]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'drjaska/mayhem' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-02-03 12:41+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1139 msgid "Warmup: no time limit"
1140 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1143 msgid "Warmup: too few players"
1144 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "Point limit:"
1434 msgstr "Limite de pontos:"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1437 msgid "Clan Arena"
1438 msgstr "Arena de Clãs"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1441 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1442 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1446 msgid "Round limit:"
1447 msgstr "Limite de rodadas:"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1451 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1463 msgid ""
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1466 msgstr ""
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1480 msgid "Rankings"
1481 msgstr "Classificações"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1484 msgid "Race CTS"
1485 msgstr "Corrida CTS"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1492 msgid "Deathmatch"
1493 msgstr "Mata-mata"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1504 msgid "Domination"
1505 msgstr "Dominação"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1514 msgid "Duel"
1515 msgstr "Duelo"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1522 msgid "Freeze Tag"
1523 msgstr "Congela"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1526 msgid ""
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1529 msgstr ""
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1534 msgid "Invasion"
1535 msgstr "Invasão"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1546 msgid "Keepaway"
1547 msgstr "Keepaway"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1554 msgid "Key Hunt"
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1570 msgid "Lives:"
1571 msgstr "Vidas:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1574 msgid "Nexball"
1575 msgstr "Bola Nex"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1582 msgid "Goal limit:"
1583 msgstr "Limite de gols:"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1598 msgid "Onslaught"
1599 msgstr "Massacre"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1606 msgid "Server best"
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1610 msgid "Race"
1611 msgstr "Corrida"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1618 msgid "Laps:"
1619 msgstr "Voltas:"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1630 msgid "Shells"
1631 msgstr "Cartuchos"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1634 msgid "Bullets"
1635 msgstr "Balas"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1638 msgid "Rockets"
1639 msgstr "Foguetes"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1642 msgid "Cells"
1643 msgstr "Células"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1646 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1647 msgid "Plasma"
1648 msgstr "Plasma"
1649
1650 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1651 msgid "Small armor"
1652 msgstr "Armadura pequena"
1653
1654 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1655 msgid "Medium armor"
1656 msgstr "Armadura média"
1657
1658 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1659 msgid "Big armor"
1660 msgstr "Armadura grande"
1661
1662 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1663 msgid "Mega armor"
1664 msgstr "Mega armadura"
1665
1666 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1667 msgid "Small health"
1668 msgstr "Saúde pequena"
1669
1670 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1671 msgid "Medium health"
1672 msgstr "Saúde média"
1673
1674 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1675 msgid "Big health"
1676 msgstr "Saúde grande"
1677
1678 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1679 msgid "Mega health"
1680 msgstr "Mega saúde"
1681
1682 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1683 #: qcsrc/common/util.qc:263
1684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1685 msgid "Jetpack"
1686 msgstr "Mochila a jato"
1687
1688 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1689 msgid "Fuel"
1690 msgstr "Combustível"
1691
1692 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1693 msgid "Fuel regenerator"
1694 msgstr "Regenerador de combustível"
1695
1696 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1697 msgid "Fuel regen"
1698 msgstr "Regeneração de combustível"
1699
1700 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1701 #, no-c-format
1702 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1703 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1704
1705 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1707 msgid "Frag limit:"
1708 msgstr "Limite de execuções:"
1709
1710 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1711 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1712 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1715 msgid "It's your turn"
1716 msgstr "É a sua vez"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Sair"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1724 msgid "Invite"
1725 msgstr "Convidar"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1728 msgid "Current Game"
1729 msgstr "Jogo atual"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1732 msgid "Exit Menu"
1733 msgstr "Sair do menu"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1737 msgid "Create"
1738 msgstr "Criar"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1742 msgid "Join"
1743 msgstr "Entrar"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1746 msgid "Minigames"
1747 msgstr "Minijogos"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1750 msgid "Minigame message"
1751 msgstr "Mensagem de minijogo"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1754 msgid "Bulldozer"
1755 msgstr "Buldôzer"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1760 msgid "Game over!"
1761 msgstr "Fim de jogo!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1764 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1765 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1774 msgid "You are spectating"
1775 msgstr "Você está observando"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1778 msgid "Better luck next time!"
1779 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1782 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1783 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1786 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1787 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1790 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1791 msgstr ""
1792 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1793 "selecionada"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1796 msgid "Push the boulders onto the targets"
1797 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1800 msgid "Next Level"
1801 msgstr "Próximo mapa"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1804 msgid "Restart"
1805 msgstr "Reiniciar"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1808 msgid "Editor"
1809 msgstr "Editor"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1813 msgid "Save"
1814 msgstr "Salvar"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1817 msgid "Connect Four"
1818 msgstr "Lig 4"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1826 #, c-format
1827 msgid "%s^7 won the game!"
1828 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1833 msgid "Draw"
1834 msgstr "Empate"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1840 msgid "You lost the game!"
1841 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1847 msgid "You win!"
1848 msgstr "Você venceu!"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1854 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1855 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1861 msgid "Click on the game board to place your piece"
1862 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1865 msgid "Nine Men's Morris"
1866 msgstr "Trilha"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1869 msgid ""
1870 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1871 msgstr ""
1872 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1873 "redor"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1876 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1877 msgstr ""
1878 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1879 "tabuleiro"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1882 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1883 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1886 msgid "Pong"
1887 msgstr "Pong"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1891 msgid "AI"
1892 msgstr "IA"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1895 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1896 msgstr ""
1897 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1900 msgid "Start Match"
1901 msgstr "Iniciar partida"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1904 msgid "Add AI player"
1905 msgstr "Adicionar bot"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1908 msgid "Remove AI player"
1909 msgstr "Remover bot"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1912 msgid "Push-Pull"
1913 msgstr "Empurrar e Puxar"
1914
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1917 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1918 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1924 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1925 msgstr ""
1926 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1927
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1930 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1931 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1935 msgid "Next Match"
1936 msgstr "Próxima partida"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1939 msgid "Peg Solitaire"
1940 msgstr "Resta Um"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1943 msgid "All pieces cleared!"
1944 msgstr "Todas as peças removidas!"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1947 msgid "Remaining pieces:"
1948 msgstr "Peças restantes:"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1951 #, c-format
1952 msgid "Pieces left: %s"
1953 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1956 msgid "No more valid moves"
1957 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1960 msgid "Well done, you win!"
1961 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1964 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1965 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1968 msgid "Tic Tac Toe"
1969 msgstr "Jogo-da-velha"
1970
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1972 msgid "Single Player"
1973 msgstr "Um jogador"
1974
1975 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1977 msgid "Golem"
1978 msgstr "Golem"
1979
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1982 msgid "Mage"
1983 msgstr "Mago"
1984
1985 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1986 msgid "Mage spike"
1987 msgstr "Espinho de mago"
1988
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1991 msgid "Spider"
1992 msgstr "Aranha"
1993
1994 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1995 msgid "Spider attack"
1996 msgstr "Ataque da Aranha"
1997
1998 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1999 msgid "Webbed"
2000 msgstr "Preso por teia"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2004 msgid "Wyvern"
2005 msgstr "Wyvern"
2006
2007 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2008 msgid "Wyvern attack"
2009 msgstr "Ataque do Wyvern"
2010
2011 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2013 msgid "Zombie"
2014 msgstr "Zumbi"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2017 msgid "Ammo"
2018 msgstr "Munição"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2021 msgid "Resistance"
2022 msgstr "Resistência"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2025 msgid "Medic"
2026 msgstr "Médico"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2029 msgid "Bash"
2030 msgstr "Pancada"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2034 msgid "Vampire"
2035 msgstr "Vampiro"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2038 msgid "Disability"
2039 msgstr "Incapacidade"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2042 msgid "Disabled"
2043 msgstr "Desabilitado"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2046 msgid "Vengeance"
2047 msgstr "Vingança"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2050 msgid "Jump"
2051 msgstr "Saltar"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2054 msgid "Inferno"
2055 msgstr "Inferno"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2058 msgid "Swapper"
2059 msgstr "Trocador"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2062 msgid "Magnet"
2063 msgstr "Ímã"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2066 msgid "Luck"
2067 msgstr "Sorte"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2070 msgid "Flight"
2071 msgstr "Voo"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2074 msgid "Buff"
2075 msgstr "Bônus"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2078 msgid "Damage text"
2079 msgstr "Texto de dano"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2082 msgid "Draw damage numbers"
2083 msgstr "Exibir números de dano"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2086 msgid "Font size minimum:"
2087 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2090 msgid "Font size maximum:"
2091 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2098 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2099 msgid "Color:"
2100 msgstr "Cor:"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2103 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2104 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2109 msgid "off-hand hook"
2110 msgstr "gancho imediato"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2113 #, c-format
2114 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2115 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2118 msgid "Vaporizer ammo"
2119 msgstr "Munição de Vaporizer"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2123 msgid "Extra life"
2124 msgstr "Vida extra"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2127 msgid "Napalm grenade"
2128 msgstr "Granada de napalm"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2131 msgid "Ice grenade"
2132 msgstr "Granada de gelo"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2135 msgid "Translocate grenade"
2136 msgstr "Granada de deslocamento"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2139 msgid "Spawn grenade"
2140 msgstr "Granada de fragmentação"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2143 msgid "Heal grenade"
2144 msgstr "Granada de cura"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2147 msgid "Monster grenade"
2148 msgstr "Granada monstro"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2151 msgid "Entrap grenade"
2152 msgstr "Granada de armadilha"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2155 msgid "Veil grenade"
2156 msgstr "Granada de véu"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2160 msgid "drop weapon / throw nade"
2161 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2164 #, c-format
2165 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2166 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2169 msgid "Grenade"
2170 msgstr "Granada"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2173 #, c-format
2174 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2175 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2178 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2179 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2182 msgid "Overkill MachineGun"
2183 msgstr "Metralhadora Suprema"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2186 msgid "Overkill Nex"
2187 msgstr "Nex Suprema"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2190 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2191 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2194 msgid "Overkill Shotgun"
2195 msgstr "Escopeta Suprema"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2200 msgid "Invisibility"
2201 msgstr "Invisibilidade"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2206 msgid "Shield"
2207 msgstr "Escudo"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2212 msgid "Speed"
2213 msgstr "Velocidade"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2218 msgid "Strength"
2219 msgstr "Força"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2222 msgid "Burning"
2223 msgstr "Em chamas"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2226 msgid "Spawn Shield"
2227 msgstr "Surgir Escudo"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2230 msgid "Superweapons"
2231 msgstr "Superarmas"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2234 msgid "Waypoint"
2235 msgstr "Ponto de interesse"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2238 msgid "Help me!"
2239 msgstr "Preciso de ajuda!"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2242 msgid "Here"
2243 msgstr "Aqui"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2246 msgid "DANGER"
2247 msgstr "PERIGO"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2250 msgid "Frozen!"
2251 msgstr "Congelado!"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2254 msgid "Reviving"
2255 msgstr "Reanimando"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2258 msgid "Item"
2259 msgstr "Item"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2262 msgid "Checkpoint"
2263 msgstr "Ponto de checagem"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2267 msgid "Finish"
2268 msgstr "Final"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2273 msgid "Start"
2274 msgstr "Início"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2277 msgid "Defend"
2278 msgstr "Defender"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2281 msgid "Destroy"
2282 msgstr "Destruir"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2285 msgid "Push"
2286 msgstr "Empurrar"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2289 msgid "Flag carrier"
2290 msgstr "Portador de bandeira"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2293 msgid "Enemy carrier"
2294 msgstr "Portador inimigo"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2297 msgid "Dropped flag"
2298 msgstr "Bandeira largada"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2301 msgid "White base"
2302 msgstr "Base branca"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2305 msgid "Red base"
2306 msgstr "Base vermelha"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2309 msgid "Blue base"
2310 msgstr "Base azul"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2313 msgid "Yellow base"
2314 msgstr "Base amarela"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2317 msgid "Pink base"
2318 msgstr "Base rosa"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2321 msgid "Return flag here"
2322 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2332 msgid "Control point"
2333 msgstr "Ponto de controle"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2336 msgid "Dropped key"
2337 msgstr "Chave largada"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2344 msgid "Key carrier"
2345 msgstr "Portador de chaves"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2348 msgid "Run here"
2349 msgstr "Corra aqui"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2353 msgid "Ball"
2354 msgstr "Bola"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2357 msgid "Ball carrier"
2358 msgstr "Portador da bola"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2361 msgid "Leader"
2362 msgstr "Líder"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2365 msgid "Goal"
2366 msgstr "Gol"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2370 msgid "Generator"
2371 msgstr "Gerador"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2374 msgid "Weapon"
2375 msgstr "Arma"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2378 msgid "Monster"
2379 msgstr "Monstro"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2382 msgid "Vehicle"
2383 msgstr "Veículo"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2386 msgid "Intruder!"
2387 msgstr "Intruso!"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2390 msgid "Tagged"
2391 msgstr "Marcado"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2394 #, c-format
2395 msgid "%s needing help!"
2396 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2397
2398 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2399 msgid "^1Server notices:"
2400 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2403 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2404 msgstr ""
2405 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2406 "jogadores durante a partida"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2411 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2417 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2418 msgstr ""
2419 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2420 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2425 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2430 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2436 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2437 msgstr ""
2438 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2439 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2442 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2443 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2446 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2447 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2450 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2451 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2454 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2455 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2458 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2459 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2462 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2463 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2466 msgid ""
2467 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2468 "base"
2469 msgstr ""
2470 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2473 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2474 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2480 "itself"
2481 msgstr ""
2482 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2483 "retornou sozinha"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2489 msgstr ""
2490 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2491 "sozinha"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2494 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2495 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2498 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2499 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2504 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2509 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2514 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2519 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2525 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2529 #, c-format
2530 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2531 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2534 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2535 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2538 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2539 msgstr ""
2540 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2543 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2544 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2547 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2548 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2551 msgid "^F2Match is restarting..."
2552 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2556 msgid "^F4Countdown stopped!"
