQUOTE"
5456 msgstr "APÓSTROFO"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5459 msgid "QUOTE"
5460 msgstr "ASPAS"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5463 msgid "APOSTROPHE"
5464 msgstr "~"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5467 msgid "BACKSLASH"
5468 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5471 #, c-format
5472 msgid "F%d"
5473 msgstr "F%d"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5476 #, c-format
5477 msgid "KP_%d"
5478 msgstr "TN_%d"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5489 #, c-format
5490 msgid "KP_%s"
5491 msgstr "TN_%s"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5494 #, c-format
5495 msgid "PERIOD"
5496 msgstr "PONTO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5499 #, c-format
5500 msgid "DIVIDE"
5501 msgstr "DIVIDIR"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5504 #, c-format
5505 msgid "SLASH"
5506 msgstr "BARRA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5509 #, c-format
5510 msgid "MULTIPLY"
5511 msgstr "MULTIPLICAR"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5514 #, c-format
5515 msgid "MINUS"
5516 msgstr "MENOS"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5519 #, c-format
5520 msgid "PLUS"
5521 msgstr "MAIS"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5524 #, c-format
5525 msgid "EQUALS"
5526 msgstr "IGUAL"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5529 msgid "PRINTSCREEN"
5530 msgstr "PRINTSCREEN"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5533 #, c-format
5534 msgid "MOUSE%d"
5535 msgstr "MOUSE%d"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5538 msgid "MWHEELUP"
5539 msgstr "RODAPARACIMA"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5542 msgid "MWHEELDOWN"
5543 msgstr "RODAPARABAIXO"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5546 #, c-format
5547 msgid "JOY%d"
5548 msgstr "JOY%d"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5551 #, c-format
5552 msgid "AUX%d"
5553 msgstr "AUX%d"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5556 #, c-format
5557 msgid "DPAD_UP"
5558 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5570 #, c-format
5571 msgid "X360_%s"
5572 msgstr "X360_%s"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5575 #, c-format
5576 msgid "DPAD_DOWN"
5577 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5580 #, c-format
5581 msgid "DPAD_LEFT"
5582 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5585 #, c-format
5586 msgid "DPAD_RIGHT"
5587 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5590 #, c-format
5591 msgid "START"
5592 msgstr "START"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5595 #, c-format
5596 msgid "BACK"
5597 msgstr "BACK"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5600 #, c-format
5601 msgid "LEFT_THUMB"
5602 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5605 #, c-format
5606 msgid "RIGHT_THUMB"
5607 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5610 #, c-format
5611 msgid "LEFT_SHOULDER"
5612 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5615 #, c-format
5616 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5617 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5620 #, c-format
5621 msgid "LEFT_TRIGGER"
5622 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5625 #, c-format
5626 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5627 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5630 #, c-format
5631 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5632 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5635 #, c-format
5636 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5637 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5640 #, c-format
5641 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5642 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5643
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5645 #, c-format
5646 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5647 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5648
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5650 #, c-format
5651 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5653
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5655 #, c-format
5656 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5660 #, c-format
5661 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5663
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5665 #, c-format
5666 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5668
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5671 #, c-format
5672 msgid "JOY_%s"
5673 msgstr "JOY_%s"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5676 #, c-format
5677 msgid "UP"
5678 msgstr "CIMA"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5681 #, c-format
5682 msgid "DOWN"
5683 msgstr "BAIXO"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5686 #, c-format
5687 msgid "LEFT"
5688 msgstr "ESQUERDA"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5691 #, c-format
5692 msgid "RIGHT"
5693 msgstr "DIREITA"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5696 #, c-format
5697 msgid "MIDINOTE%d"
5698 msgstr "MIDINOTE%d"
5699
5700 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5701 #, c-format
5702 msgid "Press %s"
5703 msgstr "Aperte %s"
5704
5705 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5706 msgid "No right gunner!"
5707 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5708
5709 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5710 msgid "No left gunner!"
5711 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5712
5713 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5714 msgid "Bumblebee"
5715 msgstr "Bumblebee"
5716
5717 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5718 msgid "Racer"
5719 msgstr "Racer"
5720
5721 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5722 msgid "Racer cannon"
5723 msgstr "Canhão Racer"
5724
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5726 msgid "Raptor"
5727 msgstr "Raptor"
5728
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5730 msgid "Raptor cannon"
5731 msgstr "Canhão de Raptor"
5732
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5734 msgid "Raptor bomb"
5735 msgstr "Bomba de Raptor"
5736
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5738 msgid "Raptor flare"
5739 msgstr "Chama de Raptor"
5740
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5742 msgid "Spiderbot"
5743 msgstr "Spiderbot"
5744
5745 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5746 msgid "Arc"
5747 msgstr "Arc"
5748
5749 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5750 msgid "Blaster"
5751 msgstr "Blaster"
5752
5753 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5754 msgid "Crylink"
5755 msgstr "Crylink"
5756
5757 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5758 msgid "Devastator"
5759 msgstr "Devastator"
5760
5761 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5762 msgid "Electro"
5763 msgstr "Electro"
5764
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5766 msgid "Fireball"
5767 msgstr "Fireball"
5768
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5770 msgid "Hagar"
5771 msgstr "Hagar"
5772
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5774 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5775 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5776
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5779 msgid "Grappling Hook"
5780 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5781
5782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5783 msgid "MachineGun"
5784 msgstr "Metralhadora"
5785
5786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5787 msgid "Mine Layer"
5788 msgstr "Mine Layer"
5789
5790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5791 msgid "Mortar"
5792 msgstr "Mortar"
5793
5794 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5795 msgid "Port-O-Launch"
5796 msgstr "Port-O-Launch"
5797
5798 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5799 msgid "Rifle"
5800 msgstr "Rifle"
5801
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5803 msgid "T.A.G. Seeker"
5804 msgstr "T.A.G. Seeker"
5805
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5807 msgid "Shockwave"
5808 msgstr "Shockwave"
5809
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5811 msgid "Shotgun"
5812 msgstr "Escopeta"
5813
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5815 #, no-c-format
5816 msgid "@!#%'n Tuba"
5817 msgstr "@!#%'n Tuba"
5818
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5820 msgid "Vaporizer"
5821 msgstr "Vaporizer"
5822
5823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5824 msgid "Vortex"
5825 msgstr "Vortex"
5826
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5828 #, c-format
5829 msgid "CI_DEC^%s years"
5830 msgstr "%s anos"
5831
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5833 #, c-format
5834 msgid "CI_ZER^%d years"
5835 msgstr "%d anos"
5836
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5838 #, c-format
5839 msgid "CI_FIR^%d year"
5840 msgstr "%d ano"
5841
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5843 #, c-format
5844 msgid "CI_SEC^%d years"
5845 msgstr "%d anos"
5846
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5848 #, c-format
5849 msgid "CI_THI^%d years"
5850 msgstr "%d anos"
5851
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5853 #, c-format
5854 msgid "CI_MUL^%d years"
5855 msgstr "%d anos"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5860 msgstr "%s semanas"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5865 msgstr "%d semanas"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_FIR^%d week"
5870 msgstr "%d semana"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5873 #, c-format
5874 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5875 msgstr "%d semanas"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5878 #, c-format
5879 msgid "CI_THI^%d weeks"
5880 msgstr "%d semanas"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5883 #, c-format
5884 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5885 msgstr "%d semanas"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5888 #, c-format
5889 msgid "CI_DEC^%s days"
5890 msgstr "%s dias"
5891
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5893 #, c-format
5894 msgid "CI_ZER^%d days"
5895 msgstr "%d dias"
5896
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5898 #, c-format
5899 msgid "CI_FIR^%d day"
5900 msgstr "%d dia"
5901
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5903 #, c-format
5904 msgid "CI_SEC^%d days"
5905 msgstr "%d dias"
5906
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5908 #, c-format
5909 msgid "CI_THI^%d days"
5910 msgstr "%d dias"
5911
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5913 #, c-format
5914 msgid "CI_MUL^%d days"
5915 msgstr "%d dias"
5916
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5918 #, c-format
5919 msgid "CI_DEC^%s hours"
5920 msgstr "%s horas"
5921
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5923 #, c-format
5924 msgid "CI_ZER^%d hours"
5925 msgstr "%d horas"
5926
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5928 #, c-format
5929 msgid "CI_FIR^%d hour"
5930 msgstr "%d hora"
5931
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5933 #, c-format
5934 msgid "CI_SEC^%d hours"
5935 msgstr "%d horas"
5936
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5938 #, c-format
5939 msgid "CI_THI^%d hours"
5940 msgstr "%d horas"
5941
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5943 #, c-format
5944 msgid "CI_MUL^%d hours"
5945 msgstr "%d horas"
5946
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5948 #, c-format
5949 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5950 msgstr "%s minutos"
5951
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5953 #, c-format
5954 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5955 msgstr "%d minutos"
5956
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5958 #, c-format
5959 msgid "CI_FIR^%d minute"
5960 msgstr "%d minuto"
5961
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5963 #, c-format
5964 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5965 msgstr "%d minutos"
5966
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5968 #, c-format
5969 msgid "CI_THI^%d minutes"
5970 msgstr "%d minutos"
5971
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5973 #, c-format
5974 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5975 msgstr "%d minutos"
5976
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5978 #, c-format
5979 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5980 msgstr "%s segundos"
5981
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5983 #, c-format
5984 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5985 msgstr "%d segundos"
5986
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5988 #, c-format
5989 msgid "CI_FIR^%d second"
5990 msgstr "%d segundo"
5991
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5993 #, c-format
5994 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5995 msgstr "%d segundos"
5996
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5998 #, c-format
5999 msgid "CI_THI^%d seconds"
6000 msgstr "%d segundos"
6001
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6003 #, c-format
6004 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6006
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6008 #, c-format
6009 msgid "%dst"
6010 msgstr "%dº"
6011
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6013 #, c-format
6014 msgid "%dnd"
6015 msgstr "%dº"
6016
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6018 #, c-format
6019 msgid "%drd"
6020 msgstr "%dº"
6021
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6023 #, c-format
6024 msgid "%dth"
6025 msgstr "%dº"
6026
6027 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6028 msgid "No description"
6029 msgstr "Sem descrição"
6030
6031 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:267
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
6035 "please file an issue."
