1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-23 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
614 msgstr "tempo de captura"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
646 msgstr "dano recebido"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
662 msgstr "ELO do jogador"
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1356 msgstr "%d jogadores"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1401 msgstr "Não importa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgstr "Classificações"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgstr "Corrida CTS"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1628 msgstr "Limite de gols:"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1709 msgstr "Armadura pequena"
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1717 msgstr "Armadura grande"
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1721 msgstr "Mega armadura"
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:128 qcsrc/common/items/item/health.qh:131
1733 msgstr "Saúde grande"
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:172 qcsrc/common/items/item/health.qh:179
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1743 msgstr "Mochila a jato"
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1747 msgstr "Combustível"
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1790 msgstr "Sair do menu"
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1858 msgstr "Próximo mapa"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1905 msgstr "Você venceu!"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1958 msgstr "Iniciar partida"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1993 msgstr "Próxima partida"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2044 msgstr "Espinho de mago"
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2057 msgstr "Preso por teia"
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2079 msgstr "Resistência"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2096 msgstr "Incapacidade"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2132 msgstr "Texto de dano"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2185 msgstr "Granada de gelo"
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2359 msgstr "Base branca"
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2363 msgstr "Base vermelha"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2371 msgstr "Base amarela"
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2394 msgstr "Chave largada"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2402 msgstr "Portador de chaves"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2462 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2463 "jogadores durante a partida"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2467 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2468 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2473 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2474 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2476 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2477 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2481 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2482 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2486 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2487 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2492 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2493 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2495 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2496 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2499 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2500 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2503 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2504 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2507 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2508 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2511 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2512 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2520 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2524 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2527 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2530 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2531 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2536 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2539 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2545 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2547 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2551 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2555 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2556 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2560 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2565 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2566 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2570 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2575 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2576 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2581 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
2587 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2588 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2591 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2592 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2595 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2597 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2600 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2601 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2604 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2605 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2608 msgid "^F2Match is restarting..."
2609 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2613 msgid "^F4Countdown stopped!"
2614 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2643 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2645 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2669 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2676 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2687 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2691 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2711 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2721 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2727 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2732 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2747 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2752 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2758 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2763 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2773 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2783 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2793 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2798 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2803 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2808 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2813 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2818 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2823 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2828 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2833 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2838 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2843 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2848 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2853 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2858 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2863 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2864 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2868 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2873 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2878 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2883 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2888 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2893 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2899 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2905 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2907 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2911 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2913 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2917 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2922 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2927 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2928 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2932 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2933 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2937 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2942 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2947 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2952 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2957 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2962 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2967 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2972 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2977 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2982 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2987 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2997 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3002 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3004 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3009 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3014 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3019 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3024 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3029 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3034 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3049 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3054 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3064 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3069 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3074 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3079 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3084 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3089 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3090 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3094 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3099 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3100 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3104 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3105 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3109 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3110 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3114 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3115 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3119 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3120 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3124 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3125 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3130 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3131 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3135 msgid "^BGRound tied"
3136 msgstr "^BGRodada empatada"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3140 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3141 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3145 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3146 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3150 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3151 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3155 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3156 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3161 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3162 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3167 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3173 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3174 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3179 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3180 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3185 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3186 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3191 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3192 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3197 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3198 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3203 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3204 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3208 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3209 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3213 msgid "^BG%s^F3 connected"
3214 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3218 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3219 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3223 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3224 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3229 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3230 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3235 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3240 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3245 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3255 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3256 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3260 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3261 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3265 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3266 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3270 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3275 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3276 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3279 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3280 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3284 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3288 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3293 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3294 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3298 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3299 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3303 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3304 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3307 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3308 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3311 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3313 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3318 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3319 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3323 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3324 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3328 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3329 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3333 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3334 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3338 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3339 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3343 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3344 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3348 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3350 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3355 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3356 "spectators aren't allowed at the moment."
3358 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3359 "não são permitidos no momento."
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3363 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3364 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3368 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3369 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3373 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3374 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3378 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3379 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3383 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3384 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3388 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3389 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3393 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3395 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3400 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3406 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3409 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3410 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3415 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3418 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3423 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3424 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3429 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3432 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3433 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3436 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3437 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3442 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3443 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3445 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3446 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3450 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3451 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3455 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3460 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3464 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3465 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3468 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3469 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3474 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3477 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3483 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3485 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3491 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3492 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3494 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3495 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3500 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3502 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3507 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3508 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3512 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3517 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3522 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3527 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3528 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3532 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3533 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3537 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3538 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3542 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3543 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3547 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3552 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3557 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3567 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3569 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3573 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3578 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3583 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3585 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3595 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3600 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3605 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3612 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3621 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3631 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3636 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3642 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3644 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3649 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3661 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
3666 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3667 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3671 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3676 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3681 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3686 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3691 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3692 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3696 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3703 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3708 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3710 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3715 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3717 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3722 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3728 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3731 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3736 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3737 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3742 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3744 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3749 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3764 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3769 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3774 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3779 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3784 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3789 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3799 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3804 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3809 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3810 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3814 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3815 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3819 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3821 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3826 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3831 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3836 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3840 msgid "^F4You are now alone!"
3841 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3844 msgid "^BGYou are attacking!"
3845 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3848 msgid "^BGYou are defending!"
3849 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3853 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3854 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3858 msgid "%s players are needed for this match."
3859 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3863 msgstr "^BGComeçou!"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3866 msgid "^BGGame starts in"
3867 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3871 msgid "^BGRound %s starts in"
3872 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3875 msgid "^F4Round cannot start"
3876 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3879 msgid "^F2Don't camp!"
3880 msgstr "^F2Não acampe!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3884 "^BGYou are now free.\n"
3885 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3886 "^BGif you think you will succeed."
3888 "^BGVocê está livre agora.\n"
3889 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3890 "^BGse você acha que irá conseguir."
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3893 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3894 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3898 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3899 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3900 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3902 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3903 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3904 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3907 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3908 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3911 msgid "^BGYou captured the flag!"
3912 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3916 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3918 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3922 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3923 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3927 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3928 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3932 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3933 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3937 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3938 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3942 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3943 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3947 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3948 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3952 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3953 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3957 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3958 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3961 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3965 msgid "^BGYou got the flag!"
3966 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3970 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3971 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3975 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3976 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3991 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3992 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3997 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4002 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4007 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4012 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4013 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4017 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4022 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4023 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4027 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4029 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4034 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4035 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4039 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4044 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4045 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4048 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4049 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4052 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4053 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4056 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4058 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4063 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4064 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4070 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4071 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4075 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4083 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4087 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4092 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4097 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4098 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4102 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4103 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4107 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4108 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4112 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4113 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4117 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4118 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4122 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4123 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4127 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4128 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4132 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4137 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4138 "You are now on: %s"
4140 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4141 "Agora você está na equipe: %s"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4144 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4145 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^K1Die camper!"