2557 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2587 msgstr ""
2588 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2603 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2618 msgstr ""
2619 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2629 msgstr ""
2630 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2807 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2832 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2837 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2849 msgstr ""
2850 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2855 msgstr ""
2856 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2871 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2876 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2946 msgstr ""
2947 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2948 "%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3033 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3043 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3048 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3053 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3058 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3063 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3067 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3068 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3074 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3078 msgid "^BGRound tied"
3079 msgstr "^BGRodada empatada"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3083 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3084 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3087 #, c-format
3088 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3089 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3094 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3099 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3103 #, c-format
3104 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3105 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3109 #, c-format
3110 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3111 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3115 #, c-format
3116 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3117 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3121 #, c-format
3122 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3123 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3127 #, c-format
3128 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3129 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3133 #, c-format
3134 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3135 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3139 #, c-format
3140 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3141 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3145 #, c-format
3146 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3147 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3152 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^F3 connected"
3157 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3162 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3167 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3173 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3179 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3184 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3189 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3194 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3199 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3204 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3209 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3214 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3219 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3222 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3223 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3226 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3227 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3232 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3237 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3240 #, c-format
3241 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3242 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3245 #, c-format
3246 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3247 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3250 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3251 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3254 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3255 msgstr ""
3256 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3257 "acréscimos!"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3262 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3267 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3272 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3277 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3282 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3287 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3292 msgstr ""
3293 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3294 "%s segundos"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3297 msgid ""
3298 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3299 "spectators aren't allowed at the moment."
3300 msgstr ""
3301 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3302 "não são permitidos no momento."
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3307 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3312 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3317 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3322 msgstr "^BG%s^BG não pôde quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3327 msgstr "^BG%s^BG não pôde quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3332 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3337 msgstr ""
3338 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3339 "%s %s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3344 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3350 "and will be lost."
3351 msgstr ""
3352 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3353 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3359 "lost."
3360 msgstr ""
3361 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3362 "será perdido."
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3367 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3373 "(^F1%s^F4)"
3374 msgstr ""
3375 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3376 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3379 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3380 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3386 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3387 msgstr ""
3388 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3389 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3394 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3397 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3398 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3401 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3402 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3408 "^F2Xonotic %s"
3409 msgstr ""
3410 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3411 "^F2Xonotic %s"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3417 msgstr ""
3418 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3419 "%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3425 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3426 msgstr ""
3427 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3428 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3434 msgstr ""
3435 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3436 "Accordeon%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3441 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3454 #, c-format
3455 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3456 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3466 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3491 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3501 msgstr ""
3502 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3512 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3517 msgstr ""
3518 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3519 "%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3524 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3534 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3544 msgstr ""
3545 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3565 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3576 msgstr ""
3577 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3578 "Klein Bottle%s%s"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3581 #, c-format
3582 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3583 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3586 #, c-format
3587 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3591 #, c-format
3592 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3593 msgstr ""
3594 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3600 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3610 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3620 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3625 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3630 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3635 msgstr ""
3636 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3642 msgstr ""
3643 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3649 msgstr ""
3650 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3651 "%s^K1%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3662 "%s%s"
3663 msgstr ""
3664 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3670 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3676 msgstr ""
3677 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3683 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3691 #, c-format
3692 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3693 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3708 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3723 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3731 #, c-format
3732 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3743 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3748 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3753 msgstr ""
3754 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3755 "Tuba%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3760 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3773 msgid "^F4You are now alone!"
3774 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3777 msgid "^BGYou are attacking!"
3778 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3781 msgid "^BGYou are defending!"
3782 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3785 #, c-format
3786 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3787 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3790 #, c-format
3791 msgid "%s players are needed for this match."
3792 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3795 msgid "^BGBegin!"
3796 msgstr "^BGComeçou!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3799 msgid "^BGGame starts in"
3800 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3803 #, c-format
3804 msgid "^BGRound %s starts in"
3805 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3808 msgid "^F4Round cannot start"
3809 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3812 msgid "^F2Don't camp!"
3813 msgstr "^F2Não acampe!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3816 msgid ""
3817 "^BGYou are now free.\n"
3818 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3819 "^BGif you think you will succeed."
3820 msgstr ""
3821 "^BGVocê está livre agora.\n"
3822 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3823 "^BGse você acha que irá conseguir."
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3826 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3827 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3830 msgid ""
3831 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3832 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3833 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3834 msgstr ""
3835 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3836 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3837 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3840 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3841 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3844 msgid "^BGYou captured the flag!"
3845 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3848 #, c-format
3849 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3850 msgstr ""
3851 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3856 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3859 #, c-format
3860 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3861 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3864 #, c-format
3865 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3866 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3869 #, c-format
3870 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3871 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3874 #, c-format
3875 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3876 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3879 #, c-format
3880 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3881 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3884 #, c-format
3885 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3886 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3889 #, c-format
3890 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3891 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3894 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3895 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3898 msgid "^BGYou got the flag!"
3899 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3904 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3907 #, c-format
3908 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3909 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3912 #, c-format
3913 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3914 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3917 #, c-format
3918 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3919 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3923 #, c-format
3924 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3925 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3936 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3946 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3949 #, c-format
3950 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3951 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3954 #, c-format
3955 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3956 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3959 #, c-format
3960 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3961 msgstr ""
3962 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3963 "o!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3966 #, c-format
3967 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3968 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3971 #, c-format
3972 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3973 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3977 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3978 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3981 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3982 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3985 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3986 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3989 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3990 msgstr ""
3991 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3992 "radar!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3995 #, c-format
3996 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3997 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4002 #, c-format
4003 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4004 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4007 #, c-format
4008 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4009 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4019 #, c-format
4020 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4021 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4029 #, c-format
4030 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4031 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4039 #, c-format
4040 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4041 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4044 #, c-format
4045 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4046 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4049 #, c-format
4050 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4051 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4054 #, c-format
4055 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4056 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4061 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4064 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4065 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4071 "You are now on: %s"
4072 msgstr ""
4073 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4074 "Agora você está na equipe: %s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4077 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4078 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4081 msgid "^K1Die camper!"
4082 msgstr "^K1Morra, campista!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4085 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4086 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4089 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4090 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4093 #, c-format
4094 msgid "^K1You were %s"
4095 msgstr "^K1Você foi %s"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4098 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4099 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4102 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4103 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4106 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4107 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4110 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4111 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4114 msgid "^K1You fragged yourself!"
4115 msgstr "^K1Você se executou!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4118 msgid "^K1You need to be more careful!"
4119 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4122 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4123 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4126 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4127 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4130 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4131 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4134 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4135 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4138 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4139 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4142 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4143 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4146 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4147 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4150 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4151 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4154 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4155 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4158 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4159 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4162 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4163 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4166 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4167 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4170 msgid "^K1You need to preserve your health"
4171 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4174 msgid "^K1You became a shooting star!"
4175 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4178 msgid "^K1You melted away in slime!"
4179 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4182 msgid "^K1You committed suicide!"
4183 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4186 msgid "^K1You ended it all!"
4187 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4190 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4191 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4194 #, c-format
4195 msgid "^BGYou are now on: %s"
4196 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4199 msgid "^K1You died in an accident!"
4200 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4203 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4204 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4207 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4208 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4211 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4212 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4215 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4216 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4219 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4220 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4223 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4224 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4227 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4228 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4231 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4232 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4235 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4236 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4239 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4240 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4243 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4244 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4247 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4248 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4251 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4252 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4255 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4256 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4259 msgid "^K1Watch your step!"
4260 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4263 #, c-format
4264 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4265 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4268 #, c-format
4269 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4270 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4273 #, c-format
4274 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4275 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4278 #, c-format
4279 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4280 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4283 msgid ""
4284 "^K1Stop idling!\n"
4285 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4286 msgstr ""
4287 "^K1Mexa-se!\n"
4288 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4291 msgid ""
4292 "^K1Stop idling!\n"
4293 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4294 msgstr ""
4295 "^K1Mexa-se!\n"
4296 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4299 #, c-format
4300 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4301 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4304 #, c-format
4305 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4306 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4309 msgid "^BGDoor unlocked!"
4310 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4313 #, c-format
4314 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4315 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4318 #, c-format
4319 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4320 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4323 msgid "^K3You revived yourself"
4324 msgstr "^K3Você se reanimou"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4327 #, c-format
4328 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4329 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4332 #, c-format
4333 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4334 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4337 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4338 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4341 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4342 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4345 msgid "^K1You froze yourself"
4346 msgstr "^K1Você se congelou"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4349 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4350 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4353 #, c-format
4354 msgid "^K1A %s has arrived!"
4355 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4358 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4359 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4362 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4363 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4366 msgid ""
4367 "^K1No spawnpoints available!\n"
4368 "Hope your team can fix it..."
4369 msgstr ""
4370 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4371 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4377 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4378 msgstr ""
4379 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4380 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4383 msgid "^BGYou picked up the ball"
4384 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4387 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4388 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4391 msgid ""
4392 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4393 "Help the key carriers to meet!"
4394 msgstr ""
4395 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4396 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4399 msgid ""
4400 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4401 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4402 msgstr ""
4403 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4404 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4407 msgid ""
4408 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4409 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4410 msgstr ""
4411 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4412 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4415 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4416 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4419 msgid "^BGScanning frequency range..."
4420 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4423 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4424 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4427 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4428 msgstr ""
4429 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4430 "partida"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4433 msgid ""
4434 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4435 "Use the same command again to spectate anyway."
4436 msgstr ""
4437 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4438 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4441 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4442 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "^BGWaiting for players to join...\n"
4448 "Need active players for: %s"
4449 msgstr ""
4450 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4451 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4454 #, c-format
4455 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4456 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4459 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4460 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4463 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4464 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4467 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4468 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4471 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4472 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4475 #, c-format
4476 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4477 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4483 "Next weapon: ^F1%s"
4484 msgstr ""
4485 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4486 "Próxima arma: ^F1%s"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4489 #, c-format
4490 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4491 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4494 #, c-format
4495 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4496 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4499 msgid "^BGYou captured a control point"
4500 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4503 #, c-format
4504 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4505 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4508 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4509 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4512 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4513 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4516 msgid ""
4517 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4518 "^F2Capture some control points to unshield it"
4519 msgstr ""
4520 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4521 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4524 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4525 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4528 msgid ""
4529 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4530 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4531 msgstr ""
4532 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4533 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4536 #, c-format
4537 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4538 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4541 #, c-format
4542 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4543 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4546 msgid ""
4547 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4548 "Keep fragging until we have a winner!"
4549 msgstr ""
4550 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4551 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4554 msgid ""
4555 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4556 "Keep scoring until we have a winner!"
4557 msgstr ""
4558 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4559 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4562 msgid ""
4563 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4564 "\n"
4565 "Generators are now decaying.\n"
4566 "The more control points your team holds,\n"
4567 "the faster the enemy generator decays"
4568 msgstr ""
4569 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4570 "\n"
4571 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4572 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4573 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4579 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4580 msgstr ""
4581 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4582 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4585 msgid "^K1In^BG-portal created"
4586 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4589 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4590 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4593 msgid "^F1Portal creation failed"
4594 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4597 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4598 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4601 msgid "^F2Strength has worn off"
4602 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4605 msgid "^F2Shield surrounds you"
4606 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4609 msgid "^F2Shield has worn off"
4610 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4613 msgid "^F2You are on speed"
4614 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4617 msgid "^F2Speed has worn off"
4618 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4621 msgid "^F2You are invisible"
4622 msgstr "^F2Você está invisível"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4625 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4626 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4629 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4630 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4633 msgid "^BGSequence completed!"
4634 msgstr "^BGSequência completada!"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4637 msgid "^BGThere are more to go..."
4638 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4641 #, c-format
4642 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4643 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4646 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4647 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4650 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4651 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4654 msgid "^F2You now have a superweapon"
4655 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4658 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4659 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4662 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4663 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4666 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4667 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4670 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4671 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4674 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4675 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4678 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4679 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4682 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4683 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4686 #, c-format
4687 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4688 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4691 #, c-format
4692 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4693 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4696 #, c-format
4697 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4698 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4701 msgid ""
4702 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4703 "^F4Stop them!"
4704 msgstr ""
4705 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4706 "^F4Impeça-os!"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4709 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4710 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4713 #, c-format
4714 msgid " (near %s)"
4715 msgstr " (próximo de %s)"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4718 msgid "primary"
4719 msgstr "primário"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4722 msgid "secondary"
4723 msgstr "secundário"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4726 msgid "point"
4727 msgstr "ponto"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4730 msgid "points"
4731 msgstr "pontos"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4734 msgid "drop flag"
4735 msgstr "largar bandeira"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4738 msgid "throw nade"
4739 msgstr "arremessar granada"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4742 #, c-format
4743 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4744 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4747 #, c-format
4748 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4749 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4752 msgid "TRIPLE FRAG! "
4753 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4756 #, c-format
4757 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4758 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4761 #, c-format
4762 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4763 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4766 msgid "RAGE! "
4767 msgstr "FÚRIA! "
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4770 #, c-format
4771 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4772 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4775 #, c-format
4776 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4777 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4780 msgid "MASSACRE! "
4781 msgstr "MASSACRE! "
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4784 #, c-format
4785 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4786 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4789 #, c-format
4790 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4791 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4794 msgid "MAYHEM! "
4795 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4798 #, c-format
4799 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4800 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4803 #, c-format
4804 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4805 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4808 msgid "BERSERKER! "
4809 msgstr "BERSERKER! "
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4812 #, c-format
4813 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4814 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4817 #, c-format
4818 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4819 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4822 msgid "CARNAGE! "
4823 msgstr "CARNIFICINA!"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4826 #, c-format
4827 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4828 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4831 #, c-format
4832 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4833 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4836 msgid "ARMAGEDDON! "
4837 msgstr "ARMAGEDOM! "
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4840 #, c-format
4841 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4842 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4845 #, c-format
4846 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4847 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "(^F4Dead^BG)%s"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "(^F4Morto^BG)%s"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4868 #, c-format
4869 msgid "%d score spree! "
4870 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4873 #, c-format
4874 msgid "%d frag spree! "
4875 msgstr "%d execuções seguidas!"