6036 msgstr ""
6037 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
6038 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6039
6040 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6041 #, c-format
6042 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6043 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6044
6045 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6046 #, c-format
6047 msgid "%02d:%02d:%02d"
6048 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6049
6050 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6051 #, c-format
6052 msgid "Item %d"
6053 msgstr "Item %d"
6054
6055 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6059 msgid "Custom"
6060 msgstr "Personalizado"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6063 msgid "Core Team"
6064 msgstr "Equipe Principal"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6067 msgid "Extended Team"
6068 msgstr "Equipe Estendida"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6071 msgid "Website"
6072 msgstr "Site"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6075 msgid "Stats"
6076 msgstr "Estatísticas"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6079 msgid "Art"
6080 msgstr "Arte"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6083 msgid "Animation"
6084 msgstr "Animação"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6087 msgid "Campaign"
6088 msgstr "Campanha"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6091 msgid "Level Design"
6092 msgstr "Design de Mapas"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6095 msgid "Music / Sound FX"
6096 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6099 msgid "Game Code"
6100 msgstr "Codificação de Jogo"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6103 msgid "Marketing / PR"
6104 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6107 msgid "Legal"
6108 msgstr "Assuntos Legais"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6111 msgid "Game Engine"
6112 msgstr "Motor de Jogo"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6115 msgid "Engine Additions"
6116 msgstr "Adições ao Motor"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6119 msgid "Compiler"
6120 msgstr "Compilador"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6123 msgid "Other Active Contributors"
6124 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6127 msgid "Translators"
6128 msgstr "Tradutores"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6131 msgid "Asturian"
6132 msgstr "Asturiano"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6135 msgid "Belarusian"
6136 msgstr "Bielorrusso"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6139 msgid "Bulgarian"
6140 msgstr "Búlgaro"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6143 msgid "Chinese (China)"
6144 msgstr "Chinês (China)"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6147 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6148 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6151 msgid "Chinese (Taiwan)"
6152 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6155 msgid "Czech"
6156 msgstr "Tcheco"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6159 msgid "Dutch"
6160 msgstr "Holandês"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6163 msgid "English (Australia)"
6164 msgstr "Inglês (Austrália)"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6167 msgid "Finnish"
6168 msgstr "Finlandês"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6171 msgid "French"
6172 msgstr "Francês"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6175 msgid "German"
6176 msgstr "Alemão"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6179 msgid "Greek"
6180 msgstr "Grego"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6183 msgid "Hungarian"
6184 msgstr "Húngaro"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6187 msgid "Indonesian"
6188 msgstr "Indonésio"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6191 msgid "Irish"
6192 msgstr "Irlandês"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6195 msgid "Italian"
6196 msgstr "Italiano"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6199 msgid "Japanese"
6200 msgstr "Japonês"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6203 msgid "Kazakh"
6204 msgstr "Cazaque"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6207 msgid "Korean"
6208 msgstr "Coreano"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6211 msgid "Latin"
6212 msgstr "Latim"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6215 msgid "Polish"
6216 msgstr "Polonês"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6219 msgid "Portuguese"
6220 msgstr "Português"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6223 msgid "Portuguese (Brazil)"
6224 msgstr "Português (Brasil)"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6227 msgid "Romanian"
6228 msgstr "Romeno"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6231 msgid "Russian"
6232 msgstr "Russo"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6235 msgid "Serbian"
6236 msgstr "Sérvio"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6239 msgid "Spanish"
6240 msgstr "Espanhol"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6243 msgid "Swedish"
6244 msgstr "Sueco"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6247 msgid "Turkish"
6248 msgstr "Turco"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6251 msgid "Ukrainian"
6252 msgstr "Ucraniano"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6255 msgid "Past Contributors"
6256 msgstr "Colaboradores Passados"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6259 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6260 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6263 msgid "will not be saved"
6264 msgstr "não será salvo"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6267 msgid "will be saved to config.cfg"
6268 msgstr "será salvo em config.cfg"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6271 msgid "private"
6272 msgstr "privado"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6275 msgid "engine setting"
6276 msgstr "configuração do motor"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6279 msgid "read only"
6280 msgstr "somente leitura"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6288 msgid "OK"
6289 msgstr "OK"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6292 msgid "Credits"
6293 msgstr "Créditos"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6296 msgid "The Xonotic credits"
6297 msgstr "Créditos - Xonotic"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6300 msgid ""
6301 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6302 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6303 "menu system."
6304 msgstr ""
6305 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6306 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6307 "menu."
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6311 msgid "Name:"
6312 msgstr "Nome:"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6316 msgid "Name under which you will appear in the game"
6317 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6320 msgid "Text language:"
6321 msgstr "Idioma do texto:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6324 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6325 msgstr ""
6326 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6327 "org?"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6330 msgid "Undecided"
6331 msgstr "Não decidido"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6334 msgid ""
6335 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6336 "menu"
6337 msgstr ""
6338 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6339 "no menu Perfil."
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6342 msgid "Save settings"
6343 msgstr "Salvar configurações"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6348 msgid "Welcome"
6349 msgstr "Bem-vindo(a)"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6356 msgid "Join!"
6357 msgstr "Conectar!"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6361 msgid "Restart level"
6362 msgstr "Reiniciar nível"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6365 msgid "Main menu"
6366 msgstr "Menu principal"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6370 msgid "Servers"
6371 msgstr "Servidores"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6375 msgid "Profile"
6376 msgstr "Perfil"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6380 msgid "Settings"
6381 msgstr "Configurações"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6385 msgid "Input"
6386 msgstr "Entrada"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6389 msgid "Quick menu"
6390 msgstr "Menu rápido"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6394 msgid "Spectate"
6395 msgstr "Assistir"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6398 msgid "Game menu"
6399 msgstr "Menu do jogo"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6402 msgid "Ammunition display:"
6403 msgstr "Exibir munições:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6406 msgid "Show only current ammo type"
6407 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6411 msgid "Noncurrent alpha:"
6412 msgstr "Alfa não circulante:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6416 msgid "Noncurrent scale:"
6417 msgstr "Escala não circulante:"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6421 msgid "Align icon:"
6422 msgstr "Alinhar ícone:"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6433 msgid "Left"
6434 msgstr "Esquerda"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6445 msgid "Right"
6446 msgstr "Direita"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6449 msgid "Ammo Panel"
6450 msgstr "Painel de Munições"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6454 msgid "Message duration:"
6455 msgstr "Duração de mensagem:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6459 msgid "Fade time:"
6460 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6463 msgid "Flip messages order"
6464 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6468 msgid "Text alignment:"
6469 msgstr "Alinhamento do texto:"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6474 msgid "Center"
6475 msgstr "Centro"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6478 msgid "Font scale:"
6479 msgstr "Tamanho da fonte:"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6482 msgid "Bold font scale:"
6483 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6486 msgid "Centerprint Panel"
6487 msgstr "Painel Central"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6490 msgid "Chat entries:"
6491 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6494 msgid "Chat size:"
6495 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6498 msgid "Chat lifetime:"
6499 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6502 msgid "Chat beep sound"
6503 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6506 msgid "Chat Panel"
6507 msgstr "Painel do Bate-papo"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6510 msgid "Engine info:"
6511 msgstr "Informações do Motor:"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6514 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6515 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6518 msgid "Engine Info Panel"
6519 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6522 msgid "Combine health and armor"
6523 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6528 msgid "Enable status bar"
6529 msgstr "Habilitar barra de status"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6533 msgid "Status bar alignment:"
6534 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6540 msgid "Inward"
6541 msgstr "Para dentro"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6547 msgid "Outward"
6548 msgstr "Para fora"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6552 msgid "Icon alignment:"
6553 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6556 msgid "Flip health and armor positions"
6557 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6560 msgid "Health/Armor Panel"
6561 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6564 msgid "Info messages:"
6565 msgstr "Mensagens de informação:"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6568 msgid "Flip align"
6569 msgstr "Trocar alinhamento"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6572 msgid "Info Messages Panel"
6573 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6587 msgid "Disable"
6588 msgstr "Desabilitar"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6592 msgid "Enable spectating"
6593 msgstr "Ativar observação"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6596 msgid "Enable even playing in warmup"
6597 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6600 msgid "Reduced"
6601 msgstr "Reduzido"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6604 msgid "Text/icon ratio:"
6605 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6608 msgid "Hide spawned items"
6609 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6612 msgid "Hide big armor and health"
6613 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6616 msgid "Dynamic size"
6617 msgstr "Tamanho dinâmico"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6620 msgid "Items Time Panel"
6621 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6624 msgid "Mod Icons Panel"
6625 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6628 msgid "Notifications:"
6629 msgstr "Notificações:"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6632 msgid "Also print notifications to the console"
6633 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6636 msgid "Flip notify order"
6637 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6640 msgid "Entry lifetime:"
6641 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6644 msgid "Entry fadetime:"
6645 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6648 msgid "Notification Panel"
6649 msgstr "Painel de Notificações"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6657 msgid "Enable"
6658 msgstr "Ativar"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6662 msgid "Enable even observing"
6663 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6667 msgid "Enable only in Race/CTS"
6668 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6671 msgid "Status bar"
6672 msgstr "Barra de status"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6676 msgid "Left align"
6677 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6681 msgid "Right align"
6682 msgstr "Alinhamento à direita"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6685 msgid "Inward align"
6686 msgstr "Alinhamento para dentro"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6689 msgid "Outward align"
6690 msgstr "Alinhamento para fora"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6693 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6694 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6697 msgid "Speed:"
6698 msgstr "Velocidade:"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6701 msgid "Include vertical speed"
6702 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6705 msgid "Show speed unit"
6706 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6709 msgid "Top speed"
6710 msgstr "Velocidade máxima"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6713 msgid "Acceleration:"
6714 msgstr "Aceleração:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6717 msgid "Include vertical acceleration"
6718 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6721 msgid "Physics Panel"
6722 msgstr "Painel de Física"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6725 msgid "Pickup messages:"