4149 msgstr "^K1Morra, campista!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4152 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4153 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4156 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4157 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4161 msgid "^K1You were %s"
4162 msgstr "^K1Você foi %s"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4165 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4166 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4170 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4174 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4177 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4181 msgid "^K1You fragged yourself!"
4182 msgstr "^K1Você se executou!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4185 msgid "^K1You need to be more careful!"
4186 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4189 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4190 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4193 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4194 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4197 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4198 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4201 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4202 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4205 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4206 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4209 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4210 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4213 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4214 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4217 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4218 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4221 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4222 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4225 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4226 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4229 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4230 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4233 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4234 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4237 msgid "^K1You need to preserve your health"
4238 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4241 msgid "^K1You became a shooting star!"
4242 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4245 msgid "^K1You melted away in slime!"
4246 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4249 msgid "^K1You committed suicide!"
4250 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4253 msgid "^K1You ended it all!"
4254 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4257 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4258 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4262 msgid "^BGYou are now on: %s"
4263 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4266 msgid "^K1You died in an accident!"
4267 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4271 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4274 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4275 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4278 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4279 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4282 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4283 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4290 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4294 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4295 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4298 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4299 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4302 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4303 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4307 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4315 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4323 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1Watch your step!"
4327 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4331 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4332 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4336 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4337 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4341 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4342 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4346 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4347 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4352 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4355 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4360 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4363 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4367 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4368 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4372 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4373 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4376 msgid "^BGDoor unlocked!"
4377 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4381 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4382 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4386 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4387 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4390 msgid "^K3You revived yourself"
4391 msgstr "^K3Você se reanimou"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4395 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4396 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4400 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4401 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4404 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4405 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4408 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4409 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4412 msgid "^K1You froze yourself"
4413 msgstr "^K1Você se congelou"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4416 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4417 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4421 msgid "^K1A %s has arrived!"
4422 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4425 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4426 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4429 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4430 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4434 "^K1No spawnpoints available!\n"
4435 "Hope your team can fix it..."
4437 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4438 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4443 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4444 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4446 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4447 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4450 msgid "^BGYou picked up the ball"
4451 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4454 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4455 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4459 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4460 "Help the key carriers to meet!"
4462 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4463 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4467 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4468 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4470 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4471 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4475 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4476 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4478 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4479 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4482 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4483 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4486 msgid "^BGScanning frequency range..."
4487 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4490 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4491 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4494 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4496 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4501 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4502 "Use the same command again to spectate anyway."
4504 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4505 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4508 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4509 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4514 "^BGWaiting for players to join...\n"
4515 "Need active players for: %s"
4517 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4518 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4522 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4523 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4526 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4527 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4530 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4531 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4534 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4535 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4539 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4543 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4544 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4549 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4550 "Next weapon: ^F1%s"
4552 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4553 "Próxima arma: ^F1%s"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4557 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4558 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4562 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4563 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^BGYou captured a control point"
4567 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4571 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4572 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4575 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4576 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4579 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4580 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4584 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4585 "^F2Capture some control points to unshield it"
4587 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4588 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4591 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4592 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4596 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4597 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4599 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4600 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4604 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4605 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4609 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4610 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4614 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4615 "Keep fragging until we have a winner!"
4617 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4618 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4622 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4623 "Keep scoring until we have a winner!"
4625 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4626 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4630 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4632 "Generators are now decaying.\n"
4633 "The more control points your team holds,\n"
4634 "the faster the enemy generator decays"
4636 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4638 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4639 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4640 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4645 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4646 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4648 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4649 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4652 msgid "^K1In^BG-portal created"
4653 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4656 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4657 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 msgid "^F1Portal creation failed"
4661 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4664 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4665 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4668 msgid "^F2Strength has worn off"
4669 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4672 msgid "^F2Shield surrounds you"
4673 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4676 msgid "^F2Shield has worn off"
4677 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4680 msgid "^F2You are on speed"
4681 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4684 msgid "^F2Speed has worn off"
4685 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4688 msgid "^F2You are invisible"
4689 msgstr "^F2Você está invisível"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4692 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4693 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4696 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4697 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4700 msgid "^BGSequence completed!"
4701 msgstr "^BGSequência completada!"
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4704 msgid "^BGThere are more to go..."
4705 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4709 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4710 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4713 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4714 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4717 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4718 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4721 msgid "^F2You now have a superweapon"
4722 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4726 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4731 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4735 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4736 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4739 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4740 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4743 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4744 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4747 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4748 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4751 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4752 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4755 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4756 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4759 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4760 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4764 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4765 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4769 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4770 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4774 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4775 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4779 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4782 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4786 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4787 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4792 msgstr " (próximo de %s)"
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4812 msgstr "largar bandeira"
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4816 msgstr "arremessar granada"
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4820 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4821 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4825 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4826 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4829 msgid "TRIPLE FRAG! "
4830 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4834 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4835 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4839 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4840 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4848 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4849 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4853 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4854 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4856 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4862 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4863 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4867 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4868 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4872 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4876 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4881 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4886 msgstr "BERSERKER! "
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4890 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4895 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4900 msgstr "CARNIFICINA!"
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4904 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4905 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4909 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4910 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4913 msgid "ARMAGEDDON! "
4914 msgstr "ARMAGEDOM! "
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4918 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4919 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4923 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4924 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4930 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4933 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4946 msgid "%d score spree! "
4947 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4951 msgid "%d frag spree! "
4952 msgstr "%d execuções seguidas!"
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4955 msgid "First blood! "
4956 msgstr "Primeira morte! "
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4959 msgid "First score! "
4960 msgstr "Primeiro ponto!"
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4963 msgid "First casualty! "
4964 msgstr "Primeira baixa!"
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4967 msgid "First victim! "
4968 msgstr "Primeira vítima!"
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4972 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
4977 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4982 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4987 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4992 msgid ", ending their %d frag spree"
4993 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4997 msgid ", ending their %d score spree"
4998 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5002 msgid ", losing their %d frag spree"
5003 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5007 msgid ", losing their %d score spree"
5008 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5015 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5019 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5023 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5027 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5031 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5035 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5039 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5043 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5047 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5051 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5055 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5059 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5063 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5067 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5071 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5072 msgid "GENERATOR^Red"
5075 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5076 msgid "GENERATOR^Blue"
5079 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5080 msgid "GENERATOR^Yellow"
5083 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5084 msgid "GENERATOR^Pink"
5087 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5089 msgid "%s under attack!"
5090 msgstr "%s está sob ataque!"