4876
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4878 msgid "First blood! "
4879 msgstr "Primeira morte! "
4880
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4882 msgid "First score! "
4883 msgstr "Primeiro ponto!"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4886 msgid "First casualty! "
4887 msgstr "Primeira baixa!"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4890 msgid "First victim! "
4891 msgstr "Primeira vítima!"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4894 #, c-format
4895 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4899 #, c-format
4900 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4904 #, c-format
4905 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4906 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4909 #, c-format
4910 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4911 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4914 #, c-format
4915 msgid ", ending their %d frag spree"
4916 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4919 #, c-format
4920 msgid ", ending their %d score spree"
4921 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4924 #, c-format
4925 msgid ", losing their %d frag spree"
4926 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4929 #, c-format
4930 msgid ", losing their %d score spree"
4931 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4934 #, c-format
4935 msgid " with %d %s"
4936 msgstr " com %d %s"
4937
4938 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4939 msgid "TEAM^Red"
4940 msgstr "Vermelha"
4941
4942 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4943 msgid "TEAM^Blue"
4944 msgstr "Azul"
4945
4946 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4947 msgid "TEAM^Yellow"
4948 msgstr "Amarela"
4949
4950 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4951 msgid "TEAM^Pink"
4952 msgstr "Rosa"
4953
4954 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4955 msgid "Team"
4956 msgstr "Equipe"
4957
4958 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4959 msgid "Neutral"
4960 msgstr "Neutro"
4961
4962 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4963 msgid "KEY^Red"
4964 msgstr "Vermelha"
4965
4966 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4967 msgid "KEY^Blue"
4968 msgstr "Azul"
4969
4970 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4971 msgid "KEY^Yellow"
4972 msgstr "Amarela"
4973
4974 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4975 msgid "KEY^Pink"
4976 msgstr "Rosa"
4977
4978 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4979 msgid "FLAG^Red"
4980 msgstr "Vermelha"
4981
4982 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4983 msgid "FLAG^Blue"
4984 msgstr "Azul"
4985
4986 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4987 msgid "FLAG^Yellow"
4988 msgstr "Amarela"
4989
4990 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4991 msgid "FLAG^Pink"
4992 msgstr "Rosa"
4993
4994 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4995 msgid "GENERATOR^Red"
4996 msgstr "Vermelho"
4997
4998 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4999 msgid "GENERATOR^Blue"
5000 msgstr "Azul"
5001
5002 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5003 msgid "GENERATOR^Yellow"
5004 msgstr "Amarelo"
5005
5006 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5007 msgid "GENERATOR^Pink"
5008 msgstr "Rosa"
5009
5010 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5011 #, c-format
5012 msgid "%s under attack!"
5013 msgstr "%s está sob ataque!"
5014
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5016 msgid "Turret"
5017 msgstr "Sentinela"
5018
5019 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5020 msgid "eWheel Turret"
5021 msgstr "Sentinela eWheel"
5022
5023 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5024 msgid "eWheel"
5025 msgstr "eWheel"
5026
5027 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5028 msgid "FLAC Cannon"
5029 msgstr "Canhão FLAC"
5030
5031 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5032 msgid "FLAC"
5033 msgstr "FLAC"
5034
5035 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5036 msgid "Fusion Reactor"
5037 msgstr "Reator de Fusão"
5038
5039 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5040 msgid "Hellion Missile Turret"
5041 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5042
5043 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5044 msgid "Hellion"
5045 msgstr "Hellion"
5046
5047 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5048 msgid "Hunter-Killer Turret"
5049 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5050
5051 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5052 msgid "Hunter-Killer"
5053 msgstr "Hunter-Killer"
5054
5055 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5056 msgid "Machinegun Turret"
5057 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5058
5059 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5060 msgid "Machinegun"
5061 msgstr "Metralhadora"
5062
5063 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5064 msgid "MLRS Turret"
5065 msgstr "Sentinela MLRS"
5066
5067 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5068 msgid "MLRS"
5069 msgstr "MLRS"
5070
5071 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5072 msgid "Phaser Cannon"
5073 msgstr "Canhão Phaser"
5074
5075 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5076 msgid "Phaser"
5077 msgstr "Phaser"
5078
5079 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5080 msgid "Plasma Cannon"
5081 msgstr "Canhão de Plasma"
5082
5083 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5084 msgid "Dual plasma"
5085 msgstr "Plasma duplo"
5086
5087 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5088 msgid "Dual Plasma Cannon"
5089 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5090
5091 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5093 msgid "Tesla Coil"
5094 msgstr "Bobina de Tesla"
5095
5096 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5097 msgid "Walker Turret"
5098 msgstr "Sentinela Walker"
5099
5100 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5101 msgid "Walker"
5102 msgstr "Walker"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:248
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5106 msgid "Dodging"
5107 msgstr "Esquiva"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:249
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5111 msgid "InstaGib"
5112 msgstr "InstaGib"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:250
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5116 msgid "New Toys"
5117 msgstr "Novos Brinquedos"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:251
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5121 msgid "NIX"
5122 msgstr "NIX"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:252
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5126 msgid "Rocket Flying"
5127 msgstr "Voar com Foguetes"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:253
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5131 msgid "Invincible Projectiles"
5132 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:254
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5136 msgid "Low gravity"
5137 msgstr "Pouca gravidade"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:255
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5141 msgid "Cloaked"
5142 msgstr "Oculto"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:256
5145 msgid "Hook"
5146 msgstr "Gancho"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:257
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5150 msgid "Midair"
5151 msgstr "No ar"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:258
5154 msgid "Melee only Arena"
5155 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:260
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5159 msgid "Piñata"
5160 msgstr "Piñata"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:261
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5164 msgid "Weapons stay"
5165 msgstr "Armas permanescentes"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:262
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5169 msgid "Blood loss"
5170 msgstr "Perda de sangue"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:264
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5174 msgid "Buffs"
5175 msgstr "Bônus (buffs)"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:265
5178 msgid "Overkill"
5179 msgstr "Exagero"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:266
5182 msgid "No powerups"
5183 msgstr "Sem potencializadores"
5184
5185 #: qcsrc/common/util.qc:267
5186 msgid "Powerups"
5187 msgstr "Potencializadores"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:268
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5191 msgid "Touch explode"
5192 msgstr "Toque explosivo"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:269
5195 msgid "Wall jumping"
5196 msgstr "Salto de parede"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:270
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5200 msgid "No start weapons"
5201 msgstr "Sem armas iniciais"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:271
5204 msgid "Nades"
5205 msgstr "Granadas"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:272
5208 msgid "Offhand blaster"
5209 msgstr "Blaster imediato"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5212 msgid "Male"
5213 msgstr "Masculino"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5216 msgid "Female"
5217 msgstr "Feminino"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5220 msgid "Undisclosed"
5221 msgstr "Não revelado"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5224 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5225 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5228 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5229 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5230
5231 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5232 msgid "TAB"
5233 msgstr "TAB"
5234
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5236 #, c-format
5237 msgid "ENTER"
5238 msgstr "ENTER"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5241 msgid "ESCAPE"
5242 msgstr "ESC"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5245 msgid "SPACE"
5246 msgstr "ESPAÇO"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5249 msgid "BACKSPACE"
5250 msgstr "BACKSPACE"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5253 #, c-format
5254 msgid "UPARROW"
5255 msgstr "SETA PARA CIMA"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5258 #, c-format
5259 msgid "DOWNARROW"
5260 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5263 #, c-format
5264 msgid "LEFTARROW"
5265 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5268 #, c-format
5269 msgid "RIGHTARROW"
5270 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5273 msgid "ALT"
5274 msgstr "ALT"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5277 msgid "CTRL"
5278 msgstr "CTRL"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5281 msgid "SHIFT"
5282 msgstr "SHIFT"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5285 #, c-format
5286 msgid "INS"
5287 msgstr "INS"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5290 #, c-format
5291 msgid "DEL"
5292 msgstr "DEL"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5295 #, c-format
5296 msgid "PGDN"
5297 msgstr "PGDN"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5300 #, c-format
5301 msgid "PGUP"
5302 msgstr "PGUP"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5305 #, c-format
5306 msgid "HOME"
5307 msgstr "HOME"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5310 #, c-format
5311 msgid "END"
5312 msgstr "END"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5315 msgid "PAUSE"
5316 msgstr "PAUSE"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5319 msgid "NUMLOCK"
5320 msgstr "NUMLOCK"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5323 msgid "CAPSLOCK"
5324 msgstr "CAPSLOCK"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5327 msgid "SCROLLOCK"
5328 msgstr "SCROLLOCK"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5331 msgid "SEMICOLON"
5332 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5335 msgid "TILDE"
5336 msgstr "TIL"
5337
5338 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5339 msgid "BACKQUOTE"
5340 msgstr "APÓSTROFO"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5343 msgid "QUOTE"
5344 msgstr "ASPAS"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5347 msgid "APOSTROPHE"
5348 msgstr "~"
5349
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5351 msgid "BACKSLASH"
5352 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5355 #, c-format
5356 msgid "F%d"
5357 msgstr "F%d"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5360 #, c-format
5361 msgid "KP_%d"
5362 msgstr "TN_%d"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5373 #, c-format
5374 msgid "KP_%s"
5375 msgstr "TN_%s"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5378 #, c-format
5379 msgid "PERIOD"
5380 msgstr "PONTO"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5383 #, c-format
5384 msgid "DIVIDE"
5385 msgstr "DIVIDIR"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5388 #, c-format
5389 msgid "SLASH"
5390 msgstr "BARRA"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5393 #, c-format
5394 msgid "MULTIPLY"
5395 msgstr "MULTIPLICAR"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5398 #, c-format
5399 msgid "MINUS"
5400 msgstr "MENOS"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5403 #, c-format
5404 msgid "PLUS"
5405 msgstr "MAIS"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5408 #, c-format
5409 msgid "EQUALS"
5410 msgstr "IGUAL"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5413 msgid "PRINTSCREEN"
5414 msgstr "PRINTSCREEN"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5417 #, c-format
5418 msgid "MOUSE%d"
5419 msgstr "MOUSE%d"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5422 msgid "MWHEELUP"
5423 msgstr "RODAPARACIMA"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5426 msgid "MWHEELDOWN"
5427 msgstr "RODAPARABAIXO"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5430 #, c-format
5431 msgid "JOY%d"
5432 msgstr "JOY%d"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5435 #, c-format
5436 msgid "AUX%d"
5437 msgstr "AUX%d"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5440 #, c-format
5441 msgid "DPAD_UP"
5442 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5454 #, c-format
5455 msgid "X360_%s"
5456 msgstr "X360_%s"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5459 #, c-format
5460 msgid "DPAD_DOWN"
5461 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5464 #, c-format
5465 msgid "DPAD_LEFT"
5466 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5469 #, c-format
5470 msgid "DPAD_RIGHT"
5471 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5474 #, c-format
5475 msgid "START"
5476 msgstr "START"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5479 #, c-format
5480 msgid "BACK"
5481 msgstr "BACK"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5484 #, c-format
5485 msgid "LEFT_THUMB"
5486 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5489 #, c-format
5490 msgid "RIGHT_THUMB"
5491 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5494 #, c-format
5495 msgid "LEFT_SHOULDER"
5496 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5499 #, c-format
5500 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5501 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5504 #, c-format
5505 msgid "LEFT_TRIGGER"
5506 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5509 #, c-format
5510 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5511 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5514 #, c-format
5515 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5516 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5519 #, c-format
5520 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5521 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5524 #, c-format
5525 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5526 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5529 #, c-format
5530 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5531 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5534 #, c-format
5535 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5536 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5539 #, c-format
5540 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5541 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5544 #, c-format
5545 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5546 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5549 #, c-format
5550 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5551 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5555 #, c-format
5556 msgid "JOY_%s"
5557 msgstr "JOY_%s"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5560 #, c-format
5561 msgid "UP"
5562 msgstr "CIMA"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5565 #, c-format
5566 msgid "DOWN"
5567 msgstr "BAIXO"
5568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5570 #, c-format
5571 msgid "LEFT"
5572 msgstr "ESQUERDA"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5575 #, c-format
5576 msgid "RIGHT"
5577 msgstr "DIREITA"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5580 #, c-format
5581 msgid "MIDINOTE%d"
5582 msgstr "MIDINOTE%d"
5583
5584 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5585 #, c-format
5586 msgid "Press %s"
5587 msgstr "Aperte %s"
5588
5589 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5590 msgid "No right gunner!"
5591 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5592
5593 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5594 msgid "No left gunner!"
5595 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5596
5597 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5598 msgid "Bumblebee"
5599 msgstr "Bumblebee"
5600
5601 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5602 msgid "Racer"
5603 msgstr "Racer"
5604
5605 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5606 msgid "Racer cannon"
5607 msgstr "Canhão Racer"
5608
5609 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5610 msgid "Raptor"
5611 msgstr "Raptor"
5612
5613 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5614 msgid "Raptor cannon"
5615 msgstr "Canhão de Raptor"
5616
5617 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5618 msgid "Raptor bomb"
5619 msgstr "Bomba de Raptor"
5620
5621 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5622 msgid "Raptor flare"
5623 msgstr "Chama de Raptor"
5624
5625 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5626 msgid "Spiderbot"
5627 msgstr "Spiderbot"
5628
5629 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5630 msgid "Arc"
5631 msgstr "Arc"
5632
5633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5634 msgid "Blaster"
5635 msgstr "Blaster"
5636
5637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5638 msgid "Crylink"
5639 msgstr "Crylink"
5640
5641 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5642 msgid "Devastator"
5643 msgstr "Devastator"
5644
5645 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5646 msgid "Electro"
5647 msgstr "Electro"
5648
5649 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5650 msgid "Fireball"
5651 msgstr "Fireball"
5652
5653 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5654 msgid "Hagar"
5655 msgstr "Hagar"
5656
5657 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5658 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5659 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5660
5661 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5663 msgid "Grappling Hook"
5664 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5665
5666 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5667 msgid "MachineGun"
5668 msgstr "Metralhadora"
5669
5670 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5671 msgid "Mine Layer"
5672 msgstr "Mine Layer"
5673
5674 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5675 msgid "Mortar"
5676 msgstr "Mortar"
5677
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5679 msgid "Port-O-Launch"
5680 msgstr "Port-O-Launch"
5681
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5683 msgid "Rifle"
5684 msgstr "Rifle"
5685
5686 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5687 msgid "T.A.G. Seeker"
5688 msgstr "T.A.G. Seeker"
5689
5690 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5691 msgid "Shockwave"
5692 msgstr "Shockwave"
5693
5694 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5695 msgid "Shotgun"
5696 msgstr "Escopeta"
5697
5698 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5699 #, no-c-format
5700 msgid "@!#%'n Tuba"
5701 msgstr "@!#%'n Tuba"
5702
5703 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5704 msgid "Vaporizer"
5705 msgstr "Vaporizer"
5706
5707 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5708 msgid "Vortex"
5709 msgstr "Vortex"
5710
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5712 #, c-format
5713 msgid "CI_DEC^%s years"
5714 msgstr "%s anos"
5715
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5717 #, c-format
5718 msgid "CI_ZER^%d years"
5719 msgstr "%d anos"
5720
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5722 #, c-format
5723 msgid "CI_FIR^%d year"
5724 msgstr "%d ano"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_SEC^%d years"
5729 msgstr "%d anos"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_THI^%d years"
5734 msgstr "%d anos"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_MUL^%d years"
5739 msgstr "%d anos"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5744 msgstr "%s semanas"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5749 msgstr "%d semanas"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_FIR^%d week"
5754 msgstr "%d semana"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5759 msgstr "%d semanas"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_THI^%d weeks"
5764 msgstr "%d semanas"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5769 msgstr "%d semanas"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_DEC^%s days"
5774 msgstr "%s dias"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_ZER^%d days"
5779 msgstr "%d dias"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_FIR^%d day"
5784 msgstr "%d dia"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_SEC^%d days"
5789 msgstr "%d dias"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_THI^%d days"
5794 msgstr "%d dias"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_MUL^%d days"
5799 msgstr "%d dias"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_DEC^%s hours"
5804 msgstr "%s horas"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_ZER^%d hours"
5809 msgstr "%d horas"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_FIR^%d hour"
5814 msgstr "%d hora"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_SEC^%d hours"
5819 msgstr "%d horas"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_THI^%d hours"
5824 msgstr "%d horas"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_MUL^%d hours"
5829 msgstr "%d horas"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5834 msgstr "%s minutos"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5839 msgstr "%d minutos"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_FIR^%d minute"
5844 msgstr "%d minuto"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5849 msgstr "%d minutos"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_THI^%d minutes"
5854 msgstr "%d minutos"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5859 msgstr "%d minutos"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5864 msgstr "%s segundos"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5869 msgstr "%d segundos"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_FIR^%d second"
5874 msgstr "%d segundo"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5879 msgstr "%d segundos"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_THI^%d seconds"
5884 msgstr "%d segundos"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5889 msgstr "%d segundos"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5892 #, c-format
5893 msgid "%dst"
5894 msgstr "%dº"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5897 #, c-format
5898 msgid "%dnd"
5899 msgstr "%dº"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5902 #, c-format
5903 msgid "%drd"
5904 msgstr "%dº"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5907 #, c-format
5908 msgid "%dth"
5909 msgstr "%dº"
5910
5911 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5912 msgid "No description"
5913 msgstr "Sem descrição"
5914
5915 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5919 "please file an issue."