6726 msgstr "Mensagens de coletas:"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6729 msgid "Show timer:"
6730 msgstr "Exibir temporizador:"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6737 msgid "Never"
6738 msgstr "Nunca"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6744 msgid "Always"
6745 msgstr "Sempre"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6748 msgid "Spectating"
6749 msgstr "Assistindo"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6752 msgid "Icon size scale:"
6753 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6756 msgid "Pickup Panel"
6757 msgstr "Painel de Coletas"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6760 msgid "Powerups Panel"
6761 msgstr "Painel de Potencializadores"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6765 msgid "Always enable"
6766 msgstr "Ativar sempre"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6769 msgid "Forced aspect:"
6770 msgstr "Forçar aspecto:"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6773 msgid "Pressed Keys Panel"
6774 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6777 msgid "Quick Menu Panel"
6778 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6781 msgid "Race Timer Panel"
6782 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6785 msgid "Enable in team games"
6786 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6789 msgid "Radar:"
6790 msgstr "Radar:"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6802 msgid "Alpha:"
6803 msgstr "Alfa:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6806 msgid "Rotation:"
6807 msgstr "Rotação:"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6810 msgid "Forward"
6811 msgstr "Para a frente"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6814 msgid "West"
6815 msgstr "Para o oeste"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6818 msgid "South"
6819 msgstr "Para o sul"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6822 msgid "East"
6823 msgstr "Para o leste"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6826 msgid "North"
6827 msgstr "Para o norte"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6830 msgid "Scale:"
6831 msgstr "Escala:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6834 msgid "Zoom mode:"
6835 msgstr "Modo de zoom:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6838 msgid "Zoomed in"
6839 msgstr "Ampliado"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6842 msgid "Zoomed out"
6843 msgstr "Afastado"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6846 msgid "Always zoomed"
6847 msgstr "Sempre ampliado"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6850 msgid "Never zoomed"
6851 msgstr "Nunca ampliado"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6854 msgid "Radar Panel"
6855 msgstr "Painel do Radar"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6858 msgid "Score:"
6859 msgstr "Pontuação:"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6862 msgid "Rankings:"
6863 msgstr "Classificações:"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6867 msgid "Off"
6868 msgstr "Desligado"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6871 msgid "And me"
6872 msgstr "E eu"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6875 msgid "Pure"
6876 msgstr "Puro"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6879 msgid "Score Panel"
6880 msgstr "Painel da Pontuação"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6883 msgid "StrafeHUD mode:"
6884 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6887 msgid "View angle centered"
6888 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6891 msgid "Velocity angle centered"
6892 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6895 msgid "StrafeHUD style:"
6896 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6899 msgid "no styling"
6900 msgstr "nenhum estilo"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6903 msgid "progress bar"
6904 msgstr "barra de progresso"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6907 msgid "gradient"
6908 msgstr "gradiente"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6911 msgid "Demo mode"
6912 msgstr "Modo demo"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6915 msgid "Range:"
6916 msgstr "Alcance:"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6919 msgid "Center panel"
6920 msgstr "Painel central"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6923 msgid "Reset colors"
6924 msgstr "Redefinir cores"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6927 msgid "Strafe bar:"
6928 msgstr "Barra de strafe:"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6931 msgid "Angle indicator:"
6932 msgstr "Indicador de ângulo:"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6936 msgid "Neutral:"
6937 msgstr "Neutro:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6941 msgid "Good:"
6942 msgstr "Bom:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6946 msgid "Overturn:"
6947 msgstr "Inversão:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6950 msgid "Switch indicator:"
6951 msgstr "Indicador de virada:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6954 msgid "Best angle indicator:"
6955 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6958 msgid "StrafeHUD Panel"
6959 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6962 msgid "Timer:"
6963 msgstr "Cronômetro:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6966 msgid "Show elapsed time"
6967 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6970 msgid "Secondary timer:"
6971 msgstr "Cronômetro secundário:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6974 msgid "Swapped"
6975 msgstr "Trocado"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6978 msgid "Timer Panel"
6979 msgstr "Painel do Cronômetro"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6982 msgid "Alpha after voting:"
6983 msgstr "Alfa após votação:"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6986 msgid "Vote Panel"
6987 msgstr "Painel de Votação"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6990 msgid "Fade out after:"
6991 msgstr "Desaparecer após:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6994 #, c-format
6995 msgid "%ds"
6996 msgstr "%ds"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6999 msgid "Fade effect:"
7000 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7003 msgid "EF^None"
7004 msgstr "Nenhum"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7007 msgid "Alpha"
7008 msgstr "Alfa"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7011 msgid "Slide"
7012 msgstr "Deslizar"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7015 msgid "EF^Both"
7016 msgstr "Ambos"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7019 msgid "Weapon icons:"
7020 msgstr "Ícones das armas:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7023 msgid "Show only owned weapons"
7024 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7027 msgid "Show weapon ID as:"
7028 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7031 msgid "SHOWAS^None"
7032 msgstr "Nenhum"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7035 msgid "Number"
7036 msgstr "Número"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7039 msgid "Bind"
7040 msgstr "Atalho"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7043 msgid "Weapon ID scale:"
7044 msgstr "Escala do ID da arma:"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7047 msgid "Show Accuracy"
7048 msgstr "Exibir precisão"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7051 msgid "Show Ammo"
7052 msgstr "Exibir munições"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7055 msgid "Ammo bar alpha:"
7056 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7059 msgid "Ammo bar color:"
7060 msgstr "Cor da barra de munições:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7063 msgid "Weapons Panel"
7064 msgstr "Painel das Armas"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7067 msgid "HUD skins"
7068 msgstr "Visuais de interface"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7076 msgid "Filter:"
7077 msgstr "Filtrar:"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7083 msgid "Refresh"
7084 msgstr "Atualizar"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7088 msgid "Set skin"
7089 msgstr "Definir visual"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7092 msgid "Save current skin"
7093 msgstr "Salvar visual atual"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7096 msgid "Panel background defaults:"
7097 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7100 msgid "Background:"
7101 msgstr "Fundo:"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7104 msgid "Border size:"
7105 msgstr "Tamanho das bordas:"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7109 msgid "Team color:"
7110 msgstr "Cor de equipe:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7113 msgid "Test team color in configure mode"
7114 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7117 msgid "Padding:"
7118 msgstr "Preenchimento:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7121 msgid "HUD Dock:"
7122 msgstr "Camada da interface:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7125 msgid "DOCK^Disabled"
7126 msgstr "Desabilitada"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7129 msgid "DOCK^Small"
7130 msgstr "Pequena"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7133 msgid "DOCK^Medium"
7134 msgstr "Média"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7137 msgid "DOCK^Large"
7138 msgstr "Grande"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7141 msgid "Grid settings:"
7142 msgstr "Configurações da rede:"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7145 msgid "Snap panels to grid"
7146 msgstr "Fixar painéis à grade"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7149 msgid "Grid size:"
7150 msgstr "Tamanho da rede:"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7153 msgid "X:"
7154 msgstr "X:"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7157 msgid "Y:"
7158 msgstr "Y:"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7161 msgid "Center line"
7162 msgstr "Linha central"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7168 "vertical lines by editing %s in the console"
7169 msgstr ""
7170 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7171 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7174 msgid "Exit setup"
7175 msgstr "Sair da configuração"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7178 msgid "Panel HUD Setup"
7179 msgstr "Painel de configuração da interface"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7182 msgid "Monster:"
7183 msgstr "Monstro:"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7187 msgid "Spawn"
7188 msgstr "Surgir"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7191 msgid "Remove"
7192 msgstr "Remover"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7195 msgid "Move target:"
7196 msgstr "Mover alvo:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7199 msgid "Follow"
7200 msgstr "Seguir"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7203 msgid "Wander"
7204 msgstr "Vaguear"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7207 msgid "Spawnpoint"
7208 msgstr "Ponto de surgimento"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7211 msgid "No moving"
7212 msgstr "Sem movimento"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7215 msgid "Colors:"
7216 msgstr "Cores:"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7220 msgid "Set skin:"
7221 msgstr "Definir visual:"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7224 msgid "Monster Tools"
7225 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7228 msgid "Find servers to play on"
7229 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7232 msgid "Host your own game"
7233 msgstr "Crie a sua própria partida"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7236 msgid "Media"
7237 msgstr "Mídia"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7240 msgid "Multiplayer"
7241 msgstr "Multijogador"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7244 msgid ""
7245 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7246 "settings"
7247 msgstr ""
7248 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7249 "altere as configurações de jogador."
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7256 msgid "Default"
7257 msgstr "Padrão"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7261 msgid "Unlimited"
7262 msgstr "Ilimitado"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7265 msgid "Gametype"
7266 msgstr "Modo de jogo"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7269 msgid "Time limit:"
7270 msgstr "Tempo limite:"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7273 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7274 msgstr ""
7275 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7278 #, c-format
7279 msgid "%d minutes"
7280 msgstr "%d minutos"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7283 msgid "TIMLIM^Default"
7284 msgstr "Padrão"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7288 msgid "1 minute"
7289 msgstr "1 minuto"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7292 msgid "TIMLIM^Infinite"
7293 msgstr "Infinito"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7296 msgid "Teams:"
7297 msgstr "Equipes:"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7300 msgid "2 teams"
7301 msgstr "2 equipes"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7304 msgid "3 teams"
7305 msgstr "3 equipes"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7308 msgid "4 teams"
7309 msgstr "4 equipes"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7312 msgid "Player slots:"
7313 msgstr "Vagas para jogadores:"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7316 msgid ""
7317 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7318 "at once"
7319 msgstr ""
7320 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7321 "servidor simultaneamente."
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7324 msgid "Number of bots:"
7325 msgstr "Número de bots:"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7328 msgid "Amount of bots on your server"
7329 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7332 msgid "Bot skill:"
7333 msgstr "Habilidade dos bots:"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7336 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7337 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7340 msgid "Botlike"
7341 msgstr "Perdido"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7344 msgid "Beginner"
7345 msgstr "Iniciante"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7348 msgid "You will win"
7349 msgstr "Você vai ganhar"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7352 msgid "You can win"
7353 msgstr "Você pode ganhar"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7356 msgid "You might win"
7357 msgstr "Você talvez ganhe"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7360 msgid "Advanced"
7361 msgstr "Avançado"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7364 msgid "Expert"
7365 msgstr "Experiente"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7368 msgid "Pro"
7369 msgstr "Profissional"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7372 msgid "Assassin"
7373 msgstr "Assassino"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7376 msgid "Unhuman"
7377 msgstr "Desumano"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7380 msgid "Godlike"
7381 msgstr "Divino"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7384 msgid "Mutators..."