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5096 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5097 msgid "eWheel Turret"
5098 msgstr "Sentinela eWheel"
5100 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5104 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5106 msgstr "Canhão FLAC"
5108 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5112 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5113 msgid "Fusion Reactor"
5114 msgstr "Reator de Fusão"
5116 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5117 msgid "Hellion Missile Turret"
5118 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5120 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5124 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5125 msgid "Hunter-Killer Turret"
5126 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5128 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5129 msgid "Hunter-Killer"
5130 msgstr "Hunter-Killer"
5132 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5133 msgid "Machinegun Turret"
5134 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5136 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5138 msgstr "Metralhadora"
5140 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5142 msgstr "Sentinela MLRS"
5144 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5148 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5149 msgid "Phaser Cannon"
5150 msgstr "Canhão Phaser"
5152 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5157 msgid "Plasma Cannon"
5158 msgstr "Canhão de Plasma"
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5162 msgstr "Plasma duplo"
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5165 msgid "Dual Plasma Cannon"
5166 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5171 msgstr "Bobina de Tesla"
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5174 msgid "Walker Turret"
5175 msgstr "Sentinela Walker"
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5181 #: qcsrc/common/util.qc:248
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5186 #: qcsrc/common/util.qc:249
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5191 #: qcsrc/common/util.qc:250
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5194 msgstr "Novos Brinquedos"
5196 #: qcsrc/common/util.qc:251
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5201 #: qcsrc/common/util.qc:252
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5203 msgid "Rocket Flying"
5204 msgstr "Voar com Foguetes"
5206 #: qcsrc/common/util.qc:253
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5208 msgid "Invincible Projectiles"
5209 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5211 #: qcsrc/common/util.qc:254
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5214 msgstr "Pouca gravidade"
5216 #: qcsrc/common/util.qc:255
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5221 #: qcsrc/common/util.qc:256
5225 #: qcsrc/common/util.qc:257
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5230 #: qcsrc/common/util.qc:258
5231 msgid "Melee only Arena"
5232 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5234 #: qcsrc/common/util.qc:260
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5239 #: qcsrc/common/util.qc:261
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5241 msgid "Weapons stay"
5242 msgstr "Armas permanescentes"
5244 #: qcsrc/common/util.qc:262
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5247 msgstr "Perda de sangue"
5249 #: qcsrc/common/util.qc:264
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5252 msgstr "Bônus (buffs)"
5254 #: qcsrc/common/util.qc:265
5258 #: qcsrc/common/util.qc:266
5260 msgstr "Sem potencializadores"
5262 #: qcsrc/common/util.qc:267
5264 msgstr "Potencializadores"
5266 #: qcsrc/common/util.qc:268
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5268 msgid "Touch explode"
5269 msgstr "Toque explosivo"
5271 #: qcsrc/common/util.qc:269
5272 msgid "Wall jumping"
5273 msgstr "Salto de parede"
5275 #: qcsrc/common/util.qc:270
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5277 msgid "No start weapons"
5278 msgstr "Sem armas iniciais"
5280 #: qcsrc/common/util.qc:271
5284 #: qcsrc/common/util.qc:272
5285 msgid "Offhand blaster"
5286 msgstr "Blaster imediato"
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5296 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5298 msgstr "Não revelado"
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5301 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5302 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5305 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5306 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5332 msgstr "SETA PARA CIMA"
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5337 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5342 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5347 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5409 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5429 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5472 msgstr "MULTIPLICAR"
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5491 msgstr "PRINTSCREEN"
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5500 msgstr "RODAPARACIMA"
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5504 msgstr "RODAPARABAIXO"
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5519 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5538 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5543 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5548 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5563 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5568 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5572 msgid "LEFT_SHOULDER"
5573 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5577 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5578 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5582 msgid "LEFT_TRIGGER"
5583 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5587 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5588 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5592 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5593 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5597 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5598 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5602 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5603 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5607 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5608 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5612 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5613 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5617 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5618 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5622 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5623 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5627 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5628 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5661 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5666 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5667 msgid "No right gunner!"
5668 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5670 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5671 msgid "No left gunner!"
5672 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5674 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5678 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5682 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5683 msgid "Racer cannon"
5684 msgstr "Canhão Racer"
5686 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5690 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5691 msgid "Raptor cannon"
5692 msgstr "Canhão de Raptor"
5694 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5696 msgstr "Bomba de Raptor"
5698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5699 msgid "Raptor flare"
5700 msgstr "Chama de Raptor"
5702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5706 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5710 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5714 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5718 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5722 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5726 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5735 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5736 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5740 msgid "Grappling Hook"
5741 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5743 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5745 msgstr "Metralhadora"
5747 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5751 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5755 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5756 msgid "Port-O-Launch"
5757 msgstr "Port-O-Launch"
5759 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5764 msgid "T.A.G. Seeker"
5765 msgstr "T.A.G. Seeker"
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5778 msgstr "@!#%'n Tuba"
5780 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5790 msgid "CI_DEC^%s years"
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5795 msgid "CI_ZER^%d years"
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5800 msgid "CI_FIR^%d year"
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5805 msgid "CI_SEC^%d years"
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5810 msgid "CI_THI^%d years"
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5815 msgid "CI_MUL^%d years"
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5820 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5825 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5830 msgid "CI_FIR^%d week"
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5835 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5840 msgid "CI_THI^%d weeks"
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5845 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5850 msgid "CI_DEC^%s days"
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5855 msgid "CI_ZER^%d days"
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5860 msgid "CI_FIR^%d day"
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5865 msgid "CI_SEC^%d days"
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5870 msgid "CI_THI^%d days"
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5875 msgid "CI_MUL^%d days"
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5880 msgid "CI_DEC^%s hours"
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5885 msgid "CI_ZER^%d hours"
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5890 msgid "CI_FIR^%d hour"
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5895 msgid "CI_SEC^%d hours"
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5900 msgid "CI_THI^%d hours"
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5905 msgid "CI_MUL^%d hours"
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5910 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5915 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5920 msgid "CI_FIR^%d minute"
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5925 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5930 msgid "CI_THI^%d minutes"
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5935 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5940 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5941 msgstr "%s segundos"
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5945 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5946 msgstr "%d segundos"
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5950 msgid "CI_FIR^%d second"
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5955 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5956 msgstr "%d segundos"
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5960 msgid "CI_THI^%d seconds"
5961 msgstr "%d segundos"
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5965 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5966 msgstr "%d segundos"
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5988 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5989 msgid "No description"
5990 msgstr "Sem descrição"
5992 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5995 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5996 "please file an issue."