5920 msgstr ""
5921 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5922 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5923
5924 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5925 #, c-format
5926 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5927 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5928
5929 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5930 #, c-format
5931 msgid "%02d:%02d:%02d"
5932 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5933
5934 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5935 #, c-format
5936 msgid "Item %d"
5937 msgstr "Item %d"
5938
5939 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5943 msgid "Custom"
5944 msgstr "Personalizado"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5947 msgid "Core Team"
5948 msgstr "Equipe Principal"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5951 msgid "Extended Team"
5952 msgstr "Equipe Estendida"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5955 msgid "Website"
5956 msgstr "Site"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5959 msgid "Stats"
5960 msgstr "Estatísticas"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5963 msgid "Art"
5964 msgstr "Arte"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5967 msgid "Animation"
5968 msgstr "Animação"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5971 msgid "Campaign"
5972 msgstr "Campanha"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5975 msgid "Level Design"
5976 msgstr "Design de Mapas"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5979 msgid "Music / Sound FX"
5980 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5983 msgid "Game Code"
5984 msgstr "Codificação de Jogo"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5987 msgid "Marketing / PR"
5988 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5991 msgid "Legal"
5992 msgstr "Assuntos Legais"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5995 msgid "Game Engine"
5996 msgstr "Motor de Jogo"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5999 msgid "Engine Additions"
6000 msgstr "Adições ao Motor"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
6003 msgid "Compiler"
6004 msgstr "Compilador"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
6007 msgid "Other Active Contributors"
6008 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6011 msgid "Translators"
6012 msgstr "Tradutores"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6015 msgid "Asturian"
6016 msgstr "Asturiano"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6019 msgid "Belarusian"
6020 msgstr "Bielorrusso"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6023 msgid "Bulgarian"
6024 msgstr "Búlgaro"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6027 msgid "Chinese (China)"
6028 msgstr "Chinês (China)"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6031 msgid "Chinese (Taiwan)"
6032 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6035 msgid "Cornish"
6036 msgstr "Córnico"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6039 msgid "Czech"
6040 msgstr "Tcheco"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6043 msgid "Dutch"
6044 msgstr "Holandês"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6047 msgid "English (Australia)"
6048 msgstr "Inglês (Austrália)"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6051 msgid "Finnish"
6052 msgstr "Finlandês"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6055 msgid "French"
6056 msgstr "Francês"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6059 msgid "German"
6060 msgstr "Alemão"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6063 msgid "Greek"
6064 msgstr "Grego"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6067 msgid "Hungarian"
6068 msgstr "Húngaro"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6071 msgid "Irish"
6072 msgstr "Irlandês"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6075 msgid "Italian"
6076 msgstr "Italiano"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6079 msgid "Japanese"
6080 msgstr "Japonês"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6083 msgid "Kazakh"
6084 msgstr "Cazaque"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6087 msgid "Korean"
6088 msgstr "Coreano"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6091 msgid "Polish"
6092 msgstr "Polonês"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6095 msgid "Portuguese"
6096 msgstr "Português"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6099 msgid "Portuguese (Brazil)"
6100 msgstr "Português (Brasil)"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6103 msgid "Romanian"
6104 msgstr "Romeno"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6107 msgid "Russian"
6108 msgstr "Russo"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6111 msgid "Scottish Gaelic"
6112 msgstr "Gaélico Escocês"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6115 msgid "Serbian"
6116 msgstr "Sérvio"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6119 msgid "Spanish"
6120 msgstr "Espanhol"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6123 msgid "Swedish"
6124 msgstr "Sueco"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6127 msgid "Turkish"
6128 msgstr "Turco"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6131 msgid "Ukrainian"
6132 msgstr "Ucraniano"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6135 msgid "Past Contributors"
6136 msgstr "Colaboradores Passados"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6139 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6140 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6143 msgid "will not be saved"
6144 msgstr "não será salvo"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6147 msgid "will be saved to config.cfg"
6148 msgstr "será salvo em config.cfg"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6151 msgid "private"
6152 msgstr "privado"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6155 msgid "engine setting"
6156 msgstr "configuração do motor"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6159 msgid "read only"
6160 msgstr "somente leitura"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6168 msgid "OK"
6169 msgstr "OK"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6172 msgid "Credits"
6173 msgstr "Créditos"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6176 msgid "The Xonotic credits"
6177 msgstr "Créditos - Xonotic"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6180 msgid ""
6181 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6182 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6183 "menu system."
6184 msgstr ""
6185 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6186 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6187 "menu."
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6191 msgid "Name:"
6192 msgstr "Nome:"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6196 msgid "Name under which you will appear in the game"
6197 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6200 msgid "Text language:"
6201 msgstr "Idioma do texto:"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6204 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6205 msgstr ""
6206 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6207 "org?"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6210 msgid "Undecided"
6211 msgstr "Não decidido"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6214 msgid ""
6215 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6216 "menu"
6217 msgstr ""
6218 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6219 "no menu Perfil."
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6222 msgid "Save settings"
6223 msgstr "Salvar configurações"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6228 msgid "Welcome"
6229 msgstr "Bem-vindo(a)"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6236 msgid "Join!"
6237 msgstr "Conectar!"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6241 msgid "Restart level"
6242 msgstr "Reiniciar nível"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6245 msgid "Main menu"
6246 msgstr "Menu principal"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6250 msgid "Servers"
6251 msgstr "Servidores"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6255 msgid "Profile"
6256 msgstr "Perfil"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6260 msgid "Settings"
6261 msgstr "Configurações"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6265 msgid "Input"
6266 msgstr "Entrada"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6269 msgid "Quick menu"
6270 msgstr "Menu rápido"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6274 msgid "Spectate"
6275 msgstr "Assistir"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6278 msgid "Game menu"
6279 msgstr "Menu do jogo"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6282 msgid "Ammunition display:"
6283 msgstr "Exibir munições:"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6286 msgid "Show only current ammo type"
6287 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6291 msgid "Noncurrent alpha:"
6292 msgstr "Alfa não circulante:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6296 msgid "Noncurrent scale:"
6297 msgstr "Escala não circulante:"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6301 msgid "Align icon:"
6302 msgstr "Alinhar ícone:"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6313 msgid "Left"
6314 msgstr "Esquerda"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6325 msgid "Right"
6326 msgstr "Direita"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6329 msgid "Ammo Panel"
6330 msgstr "Painel de Munições"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6334 msgid "Message duration:"
6335 msgstr "Duração de mensagem:"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6339 msgid "Fade time:"
6340 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6343 msgid "Flip messages order"
6344 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6348 msgid "Text alignment:"
6349 msgstr "Alinhamento do texto:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6354 msgid "Center"
6355 msgstr "Centro"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6358 msgid "Font scale:"
6359 msgstr "Tamanho da fonte:"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6362 msgid "Bold font scale:"
6363 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6366 msgid "Centerprint Panel"
6367 msgstr "Painel Central"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6370 msgid "Chat entries:"
6371 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6374 msgid "Chat size:"
6375 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6378 msgid "Chat lifetime:"
6379 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6382 msgid "Chat beep sound"
6383 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6386 msgid "Chat Panel"
6387 msgstr "Painel do Bate-papo"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6390 msgid "Engine info:"
6391 msgstr "Informações do Motor:"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6394 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6395 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6398 msgid "Engine Info Panel"
6399 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6402 msgid "Combine health and armor"
6403 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6408 msgid "Enable status bar"
6409 msgstr "Habilitar barra de status"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6413 msgid "Status bar alignment:"
6414 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6420 msgid "Inward"
6421 msgstr "Para dentro"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6427 msgid "Outward"
6428 msgstr "Para fora"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6432 msgid "Icon alignment:"
6433 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6436 msgid "Flip health and armor positions"
6437 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6440 msgid "Health/Armor Panel"
6441 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6444 msgid "Info messages:"
6445 msgstr "Mensagens de informação:"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6448 msgid "Flip align"
6449 msgstr "Trocar alinhamento"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6452 msgid "Info Messages Panel"
6453 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6467 msgid "Disable"
6468 msgstr "Desabilitar"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6472 msgid "Enable spectating"
6473 msgstr "Ativar observação"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6476 msgid "Enable even playing in warmup"
6477 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6480 msgid "Reduced"
6481 msgstr "Reduzido"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6484 msgid "Text/icon ratio:"
6485 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6488 msgid "Hide spawned items"
6489 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6492 msgid "Hide big armor and health"
6493 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6496 msgid "Dynamic size"
6497 msgstr "Tamanho dinâmico"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6500 msgid "Items Time Panel"
6501 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6504 msgid "Mod Icons Panel"
6505 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6508 msgid "Notifications:"
6509 msgstr "Notificações:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6512 msgid "Also print notifications to the console"
6513 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6516 msgid "Flip notify order"
6517 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6520 msgid "Entry lifetime:"
6521 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6524 msgid "Entry fadetime:"
6525 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6528 msgid "Notification Panel"
6529 msgstr "Painel de Notificações"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6535 msgid "Enable"
6536 msgstr "Ativar"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6540 msgid "Enable even observing"
6541 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6545 msgid "Enable only in Race/CTS"
6546 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6549 msgid "Status bar"
6550 msgstr "Barra de status"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6554 msgid "Left align"
6555 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6559 msgid "Right align"
6560 msgstr "Alinhamento à direita"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6563 msgid "Inward align"
6564 msgstr "Alinhamento para dentro"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6567 msgid "Outward align"
6568 msgstr "Alinhamento para fora"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6571 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6572 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6575 msgid "Speed:"
6576 msgstr "Velocidade:"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6579 msgid "Include vertical speed"
6580 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6583 msgid "Speed unit:"
6584 msgstr "Unidade de velocidade:"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6587 msgid "Show"
6588 msgstr "Exibir"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6591 msgid "Top speed"
6592 msgstr "Velocidade máxima"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6595 msgid "Acceleration:"
6596 msgstr "Aceleração:"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6599 msgid "Include vertical acceleration"
6600 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6603 msgid "Physics Panel"
6604 msgstr "Painel de Física"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6607 msgid "Pickup messages:"
6608 msgstr "Mensagens de coletas:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6611 msgid "Show timer:"
6612 msgstr "Exibir temporizador:"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6619 msgid "Never"
6620 msgstr "Nunca"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6626 msgid "Always"
6627 msgstr "Sempre"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6630 msgid "Spectating"
6631 msgstr "Assistindo"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6634 msgid "Icon size scale:"
6635 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6638 msgid "Pickup Panel"
6639 msgstr "Painel de Coletas"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6642 msgid "Powerups Panel"
6643 msgstr "Painel de Potencializadores"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6647 msgid "Always enable"
6648 msgstr "Ativar sempre"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6651 msgid "Forced aspect:"
6652 msgstr "Forçar aspecto:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6655 msgid "Pressed Keys Panel"
6656 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6659 msgid "Quick Menu Panel"
6660 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6663 msgid "Race Timer Panel"
6664 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6667 msgid "Enable in team games"
6668 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6671 msgid "Radar:"
6672 msgstr "Radar:"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6684 msgid "Alpha:"
6685 msgstr "Alfa:"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6688 msgid "Rotation:"
6689 msgstr "Rotação:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6692 msgid "Forward"
6693 msgstr "Para a frente"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6696 msgid "West"
6697 msgstr "Para o oeste"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6700 msgid "South"
6701 msgstr "Para o sul"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6704 msgid "East"
6705 msgstr "Para o leste"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6708 msgid "North"
6709 msgstr "Para o norte"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6712 msgid "Scale:"
6713 msgstr "Escala:"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6716 msgid "Zoom mode:"
6717 msgstr "Modo de zoom:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6720 msgid "Zoomed in"
6721 msgstr "Ampliado"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6724 msgid "Zoomed out"
6725 msgstr "Afastado"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6728 msgid "Always zoomed"
6729 msgstr "Sempre ampliado"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6732 msgid "Never zoomed"
6733 msgstr "Nunca ampliado"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6736 msgid "Radar Panel"
6737 msgstr "Painel do Radar"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6740 msgid "Score:"
6741 msgstr "Pontuação:"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6744 msgid "Rankings:"
6745 msgstr "Classificações:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6749 msgid "Off"
6750 msgstr "Desligado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6753 msgid "And me"
6754 msgstr "E eu"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6757 msgid "Pure"
6758 msgstr "Puro"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6761 msgid "Score Panel"
6762 msgstr "Painel da Pontuação"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6765 msgid "StrafeHUD mode:"
6766 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6769 msgid "View angle centered"
6770 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6773 msgid "Velocity angle centered"
6774 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6777 msgid "StrafeHUD style:"
6778 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6781 msgid "no styling"
6782 msgstr "nenhum estilo"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6785 msgid "progress bar"
6786 msgstr "barra de progresso"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6789 msgid "gradient"
6790 msgstr "gradiente"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6793 msgid "Demo mode"
6794 msgstr "Modo demo"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6797 msgid "Range:"
6798 msgstr "Alcance:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6801 msgid "Center panel"