7385 msgstr "Modificadores..."
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7388 msgid "Mutators and weapon arenas"
7389 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7392 msgid "Maplist"
7393 msgstr "Lista de mapas"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7396 msgid ""
7397 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7398 "Delete to clear; Enter when done."
7399 msgstr ""
7400 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7401 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7404 msgid "Add shown"
7405 msgstr "Adicionar exibidos"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7408 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7409 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7412 msgid "Remove shown"
7413 msgstr "Remover exibidos"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7416 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7417 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7420 msgid "Add all"
7421 msgstr "Adicionar todos"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7424 msgid "Add every available map to your selection"
7425 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7428 msgid "Remove all"
7429 msgstr "Remover todos"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7432 msgid "Remove all the maps from your selection"
7433 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7436 msgid "Start multiplayer!"
7437 msgstr "Iniciar multijogador!"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7440 msgid "Title:"
7441 msgstr "Título:"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7444 msgid "Author:"
7445 msgstr "Autor:"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7448 msgid "Game types:"
7449 msgstr "Modos de jogo:"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7453 msgid "Close"
7454 msgstr "Fechar"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7457 msgid "MAP^Play"
7458 msgstr "Jogar"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7461 msgid "Map Information"
7462 msgstr "Informações do Mapa"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7465 msgid "MUT^None"
7466 msgstr "Nenhum"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7469 msgid "Gameplay mutators:"
7470 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7473 msgid ""
7474 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7475 "directional key to dodge"
7476 msgstr ""
7477 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7478 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7481 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7482 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7485 msgid "All players are almost invisible"
7486 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7489 msgid ""
7490 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7491 "that support it"
7492 msgstr ""
7493 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7494 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7497 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7498 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7501 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7502 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7505 msgid ""
7506 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7507 "they can't jump)"
7508 msgstr ""
7509 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7510 "cai e os jogadores não podem pular)"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7513 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7514 msgstr ""
7515 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7516 "normal)."
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7519 msgid "Weapon & item mutators:"
7520 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7523 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7524 msgstr ""
7525 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7526 "usá-lo."
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7529 msgid ""
7530 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7531 "to use it"
7532 msgstr ""
7533 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7534 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7537 msgid ""
7538 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7539 "with the Electro primary fire"
7540 msgstr ""
7541 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7542 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7545 msgid ""
7546 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7547 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7548 msgstr ""
7549 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7550 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7553 msgid ""
7554 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7555 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7556 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7557 msgstr ""
7558 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7559 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7560 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7561 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7564 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7565 msgstr ""
7566 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7569 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7570 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7573 msgid "Regular (no arena)"
7574 msgstr "Normal (sem arena)"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7577 msgid ""
7578 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7579 "without weapon pickups"
7580 msgstr ""
7581 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7582 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7585 msgid "Weapon arenas:"
7586 msgstr "Arenas de armas:"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7589 msgid "Custom weapons"
7590 msgstr "Armas personalizadas"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7593 msgid "Most weapons"
7594 msgstr "Maioria das armas"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7597 msgid "All weapons"
7598 msgstr "Todas as armas"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7601 msgid "Special arenas:"
7602 msgstr "Arenas especiais:"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7605 msgid ""
7606 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7607 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7608 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7609 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7610 msgstr ""
7611 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7612 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7613 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7614 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7615 "movimento."
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7618 msgid ""
7619 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7620 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7621 "switch to another weapon."
7622 msgstr ""
7623 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7624 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7625 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7628 msgid "with blaster"
7629 msgstr "com blaster"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7632 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7633 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7636 msgid "Mutators"
7637 msgstr "Modificadores"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7640 msgid "SRVS^Categories"
7641 msgstr "Categorias"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7644 msgid "SRVS^Empty"
7645 msgstr "Vazio"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7648 msgid "Show empty servers"
7649 msgstr "Exibir servidores vazios"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7652 msgid "SRVS^Full"
7653 msgstr "Cheio"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7656 msgid "Show full servers that have no slots available"
7657 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7660 msgid "SRVS^Laggy"
7661 msgstr "Lagado"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7664 msgid "Show high latency servers"
7665 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7668 msgid "Reload the server list"
7669 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7672 msgid "Pause"
7673 msgstr "Pausar"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7676 msgid ""
7677 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7678 msgstr ""
7679 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7680 "fiquem saindo do lugar"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7684 msgid "Address:"
7685 msgstr "Endereço:"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7688 msgid "Info..."
7689 msgstr "Informações..."
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7692 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7693 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7697 msgid "No Terms of Service specified"
7698 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7702 msgid "MOD^Default"
7703 msgstr "Padrão"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7706 #, c-format
7707 msgid "%d modified"
7708 msgstr "%d modificadas"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7711 msgid "Official"
7712 msgstr "Oficial"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7715 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7716 msgstr ""
7717 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7720 msgid "N/A (auth library missing)"
7721 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7724 msgid "Not supported (can't connect)"
7725 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7728 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7729 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7732 msgid "Supported (will encrypt)"
7733 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7736 msgid "Supported (won't encrypt)"
7737 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7740 msgid "Requested (will encrypt)"
7741 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7744 msgid "Requested (won't encrypt)"
7745 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7748 msgid "Required (can't connect)"
7749 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7752 msgid "Required (will encrypt)"
7753 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7756 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7757 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7761 msgid "custom stats server"
7762 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7766 msgid "stats disabled"
7767 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7771 msgid "stats enabled"
7772 msgstr "estatísticas habilitadas"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7775 msgid "Status"
7776 msgstr "Estado"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7781 msgid "Terms of Service"
7782 msgstr "Termos de Serviço"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7785 msgid "Server Info"
7786 msgstr "Informações de Servidor"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7789 msgid "Hostname:"
7790 msgstr "Servidor:"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7793 msgid "Mod:"
7794 msgstr "Mod:"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7797 msgid "Version:"
7798 msgstr "Versão:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7801 msgid "Settings:"
7802 msgstr "Configurações:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7806 msgid "Players:"
7807 msgstr "Jogadores:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7810 msgid "Bots:"
7811 msgstr "Bots:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7814 msgid "Free slots:"
7815 msgstr "Vagas livres:"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7818 msgid "Encryption:"
7819 msgstr "Encriptação:"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7822 msgid "ID:"
7823 msgstr "ID:"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7826 msgid "Key:"
7827 msgstr "Chave:"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7830 msgid "Stats:"
7831 msgstr "Estatísticas:"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7834 msgid "Server Information"
7835 msgstr "Informações do Servidor"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7838 msgid "Demos"
7839 msgstr "Demos"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7842 msgid "Screenshots"
7843 msgstr "Capturas de tela"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7846 msgid "Music Player"
7847 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7850 msgid "Auto record demos"
7851 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7854 msgid "Timedemo"
7855 msgstr "Executar benchmark"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7858 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7859 msgstr ""
7860 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7861 "rodar a demo destacada"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7864 msgid "DEMO^Play"
7865 msgstr "Reproduzir"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7868 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7869 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7873 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7874 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7878 msgid "Disconnect"
7879 msgstr "Desconectar"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7882 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7883 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7886 msgid "MUSICPL^Add"
7887 msgstr "Adicionar"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7890 msgid "MUSICPL^Add all"
7891 msgstr "Adicionar todas"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7894 msgid "Set as menu track"
7895 msgstr "Definir como música do menu"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7898 msgid "Reset default menu track"
7899 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7902 msgid "Playlist:"
7903 msgstr "Lista de reprodução:"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7906 msgid "Random order"
7907 msgstr "Ordem aleatória"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7910 msgid "MUSICPL^Stop"
7911 msgstr "Parar"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7914 msgid "MUSICPL^Play"
7915 msgstr "Tocar"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7918 msgid "MUSICPL^Pause"
7919 msgstr "Pausar"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7922 msgid "MUSICPL^Prev"
7923 msgstr "Anterior"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7926 msgid "MUSICPL^Next"
7927 msgstr "Seguinte"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7930 msgid "MUSICPL^Remove"
7931 msgstr "Remover"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7934 msgid "MUSICPL^Remove all"
7935 msgstr "Remover todas"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7938 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7939 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7942 msgid "Open in the viewer"
7943 msgstr "Abrir no visualizador"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7946 msgid "Reset"
7947 msgstr "Redefinir"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7950 msgid "Previous"
7951 msgstr "Anterior"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7954 msgid "Next"
7955 msgstr "Seguinte"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7958 msgid "Slide show"
7959 msgstr "Apresentação de slides"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7967 msgid "Apply immediately"
7968 msgstr "Aplicar imediatamente"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7971 msgid "Name"
7972 msgstr "Nome"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7975 msgid "Model"
7976 msgstr "Modelo"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7979 msgid "Glowing color"
7980 msgstr "Cor brilhante"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7983 msgid "Detail color"
7984 msgstr "Cor do detalhe"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7987 msgid "Statistics"
7988 msgstr "Estatísticas"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7991 msgid "Allow player statistics to track your client"
7992 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7995 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7996 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7999 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8000 msgstr ""
8001 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8002 "líderes"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8005 msgid "Select language..."
8006 msgstr "Selecione um idioma..."
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8009 msgid "Are you sure you want to quit?"