5998 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5999 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6001 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6003 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6004 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6006 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6008 msgid "%02d:%02d:%02d"
6009 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6011 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6016 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6021 msgstr "Personalizado"
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6025 msgstr "Equipe Principal"
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6028 msgid "Extended Team"
6029 msgstr "Equipe Estendida"
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6037 msgstr "Estatísticas"
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6052 msgid "Level Design"
6053 msgstr "Design de Mapas"
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6056 msgid "Music / Sound FX"
6057 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6061 msgstr "Codificação de Jogo"
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6064 msgid "Marketing / PR"
6065 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6069 msgstr "Assuntos Legais"
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6073 msgstr "Motor de Jogo"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6076 msgid "Engine Additions"
6077 msgstr "Adições ao Motor"
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6084 msgid "Other Active Contributors"
6085 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6097 msgstr "Bielorrusso"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6104 msgid "Chinese (China)"
6105 msgstr "Chinês (China)"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6108 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6112 msgid "Chinese (Taiwan)"
6113 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6124 msgid "English (Australia)"
6125 msgstr "Inglês (Austrália)"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6184 msgid "Portuguese (Brazil)"
6185 msgstr "Português (Brasil)"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6216 msgid "Past Contributors"
6217 msgstr "Colaboradores Passados"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6220 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6221 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6224 msgid "will not be saved"
6225 msgstr "não será salvo"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6228 msgid "will be saved to config.cfg"
6229 msgstr "será salvo em config.cfg"
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6236 msgid "engine setting"
6237 msgstr "configuração do motor"
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6241 msgstr "somente leitura"
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6257 msgid "The Xonotic credits"
6258 msgstr "Créditos - Xonotic"
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6262 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6263 "player name to get started. You can change these options later through the "
6266 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6267 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6277 msgid "Name under which you will appear in the game"
6278 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6281 msgid "Text language:"
6282 msgstr "Idioma do texto:"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6285 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6287 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6292 msgstr "Não decidido"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6296 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6299 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6303 msgid "Save settings"
6304 msgstr "Salvar configurações"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6310 msgstr "Bem-vindo(a)"
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6322 msgid "Restart level"
6323 msgstr "Reiniciar nível"
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6327 msgstr "Menu principal"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6342 msgstr "Configurações"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6351 msgstr "Menu rápido"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6360 msgstr "Menu do jogo"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6363 msgid "Ammunition display:"
6364 msgstr "Exibir munições:"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6367 msgid "Show only current ammo type"
6368 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6372 msgid "Noncurrent alpha:"
6373 msgstr "Alfa não circulante:"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6377 msgid "Noncurrent scale:"
6378 msgstr "Escala não circulante:"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6383 msgstr "Alinhar ícone:"
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6411 msgstr "Painel de Munições"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6415 msgid "Message duration:"
6416 msgstr "Duração de mensagem:"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6421 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6424 msgid "Flip messages order"
6425 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6429 msgid "Text alignment:"
6430 msgstr "Alinhamento do texto:"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6440 msgstr "Tamanho da fonte:"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6443 msgid "Bold font scale:"
6444 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6447 msgid "Centerprint Panel"
6448 msgstr "Painel Central"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6451 msgid "Chat entries:"
6452 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6456 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6459 msgid "Chat lifetime:"
6460 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6463 msgid "Chat beep sound"
6464 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6468 msgstr "Painel do Bate-papo"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6471 msgid "Engine info:"
6472 msgstr "Informações do Motor:"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6475 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6476 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6479 msgid "Engine Info Panel"
6480 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6483 msgid "Combine health and armor"
6484 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6489 msgid "Enable status bar"
6490 msgstr "Habilitar barra de status"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6494 msgid "Status bar alignment:"
6495 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6502 msgstr "Para dentro"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6513 msgid "Icon alignment:"
6514 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6517 msgid "Flip health and armor positions"
6518 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6521 msgid "Health/Armor Panel"
6522 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6525 msgid "Info messages:"
6526 msgstr "Mensagens de informação:"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6530 msgstr "Trocar alinhamento"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6533 msgid "Info Messages Panel"
6534 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6549 msgstr "Desabilitar"
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6553 msgid "Enable spectating"
6554 msgstr "Ativar observação"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6557 msgid "Enable even playing in warmup"
6558 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6565 msgid "Text/icon ratio:"
6566 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6569 msgid "Hide spawned items"
6570 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6573 msgid "Hide big armor and health"
6574 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6577 msgid "Dynamic size"
6578 msgstr "Tamanho dinâmico"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6581 msgid "Items Time Panel"
6582 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6585 msgid "Mod Icons Panel"
6586 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6589 msgid "Notifications:"
6590 msgstr "Notificações:"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6593 msgid "Also print notifications to the console"
6594 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6597 msgid "Flip notify order"
6598 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6601 msgid "Entry lifetime:"
6602 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6605 msgid "Entry fadetime:"
6606 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6609 msgid "Notification Panel"
6610 msgstr "Painel de Notificações"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6623 msgid "Enable even observing"
6624 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6628 msgid "Enable only in Race/CTS"
6629 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6633 msgstr "Barra de status"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6638 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6643 msgstr "Alinhamento à direita"
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6646 msgid "Inward align"
6647 msgstr "Alinhamento para dentro"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6650 msgid "Outward align"
6651 msgstr "Alinhamento para fora"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6654 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6655 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6659 msgstr "Velocidade:"
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6662 msgid "Include vertical speed"
6663 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6666 msgid "Show speed unit"
6667 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6671 msgstr "Velocidade máxima"
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6674 msgid "Acceleration:"
6675 msgstr "Aceleração:"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6678 msgid "Include vertical acceleration"
6679 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6682 msgid "Physics Panel"
6683 msgstr "Painel de Física"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6686 msgid "Pickup messages:"
6687 msgstr "Mensagens de coletas:"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6691 msgstr "Exibir temporizador:"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6713 msgid "Icon size scale:"
6714 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6717 msgid "Pickup Panel"
6718 msgstr "Painel de Coletas"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6721 msgid "Powerups Panel"
6722 msgstr "Painel de Potencializadores"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6726 msgid "Always enable"
6727 msgstr "Ativar sempre"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6730 msgid "Forced aspect:"
6731 msgstr "Forçar aspecto:"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6734 msgid "Pressed Keys Panel"
6735 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6738 msgid "Quick Menu Panel"
6739 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6742 msgid "Race Timer Panel"
6743 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6746 msgid "Enable in team games"
6747 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6772 msgstr "Para a frente"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6776 msgstr "Para o oeste"
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6784 msgstr "Para o leste"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6788 msgstr "Para o norte"
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6796 msgstr "Modo de zoom:"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6807 msgid "Always zoomed"
6808 msgstr "Sempre ampliado"
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6811 msgid "Never zoomed"
6812 msgstr "Nunca ampliado"
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6816 msgstr "Painel do Radar"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6824 msgstr "Classificações:"
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6841 msgstr "Painel da Pontuação"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6844 msgid "StrafeHUD mode:"
6845 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6848 msgid "View angle centered"
6849 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6852 msgid "Velocity angle centered"
6853 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6856 msgid "StrafeHUD style:"
6857 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6861 msgstr "nenhum estilo"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6864 msgid "progress bar"
6865 msgstr "barra de progresso"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6880 msgid "Center panel"
6881 msgstr "Painel central"
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6884 msgid "Reset colors"
6885 msgstr "Redefinir cores"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6889 msgstr "Barra de strafe:"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6892 msgid "Angle indicator:"
6893 msgstr "Indicador de ângulo:"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6911 msgid "Switch indicator:"