6802 msgstr "Painel central"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6805 msgid "Reset colors"
6806 msgstr "Redefinir cores"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6809 msgid "Strafe bar:"
6810 msgstr "Barra de strafe:"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6813 msgid "Angle indicator:"
6814 msgstr "Indicador de ângulo:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6818 msgid "Neutral:"
6819 msgstr "Neutro:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6823 msgid "Good:"
6824 msgstr "Bom:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6828 msgid "Overturn:"
6829 msgstr "Inversão:"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6832 msgid "Switch indicators:"
6833 msgstr "Indicadores de troca:"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6836 msgid "Direction caps:"
6837 msgstr "Limites de direção:"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6840 msgid "Active:"
6841 msgstr "Ativo:"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6844 msgid "Inactive:"
6845 msgstr "Inativo:"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6848 msgid "StrafeHUD Panel"
6849 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6852 msgid "Timer:"
6853 msgstr "Cronômetro:"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6856 msgid "Show elapsed time"
6857 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6860 msgid "Secondary timer:"
6861 msgstr "Cronômetro secundário:"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6864 msgid "Swapped"
6865 msgstr "Trocado"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6868 msgid "Timer Panel"
6869 msgstr "Painel do Cronômetro"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6872 msgid "Alpha after voting:"
6873 msgstr "Alfa após votação:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6876 msgid "Vote Panel"
6877 msgstr "Painel de Votação"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6880 msgid "Fade out after:"
6881 msgstr "Desaparecer após:"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6884 #, c-format
6885 msgid "%ds"
6886 msgstr "%ds"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6889 msgid "Fade effect:"
6890 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6893 msgid "EF^None"
6894 msgstr "Nenhum"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6897 msgid "Alpha"
6898 msgstr "Alfa"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6901 msgid "Slide"
6902 msgstr "Deslizar"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6905 msgid "EF^Both"
6906 msgstr "Ambos"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6909 msgid "Weapon icons:"
6910 msgstr "Ícones das armas:"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6913 msgid "Show only owned weapons"
6914 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6917 msgid "Show weapon ID as:"
6918 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6921 msgid "SHOWAS^None"
6922 msgstr "Nenhum"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6925 msgid "Number"
6926 msgstr "Número"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6929 msgid "Bind"
6930 msgstr "Atalho"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6933 msgid "Weapon ID scale:"
6934 msgstr "Escala do ID da arma:"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6937 msgid "Show Accuracy"
6938 msgstr "Exibir precisão"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6941 msgid "Show Ammo"
6942 msgstr "Exibir munições"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6945 msgid "Ammo bar alpha:"
6946 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6949 msgid "Ammo bar color:"
6950 msgstr "Cor da barra de munições:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6953 msgid "Weapons Panel"
6954 msgstr "Painel das Armas"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6957 msgid "HUD skins"
6958 msgstr "Visuais de interface"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6966 msgid "Filter:"
6967 msgstr "Filtrar:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6973 msgid "Refresh"
6974 msgstr "Atualizar"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6978 msgid "Set skin"
6979 msgstr "Definir visual"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6982 msgid "Save current skin"
6983 msgstr "Salvar visual atual"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6986 msgid "Panel background defaults:"
6987 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6990 msgid "Background:"
6991 msgstr "Fundo:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6994 msgid "Border size:"
6995 msgstr "Tamanho das bordas:"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6999 msgid "Team color:"
7000 msgstr "Cor de equipe:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
7003 msgid "Test team color in configure mode"
7004 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
7007 msgid "Padding:"
7008 msgstr "Preenchimento:"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7011 msgid "HUD Dock:"
7012 msgstr "Camada da interface:"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7015 msgid "DOCK^Disabled"
7016 msgstr "Desabilitada"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7019 msgid "DOCK^Small"
7020 msgstr "Pequena"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7023 msgid "DOCK^Medium"
7024 msgstr "Média"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7027 msgid "DOCK^Large"
7028 msgstr "Grande"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7031 msgid "Grid settings:"
7032 msgstr "Configurações da rede:"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7035 msgid "Snap panels to grid"
7036 msgstr "Fixar painéis à grade"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7039 msgid "Grid size:"
7040 msgstr "Tamanho da rede:"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7043 msgid "X:"
7044 msgstr "X:"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7047 msgid "Y:"
7048 msgstr "Y:"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7051 msgid "Exit setup"
7052 msgstr "Sair da configuração"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7055 msgid "Panel HUD Setup"
7056 msgstr "Painel de configuração da interface"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7059 msgid "Monster:"
7060 msgstr "Monstro:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7064 msgid "Spawn"
7065 msgstr "Surgir"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7068 msgid "Remove"
7069 msgstr "Remover"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7072 msgid "Move target:"
7073 msgstr "Mover alvo:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7076 msgid "Follow"
7077 msgstr "Seguir"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7080 msgid "Wander"
7081 msgstr "Vaguear"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7084 msgid "Spawnpoint"
7085 msgstr "Ponto de surgimento"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7088 msgid "No moving"
7089 msgstr "Sem movimento"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7092 msgid "Colors:"
7093 msgstr "Cores:"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7097 msgid "Set skin:"
7098 msgstr "Definir visual:"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7101 msgid "Monster Tools"
7102 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7105 msgid "Find servers to play on"
7106 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7109 msgid "Host your own game"
7110 msgstr "Crie a sua própria partida"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7113 msgid "Media"
7114 msgstr "Mídia"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7117 msgid "Multiplayer"
7118 msgstr "Multijogador"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7121 msgid ""
7122 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7123 "settings"
7124 msgstr ""
7125 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7126 "altere as configurações de jogador."
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7133 msgid "Default"
7134 msgstr "Padrão"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7138 msgid "Unlimited"
7139 msgstr "Ilimitado"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7142 msgid "Gametype"
7143 msgstr "Modo de jogo"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7146 msgid "Time limit:"
7147 msgstr "Tempo limite:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7150 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7151 msgstr ""
7152 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7155 #, c-format
7156 msgid "%d minutes"
7157 msgstr "%d minutos"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7160 msgid "TIMLIM^Default"
7161 msgstr "Padrão"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7165 msgid "1 minute"
7166 msgstr "1 minuto"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7169 msgid "TIMLIM^Infinite"
7170 msgstr "Infinito"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7173 msgid "Teams:"
7174 msgstr "Equipes:"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7177 msgid "2 teams"
7178 msgstr "2 equipes"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7181 msgid "3 teams"
7182 msgstr "3 equipes"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7185 msgid "4 teams"
7186 msgstr "4 equipes"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7189 msgid "Player slots:"
7190 msgstr "Vagas para jogadores:"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7193 msgid ""
7194 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7195 "at once"
7196 msgstr ""
7197 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7198 "servidor simultaneamente."
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7201 msgid "Number of bots:"
7202 msgstr "Número de bots:"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7205 msgid "Amount of bots on your server"
7206 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7209 msgid "Bot skill:"
7210 msgstr "Habilidade dos bots:"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7213 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7214 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7217 msgid "Botlike"
7218 msgstr "Perdido"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7221 msgid "Beginner"
7222 msgstr "Iniciante"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7225 msgid "You will win"
7226 msgstr "Você vai ganhar"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7229 msgid "You can win"
7230 msgstr "Você pode ganhar"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7233 msgid "You might win"
7234 msgstr "Você talvez ganhe"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7237 msgid "Advanced"
7238 msgstr "Avançado"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7241 msgid "Expert"
7242 msgstr "Experiente"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7245 msgid "Pro"
7246 msgstr "Profissional"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7249 msgid "Assassin"
7250 msgstr "Assassino"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7253 msgid "Unhuman"
7254 msgstr "Desumano"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7257 msgid "Godlike"
7258 msgstr "Divino"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7261 msgid "Mutators..."
7262 msgstr "Modificadores..."
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7265 msgid "Mutators and weapon arenas"
7266 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7269 msgid "Maplist"
7270 msgstr "Lista de mapas"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7273 msgid ""
7274 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7275 "Delete to clear; Enter when done."
7276 msgstr ""
7277 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7278 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7281 msgid "Add shown"
7282 msgstr "Adicionar exibidos"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7285 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7286 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7289 msgid "Remove shown"
7290 msgstr "Remover exibidos"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7293 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7294 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7297 msgid "Add all"
7298 msgstr "Adicionar todos"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7301 msgid "Add every available map to your selection"
7302 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7305 msgid "Remove all"
7306 msgstr "Remover todos"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7309 msgid "Remove all the maps from your selection"
7310 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7313 msgid "Start multiplayer!"
7314 msgstr "Iniciar multijogador!"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7317 msgid "Title:"
7318 msgstr "Título:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7321 msgid "Author:"
7322 msgstr "Autor:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7325 msgid "Game types:"
7326 msgstr "Modos de jogo:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7330 msgid "Close"
7331 msgstr "Fechar"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7334 msgid "MAP^Play"
7335 msgstr "Jogar"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7338 msgid "Map Information"
7339 msgstr "Informações do Mapa"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7342 msgid "MUT^None"
7343 msgstr "Nenhum"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7346 msgid "Gameplay mutators:"
7347 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7350 msgid ""
7351 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7352 "directional key to dodge"
7353 msgstr ""
7354 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7355 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7358 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7359 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7362 msgid "All players are almost invisible"
7363 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7366 msgid ""
7367 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7368 "that support it"
7369 msgstr ""
7370 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7371 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7374 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7375 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7378 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7379 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7382 msgid ""
7383 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7384 "they can't jump)"
7385 msgstr ""
7386 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7387 "cai e os jogadores não podem pular)"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7390 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7391 msgstr ""
7392 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7393 "normal)."
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7396 msgid "Weapon & item mutators:"
7397 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7400 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7401 msgstr ""
7402 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7403 "usá-lo."
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7406 msgid ""
7407 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7408 "to use it"
7409 msgstr ""
7410 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7411 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7414 msgid ""
7415 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7416 "with the Electro primary fire"
7417 msgstr ""
7418 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7419 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7422 msgid ""
7423 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7424 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7425 msgstr ""
7426 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7427 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7430 msgid ""
7431 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7432 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7433 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7434 msgstr ""
7435 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7436 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7437 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7438 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7441 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7442 msgstr ""
7443 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7446 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7447 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7450 msgid "Regular (no arena)"
7451 msgstr "Normal (sem arena)"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7454 msgid ""
7455 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7456 "without weapon pickups"
7457 msgstr ""
7458 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7459 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7462 msgid "Weapon arenas:"
7463 msgstr "Arenas de armas:"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7466 msgid "Custom weapons"
7467 msgstr "Armas personalizadas"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7470 msgid "Most weapons"
7471 msgstr "Maioria das armas"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7474 msgid "All weapons"
7475 msgstr "Todas as armas"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7478 msgid "Special arenas:"
7479 msgstr "Arenas especiais:"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7482 msgid ""
7483 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7484 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7485 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7486 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7487 msgstr ""
7488 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7489 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7490 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7491 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7492 "movimento."
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7495 msgid ""
7496 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7497 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7498 "switch to another weapon."
7499 msgstr ""
7500 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7501 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7502 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7505 msgid "with blaster"
7506 msgstr "com blaster"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7509 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7510 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7513 msgid "Mutators"
7514 msgstr "Modificadores"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7517 msgid "SRVS^Categories"
7518 msgstr "Categorias"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7521 msgid "SRVS^Empty"
7522 msgstr "Vazio"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7525 msgid "Show empty servers"
7526 msgstr "Exibir servidores vazios"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7529 msgid "SRVS^Full"
7530 msgstr "Cheio"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7533 msgid "Show full servers that have no slots available"
7534 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7537 msgid "SRVS^Laggy"
7538 msgstr "Lagado"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7541 msgid "Show high latency servers"
7542 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7545 msgid "Reload the server list"
7546 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7549 msgid "Pause"
7550 msgstr "Pausar"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7553 msgid ""
7554 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7555 msgstr ""
7556 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7557 "fiquem saindo do lugar"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7561 msgid "Address:"
7562 msgstr "Endereço:"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7565 msgid "Info..."
7566 msgstr "Informações..."