8010 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8013 msgid "Quit the game"
8014 msgstr "Sair do jogo"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8017 msgid "Model:"
8018 msgstr "Modelo:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8021 msgid "Remove *"
8022 msgstr "Remover *"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8025 msgid "Copy *"
8026 msgstr "Copiar *"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8029 msgid "Paste"
8030 msgstr "Colar"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8033 msgid "Bone:"
8034 msgstr "Osso:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8037 msgid "Set * as child"
8038 msgstr "Definir * como criança"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8041 msgid "Attach to *"
8042 msgstr "Anexar à *"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8045 msgid "Detach from *"
8046 msgstr "Separar de *"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8049 msgid "Visual object properties for *:"
8050 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8053 msgid "Set alpha:"
8054 msgstr "Definir alfa:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8057 msgid "Set color main:"
8058 msgstr "Definir cor principal:"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8061 msgid "Set color glow:"
8062 msgstr "Definir cor do brilho:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8065 msgid "Set frame:"
8066 msgstr "Definir frame:"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8069 msgid "Physical object properties for *:"
8070 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8073 msgid "Set material:"
8074 msgstr "Definir material:"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8077 msgid "Set solidity:"
8078 msgstr "Definir solidez:"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8081 msgid "Non-solid"
8082 msgstr "Não sólido"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8085 msgid "Solid"
8086 msgstr "Sólido"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8089 msgid "Set physics:"
8090 msgstr "Definir física:"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8093 msgid "Static"
8094 msgstr "Estática"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8097 msgid "Movable"
8098 msgstr "Movível"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8101 msgid "Physical"
8102 msgstr "Físico"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8105 msgid "Set scale:"
8106 msgstr "Definir escala:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8109 msgid "Set force:"
8110 msgstr "Definir força:"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8113 msgid "Claim *"
8114 msgstr "Resgatar *"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8117 msgid "* object info"
8118 msgstr "Informações de objeto *"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8121 msgid "* mesh info"
8122 msgstr "Informações de malha *"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8125 msgid "* attachment info"
8126 msgstr "Informações de extras *"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8129 msgid "Show help"
8130 msgstr "Exibir ajuda"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8133 msgid "* is the object you are facing"
8134 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8137 msgid "Sandbox Tools"
8138 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8141 msgid "Video"
8142 msgstr "Vídeo"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8145 msgid "Effects"
8146 msgstr "Efeitos"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8149 msgid "Audio"
8150 msgstr "Áudio"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8153 msgid "Game"
8154 msgstr "Jogo"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8157 msgid "User"
8158 msgstr "Usuário"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8161 msgid "Misc"
8162 msgstr "Diversos"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8165 msgid "Change the game settings"
8166 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8169 msgid "Master:"
8170 msgstr "Principal:"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8173 msgid "Music:"
8174 msgstr "Música:"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8177 msgid "VOL^Ambient:"
8178 msgstr "Ambiente:"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8181 msgid "Info:"
8182 msgstr "Informação:"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8185 msgid "Items:"
8186 msgstr "Itens:"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8189 msgid "Pain:"
8190 msgstr "Dor:"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8193 msgid "Player:"
8194 msgstr "Jogador:"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8197 msgid "Shots:"
8198 msgstr "Disparos:"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8201 msgid "Voice:"
8202 msgstr "Voz:"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8205 msgid "Weapons:"
8206 msgstr "Armas:"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8209 msgid "New style sound attenuation"
8210 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8213 msgid "Mute sounds when not active"
8214 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8217 msgid "Frequency:"
8218 msgstr "Frequência:"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8221 msgid "Sound output frequency"
8222 msgstr "Frequência da saída de som"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8225 msgid "8 kHz"
8226 msgstr "8 kHz"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8229 msgid "11.025 kHz"
8230 msgstr "11.025 kHz"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8233 msgid "16 kHz"
8234 msgstr "16 kHz"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8237 msgid "22.05 kHz"
8238 msgstr "22.05 kHz"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8241 msgid "24 kHz"
8242 msgstr "24 kHz"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8245 msgid "32 kHz"
8246 msgstr "32 kHz"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8249 msgid "44.1 kHz"
8250 msgstr "44.1 kHz"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8253 msgid "48 kHz"
8254 msgstr "48 kHz"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8257 msgid "Channels:"
8258 msgstr "Canais:"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8261 msgid "Number of channels for the sound output"
8262 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8265 msgid "Mono"
8266 msgstr "Mono"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8269 msgid "Stereo"
8270 msgstr "Estéreo"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8273 msgid "2.1"
8274 msgstr "2.1"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8277 msgid "4"
8278 msgstr "4"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8281 msgid "5"
8282 msgstr "5"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8285 msgid "5.1"
8286 msgstr "5.1"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8289 msgid "6.1"
8290 msgstr "6.1"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8293 msgid "7.1"
8294 msgstr "7.1"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8297 msgid "Swap stereo output channels"
8298 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8301 msgid "Swap left/right channels"
8302 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8305 msgid "Headphone friendly mode"
8306 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8309 msgid ""
8310 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8311 "stereo separation a bit for headphones)"
8312 msgstr ""
8313 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8314 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8317 msgid "Hit indication sound"
8318 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8321 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8322 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8325 msgid "SND^Fixed"
8326 msgstr "Fixo"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8329 msgid "Decrease pitch with more damage"
8330 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8333 msgid "Decreasing"
8334 msgstr "Diminuir"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8337 msgid "Increase pitch with more damage"
8338 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8341 msgid "Increasing"
8342 msgstr "Aumentar"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8345 msgid "Chat message sound"
8346 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8349 msgid "Menu sounds"
8350 msgstr "Sons do menu"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8353 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8354 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8357 msgid "Focus sounds"
8358 msgstr "Sons de foco"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8361 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8362 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8365 msgid "Time announcer:"
8366 msgstr "Aviso de tempo:"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8369 msgid "WRN^Disabled"
8370 msgstr "Desabilitado"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8373 msgid "5 minutes"
8374 msgstr "5 minutos"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8377 msgid "WRN^Both"
8378 msgstr "Ambos"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8381 msgid "Automatic taunts:"
8382 msgstr "Provocações automáticas:"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8385 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8386 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8389 msgid "Sometimes"
8390 msgstr "Às vezes"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8393 msgid "Often"
8394 msgstr "Frequentemente"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8397 msgid "Debug info about sounds"
8398 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8401 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8402 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8405 msgid "Reset key bindings"
8406 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8409 msgid "Quality preset:"
8410 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8413 msgid "PRE^OMG!"
8414 msgstr "MEU DEUS!"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8417 msgid "PRE^Low"
8418 msgstr "Baixa"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8421 msgid "PRE^Medium"
8422 msgstr "Média"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8425 msgid "PRE^Normal"
8426 msgstr "Normal"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8429 msgid "PRE^High"
8430 msgstr "Alta"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8433 msgid "PRE^Ultra"
8434 msgstr "Ultra"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8437 msgid "PRE^Ultimate"
8438 msgstr "Máxima"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8441 msgid "Geometry detail:"
8442 msgstr "Detalhes da geometria:"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8445 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8446 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8449 msgid "DET^Lowest"
8450 msgstr "Mínimo"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8453 msgid "DET^Low"
8454 msgstr "Baixo"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8457 msgid "DET^Normal"
8458 msgstr "Normal"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8461 msgid "DET^Good"
8462 msgstr "Bom"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8465 msgid "DET^Best"
8466 msgstr "Melhor"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8469 msgid "DET^Insane"
8470 msgstr "Insano"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8473 msgid "Player detail:"
8474 msgstr "Detalhes do jogador:"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8477 msgid "PDET^Low"
8478 msgstr "Baixo"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8481 msgid "PDET^Medium"
8482 msgstr "Médio"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8485 msgid "PDET^Normal"
8486 msgstr "Normal"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8489 msgid "PDET^Good"
8490 msgstr "Bom"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8493 msgid "PDET^Best"
8494 msgstr "Melhor"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8497 msgid "Texture resolution:"
8498 msgstr "Resolução das texturas:"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8501 msgid "RES^Leet"
8502 msgstr "Elite"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8505 msgid "RES^Lowest"
8506 msgstr "Mínima"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8509 msgid "RES^Very low"
8510 msgstr "Muito baixa"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8513 msgid "RES^Low"
8514 msgstr "Baixa"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8517 msgid "RES^Normal"
8518 msgstr "Normal"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8521 msgid "RES^Good"
8522 msgstr "Boa"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8525 msgid "RES^Best"
8526 msgstr "Melhor"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8531 msgid "Avoid lossy texture compression"
8532 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8535 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8536 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8539 msgid "Show sky"
8540 msgstr "Exibir céu"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8543 msgid "Show surfaces"
8544 msgstr "Exibir superfícies"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8547 msgid ""
8548 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8549 "performance boost, but looks very ugly."
8550 msgstr ""
8551 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8552 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8555 msgid "Use lightmaps"
8556 msgstr "Usar lightmaps"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8559 msgid ""
8560 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8561 "video memory"
8562 msgstr ""
8563 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8564 "memória de vídeo."
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8567 msgid "Deluxe mapping"
8568 msgstr "Mapeamento deluxe"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8571 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8572 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8575 msgid "Gloss"
8576 msgstr "Lustro"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8579 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8580 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8583 msgid "Offset mapping"
8584 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8587 msgid ""
8588 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8589 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8590 msgstr ""
8591 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8592 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8595 msgid "Relief mapping"
8596 msgstr "Mapeamento de relevo"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8599 msgid ""
8600 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8601 msgstr ""
8602 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8603 "desempenho."
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8606 msgid "Reflections:"
8607 msgstr "Reflexos:"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8610 msgid ""
8611 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8612 "with reflecting surfaces"
8613 msgstr ""
8614 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8615 "com superfícies refletoras."
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8618 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8619 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8622 msgid "Blurred"
8623 msgstr "Borrados"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8626 msgid "REFL^Good"
8627 msgstr "Boa"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8630 msgid "Sharp"
8631 msgstr "Alta"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8634 msgid "Decals"
8635 msgstr "Decalques"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8638 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8639 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8642 msgid "Decals on models"
8643 msgstr "Decalques em modelos"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8647 msgid "Distance:"
8648 msgstr "Distância:"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8651 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8652 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8655 msgid "Time:"
8656 msgstr "Tempo:"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8659 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8660 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8663 msgid "Damage effects:"
8664 msgstr "Efeitos de dano:"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8667 msgid "DMGFX^Disabled"
8668 msgstr "Desabilitado"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8671 msgid "Skeletal"
8672 msgstr "Esquelético"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8675 msgid "DMGFX^All"
8676 msgstr "Todos"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8679 msgid "Realtime dynamic lights"
8680 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8683 msgid ""
8684 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8685 msgstr ""
8686 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8687 "potencializadores"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8691 msgid "Shadows"
8692 msgstr "Sombras"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8695 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8696 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8699 msgid "Realtime world lights"
8700 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8703 msgid ""
8704 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8705 "performance."