6912 msgstr "Indicador de virada:"
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6915 msgid "Best angle indicator:"
6916 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6919 msgid "StrafeHUD Panel"
6920 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6924 msgstr "Cronômetro:"
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6927 msgid "Show elapsed time"
6928 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6931 msgid "Secondary timer:"
6932 msgstr "Cronômetro secundário:"
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6940 msgstr "Painel do Cronômetro"
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6943 msgid "Alpha after voting:"
6944 msgstr "Alfa após votação:"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6948 msgstr "Painel de Votação"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6951 msgid "Fade out after:"
6952 msgstr "Desaparecer após:"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6960 msgid "Fade effect:"
6961 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6980 msgid "Weapon icons:"
6981 msgstr "Ícones das armas:"
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6984 msgid "Show only owned weapons"
6985 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6988 msgid "Show weapon ID as:"
6989 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7004 msgid "Weapon ID scale:"
7005 msgstr "Escala do ID da arma:"
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7008 msgid "Show Accuracy"
7009 msgstr "Exibir precisão"
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7013 msgstr "Exibir munições"
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7016 msgid "Ammo bar alpha:"
7017 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7020 msgid "Ammo bar color:"
7021 msgstr "Cor da barra de munições:"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7024 msgid "Weapons Panel"
7025 msgstr "Painel das Armas"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7029 msgstr "Visuais de interface"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7050 msgstr "Definir visual"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7053 msgid "Save current skin"
7054 msgstr "Salvar visual atual"
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7057 msgid "Panel background defaults:"
7058 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7065 msgid "Border size:"
7066 msgstr "Tamanho das bordas:"
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7071 msgstr "Cor de equipe:"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7074 msgid "Test team color in configure mode"
7075 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7079 msgstr "Preenchimento:"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7083 msgstr "Camada da interface:"
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7086 msgid "DOCK^Disabled"
7087 msgstr "Desabilitada"
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7102 msgid "Grid settings:"
7103 msgstr "Configurações da rede:"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7106 msgid "Snap panels to grid"
7107 msgstr "Fixar painéis à grade"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7111 msgstr "Tamanho da rede:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7123 msgstr "Linha central"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7128 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7129 "vertical lines by editing %s in the console"
7131 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7132 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7136 msgstr "Sair da configuração"
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7139 msgid "Panel HUD Setup"
7140 msgstr "Painel de configuração da interface"
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7156 msgid "Move target:"
7157 msgstr "Mover alvo:"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7169 msgstr "Ponto de surgimento"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7173 msgstr "Sem movimento"
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7182 msgstr "Definir visual:"
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7185 msgid "Monster Tools"
7186 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7189 msgid "Find servers to play on"
7190 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7193 msgid "Host your own game"
7194 msgstr "Crie a sua própria partida"
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7202 msgstr "Multijogador"
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7206 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7209 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7210 "altere as configurações de jogador."
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7227 msgstr "Modo de jogo"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7231 msgstr "Tempo limite:"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7234 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7236 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7244 msgid "TIMLIM^Default"
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7253 msgid "TIMLIM^Infinite"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7273 msgid "Player slots:"
7274 msgstr "Vagas para jogadores:"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7278 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7281 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7282 "servidor simultaneamente."
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7285 msgid "Number of bots:"
7286 msgstr "Número de bots:"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7289 msgid "Amount of bots on your server"
7290 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7294 msgstr "Habilidade dos bots:"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7297 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7298 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7309 msgid "You will win"
7310 msgstr "Você vai ganhar"
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7314 msgstr "Você pode ganhar"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7317 msgid "You might win"
7318 msgstr "Você talvez ganhe"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7330 msgstr "Profissional"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7346 msgstr "Modificadores..."
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7349 msgid "Mutators and weapon arenas"
7350 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7354 msgstr "Lista de mapas"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7358 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7359 "Delete to clear; Enter when done."
7361 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7362 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7366 msgstr "Adicionar exibidos"
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7369 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7370 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7373 msgid "Remove shown"
7374 msgstr "Remover exibidos"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7377 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7378 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7382 msgstr "Adicionar todos"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7385 msgid "Add every available map to your selection"
7386 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7390 msgstr "Remover todos"
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7393 msgid "Remove all the maps from your selection"
7394 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7397 msgid "Start multiplayer!"
7398 msgstr "Iniciar multijogador!"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7410 msgstr "Modos de jogo:"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7422 msgid "Map Information"
7423 msgstr "Informações do Mapa"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7430 msgid "Gameplay mutators:"
7431 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7435 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7436 "directional key to dodge"
7438 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7439 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7442 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7443 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7446 msgid "All players are almost invisible"
7447 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7451 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7454 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7455 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7458 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7459 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7462 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7463 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7467 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7470 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7471 "cai e os jogadores não podem pular)"
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7474 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7476 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7480 msgid "Weapon & item mutators:"
7481 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7484 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7486 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7491 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7494 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7495 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7499 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7500 "with the Electro primary fire"
7502 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7503 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7507 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7508 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7510 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7511 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7515 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7516 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7517 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7519 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7520 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7521 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7522 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7525 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7527 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7530 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7531 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7534 msgid "Regular (no arena)"
7535 msgstr "Normal (sem arena)"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7539 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7540 "without weapon pickups"
7542 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7543 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7546 msgid "Weapon arenas:"
7547 msgstr "Arenas de armas:"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7550 msgid "Custom weapons"
7551 msgstr "Armas personalizadas"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7554 msgid "Most weapons"
7555 msgstr "Maioria das armas"
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7559 msgstr "Todas as armas"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7562 msgid "Special arenas:"
7563 msgstr "Arenas especiais:"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7567 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7568 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7569 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7570 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7572 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7573 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7574 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7575 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7580 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7581 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7582 "switch to another weapon."
7584 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7585 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7586 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7589 msgid "with blaster"
7590 msgstr "com blaster"
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7593 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7594 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7598 msgstr "Modificadores"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7601 msgid "SRVS^Categories"
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7609 msgid "Show empty servers"
7610 msgstr "Exibir servidores vazios"
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7617 msgid "Show full servers that have no slots available"
7618 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7625 msgid "Show high latency servers"
7626 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7629 msgid "Reload the server list"
7630 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7638 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7640 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7641 "fiquem saindo do lugar"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7650 msgstr "Informações..."