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7569 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7570 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7574 msgid "No Terms of Service specified"
7575 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7579 msgid "MOD^Default"
7580 msgstr "Padrão"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7583 #, c-format
7584 msgid "%d modified"
7585 msgstr "%d modificadas"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7588 msgid "Official"
7589 msgstr "Oficial"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7592 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7593 msgstr ""
7594 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7597 msgid "N/A (auth library missing)"
7598 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7601 msgid "Not supported (can't connect)"
7602 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7605 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7606 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7609 msgid "Supported (will encrypt)"
7610 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7613 msgid "Supported (won't encrypt)"
7614 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7617 msgid "Requested (will encrypt)"
7618 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7621 msgid "Requested (won't encrypt)"
7622 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7625 msgid "Required (can't connect)"
7626 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7629 msgid "Required (will encrypt)"
7630 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7633 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7634 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7638 msgid "custom stats server"
7639 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7643 msgid "stats disabled"
7644 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7648 msgid "stats enabled"
7649 msgstr "estatísticas habilitadas"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7652 msgid "Status"
7653 msgstr "Estado"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7658 msgid "Terms of Service"
7659 msgstr "Termos de Serviço"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7662 msgid "Server Info"
7663 msgstr "Informações de Servidor"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7666 msgid "Hostname:"
7667 msgstr "Servidor:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7670 msgid "Mod:"
7671 msgstr "Mod:"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7674 msgid "Version:"
7675 msgstr "Versão:"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7678 msgid "Settings:"
7679 msgstr "Configurações:"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7683 msgid "Players:"
7684 msgstr "Jogadores:"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7687 msgid "Bots:"
7688 msgstr "Bots:"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7691 msgid "Free slots:"
7692 msgstr "Vagas livres:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7695 msgid "Encryption:"
7696 msgstr "Encriptação:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7699 msgid "ID:"
7700 msgstr "ID:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7703 msgid "Key:"
7704 msgstr "Chave:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7707 msgid "Stats:"
7708 msgstr "Estatísticas:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7711 msgid "Server Information"
7712 msgstr "Informações do Servidor"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7715 msgid "Demos"
7716 msgstr "Demos"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7719 msgid "Screenshots"
7720 msgstr "Capturas de tela"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7723 msgid "Music Player"
7724 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7727 msgid "Auto record demos"
7728 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7731 msgid "Timedemo"
7732 msgstr "Executar benchmark"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7735 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7736 msgstr ""
7737 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7738 "rodar a demo destacada"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7741 msgid "DEMO^Play"
7742 msgstr "Reproduzir"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7745 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7746 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7750 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7751 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7755 msgid "Disconnect"
7756 msgstr "Desconectar"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7759 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7760 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7763 msgid "MUSICPL^Add"
7764 msgstr "Adicionar"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7767 msgid "MUSICPL^Add all"
7768 msgstr "Adicionar todas"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7771 msgid "Set as menu track"
7772 msgstr "Definir como música do menu"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7775 msgid "Reset default menu track"
7776 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7779 msgid "Playlist:"
7780 msgstr "Lista de reprodução:"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7783 msgid "Random order"
7784 msgstr "Ordem aleatória"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7787 msgid "MUSICPL^Stop"
7788 msgstr "Parar"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7791 msgid "MUSICPL^Play"
7792 msgstr "Tocar"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7795 msgid "MUSICPL^Pause"
7796 msgstr "Pausar"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7799 msgid "MUSICPL^Prev"
7800 msgstr "Anterior"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7803 msgid "MUSICPL^Next"
7804 msgstr "Seguinte"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7807 msgid "MUSICPL^Remove"
7808 msgstr "Remover"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7811 msgid "MUSICPL^Remove all"
7812 msgstr "Remover todas"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7815 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7816 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7819 msgid "Open in the viewer"
7820 msgstr "Abrir no visualizador"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7823 msgid "Reset"
7824 msgstr "Redefinir"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7827 msgid "Previous"
7828 msgstr "Anterior"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7831 msgid "Next"
7832 msgstr "Seguinte"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7835 msgid "Slide show"
7836 msgstr "Apresentação de slides"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7844 msgid "Apply immediately"
7845 msgstr "Aplicar imediatamente"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7848 msgid "Name"
7849 msgstr "Nome"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7852 msgid "Model"
7853 msgstr "Modelo"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7856 msgid "Glowing color"
7857 msgstr "Cor brilhante"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7860 msgid "Detail color"
7861 msgstr "Cor do detalhe"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7864 msgid "Statistics"
7865 msgstr "Estatísticas"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7868 msgid "Allow player statistics to track your client"
7869 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7872 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7873 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7876 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7877 msgstr ""
7878 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7879 "líderes"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7882 msgid "Select language..."
7883 msgstr "Selecione um idioma..."
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7886 msgid "Are you sure you want to quit?"
7887 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7890 msgid "Quit the game"
7891 msgstr "Sair do jogo"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7894 msgid "Model:"
7895 msgstr "Modelo:"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7898 msgid "Remove *"
7899 msgstr "Remover *"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7902 msgid "Copy *"
7903 msgstr "Copiar *"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7906 msgid "Paste"
7907 msgstr "Colar"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7910 msgid "Bone:"
7911 msgstr "Osso:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7914 msgid "Set * as child"
7915 msgstr "Definir * como criança"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7918 msgid "Attach to *"
7919 msgstr "Anexar à *"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7922 msgid "Detach from *"
7923 msgstr "Separar de *"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7926 msgid "Visual object properties for *:"
7927 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7930 msgid "Set alpha:"
7931 msgstr "Definir alfa:"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7934 msgid "Set color main:"
7935 msgstr "Definir cor principal:"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7938 msgid "Set color glow:"
7939 msgstr "Definir cor do brilho:"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7942 msgid "Set frame:"
7943 msgstr "Definir frame:"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7946 msgid "Physical object properties for *:"
7947 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7950 msgid "Set material:"
7951 msgstr "Definir material:"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7954 msgid "Set solidity:"
7955 msgstr "Definir solidez:"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7958 msgid "Non-solid"
7959 msgstr "Não sólido"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7962 msgid "Solid"
7963 msgstr "Sólido"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7966 msgid "Set physics:"
7967 msgstr "Definir física:"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7970 msgid "Static"
7971 msgstr "Estática"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7974 msgid "Movable"
7975 msgstr "Movível"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7978 msgid "Physical"
7979 msgstr "Físico"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7982 msgid "Set scale:"
7983 msgstr "Definir escala:"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7986 msgid "Set force:"
7987 msgstr "Definir força:"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7990 msgid "Claim *"
7991 msgstr "Resgatar *"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7994 msgid "* object info"
7995 msgstr "Informações de objeto *"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7998 msgid "* mesh info"
7999 msgstr "Informações de malha *"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8002 msgid "* attachment info"
8003 msgstr "Informações de extras *"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8006 msgid "Show help"
8007 msgstr "Exibir ajuda"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8010 msgid "* is the object you are facing"
8011 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8014 msgid "Sandbox Tools"
8015 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8018 msgid "Video"
8019 msgstr "Vídeo"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8022 msgid "Effects"
8023 msgstr "Efeitos"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8026 msgid "Audio"
8027 msgstr "Áudio"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8030 msgid "Game"
8031 msgstr "Jogo"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8034 msgid "User"
8035 msgstr "Usuário"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8038 msgid "Misc"
8039 msgstr "Diversos"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8042 msgid "Change the game settings"
8043 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8046 msgid "Master:"
8047 msgstr "Principal:"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8050 msgid "Music:"
8051 msgstr "Música:"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8054 msgid "VOL^Ambient:"
8055 msgstr "Ambiente:"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8058 msgid "Info:"
8059 msgstr "Informação:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8062 msgid "Items:"
8063 msgstr "Itens:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8066 msgid "Pain:"
8067 msgstr "Dor:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8070 msgid "Player:"
8071 msgstr "Jogador:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8074 msgid "Shots:"
8075 msgstr "Disparos:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8078 msgid "Voice:"
8079 msgstr "Voz:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8082 msgid "Weapons:"
8083 msgstr "Armas:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8086 msgid "New style sound attenuation"
8087 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8090 msgid "Mute sounds when not active"
8091 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8094 msgid "Frequency:"
8095 msgstr "Frequência:"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8098 msgid "Sound output frequency"
8099 msgstr "Frequência da saída de som"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8102 msgid "8 kHz"
8103 msgstr "8 kHz"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8106 msgid "11.025 kHz"
8107 msgstr "11.025 kHz"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8110 msgid "16 kHz"
8111 msgstr "16 kHz"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8114 msgid "22.05 kHz"
8115 msgstr "22.05 kHz"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8118 msgid "24 kHz"
8119 msgstr "24 kHz"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8122 msgid "32 kHz"
8123 msgstr "32 kHz"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8126 msgid "44.1 kHz"
8127 msgstr "44.1 kHz"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8130 msgid "48 kHz"
8131 msgstr "48 kHz"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8134 msgid "Channels:"
8135 msgstr "Canais:"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8138 msgid "Number of channels for the sound output"
8139 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8142 msgid "Mono"
8143 msgstr "Mono"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8146 msgid "Stereo"
8147 msgstr "Estéreo"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8150 msgid "2.1"
8151 msgstr "2.1"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8154 msgid "4"
8155 msgstr "4"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8158 msgid "5"
8159 msgstr "5"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8162 msgid "5.1"
8163 msgstr "5.1"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8166 msgid "6.1"
8167 msgstr "6.1"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8170 msgid "7.1"
8171 msgstr "7.1"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8174 msgid "Swap stereo output channels"
8175 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8178 msgid "Swap left/right channels"
8179 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8182 msgid "Headphone friendly mode"
8183 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8186 msgid ""
8187 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8188 "stereo separation a bit for headphones)"
8189 msgstr ""
8190 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8191 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8194 msgid "Hit indication sound"
8195 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8198 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8199 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8202 msgid "SND^Fixed"
8203 msgstr "Fixo"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8206 msgid "Decrease pitch with more damage"
8207 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8210 msgid "Decreasing"
8211 msgstr "Diminuir"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8214 msgid "Increase pitch with more damage"
8215 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8218 msgid "Increasing"
8219 msgstr "Aumentar"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8222 msgid "Chat message sound"
8223 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8226 msgid "Menu sounds"
8227 msgstr "Sons do menu"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8230 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8231 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8234 msgid "Focus sounds"
8235 msgstr "Sons de foco"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8238 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8239 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8242 msgid "Time announcer:"
8243 msgstr "Aviso de tempo:"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8246 msgid "WRN^Disabled"
8247 msgstr "Desabilitado"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8250 msgid "5 minutes"
8251 msgstr "5 minutos"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8254 msgid "WRN^Both"
8255 msgstr "Ambos"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8258 msgid "Automatic taunts:"
8259 msgstr "Provocações automáticas:"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8262 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8263 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8266 msgid "Sometimes"
8267 msgstr "Às vezes"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8270 msgid "Often"
8271 msgstr "Frequentemente"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8274 msgid "Debug info about sounds"
8275 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8278 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8279 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8282 msgid "Reset key bindings"
8283 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8286 msgid "Quality preset:"
8287 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8290 msgid "PRE^OMG!"
8291 msgstr "MEU DEUS!"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8294 msgid "PRE^Low"
8295 msgstr "Baixa"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8298 msgid "PRE^Medium"
8299 msgstr "Média"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8302 msgid "PRE^Normal"
8303 msgstr "Normal"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8306 msgid "PRE^High"
8307 msgstr "Alta"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8310 msgid "PRE^Ultra"
8311 msgstr "Ultra"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8314 msgid "PRE^Ultimate"
8315 msgstr "Máxima"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8318 msgid "Geometry detail:"
8319 msgstr "Detalhes da geometria:"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8322 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8323 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8326 msgid "DET^Lowest"
8327 msgstr "Mínimo"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8330 msgid "DET^Low"
8331 msgstr "Baixo"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8334 msgid "DET^Normal"
8335 msgstr "Normal"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8338 msgid "DET^Good"
8339 msgstr "Bom"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8342 msgid "DET^Best"
8343 msgstr "Melhor"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8346 msgid "DET^Insane"
8347 msgstr "Insano"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8350 msgid "Player detail:"
8351 msgstr "Detalhes do jogador:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8354 msgid "PDET^Low"
8355 msgstr "Baixo"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8358 msgid "PDET^Medium"
8359 msgstr "Médio"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8362 msgid "PDET^Normal"
8363 msgstr "Normal"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8366 msgid "PDET^Good"
8367 msgstr "Bom"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8370 msgid "PDET^Best"
8371 msgstr "Melhor"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8374 msgid "Texture resolution:"
8375 msgstr "Resolução das texturas:"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8378 msgid "RES^Leet"
8379 msgstr "Elite"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8382 msgid "RES^Lowest"
8383 msgstr "Mínima"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8386 msgid "RES^Very low"
8387 msgstr "Muito baixa"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8390 msgid "RES^Low"
8391 msgstr "Baixa"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8394 msgid "RES^Normal"
8395 msgstr "Normal"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8398 msgid "RES^Good"
8399 msgstr "Boa"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8402 msgid "RES^Best"
8403 msgstr "Melhor"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8408 msgid "Avoid lossy texture compression"
8409 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8412 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8413 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8416 msgid "Show sky"
8417 msgstr "Exibir céu"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8420 msgid "Show surfaces"
8421 msgstr "Exibir superfícies"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8424 msgid ""
8425 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8426 "performance boost, but looks very ugly."
8427 msgstr ""
8428 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8429 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8432 msgid "Use lightmaps"
8433 msgstr "Usar lightmaps"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8436 msgid ""
8437 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8438 "video memory"
8439 msgstr ""
8440 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8441 "memória de vídeo."
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8444 msgid "Deluxe mapping"
8445 msgstr "Mapeamento deluxe"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8448 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8449 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8452 msgid "Gloss"
8453 msgstr "Lustro"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8456 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8457 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8460 msgid "Offset mapping"
8461 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8464 msgid ""
8465 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8466 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8467 msgstr ""
8468 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8469 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8472 msgid "Relief mapping"
8473 msgstr "Mapeamento de relevo"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8476 msgid ""
8477 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8478 msgstr ""
8479 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8480 "desempenho."
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8483 msgid "Reflections:"
8484 msgstr "Reflexos:"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8487 msgid ""
8488 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8489 "with reflecting surfaces"
8490 msgstr ""
8491 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8492 "com superfícies refletoras."
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8495 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8496 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8499 msgid "Blurred"
8500 msgstr "Borrados"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8503 msgid "REFL^Good"
8504 msgstr "Boa"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8507 msgid "Sharp"
8508 msgstr "Alta"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8511 msgid "Decals"
8512 msgstr "Decalques"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8515 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8516 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8519 msgid "Decals on models"
8520 msgstr "Decalques em modelos"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8524 msgid "Distance:"
8525 msgstr "Distância:"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8528 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8529 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8532 msgid "Time:"
8533 msgstr "Tempo:"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8536 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8537 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8540 msgid "Damage effects:"
8541 msgstr "Efeitos de dano:"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8544 msgid "DMGFX^Disabled"
8545 msgstr "Desabilitado"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8548 msgid "Skeletal"
8549 msgstr "Esquelético"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8552 msgid "DMGFX^All"
8553 msgstr "Todos"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8556 msgid "Realtime dynamic lights"
8557 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8560 msgid ""
8561 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8562 msgstr ""
8563 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8564 "potencializadores"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8568 msgid "Shadows"
8569 msgstr "Sombras"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8572 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8573 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8576 msgid "Realtime world lights"
8577 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8580 msgid ""
8581 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8582 "performance."
8583 msgstr ""
8584 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8585 "desempenho."
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8588 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8589 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8592 msgid "Use normal maps"
8593 msgstr "Usar normal maps"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8596 msgid ""
8597 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8598 "light with a bumpy surface"
8599 msgstr ""
8600 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8601 "interagindo com superfícies ásperas"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8604 msgid "Soft shadows"
8605 msgstr "Sombras suaves"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8608 msgid "Corona brightness:"
8609 msgstr "Brilho coronal:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8612 msgid "Flare effects around certain lights"
8613 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8616 msgid "Fade coronas according to visibility"
8617 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8620 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8621 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8624 msgid "Bloom"
8625 msgstr "Bloom"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8628 msgid ""
8629 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8630 "pixels. Has a big impact on performance."