8706 msgstr ""
8707 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8708 "desempenho."
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8711 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8712 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8715 msgid "Use normal maps"
8716 msgstr "Usar normal maps"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8719 msgid ""
8720 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8721 "light with a bumpy surface"
8722 msgstr ""
8723 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8724 "interagindo com superfícies ásperas"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8727 msgid "Soft shadows"
8728 msgstr "Sombras suaves"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8731 msgid "Corona brightness:"
8732 msgstr "Brilho coronal:"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8735 msgid "Flare effects around certain lights"
8736 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8739 msgid "Fade coronas according to visibility"
8740 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8743 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8744 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8747 msgid "Bloom"
8748 msgstr "Bloom"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8751 msgid ""
8752 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8753 "pixels. Has a big impact on performance."
8754 msgstr ""
8755 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8756 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8759 msgid "Extra postprocessing effects"
8760 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8763 msgid ""
8764 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8765 "using a powerup"
8766 msgstr ""
8767 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8768 "d'água ou usar potencializadores."
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8771 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8772 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8775 msgid "Motion blur:"
8776 msgstr "Desfoque de movimento:"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8779 msgid "Particles"
8780 msgstr "Partículas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8783 msgid "Spawnpoint effects"
8784 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8787 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8788 msgstr ""
8789 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8790 "jogador nascer"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8793 msgid "Quality:"
8794 msgstr "Qualidade:"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8798 msgid ""
8799 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8800 "gives for better performance"
8801 msgstr ""
8802 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8803 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8806 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8807 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8810 msgid "No crosshair"
8811 msgstr "Sem retículo"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8815 msgid "Per weapon"
8816 msgstr "Por arma"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8819 msgid ""
8820 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8821 "models"
8822 msgstr ""
8823 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8824 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8829 msgid "Size:"
8830 msgstr "Tamanho:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8833 msgid "By health"
8834 msgstr "Por saúde"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8837 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8838 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8841 msgid "Enable center crosshair dot"
8842 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8845 msgid "Use normal crosshair color"
8846 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8849 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8850 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8853 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8854 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8857 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8858 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8861 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8862 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8865 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8866 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8869 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8870 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8873 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8874 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8877 msgid "Crosshair"
8878 msgstr "Retículo"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8881 msgid "Scoreboard"
8882 msgstr "Placar"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8885 msgid "Fading speed:"
8886 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8889 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8890 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8893 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8894 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8897 msgid "Show team sizes:"
8898 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8901 msgid ""
8902 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8903 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8904 msgstr ""
8905 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8906 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8907 "no lado direito do placar"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8910 msgid "Waypoints"
8911 msgstr "Pontos de interesse"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8914 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8915 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8918 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8919 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8922 msgid "Control transparency of the waypoints"
8923 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8927 msgid "Font size:"
8928 msgstr "Tamanho da fonte:"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8931 msgid "Edge offset:"
8932 msgstr "Extremidade:"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8935 msgid "Fade when near the crosshair"
8936 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8939 msgid "Display names instead of icons"
8940 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8943 msgid "Damage"
8944 msgstr "Dano"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8947 msgid "Overlay:"
8948 msgstr "Sobreposição:"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8951 msgid "Factor:"
8952 msgstr "Fator:"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8955 msgid "Fade rate:"
8956 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8959 msgid "Player Names"
8960 msgstr "Nomes de Jogadores"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8963 msgid "Show names above players"
8964 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8967 msgid "Max distance:"
8968 msgstr "Distância máxima:"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8971 msgid "Decolorize:"
8972 msgstr "Descoloração:"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8976 msgid "Teamplay"
8977 msgstr "Equipe"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8980 msgid "Only when near crosshair"
8981 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8984 msgid "Display health and armor"
8985 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8988 msgid "Speed unit:"
8989 msgstr "Unidade de velocidade:"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8992 msgid "Damage overlay:"
8993 msgstr "Sobreposição do dano:"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8996 msgid "Dynamic HUD"
8997 msgstr "Interface dinâmica"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9000 msgid "HUD moves around following player's movement"
9001 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9004 msgid "Shake the HUD when hurt"
9005 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9009 msgid "Enter HUD editor"
9010 msgstr "Entrar no editor de interface"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9013 msgid "HUD"
9014 msgstr "Interface"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9017 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9018 msgstr ""
9019 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9022 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9023 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9026 msgid "Frag Information"
9027 msgstr "Informações de Execuções"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9030 msgid "Display information about killing sprees"
9031 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9034 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9035 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9038 msgid "Show spree information in centerprints"
9039 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9042 msgid "Show spree information in death messages"
9043 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9046 msgid "Sprees in info messages:"
9047 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9050 msgid "SPREES^Disabled"
9051 msgstr "Desabilitadas"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9054 msgid "Target"
9055 msgstr "Alvo"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9058 msgid "Attacker"
9059 msgstr "Atacante"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9062 msgid "SPREES^Both"
9063 msgstr "Ambos"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9066 msgid "Print on a seperate line"
9067 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9070 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9071 msgstr ""
9072 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9073 "disponível"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9076 msgid "Add frag location to death messages when available"
9077 msgstr ""
9078 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9081 msgid "Gamemode Settings"
9082 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9085 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9086 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9089 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9090 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9095 msgid "Other"
9096 msgstr "Outros"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9099 msgid "Display console messages in the top left corner"
9100 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9103 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9104 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9107 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9108 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9111 msgid "Powerup notifications"
9112 msgstr "Notificações de potencializador"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9115 msgid "Weapon centerprint notifications"
9116 msgstr "Notificações centrais de armas"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9119 msgid "Weapon info message notifications"
9120 msgstr "Notificações de informação de arma"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9123 msgid "Announcers"
9124 msgstr "Locutores"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9127 msgid "Respawn countdown sounds"
9128 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9131 msgid "Killstreak sounds"
9132 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9135 msgid "Achievement sounds"
9136 msgstr "Sons de conquistas"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9139 msgid "Messages"
9140 msgstr "Mensagens"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9143 msgid "Items"
9144 msgstr "Itens"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9147 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9148 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9151 msgid "Unavailable alpha:"
9152 msgstr "Alfa indisponível:"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9155 msgid "Unavailable color:"
9156 msgstr "Cor indisponível:"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9159 msgid "GHOITEMS^Black"
9160 msgstr "Preto"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9163 msgid "GHOITEMS^Dark"
9164 msgstr "Escuro"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9167 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9168 msgstr "Pintado"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9171 msgid "GHOITEMS^Normal"
9172 msgstr "Normal"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9175 msgid "GHOITEMS^Blue"
9176 msgstr "Azul"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9180 msgid "Players"
9181 msgstr "Jogadores"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9184 msgid "Force player models to mine"
9185 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9188 msgid "Force player colors to mine"
9189 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9192 msgid ""
9193 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9194 "enemy team"
9195 msgstr ""
9196 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9197 "que a da equipe inimiga."
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9200 msgid "Except in team games"
9201 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9204 msgid "Only in Duel"
9205 msgstr "Somente em Duelo"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9208 msgid "Only in team games"
9209 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9212 msgid "In team games and Duel"
9213 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9216 msgid "Body fading:"
9217 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9220 msgid "Gibs:"
9221 msgstr "Tripas:"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9224 msgid "GIBS^None"
9225 msgstr "Desabilitadas"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9228 msgid "GIBS^Few"
9229 msgstr "Poucas"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9232 msgid "GIBS^Many"
9233 msgstr "Muitas"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9236 msgid "GIBS^Lots"
9237 msgstr "Excessivas"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9240 msgid "Models"
9241 msgstr "Modelos"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9244 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9245 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9248 msgid "1st person perspective"
9249 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9252 msgid "Slide to third person upon death"
9253 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9256 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9257 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9260 msgid "Smooth the view while crouching"
9261 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9264 msgid "View waving while idle"
9265 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9268 msgid "View bobbing while walking around"
9269 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9272 msgid "3rd person perspective"
9273 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9276 msgid "Back distance"
9277 msgstr "Distância das costas"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9280 msgid "Up distance"
9281 msgstr "Distância para cima"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9284 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9285 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9288 msgid "Field of view:"
9289 msgstr "Campo de visão:"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9292 msgid "Field of vision in degrees"
9293 msgstr "Campo de visão em graus."
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9296 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9297 msgstr "Fator do zoom:"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9300 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9301 msgstr ""
9302 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9305 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9306 msgstr "Velocidade do zoom:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9309 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9310 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9313 msgid "ZOOM^Instant"
9314 msgstr "Instantâneo"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9317 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9318 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9321 msgid ""
9322 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9323 "sensitivity change)"
9324 msgstr ""
9325 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9326 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9329 msgid "Velocity zoom"
9330 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9333 msgid "Forward movement only"
9334 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9337 msgid "VZOOM^Factor"
9338 msgstr "Fator"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9341 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9342 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9345 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9346 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9349 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9350 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9354 msgid "View"
9355 msgstr "Visão"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9358 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9359 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9362 msgid "Up"
9363 msgstr "Mover para cima"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9366 msgid "Down"
9367 msgstr "Mover para baixo"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9370 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9371 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9374 msgid ""
9375 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9376 msgstr ""
9377 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9380 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9381 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9384 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9385 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9388 msgid ""
9389 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9390 "you are carrying"
9391 msgstr ""
9392 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9393 "que você está carregando"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9396 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9397 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9400 msgid "Draw 1st person weapon model"
9401 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9404 msgid "Draw the weapon model"
9405 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9410 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9411 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9414 msgid "Weapon model opacity:"
9415 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9418 msgid "Gun model swaying"
9419 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9422 msgid "Gun model bobbing"
9423 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9427 msgid "Weapons"
9428 msgstr "Armas"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9431 msgid "Key Bindings"
9432 msgstr "Teclas de Atalho"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9435 msgid "Change key..."