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7653 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7654 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7658 msgid "No Terms of Service specified"
7659 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7669 msgstr "%d modificadas"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7676 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7678 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7681 msgid "N/A (auth library missing)"
7682 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7685 msgid "Not supported (can't connect)"
7686 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7689 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7690 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7693 msgid "Supported (will encrypt)"
7694 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7697 msgid "Supported (won't encrypt)"
7698 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7701 msgid "Requested (will encrypt)"
7702 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7705 msgid "Requested (won't encrypt)"
7706 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7709 msgid "Required (can't connect)"
7710 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7713 msgid "Required (will encrypt)"
7714 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7717 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7718 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7722 msgid "custom stats server"
7723 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7727 msgid "stats disabled"
7728 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7732 msgid "stats enabled"
7733 msgstr "estatísticas habilitadas"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7742 msgid "Terms of Service"
7743 msgstr "Termos de Serviço"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7747 msgstr "Informações de Servidor"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7763 msgstr "Configurações:"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7776 msgstr "Vagas livres:"
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7780 msgstr "Encriptação:"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7792 msgstr "Estatísticas:"
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7795 msgid "Server Information"
7796 msgstr "Informações do Servidor"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7804 msgstr "Capturas de tela"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7807 msgid "Music Player"
7808 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7811 msgid "Auto record demos"
7812 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7816 msgstr "Executar benchmark"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7819 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7821 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7822 "rodar a demo destacada"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7829 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7830 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7834 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7835 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7840 msgstr "Desconectar"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7843 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7844 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7851 msgid "MUSICPL^Add all"
7852 msgstr "Adicionar todas"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7855 msgid "Set as menu track"
7856 msgstr "Definir como música do menu"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7859 msgid "Reset default menu track"
7860 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7864 msgstr "Lista de reprodução:"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7867 msgid "Random order"
7868 msgstr "Ordem aleatória"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7871 msgid "MUSICPL^Stop"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7875 msgid "MUSICPL^Play"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7879 msgid "MUSICPL^Pause"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7883 msgid "MUSICPL^Prev"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7887 msgid "MUSICPL^Next"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7891 msgid "MUSICPL^Remove"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7895 msgid "MUSICPL^Remove all"
7896 msgstr "Remover todas"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7899 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7900 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7903 msgid "Open in the viewer"
7904 msgstr "Abrir no visualizador"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7920 msgstr "Apresentação de slides"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7928 msgid "Apply immediately"
7929 msgstr "Aplicar imediatamente"
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7940 msgid "Glowing color"
7941 msgstr "Cor brilhante"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7944 msgid "Detail color"
7945 msgstr "Cor do detalhe"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7949 msgstr "Estatísticas"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7952 msgid "Allow player statistics to track your client"
7953 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7956 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7957 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7960 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7962 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7966 msgid "Select language..."
7967 msgstr "Selecione um idioma..."
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7970 msgid "Are you sure you want to quit?"
7971 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7974 msgid "Quit the game"
7975 msgstr "Sair do jogo"
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7998 msgid "Set * as child"
7999 msgstr "Definir * como criança"
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8006 msgid "Detach from *"
8007 msgstr "Separar de *"
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8010 msgid "Visual object properties for *:"
8011 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8015 msgstr "Definir alfa:"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8018 msgid "Set color main:"
8019 msgstr "Definir cor principal:"
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8022 msgid "Set color glow:"
8023 msgstr "Definir cor do brilho:"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8027 msgstr "Definir frame:"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8030 msgid "Physical object properties for *:"
8031 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8034 msgid "Set material:"
8035 msgstr "Definir material:"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8038 msgid "Set solidity:"
8039 msgstr "Definir solidez:"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8050 msgid "Set physics:"
8051 msgstr "Definir física:"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8067 msgstr "Definir escala:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8071 msgstr "Definir força:"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8078 msgid "* object info"
8079 msgstr "Informações de objeto *"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8083 msgstr "Informações de malha *"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8086 msgid "* attachment info"
8087 msgstr "Informações de extras *"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8091 msgstr "Exibir ajuda"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8094 msgid "* is the object you are facing"
8095 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8098 msgid "Sandbox Tools"
8099 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8126 msgid "Change the game settings"
8127 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8138 msgid "VOL^Ambient:"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8143 msgstr "Informação:"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8170 msgid "New style sound attenuation"
8171 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8174 msgid "Mute sounds when not active"
8175 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8179 msgstr "Frequência:"
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8182 msgid "Sound output frequency"
8183 msgstr "Frequência da saída de som"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8222 msgid "Number of channels for the sound output"
8223 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8258 msgid "Swap stereo output channels"
8259 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8262 msgid "Swap left/right channels"
8263 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8266 msgid "Headphone friendly mode"
8267 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8271 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8272 "stereo separation a bit for headphones)"
8274 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8275 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8278 msgid "Hit indication sound"
8279 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8282 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8283 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8290 msgid "Decrease pitch with more damage"
8291 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8298 msgid "Increase pitch with more damage"
8299 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8306 msgid "Chat message sound"
8307 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8311 msgstr "Sons do menu"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8314 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8315 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8318 msgid "Focus sounds"
8319 msgstr "Sons de foco"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8322 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8323 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8326 msgid "Time announcer:"
8327 msgstr "Aviso de tempo:"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8330 msgid "WRN^Disabled"
8331 msgstr "Desabilitado"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8342 msgid "Automatic taunts:"
8343 msgstr "Provocações automáticas:"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8346 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8347 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8355 msgstr "Frequentemente"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8358 msgid "Debug info about sounds"
8359 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8362 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8363 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8366 msgid "Reset key bindings"
8367 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8370 msgid "Quality preset:"
8371 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8398 msgid "PRE^Ultimate"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8402 msgid "Geometry detail:"
8403 msgstr "Detalhes da geometria:"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8406 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8407 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8434 msgid "Player detail:"
8435 msgstr "Detalhes do jogador:"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8458 msgid "Texture resolution:"
8459 msgstr "Resolução das texturas:"
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8470 msgid "RES^Very low"
8471 msgstr "Muito baixa"
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8492 msgid "Avoid lossy texture compression"
8493 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8496 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8497 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8504 msgid "Show surfaces"
8505 msgstr "Exibir superfícies"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8509 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8510 "performance boost, but looks very ugly."
8512 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8513 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8516 msgid "Use lightmaps"
8517 msgstr "Usar lightmaps"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8521 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8524 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8528 msgid "Deluxe mapping"
8529 msgstr "Mapeamento deluxe"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8532 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8533 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8540 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8541 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8544 msgid "Offset mapping"
8545 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8549 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8550 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8552 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8553 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8556 msgid "Relief mapping"
8557 msgstr "Mapeamento de relevo"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8561 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8563 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8567 msgid "Reflections:"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8572 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8573 "with reflecting surfaces"
8575 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8576 "com superfícies refletoras."