8631 msgstr ""
8632 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8633 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8636 msgid "Extra postprocessing effects"
8637 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8640 msgid ""
8641 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8642 "using a powerup"
8643 msgstr ""
8644 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8645 "d'água ou usar potencializadores."
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8648 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8649 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8652 msgid "Motion blur:"
8653 msgstr "Desfoque de movimento:"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8656 msgid "Particles"
8657 msgstr "Partículas"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8660 msgid "Spawnpoint effects"
8661 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8664 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8665 msgstr ""
8666 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8667 "jogador nascer"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8670 msgid "Quality:"
8671 msgstr "Qualidade:"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8675 msgid ""
8676 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8677 "gives for better performance"
8678 msgstr ""
8679 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8680 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8683 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8684 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8687 msgid "No crosshair"
8688 msgstr "Sem retículo"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8692 msgid "Per weapon"
8693 msgstr "Por arma"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8696 msgid ""
8697 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8698 "models"
8699 msgstr ""
8700 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8701 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8706 msgid "Size:"
8707 msgstr "Tamanho:"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8710 msgid "By health"
8711 msgstr "Por saúde"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8714 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8715 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8718 msgid "Enable center crosshair dot"
8719 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8722 msgid "Use normal crosshair color"
8723 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8726 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8727 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8730 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8731 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8734 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8735 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8738 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8739 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8742 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8743 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8746 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8747 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8750 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8751 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8754 msgid "Crosshair"
8755 msgstr "Retículo"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8758 msgid "Scoreboard"
8759 msgstr "Placar"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8762 msgid "Fading speed:"
8763 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8766 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8767 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8770 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8771 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8774 msgid "Show team sizes:"
8775 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8778 msgid ""
8779 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8780 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8781 msgstr ""
8782 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8783 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8784 "no lado direito do placar"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8787 msgid "Waypoints"
8788 msgstr "Pontos de interesse"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8791 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8792 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8795 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8796 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8799 msgid "Control transparency of the waypoints"
8800 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8804 msgid "Font size:"
8805 msgstr "Tamanho da fonte:"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8808 msgid "Edge offset:"
8809 msgstr "Extremidade:"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8812 msgid "Fade when near the crosshair"
8813 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8816 msgid "Display names instead of icons"
8817 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8820 msgid "Damage"
8821 msgstr "Dano"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8824 msgid "Overlay:"
8825 msgstr "Sobreposição:"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8828 msgid "Factor:"
8829 msgstr "Fator:"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8832 msgid "Fade rate:"
8833 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8836 msgid "Player Names"
8837 msgstr "Nomes de Jogadores"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8840 msgid "Show names above players"
8841 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8844 msgid "Max distance:"
8845 msgstr "Distância máxima:"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8848 msgid "Decolorize:"
8849 msgstr "Descoloração:"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8853 msgid "Teamplay"
8854 msgstr "Equipe"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8857 msgid "Only when near crosshair"
8858 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8861 msgid "Display health and armor"
8862 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8865 msgid "Damage overlay:"
8866 msgstr "Sobreposição do dano:"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8869 msgid "Dynamic HUD"
8870 msgstr "Interface dinâmica"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8873 msgid "HUD moves around following player's movement"
8874 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8877 msgid "Shake the HUD when hurt"
8878 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8882 msgid "Enter HUD editor"
8883 msgstr "Entrar no editor de interface"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8886 msgid "HUD"
8887 msgstr "Interface"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8890 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8891 msgstr ""
8892 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8895 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8896 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8899 msgid "Frag Information"
8900 msgstr "Informações de Execuções"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8903 msgid "Display information about killing sprees"
8904 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8907 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8908 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8911 msgid "Show spree information in centerprints"
8912 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8915 msgid "Show spree information in death messages"
8916 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8919 msgid "Sprees in info messages:"
8920 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8923 msgid "SPREES^Disabled"
8924 msgstr "Desabilitadas"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8927 msgid "Target"
8928 msgstr "Alvo"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8931 msgid "Attacker"
8932 msgstr "Atacante"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8935 msgid "SPREES^Both"
8936 msgstr "Ambos"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8939 msgid "Print on a seperate line"
8940 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8943 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8944 msgstr ""
8945 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8946 "disponível"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8949 msgid "Add frag location to death messages when available"
8950 msgstr ""
8951 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8954 msgid "Gamemode Settings"
8955 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8958 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8959 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8962 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8963 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8968 msgid "Other"
8969 msgstr "Outros"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8972 msgid "Display console messages in the top left corner"
8973 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8976 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8977 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8980 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8981 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8984 msgid "Powerup notifications"
8985 msgstr "Notificações de potencializador"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8988 msgid "Weapon centerprint notifications"
8989 msgstr "Notificações centrais de armas"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8992 msgid "Weapon info message notifications"
8993 msgstr "Notificações de informação de arma"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8996 msgid "Announcers"
8997 msgstr "Locutores"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9000 msgid "Respawn countdown sounds"
9001 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9004 msgid "Killstreak sounds"
9005 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9008 msgid "Achievement sounds"
9009 msgstr "Sons de conquistas"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9012 msgid "Messages"
9013 msgstr "Mensagens"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9016 msgid "Items"
9017 msgstr "Itens"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9020 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9021 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9024 msgid "Unavailable alpha:"
9025 msgstr "Alfa indisponível:"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9028 msgid "Unavailable color:"
9029 msgstr "Cor indisponível:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9032 msgid "GHOITEMS^Black"
9033 msgstr "Preto"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9036 msgid "GHOITEMS^Dark"
9037 msgstr "Escuro"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9040 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9041 msgstr "Pintado"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9044 msgid "GHOITEMS^Normal"
9045 msgstr "Normal"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9048 msgid "GHOITEMS^Blue"
9049 msgstr "Azul"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9053 msgid "Players"
9054 msgstr "Jogadores"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9057 msgid "Force player models to mine"
9058 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9061 msgid "Force player colors to mine"
9062 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9065 msgid ""
9066 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9067 "enemy team"
9068 msgstr ""
9069 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9070 "que a da equipe inimiga."
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9073 msgid "Except in team games"
9074 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9077 msgid "Only in Duel"
9078 msgstr "Somente em Duelo"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9081 msgid "Only in team games"
9082 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9085 msgid "In team games and Duel"
9086 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9089 msgid "Body fading:"
9090 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9093 msgid "Gibs:"
9094 msgstr "Tripas:"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9097 msgid "GIBS^None"
9098 msgstr "Desabilitadas"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9101 msgid "GIBS^Few"
9102 msgstr "Poucas"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9105 msgid "GIBS^Many"
9106 msgstr "Muitas"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9109 msgid "GIBS^Lots"
9110 msgstr "Excessivas"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9113 msgid "Models"
9114 msgstr "Modelos"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9117 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9118 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9121 msgid "1st person perspective"
9122 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9125 msgid "Slide to third person upon death"
9126 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9129 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9130 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9133 msgid "Smooth the view while crouching"
9134 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9137 msgid "View waving while idle"
9138 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9141 msgid "View bobbing while walking around"
9142 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9145 msgid "3rd person perspective"
9146 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9149 msgid "Back distance"
9150 msgstr "Distância das costas"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9153 msgid "Up distance"
9154 msgstr "Distância para cima"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9157 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9158 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9161 msgid "Field of view:"
9162 msgstr "Campo de visão:"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9165 msgid "Field of vision in degrees"
9166 msgstr "Campo de visão em graus."
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9169 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9170 msgstr "Fator do zoom:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9173 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9174 msgstr ""
9175 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9178 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9179 msgstr "Velocidade do zoom:"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9182 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9183 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9186 msgid "ZOOM^Instant"
9187 msgstr "Instantâneo"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9190 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9191 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9194 msgid ""
9195 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9196 "sensitivity change)"
9197 msgstr ""
9198 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9199 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9202 msgid "Velocity zoom"
9203 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9206 msgid "Forward movement only"
9207 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9210 msgid "VZOOM^Factor"
9211 msgstr "Fator"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9214 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9215 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9218 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9219 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9222 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9223 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9227 msgid "View"
9228 msgstr "Visão"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9231 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9232 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9235 msgid "Up"
9236 msgstr "Mover para cima"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9239 msgid "Down"
9240 msgstr "Mover para baixo"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9243 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9244 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9247 msgid ""
9248 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9249 msgstr ""
9250 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9253 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9254 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9257 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9258 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9261 msgid ""
9262 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9263 "you are carrying"
9264 msgstr ""
9265 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9266 "que você está carregando"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9269 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9270 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9273 msgid "Draw 1st person weapon model"
9274 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9277 msgid "Draw the weapon model"
9278 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9283 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9284 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9287 msgid "Weapon model opacity:"
9288 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9291 msgid "Gun model swaying"
9292 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9295 msgid "Gun model bobbing"
9296 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9300 msgid "Weapons"
9301 msgstr "Armas"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9304 msgid "Key Bindings"
9305 msgstr "Teclas de Atalho"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9308 msgid "Change key..."
9309 msgstr "Alterar botão..."
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9312 msgid "Edit..."
9313 msgstr "Editar..."
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9316 msgid "Clear"
9317 msgstr "Limpar"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9320 msgid "Reset all"
9321 msgstr "Redefinir tudo"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9324 msgid "Mouse"
9325 msgstr "Mouse"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9328 msgid "Sensitivity:"
9329 msgstr "Sensibilidade:"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9332 msgid "Mouse speed multiplier"
9333 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9336 msgid "Smooth aiming"
9337 msgstr "Suavizar mouse"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9340 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9341 msgstr ""
9342 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9345 msgid "Invert aiming"
9346 msgstr "Inverter mouse"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9349 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9350 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9353 msgid "Use system mouse positioning"
9354 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9357 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9358 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9363 msgid "Disable system mouse acceleration"
9364 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9367 msgid "Make use of DGA mouse input"
9368 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9371 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9372 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9375 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9376 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9379 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9380 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9383 msgid "Jetpack on jump:"
9384 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9387 msgid "JPJUMP^Disabled"
9388 msgstr "Desabilitado"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9391 msgid "Air only"
9392 msgstr "Somente no ar"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9395 msgid "JPJUMP^All"
9396 msgstr "Todos"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9401 msgid "Use joystick input"
9402 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9405 msgid "Command when pressed:"
9406 msgstr "Comando quando pressionado:"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9409 msgid "Command when released:"
9410 msgstr "Comando quando largado:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9413 msgid "Cancel"
9414 msgstr "Cancelar"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9417 msgid "User defined key bind"
9418 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9421 #, c-format
9422 msgid "%d fps"
9423 msgstr "%d fps"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9426 #, c-format
9427 msgid "%d KiB/s"
9428 msgstr "%d KiB/s"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9431 #, c-format
9432 msgid "%d MiB/s"
9433 msgstr "%d MiB/s"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9436 msgid "Network"
9437 msgstr "Rede"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9440 msgid "Show netgraph"
9441 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9444 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9445 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9448 msgid "Packet loss compensation"
9449 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9452 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9453 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9456 msgid "Movement prediction error compensation"
9457 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9460 msgid "Use encryption (AES) when available"
9461 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9465 msgid "Bandwidth limit:"
9466 msgstr "Limite de largura de banda:"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9469 msgid "Specify your network speed"
9470 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9473 msgid "Slow ADSL"
9474 msgstr "ADSL lenta"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9477 msgid "Fast ADSL"
9478 msgstr "ADSL rápida"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9481 msgid "Broadband"
9482 msgstr "Banda larga"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9485 msgid "Local latency:"
9486 msgstr "Latência local:"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9489 msgid "HTTP downloads"
9490 msgstr "Downloads HTTP"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9493 msgid "Simultaneous:"
9494 msgstr "Simultâneos:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9497 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9498 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9501 msgid "Framerate"
9502 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9505 msgid "Show frames per second"
9506 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9509 msgid "Show your rendered frames per second"
9510 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9513 msgid "Maximum:"
9514 msgstr "Máximo:"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9517 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9518 msgstr "Ilimitada"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9521 msgid "Target:"
9522 msgstr "Alvo:"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9525 msgid "TRGT^Disabled"
9526 msgstr "Desabilitado"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9529 msgid "Idle limit:"
9530 msgstr "Em segundo plano:"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9533 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9534 msgstr "Ilimitado"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9537 msgid "Menu tooltips:"
9538 msgstr "Dicas de menu:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9541 msgid ""
9542 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9543 "command bound to the menu item)"
9544 msgstr ""
9545 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9546 "comando de console ligado ao item de menu)"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9549 msgid "TLTIP^Disabled"
9550 msgstr "Desabilitado"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9553 msgid "TLTIP^Standard"
9554 msgstr "Padrão"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9557 msgid "TLTIP^Advanced"
9558 msgstr "Avançado"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9561 msgid "Show current date and time"
9562 msgstr "Exibir data e hora atual"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9565 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9566 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9569 msgid "Enable developer mode"
9570 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9573 msgid "Advanced settings..."
9574 msgstr "Configurações avançadas..."
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9577 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9578 msgstr ""
9579 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9583 msgid "Factory reset"
9584 msgstr "Configurações padrões"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9587 msgid "Cvar filter:"
9588 msgstr "Filtro de cvar:"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9591 msgid "Modified cvars only"
9592 msgstr "Somente cvars modificadas"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9595 msgid "Setting:"
9596 msgstr "Configuração:"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9599 msgid "Type:"
9600 msgstr "Modo:"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9603 msgid "Value:"
9604 msgstr "Valor:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9607 msgid "Description:"
9608 msgstr "Descrição:"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9611 msgid "Advanced settings"
9612 msgstr "Configurações avançadas"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9615 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9616 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9619 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9620 msgstr ""
9621 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9622 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9625 msgid "Menu Skins"
9626 msgstr "Visuais de Menu"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9629 msgid "Text Language"
9630 msgstr "Idioma dos Textos"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9633 msgid "Set language"
9634 msgstr "Definir idioma"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9637 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9638 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9641 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9642 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9645 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9646 msgstr ""
9647 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9648 "menu."