9436 msgstr "Alterar botão..."
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9439 msgid "Edit..."
9440 msgstr "Editar..."
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9443 msgid "Clear"
9444 msgstr "Limpar"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9447 msgid "Reset all"
9448 msgstr "Redefinir tudo"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9451 msgid "Mouse"
9452 msgstr "Mouse"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9455 msgid "Sensitivity:"
9456 msgstr "Sensibilidade:"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9459 msgid "Mouse speed multiplier"
9460 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9463 msgid "Smooth aiming"
9464 msgstr "Suavizar mouse"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9467 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9468 msgstr ""
9469 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9472 msgid "Invert aiming"
9473 msgstr "Inverter mouse"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9476 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9477 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9480 msgid "Use system mouse positioning"
9481 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9484 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9485 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9490 msgid "Disable system mouse acceleration"
9491 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9494 msgid "Make use of DGA mouse input"
9495 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9498 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9499 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9502 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9503 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9506 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9507 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9510 msgid "Jetpack on jump:"
9511 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9514 msgid "JPJUMP^Disabled"
9515 msgstr "Desabilitado"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9518 msgid "Air only"
9519 msgstr "Somente no ar"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9522 msgid "JPJUMP^All"
9523 msgstr "Todos"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9528 msgid "Use joystick input"
9529 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9532 msgid "Command when pressed:"
9533 msgstr "Comando quando pressionado:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9536 msgid "Command when released:"
9537 msgstr "Comando quando largado:"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9540 msgid "Cancel"
9541 msgstr "Cancelar"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9544 msgid "User defined key bind"
9545 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9548 #, c-format
9549 msgid "%d fps"
9550 msgstr "%d fps"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9553 #, c-format
9554 msgid "%d KiB/s"
9555 msgstr "%d KiB/s"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9558 #, c-format
9559 msgid "%d MiB/s"
9560 msgstr "%d MiB/s"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9563 msgid "Network"
9564 msgstr "Rede"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9567 msgid "Show netgraph"
9568 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9571 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9572 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9575 msgid "Packet loss compensation"
9576 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9579 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9580 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9583 msgid "Movement prediction error compensation"
9584 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9587 msgid "Use encryption (AES) when available"
9588 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9592 msgid "Bandwidth limit:"
9593 msgstr "Limite de largura de banda:"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9596 msgid "Specify your network speed"
9597 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9600 msgid "Slow ADSL"
9601 msgstr "ADSL lenta"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9604 msgid "Fast ADSL"
9605 msgstr "ADSL rápida"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9608 msgid "Broadband"
9609 msgstr "Banda larga"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9612 msgid "Local latency:"
9613 msgstr "Latência local:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9616 msgid "HTTP downloads"
9617 msgstr "Downloads HTTP"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9620 msgid "Simultaneous:"
9621 msgstr "Simultâneos:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9624 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9625 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9628 msgid "Framerate"
9629 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9632 msgid "Show frames per second"
9633 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9636 msgid "Show your rendered frames per second"
9637 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9640 msgid "Maximum:"
9641 msgstr "Máximo:"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9644 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9645 msgstr "Ilimitada"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9648 msgid "Target:"
9649 msgstr "Alvo:"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9652 msgid "TRGT^Disabled"
9653 msgstr "Desabilitado"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9656 msgid "Idle limit:"
9657 msgstr "Em segundo plano:"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9660 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9661 msgstr "Ilimitado"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9664 msgid "Menu tooltips:"
9665 msgstr "Dicas de menu:"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9668 msgid ""
9669 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9670 "command bound to the menu item)"
9671 msgstr ""
9672 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9673 "comando de console ligado ao item de menu)"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9676 msgid "TLTIP^Disabled"
9677 msgstr "Desabilitado"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9680 msgid "TLTIP^Standard"
9681 msgstr "Padrão"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9684 msgid "TLTIP^Advanced"
9685 msgstr "Avançado"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9688 msgid "Show current date and time"
9689 msgstr "Exibir data e hora atual"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9692 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9693 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9696 msgid "Enable developer mode"
9697 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9700 msgid "Advanced settings..."
9701 msgstr "Configurações avançadas..."
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9704 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9705 msgstr ""
9706 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9710 msgid "Factory reset"
9711 msgstr "Configurações padrões"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9714 msgid "Cvar filter:"
9715 msgstr "Filtro de cvar:"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9718 msgid "Modified cvars only"
9719 msgstr "Somente cvars modificadas"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9722 msgid "Setting:"
9723 msgstr "Configuração:"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9726 msgid "Type:"
9727 msgstr "Modo:"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9730 msgid "Value:"
9731 msgstr "Valor:"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9734 msgid "Description:"
9735 msgstr "Descrição:"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9738 msgid "Advanced settings"
9739 msgstr "Configurações avançadas"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9742 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9743 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9746 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9747 msgstr ""
9748 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9749 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9752 msgid "Menu Skins"
9753 msgstr "Visuais de Menu"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9756 msgid "Text Language"
9757 msgstr "Idioma dos Textos"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9760 msgid "Set language"
9761 msgstr "Definir idioma"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9764 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9765 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9768 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9769 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9772 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9773 msgstr ""
9774 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9775 "menu."
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9778 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9779 msgstr ""
9780 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9783 msgid "Disconnect now"
9784 msgstr "Desconectar agora"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9787 msgid "Switch language"
9788 msgstr "Alterar idioma"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9791 msgid "Warning"
9792 msgstr "Aviso"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9795 msgid "Resolution:"
9796 msgstr "Resolução:"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9799 msgid "Font/UI size:"
9800 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9803 msgid "SZ^Unreadable"
9804 msgstr "Ilegível"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9807 msgid "SZ^Tiny"
9808 msgstr "Minúsculo"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9811 msgid "SZ^Little"
9812 msgstr "Muito Pequeno"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9815 msgid "SZ^Small"
9816 msgstr "Pequeno"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9819 msgid "SZ^Medium"
9820 msgstr "Médio"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9823 msgid "SZ^Large"
9824 msgstr "Grande"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9827 msgid "SZ^Huge"
9828 msgstr "Enorme"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9831 msgid "SZ^Gigantic"
9832 msgstr "Gigante"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9835 msgid "SZ^Colossal"
9836 msgstr "Colossal"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9839 msgid "Color depth:"
9840 msgstr "Profundidade da cor:"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9843 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9844 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9847 msgid "16bit"
9848 msgstr "16bit"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9851 msgid "32bit"
9852 msgstr "32bit"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9855 msgid "Full screen"
9856 msgstr "Tela cheia"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9859 msgid "Vertical Synchronization"
9860 msgstr "Sincronização Vertical"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9863 msgid ""
9864 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9865 "screen refresh rate"
9866 msgstr ""
9867 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9868 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9871 msgid "High-quality frame buffer"
9872 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9875 msgid "Antialiasing:"
9876 msgstr "Anti-serrilhado:"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9879 msgid ""
9880 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9881 "might decrease performance by quite a lot"
9882 msgstr ""
9883 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9884 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9887 msgid "AA^Disabled"
9888 msgstr "Desabilitado"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9892 msgid "2x"
9893 msgstr "2x"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9897 msgid "4x"
9898 msgstr "4x"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9901 msgid "Resolution scaling:"
9902 msgstr "Escala de resolução:"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9905 msgid ""
9906 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9907 "help slow GPUs"
9908 msgstr ""
9909 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9910 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9913 msgid "Anisotropy:"
9914 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9917 msgid "Anisotropic filtering quality"
9918 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9921 msgid "ANISO^Disabled"
9922 msgstr "Desabilitado"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9925 msgid "8x"
9926 msgstr "8x"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9929 msgid "16x"
9930 msgstr "16x"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9933 msgid "Depth first:"
9934 msgstr "Profundidade principal:"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9937 msgid ""
9938 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9939 "normal rendering starts"
9940 msgstr ""
9941 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9942 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9945 msgid "DF^Disabled"
9946 msgstr "Desabilitado"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9949 msgid "DF^World"
9950 msgstr "Mundo"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9953 msgid "DF^All"
9954 msgstr "Todos"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9957 msgid "Brightness:"
9958 msgstr "Brilho:"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9961 msgid "Brightness of black"
9962 msgstr "Brilho do preto."
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9965 msgid "Contrast:"
9966 msgstr "Contraste:"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9969 msgid "Brightness of white"
9970 msgstr "Brilho do branco."
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9973 msgid "Gamma:"
9974 msgstr "Gama:"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9977 msgid ""
9978 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9979 "white or black"
9980 msgstr ""
9981 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9982 "branco ou preto."
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9985 msgid "Contrast boost:"
9986 msgstr "Impulso do contraste:"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9989 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9990 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9993 msgid "Saturation:"
9994 msgstr "Saturação:"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9997 msgid ""
9998 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9999 "requires GLSL color control"
10000 msgstr ""
10001 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10002 "Requer controle de cor GLSL."
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10005 msgid "LIT^Ambient:"
10006 msgstr "Iluminação ambiental:"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10009 msgid ""
10010 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10011 "and flat"
10012 msgstr ""
10013 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10014 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10017 msgid "Intensity:"
10018 msgstr "Intensidade:"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10021 msgid "Global rendering brightness"
10022 msgstr "Brilho da renderização global."
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10025 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10026 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10029 msgid ""
10030 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10031 "strange input or video lag on some machines"
10032 msgstr ""
10033 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10034 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10035 "máquinas."
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10038 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10039 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10042 msgid "Flip view horizontally"
10043 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10046 msgid "Poor man's left handed mode"
10047 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10050 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10051 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10054 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10055 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10058 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10059 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10062 msgid "Campaign Difficulty:"
10063 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10066 msgid "CSKL^Easy"
10067 msgstr "Fácil"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10070 msgid "CSKL^Medium"
10071 msgstr "Média"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10074 msgid "CSKL^Hard"
10075 msgstr "Difícil"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10078 msgid "Play campaign!"