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8579 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8580 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8599 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8600 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8603 msgid "Decals on models"
8604 msgstr "Decalques em modelos"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8612 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8613 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8620 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8621 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8624 msgid "Damage effects:"
8625 msgstr "Efeitos de dano:"
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8628 msgid "DMGFX^Disabled"
8629 msgstr "Desabilitado"
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8633 msgstr "Esquelético"
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8640 msgid "Realtime dynamic lights"
8641 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8645 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8647 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8656 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8657 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8660 msgid "Realtime world lights"
8661 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8665 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8668 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8672 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8673 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8676 msgid "Use normal maps"
8677 msgstr "Usar normal maps"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8681 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8682 "light with a bumpy surface"
8684 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8685 "interagindo com superfícies ásperas"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8688 msgid "Soft shadows"
8689 msgstr "Sombras suaves"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8692 msgid "Corona brightness:"
8693 msgstr "Brilho coronal:"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8696 msgid "Flare effects around certain lights"
8697 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8700 msgid "Fade coronas according to visibility"
8701 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8704 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8705 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8713 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8714 "pixels. Has a big impact on performance."
8716 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8717 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8720 msgid "Extra postprocessing effects"
8721 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8725 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8728 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8729 "d'água ou usar potencializadores."
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8732 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8733 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8736 msgid "Motion blur:"
8737 msgstr "Desfoque de movimento:"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8744 msgid "Spawnpoint effects"
8745 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8748 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8750 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8760 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8761 "gives for better performance"
8763 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8764 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8767 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8768 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8771 msgid "No crosshair"
8772 msgstr "Sem retículo"
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8781 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8784 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8785 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8798 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8799 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8802 msgid "Enable center crosshair dot"
8803 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8806 msgid "Use normal crosshair color"
8807 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8810 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8811 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8814 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8815 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8818 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8819 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8822 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8823 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8826 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8827 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8830 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8831 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8834 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8835 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8846 msgid "Fading speed:"
8847 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8850 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8851 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8854 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8855 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8858 msgid "Show team sizes:"
8859 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8863 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8864 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8866 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8867 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8868 "no lado direito do placar"
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8872 msgstr "Pontos de interesse"
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8875 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8876 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8879 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8880 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8883 msgid "Control transparency of the waypoints"
8884 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8889 msgstr "Tamanho da fonte:"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8892 msgid "Edge offset:"
8893 msgstr "Extremidade:"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8896 msgid "Fade when near the crosshair"
8897 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8900 msgid "Display names instead of icons"
8901 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8909 msgstr "Sobreposição:"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8917 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8920 msgid "Player Names"
8921 msgstr "Nomes de Jogadores"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8924 msgid "Show names above players"
8925 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8928 msgid "Max distance:"
8929 msgstr "Distância máxima:"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8933 msgstr "Descoloração:"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8941 msgid "Only when near crosshair"
8942 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8945 msgid "Display health and armor"
8946 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8950 msgstr "Unidade de velocidade:"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8953 msgid "Damage overlay:"
8954 msgstr "Sobreposição do dano:"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8958 msgstr "Interface dinâmica"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8961 msgid "HUD moves around following player's movement"
8962 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8965 msgid "Shake the HUD when hurt"
8966 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8970 msgid "Enter HUD editor"
8971 msgstr "Entrar no editor de interface"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8978 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8980 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8983 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8984 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8987 msgid "Frag Information"
8988 msgstr "Informações de Execuções"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8991 msgid "Display information about killing sprees"
8992 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8995 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8996 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8999 msgid "Show spree information in centerprints"
9000 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9003 msgid "Show spree information in death messages"
9004 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9007 msgid "Sprees in info messages:"
9008 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9011 msgid "SPREES^Disabled"
9012 msgstr "Desabilitadas"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9027 msgid "Print on a seperate line"
9028 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9031 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9033 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9037 msgid "Add frag location to death messages when available"
9039 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9042 msgid "Gamemode Settings"
9043 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9046 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9047 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9050 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9051 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9060 msgid "Display console messages in the top left corner"
9061 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9064 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9065 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9068 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9069 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9072 msgid "Powerup notifications"
9073 msgstr "Notificações de potencializador"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9076 msgid "Weapon centerprint notifications"
9077 msgstr "Notificações centrais de armas"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9080 msgid "Weapon info message notifications"
9081 msgstr "Notificações de informação de arma"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9088 msgid "Respawn countdown sounds"
9089 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9092 msgid "Killstreak sounds"
9093 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9096 msgid "Achievement sounds"
9097 msgstr "Sons de conquistas"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9108 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9109 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9112 msgid "Unavailable alpha:"
9113 msgstr "Alfa indisponível:"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9116 msgid "Unavailable color:"
9117 msgstr "Cor indisponível:"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9120 msgid "GHOITEMS^Black"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9124 msgid "GHOITEMS^Dark"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9128 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9132 msgid "GHOITEMS^Normal"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9136 msgid "GHOITEMS^Blue"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9145 msgid "Force player models to mine"
9146 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9149 msgid "Force player colors to mine"
9150 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9154 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9157 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9158 "que a da equipe inimiga."
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9161 msgid "Except in team games"
9162 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9165 msgid "Only in Duel"
9166 msgstr "Somente em Duelo"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9169 msgid "Only in team games"
9170 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9173 msgid "In team games and Duel"
9174 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9177 msgid "Body fading:"
9178 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9186 msgstr "Desabilitadas"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9205 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9206 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9209 msgid "1st person perspective"
9210 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9213 msgid "Slide to third person upon death"
9214 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9217 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9218 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9221 msgid "Smooth the view while crouching"
9222 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9225 msgid "View waving while idle"
9226 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9229 msgid "View bobbing while walking around"
9230 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9233 msgid "3rd person perspective"
9234 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9237 msgid "Back distance"
9238 msgstr "Distância das costas"
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9242 msgstr "Distância para cima"
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9245 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9246 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9249 msgid "Field of view:"
9250 msgstr "Campo de visão:"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9253 msgid "Field of vision in degrees"
9254 msgstr "Campo de visão em graus."
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9257 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9258 msgstr "Fator do zoom:"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9261 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9263 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9266 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9267 msgstr "Velocidade do zoom:"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9270 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9271 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9274 msgid "ZOOM^Instant"
9275 msgstr "Instantâneo"
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9278 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9279 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9283 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9284 "sensitivity change)"
9286 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9287 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9290 msgid "Velocity zoom"
9291 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9294 msgid "Forward movement only"
9295 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9298 msgid "VZOOM^Factor"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9302 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9303 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9306 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9307 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9310 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9311 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9319 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9320 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9324 msgstr "Mover para cima"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9328 msgstr "Mover para baixo"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9331 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9332 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9336 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9338 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9341 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9342 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9345 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9346 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9350 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9353 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9354 "que você está carregando"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9357 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9358 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9361 msgid "Draw 1st person weapon model"
9362 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9365 msgid "Draw the weapon model"
9366 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9371 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9372 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9375 msgid "Weapon model opacity:"
9376 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9379 msgid "Gun model swaying"
9380 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9383 msgid "Gun model bobbing"
9384 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9392 msgid "Key Bindings"
9393 msgstr "Teclas de Atalho"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9396 msgid "Change key..."