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9651 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9652 msgstr ""
9653 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9656 msgid "Disconnect now"
9657 msgstr "Desconectar agora"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9660 msgid "Switch language"
9661 msgstr "Alterar idioma"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9664 msgid "Warning"
9665 msgstr "Aviso"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9668 msgid "Resolution:"
9669 msgstr "Resolução:"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9672 msgid "Font/UI size:"
9673 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9676 msgid "SZ^Unreadable"
9677 msgstr "Ilegível"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9680 msgid "SZ^Tiny"
9681 msgstr "Minúsculo"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9684 msgid "SZ^Little"
9685 msgstr "Muito Pequeno"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9688 msgid "SZ^Small"
9689 msgstr "Pequeno"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9692 msgid "SZ^Medium"
9693 msgstr "Médio"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9696 msgid "SZ^Large"
9697 msgstr "Grande"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9700 msgid "SZ^Huge"
9701 msgstr "Enorme"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9704 msgid "SZ^Gigantic"
9705 msgstr "Gigante"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9708 msgid "SZ^Colossal"
9709 msgstr "Colossal"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9712 msgid "Color depth:"
9713 msgstr "Profundidade da cor:"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9716 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9717 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9720 msgid "16bit"
9721 msgstr "16bit"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9724 msgid "32bit"
9725 msgstr "32bit"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9728 msgid "Full screen"
9729 msgstr "Tela cheia"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9732 msgid "Vertical Synchronization"
9733 msgstr "Sincronização Vertical"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9736 msgid ""
9737 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9738 "screen refresh rate"
9739 msgstr ""
9740 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9741 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9744 msgid "High-quality frame buffer"
9745 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9748 msgid "Antialiasing:"
9749 msgstr "Anti-serrilhado:"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9752 msgid ""
9753 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9754 "might decrease performance by quite a lot"
9755 msgstr ""
9756 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9757 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9760 msgid "AA^Disabled"
9761 msgstr "Desabilitado"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9765 msgid "2x"
9766 msgstr "2x"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9770 msgid "4x"
9771 msgstr "4x"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9774 msgid "Resolution scaling:"
9775 msgstr "Escala de resolução:"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9778 msgid ""
9779 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9780 "help slow GPUs"
9781 msgstr ""
9782 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9783 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9786 msgid "Anisotropy:"
9787 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9790 msgid "Anisotropic filtering quality"
9791 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9794 msgid "ANISO^Disabled"
9795 msgstr "Desabilitado"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9798 msgid "8x"
9799 msgstr "8x"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9802 msgid "16x"
9803 msgstr "16x"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9806 msgid "Depth first:"
9807 msgstr "Profundidade principal:"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9810 msgid ""
9811 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9812 "normal rendering starts"
9813 msgstr ""
9814 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9815 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9818 msgid "DF^Disabled"
9819 msgstr "Desabilitado"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9822 msgid "DF^World"
9823 msgstr "Mundo"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9826 msgid "DF^All"
9827 msgstr "Todos"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9830 msgid "Brightness:"
9831 msgstr "Brilho:"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9834 msgid "Brightness of black"
9835 msgstr "Brilho do preto."
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9838 msgid "Contrast:"
9839 msgstr "Contraste:"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9842 msgid "Brightness of white"
9843 msgstr "Brilho do branco."
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9846 msgid "Gamma:"
9847 msgstr "Gama:"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9850 msgid ""
9851 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9852 "white or black"
9853 msgstr ""
9854 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9855 "branco ou preto."
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9858 msgid "Contrast boost:"
9859 msgstr "Impulso do contraste:"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9862 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9863 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9866 msgid "Saturation:"
9867 msgstr "Saturação:"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9870 msgid ""
9871 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9872 "requires GLSL color control"
9873 msgstr ""
9874 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9875 "Requer controle de cor GLSL."
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9878 msgid "LIT^Ambient:"
9879 msgstr "Iluminação ambiental:"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9882 msgid ""
9883 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9884 "and flat"
9885 msgstr ""
9886 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9887 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9890 msgid "Intensity:"
9891 msgstr "Intensidade:"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9894 msgid "Global rendering brightness"
9895 msgstr "Brilho da renderização global."
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9898 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9899 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9902 msgid ""
9903 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9904 "strange input or video lag on some machines"
9905 msgstr ""
9906 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9907 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9908 "máquinas."
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9911 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9912 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9915 msgid "Flip view horizontally"
9916 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9919 msgid "Poor man's left handed mode"
9920 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9923 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9924 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9927 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9928 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9931 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9932 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9935 msgid "Campaign Difficulty:"
9936 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9939 msgid "CSKL^Easy"
9940 msgstr "Fácil"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9943 msgid "CSKL^Medium"
9944 msgstr "Média"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9947 msgid "CSKL^Hard"
9948 msgstr "Difícil"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9951 msgid "Play campaign!"
9952 msgstr "Jogar campanha!"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9955 msgid "Singleplayer"
9956 msgstr "Um Jogador"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9959 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9960 msgstr ""
9961 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9962 "contra bots"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9965 msgid "Winner"
9966 msgstr "Vencedor"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9969 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9970 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9973 msgid "Autoselect team (recommended)"
9974 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9977 msgid "red"
9978 msgstr "vermelha"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9981 msgid "blue"
9982 msgstr "azul"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9985 msgid "yellow"
9986 msgstr "amarela"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9989 msgid "pink"
9990 msgstr "rosa"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9994 msgid "spectate"
9995 msgstr "assistir"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9998 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9999 msgstr ""
10000 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10001 "prosseguir:"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10004 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10005 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10008 msgid "Accept"
10009 msgstr "Aceitar"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10012 msgid "Don't accept (quit the game)"
10013 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10016 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10017 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10020 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10021 msgstr ""
10022 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10023 "\"Jogador anônimo\")"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10026 msgid "teamplay"
10027 msgstr "jogo em equipe"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10030 msgid "free for all"
10031 msgstr "cada um por si"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10034 msgid "Moving"
10035 msgstr "Movimento"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10038 msgid "move forwards"
10039 msgstr "mover-se para frente"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10042 msgid "move backwards"
10043 msgstr "mover-se para trás"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10046 msgid "strafe left"
10047 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10050 msgid "strafe right"
10051 msgstr "Mover-se para a direita"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10054 msgid "jump / swim"
10055 msgstr "saltar / nadar"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10058 msgid "crouch / sink"
10059 msgstr "agachar / afundar"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10062 msgid "jetpack"
10063 msgstr "mochila a jato"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10066 msgid "Attacking"
10067 msgstr "Ataques"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10070 msgid "WEAPON^previous"
10071 msgstr "anterior"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10074 msgid "WEAPON^next"
10075 msgstr "seguinte"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10078 msgid "WEAPON^previously used"
10079 msgstr "usada anteriormente"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10082 msgid "WEAPON^best"
10083 msgstr "melhor"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10086 msgid "reload"
10087 msgstr "recarregar"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10090 msgid "hold zoom"
10091 msgstr "manter zoom"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10094 msgid "toggle zoom"
10095 msgstr "ativar/desativar zoom"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10098 msgid "show scores"
10099 msgstr "exibir pontuações"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10102 msgid "screen shot"
10103 msgstr "tirar captura de tela"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10106 msgid "maximize radar"
10107 msgstr "maximizar radar"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10110 msgid "3rd person view"
10111 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10114 msgid "enter spectator mode"
10115 msgstr "entrar no modo de espectador"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10118 msgid "Communication"
10119 msgstr "Comunicação"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10122 msgid "public chat"
10123 msgstr "Bate-papo público"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10126 msgid "team chat"
10127 msgstr "Bate-papo de equipe"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10130 msgid "show chat history"
10131 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10134 msgid "vote YES"
10135 msgstr "votar SIM"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10138 msgid "vote NO"
10139 msgstr "votar NÃO"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10142 msgid "Client"
10143 msgstr "Cliente"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10146 msgid "enter console"
10147 msgstr "abrir o console"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10150 msgid "quit"
10151 msgstr "sair"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10154 msgid "auto-join team"
10155 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10158 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10159 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10162 msgid "suicide / respawn"
10163 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10166 msgid "quick menu"
10167 msgstr "menu rápido"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10170 msgid "User defined"
10171 msgstr "Definido pelo usuário"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10174 msgid "Development"
10175 msgstr "Desenvolvimento"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10178 msgid "sandbox menu"
10179 msgstr "menu sandbox"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10182 msgid "drag object (sandbox)"
10183 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10186 msgid "waypoint editor menu"
10187 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10190 msgid "Leave current match"
10191 msgstr "Sair da partida"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10194 msgid "Stop demo"
10195 msgstr "Parar demo"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10198 msgid "Leave campaign"
10199 msgstr "Sair da campanha"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10202 msgid "Leave singleplayer"
10203 msgstr "Sair do jogo"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10206 msgid "Leave multiplayer"
10207 msgstr "Sair do multijogador"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10210 msgid "Leave current campaign level"
10211 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10214 msgid "Leave current singleplayer match"
10215 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10218 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10219 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10222 msgid "Do not press this button again!"
10223 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10226 msgid ""
10227 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10228 msgstr ""
10229 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10230 "novamente."
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10233 #, c-format
10234 msgid "%s's Xonotic Server"
10235 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10238 msgid ""
10239 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10240 "again."
10241 msgstr ""
10242 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10243 "não ocorra novamente."
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10246 msgid "spectator"
10247 msgstr "espectador"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10250 msgid "<no model found>"
10251 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10254 msgid "SERVER^Remove favorite"
10255 msgstr "Remover favorito"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10258 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10259 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10262 msgid "SERVER^Favorite"
10263 msgstr "Favoritar"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10266 msgid ""
10267 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10268 "future"
10269 msgstr ""
10270 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10271 "encontrá-lo no futuro"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10274 msgid "Ping"
10275 msgstr "Ping"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10278 msgid "Hostname"
10279 msgstr "Servidor"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10282 msgid "Map"
10283 msgstr "Mapa"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10286 msgid "Type"
10287 msgstr "Modo"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10290 #, c-format
10291 msgid "AES level %d"
10292 msgstr "Nível AES %d"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10295 msgid "ENC^none"
10296 msgstr "nenhuma"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10299 msgid "encryption:"
10300 msgstr "encriptação:"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10303 #, c-format
10304 msgid "mod: %s"
10305 msgstr "modificação: %s"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10308 #, c-format
10309 msgid "modified settings"
10310 msgstr "configurações modificadas"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10313 #, c-format
10314 msgid "official settings"
10315 msgstr "configurações oficiais"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10318 msgid "SLCAT^Favorites"
10319 msgstr "Favoritos"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10322 msgid "SLCAT^Recommended"
10323 msgstr "Recomendados"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10326 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10327 msgstr "Servidores Normais"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10330 msgid "SLCAT^Servers"
10331 msgstr "Servidores"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10334 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10335 msgstr "Modo Competitivo"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10338 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10339 msgstr "Servidores Modificados"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10342 msgid "SLCAT^Overkill"
10343 msgstr "Exagero"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10346 msgid "SLCAT^InstaGib"
10347 msgstr "InstaGib"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10350 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10351 msgstr "Modo Defrag"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10354 msgid "<TITLE>"
10355 msgstr "<TÍTULO>"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10358 msgid "<AUTHOR>"
10359 msgstr "<AUTOR>"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10362 msgid "VOL^MAX"
10363 msgstr "MÁX"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10366 msgid "VOL^OFF"
10367 msgstr "DESLIGADO"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10370 #, c-format
10371 msgid "%s dB"
10372 msgstr "%s dB"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10375 msgid "PART^OMG"
10376 msgstr "MEUDEUS"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10379 msgid "PARTQUAL^Low"
10380 msgstr "Baixa"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10383 msgid "PARTQUAL^Medium"
10384 msgstr "Média"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10387 msgid "PARTQUAL^Normal"
10388 msgstr "Normal"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10391 msgid "PARTQUAL^High"
10392 msgstr "Alta"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10395 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10396 msgstr "Ultra"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10399 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10400 msgstr "Extrema"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10403 msgid ""
10404 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10405 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10406 msgstr ""
10407 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10408 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10411 msgid "Screen resolution"
10412 msgstr "Resolução da tela"
10413
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10415 msgid "FADESPEED^Slow"
10416 msgstr "Lenta"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10419 msgid "FADESPEED^Normal"
10420 msgstr "Normal"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10423 msgid "FADESPEED^Fast"
10424 msgstr "Rápida"
10425
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10427 msgid "FADESPEED^Instant"
10428 msgstr "Instantânea"
10429
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10431 msgid "January"
10432 msgstr "Janeiro"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10435 msgid "February"
10436 msgstr "Fevereiro"
10437
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10439 msgid "March"
10440 msgstr "Março"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10443 msgid "April"
10444 msgstr "Abril"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10447 msgid "May"
10448 msgstr "Maio"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10451 msgid "June"
10452 msgstr "Junho"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10455 msgid "July"
10456 msgstr "Julho"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10459 msgid "August"
10460 msgstr "Agosto"
10461
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10463 msgid "September"
10464 msgstr "Setembro"
10465
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10467 msgid "October"
10468 msgstr "Outubro"
10469
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10471 msgid "November"
10472 msgstr "Novembro"
10473
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10475 msgid "December"
10476 msgstr "Dezembro"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10479 #, no-c-format
10480 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10481 msgstr "%d de %m de %Y"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10484 msgid "Joined:"
10485 msgstr "Juntou-se:"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10488 msgid "Last match:"
10489 msgstr "Última partida:"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10492 msgid "Time played:"
10493 msgstr "Tempo de jogo:"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10496 msgid "Favorite map:"
10497 msgstr "Mapa favorito:"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10501 #, c-format
10502 msgid "Matches:"
10503 msgstr "Partidas:"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10506 #, c-format
10507 msgid "Wins/Losses:"
10508 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10511 #, c-format
10512 msgid "Win percentage:"
10513 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10514
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10516 #, c-format
10517 msgid "Kills/Deaths:"
10518 msgstr "Vítimas/mortes:"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10521 #, c-format
10522 msgid "Kill ratio:"
10523 msgstr "Taxa de vítimas:"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10526 msgid "ELO:"
10527 msgstr "ELO:"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10530 msgid "Rank:"
10531 msgstr "Classificação:"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10534 msgid "Percentile:"
10535 msgstr "Percentil:"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10538 #, c-format
10539 msgid "%d (unranked)"
10540 msgstr "%d (não classificado)"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10543 msgid "Update can be downloaded at:"
10544 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10547 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10548 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10551 #, c-format
10552 msgid "Update to %s now!"
10553 msgstr "Atualize para %s agora!"
10554
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10556 msgid ""
10557 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10558 "^1Expect visual problems."
10559 msgstr ""
10560 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10561 "^1Espere problemas visuais."
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10564 msgid "Use default"
10565 msgstr "Usar padrão"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10568 msgid "Team Color:"
10569 msgstr "Cor de equipe:"