10079 msgstr "Jogar campanha!"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10082 msgid "Singleplayer"
10083 msgstr "Um Jogador"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10086 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10087 msgstr ""
10088 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10089 "contra bots"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10092 msgid "Winner"
10093 msgstr "Vencedor"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10096 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10097 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10100 msgid "Autoselect team (recommended)"
10101 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10104 msgid "red"
10105 msgstr "vermelha"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10108 msgid "blue"
10109 msgstr "azul"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10112 msgid "yellow"
10113 msgstr "amarela"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10116 msgid "pink"
10117 msgstr "rosa"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10121 msgid "spectate"
10122 msgstr "assistir"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10125 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10126 msgstr ""
10127 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10128 "prosseguir:"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10131 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10132 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10135 msgid "Accept"
10136 msgstr "Aceitar"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10139 msgid "Don't accept (quit the game)"
10140 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10143 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10144 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10147 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10148 msgstr ""
10149 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10150 "\"Jogador anônimo\")"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10153 msgid "teamplay"
10154 msgstr "jogo em equipe"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10157 msgid "free for all"
10158 msgstr "cada um por si"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10161 msgid "Moving"
10162 msgstr "Movimento"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10165 msgid "move forwards"
10166 msgstr "mover-se para frente"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10169 msgid "move backwards"
10170 msgstr "mover-se para trás"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10173 msgid "strafe left"
10174 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10177 msgid "strafe right"
10178 msgstr "Mover-se para a direita"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10181 msgid "jump / swim"
10182 msgstr "saltar / nadar"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10185 msgid "crouch / sink"
10186 msgstr "agachar / afundar"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10189 msgid "jetpack"
10190 msgstr "mochila a jato"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10193 msgid "Attacking"
10194 msgstr "Ataques"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10197 msgid "WEAPON^previous"
10198 msgstr "anterior"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10201 msgid "WEAPON^next"
10202 msgstr "seguinte"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10205 msgid "WEAPON^previously used"
10206 msgstr "usada anteriormente"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10209 msgid "WEAPON^best"
10210 msgstr "melhor"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10213 msgid "reload"
10214 msgstr "recarregar"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10217 msgid "hold zoom"
10218 msgstr "manter zoom"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10221 msgid "toggle zoom"
10222 msgstr "ativar/desativar zoom"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10225 msgid "show scores"
10226 msgstr "exibir pontuações"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10229 msgid "screen shot"
10230 msgstr "tirar captura de tela"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10233 msgid "maximize radar"
10234 msgstr "maximizar radar"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10237 msgid "3rd person view"
10238 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10241 msgid "enter spectator mode"
10242 msgstr "entrar no modo de espectador"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10245 msgid "Communication"
10246 msgstr "Comunicação"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10249 msgid "public chat"
10250 msgstr "Bate-papo público"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10253 msgid "team chat"
10254 msgstr "Bate-papo de equipe"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10257 msgid "show chat history"
10258 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10261 msgid "vote YES"
10262 msgstr "votar SIM"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10265 msgid "vote NO"
10266 msgstr "votar NÃO"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10269 msgid "Client"
10270 msgstr "Cliente"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10273 msgid "enter console"
10274 msgstr "abrir o console"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10277 msgid "quit"
10278 msgstr "sair"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10281 msgid "auto-join team"
10282 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10285 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10286 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10289 msgid "suicide / respawn"
10290 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10293 msgid "quick menu"
10294 msgstr "menu rápido"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10297 msgid "scoreboard user interface"
10298 msgstr "interface de usuário para o placar"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10301 msgid "User defined"
10302 msgstr "Definido pelo usuário"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10305 msgid "Development"
10306 msgstr "Desenvolvimento"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10309 msgid "sandbox menu"
10310 msgstr "menu sandbox"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10313 msgid "drag object (sandbox)"
10314 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10317 msgid "waypoint editor menu"
10318 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10321 msgid "Leave current match"
10322 msgstr "Sair da partida"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10325 msgid "Stop demo"
10326 msgstr "Parar demo"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10329 msgid "Leave campaign"
10330 msgstr "Sair da campanha"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10333 msgid "Leave singleplayer"
10334 msgstr "Sair do jogo"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10337 msgid "Leave multiplayer"
10338 msgstr "Sair do multijogador"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10341 msgid "Leave current campaign level"
10342 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10345 msgid "Leave current singleplayer match"
10346 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10349 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10350 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10353 msgid "Do not press this button again!"
10354 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10357 msgid ""
10358 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10359 msgstr ""
10360 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10361 "novamente."
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10364 #, c-format
10365 msgid "%s's Xonotic Server"
10366 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10369 msgid ""
10370 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10371 "again."
10372 msgstr ""
10373 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10374 "não ocorra novamente."
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10377 msgid "spectator"
10378 msgstr "espectador"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10381 msgid "<no model found>"
10382 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10385 msgid "SERVER^Remove favorite"
10386 msgstr "Remover favorito"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10389 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10390 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10393 msgid "SERVER^Favorite"
10394 msgstr "Favoritar"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10397 msgid ""
10398 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10399 "future"
10400 msgstr ""
10401 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10402 "encontrá-lo no futuro"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10405 msgid "Ping"
10406 msgstr "Ping"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10409 msgid "Hostname"
10410 msgstr "Servidor"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10413 msgid "Map"
10414 msgstr "Mapa"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10417 msgid "Type"
10418 msgstr "Modo"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10421 #, c-format
10422 msgid "AES level %d"
10423 msgstr "Nível AES %d"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10426 msgid "ENC^none"
10427 msgstr "nenhuma"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10430 msgid "encryption:"
10431 msgstr "encriptação:"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10434 #, c-format
10435 msgid "mod: %s"
10436 msgstr "modificação: %s"
10437
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10439 #, c-format
10440 msgid "modified settings"
10441 msgstr "configurações modificadas"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10444 #, c-format
10445 msgid "official settings"
10446 msgstr "configurações oficiais"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10449 msgid "SLCAT^Favorites"
10450 msgstr "Favoritos"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10453 msgid "SLCAT^Recommended"
10454 msgstr "Recomendados"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10457 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10458 msgstr "Servidores Normais"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10461 msgid "SLCAT^Servers"
10462 msgstr "Servidores"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10465 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10466 msgstr "Modo Competitivo"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10469 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10470 msgstr "Servidores Modificados"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10473 msgid "SLCAT^Overkill"
10474 msgstr "Exagero"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10477 msgid "SLCAT^InstaGib"
10478 msgstr "InstaGib"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10481 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10482 msgstr "Modo Defrag"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10485 msgid "<TITLE>"
10486 msgstr "<TÍTULO>"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10489 msgid "<AUTHOR>"
10490 msgstr "<AUTOR>"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10493 msgid "VOL^MAX"
10494 msgstr "MÁX"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10497 msgid "VOL^OFF"
10498 msgstr "DESLIGADO"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10501 #, c-format
10502 msgid "%s dB"
10503 msgstr "%s dB"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10506 msgid "PART^OMG"
10507 msgstr "MEUDEUS"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10510 msgid "PARTQUAL^Low"
10511 msgstr "Baixa"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10514 msgid "PARTQUAL^Medium"
10515 msgstr "Média"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10518 msgid "PARTQUAL^Normal"
10519 msgstr "Normal"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10522 msgid "PARTQUAL^High"
10523 msgstr "Alta"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10526 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10527 msgstr "Ultra"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10530 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10531 msgstr "Extrema"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10534 msgid ""
10535 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10536 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10537 msgstr ""
10538 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10539 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10542 msgid "Screen resolution"
10543 msgstr "Resolução da tela"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10546 msgid "FADESPEED^Slow"
10547 msgstr "Lenta"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10550 msgid "FADESPEED^Normal"
10551 msgstr "Normal"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10554 msgid "FADESPEED^Fast"
10555 msgstr "Rápida"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10558 msgid "FADESPEED^Instant"
10559 msgstr "Instantânea"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10562 msgid "January"
10563 msgstr "Janeiro"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10566 msgid "February"
10567 msgstr "Fevereiro"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10570 msgid "March"
10571 msgstr "Março"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10574 msgid "April"
10575 msgstr "Abril"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10578 msgid "May"
10579 msgstr "Maio"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10582 msgid "June"
10583 msgstr "Junho"
10584
10585 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10586 msgid "July"
10587 msgstr "Julho"
10588
10589 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10590 msgid "August"
10591 msgstr "Agosto"
10592
10593 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10594 msgid "September"
10595 msgstr "Setembro"
10596
10597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10598 msgid "October"
10599 msgstr "Outubro"
10600
10601 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10602 msgid "November"
10603 msgstr "Novembro"
10604
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10606 msgid "December"
10607 msgstr "Dezembro"
10608
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10610 #, no-c-format
10611 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10612 msgstr "%d de %m de %Y"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10615 msgid "Joined:"
10616 msgstr "Juntou-se:"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10619 msgid "Last match:"
10620 msgstr "Última partida:"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10623 msgid "Time played:"
10624 msgstr "Tempo de jogo:"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10627 msgid "Favorite map:"
10628 msgstr "Mapa favorito:"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10632 #, c-format
10633 msgid "Matches:"
10634 msgstr "Partidas:"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10637 #, c-format
10638 msgid "Wins/Losses:"
10639 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10640
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10642 #, c-format
10643 msgid "Win percentage:"
10644 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10647 #, c-format
10648 msgid "Kills/Deaths:"
10649 msgstr "Vítimas/mortes:"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10652 #, c-format
10653 msgid "Kill ratio:"
10654 msgstr "Taxa de vítimas:"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10657 msgid "ELO:"
10658 msgstr "ELO:"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10661 msgid "Rank:"
10662 msgstr "Classificação:"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10665 msgid "Percentile:"
10666 msgstr "Percentil:"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10669 #, c-format
10670 msgid "%d (unranked)"
10671 msgstr "%d (não classificado)"
10672
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10674 msgid "Update can be downloaded at:"
10675 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10678 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10679 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10680
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10682 #, c-format
10683 msgid "Update to %s now!"
10684 msgstr "Atualize para %s agora!"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10687 msgid ""
10688 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10689 "^1Expect visual problems."
10690 msgstr ""
10691 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10692 "^1Espere problemas visuais."
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10695 msgid "Use default"
10696 msgstr "Usar padrão"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10699 msgid "Team Color:"
10700 msgstr "Cor de equipe:"