9397 msgstr "Alterar botão..."
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9409 msgstr "Redefinir tudo"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9416 msgid "Sensitivity:"
9417 msgstr "Sensibilidade:"
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9420 msgid "Mouse speed multiplier"
9421 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9424 msgid "Smooth aiming"
9425 msgstr "Suavizar mouse"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9428 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9430 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9433 msgid "Invert aiming"
9434 msgstr "Inverter mouse"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9437 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9438 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9441 msgid "Use system mouse positioning"
9442 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9445 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9446 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9451 msgid "Disable system mouse acceleration"
9452 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9455 msgid "Make use of DGA mouse input"
9456 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9459 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9460 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9463 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9464 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9467 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9468 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9471 msgid "Jetpack on jump:"
9472 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9475 msgid "JPJUMP^Disabled"
9476 msgstr "Desabilitado"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9480 msgstr "Somente no ar"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9489 msgid "Use joystick input"
9490 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9493 msgid "Command when pressed:"
9494 msgstr "Comando quando pressionado:"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9497 msgid "Command when released:"
9498 msgstr "Comando quando largado:"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9505 msgid "User defined key bind"
9506 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9528 msgid "Show netgraph"
9529 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9532 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9533 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9536 msgid "Packet loss compensation"
9537 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9540 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9541 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9544 msgid "Movement prediction error compensation"
9545 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9548 msgid "Use encryption (AES) when available"
9549 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9553 msgid "Bandwidth limit:"
9554 msgstr "Limite de largura de banda:"
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9557 msgid "Specify your network speed"
9558 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9566 msgstr "ADSL rápida"
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9570 msgstr "Banda larga"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9573 msgid "Local latency:"
9574 msgstr "Latência local:"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9577 msgid "HTTP downloads"
9578 msgstr "Downloads HTTP"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9581 msgid "Simultaneous:"
9582 msgstr "Simultâneos:"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9585 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9586 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9590 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9593 msgid "Show frames per second"
9594 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9597 msgid "Show your rendered frames per second"
9598 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9605 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9613 msgid "TRGT^Disabled"
9614 msgstr "Desabilitado"
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9618 msgstr "Em segundo plano:"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9621 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9625 msgid "Menu tooltips:"
9626 msgstr "Dicas de menu:"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9630 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9631 "command bound to the menu item)"
9633 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9634 "comando de console ligado ao item de menu)"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9637 msgid "TLTIP^Disabled"
9638 msgstr "Desabilitado"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9641 msgid "TLTIP^Standard"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9645 msgid "TLTIP^Advanced"
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9649 msgid "Show current date and time"
9650 msgstr "Exibir data e hora atual"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9653 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9654 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9657 msgid "Enable developer mode"
9658 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9661 msgid "Advanced settings..."
9662 msgstr "Configurações avançadas..."
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9665 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9667 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9671 msgid "Factory reset"
9672 msgstr "Configurações padrões"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9675 msgid "Cvar filter:"
9676 msgstr "Filtro de cvar:"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9679 msgid "Modified cvars only"
9680 msgstr "Somente cvars modificadas"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9684 msgstr "Configuração:"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9695 msgid "Description:"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9699 msgid "Advanced settings"
9700 msgstr "Configurações avançadas"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9703 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9704 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9707 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9709 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9710 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9714 msgstr "Visuais de Menu"
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9717 msgid "Text Language"
9718 msgstr "Idioma dos Textos"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9721 msgid "Set language"
9722 msgstr "Definir idioma"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9725 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9726 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9729 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9730 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9733 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9735 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9739 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9741 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9744 msgid "Disconnect now"
9745 msgstr "Desconectar agora"
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9748 msgid "Switch language"
9749 msgstr "Alterar idioma"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9760 msgid "Font/UI size:"
9761 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9764 msgid "SZ^Unreadable"
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9773 msgstr "Muito Pequeno"
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9800 msgid "Color depth:"
9801 msgstr "Profundidade da cor:"
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9804 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9805 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9820 msgid "Vertical Synchronization"
9821 msgstr "Sincronização Vertical"
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9825 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9826 "screen refresh rate"
9828 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9829 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9832 msgid "High-quality frame buffer"
9833 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9836 msgid "Antialiasing:"
9837 msgstr "Anti-serrilhado:"
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9841 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9842 "might decrease performance by quite a lot"
9844 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9845 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9849 msgstr "Desabilitado"
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9862 msgid "Resolution scaling:"
9863 msgstr "Escala de resolução:"
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9867 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9870 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9871 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9875 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9878 msgid "Anisotropic filtering quality"
9879 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9882 msgid "ANISO^Disabled"
9883 msgstr "Desabilitado"
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9894 msgid "Depth first:"
9895 msgstr "Profundidade principal:"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9899 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9900 "normal rendering starts"
9902 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9903 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9907 msgstr "Desabilitado"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9922 msgid "Brightness of black"
9923 msgstr "Brilho do preto."
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9930 msgid "Brightness of white"
9931 msgstr "Brilho do branco."
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9939 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9942 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9946 msgid "Contrast boost:"
9947 msgstr "Impulso do contraste:"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9950 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9951 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9959 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9960 "requires GLSL color control"
9962 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9963 "Requer controle de cor GLSL."
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9966 msgid "LIT^Ambient:"
9967 msgstr "Iluminação ambiental:"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9971 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9974 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9975 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9979 msgstr "Intensidade:"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9982 msgid "Global rendering brightness"
9983 msgstr "Brilho da renderização global."
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9986 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9987 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9991 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9992 "strange input or video lag on some machines"
9994 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9995 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9999 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10000 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10003 msgid "Flip view horizontally"
10004 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10007 msgid "Poor man's left handed mode"
10008 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10011 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10012 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10015 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10016 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10019 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10020 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10023 msgid "Campaign Difficulty:"
10024 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10031 msgid "CSKL^Medium"
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10039 msgid "Play campaign!"
10040 msgstr "Jogar campanha!"
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10043 msgid "Singleplayer"
10044 msgstr "Um Jogador"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10047 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10049 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10057 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10058 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10061 msgid "Autoselect team (recommended)"
10062 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10086 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10088 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10092 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10093 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10100 msgid "Don't accept (quit the game)"
10101 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10104 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10105 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10108 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10110 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10111 "\"Jogador anônimo\")"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10115 msgstr "jogo em equipe"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10118 msgid "free for all"
10119 msgstr "cada um por si"
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10126 msgid "move forwards"
10127 msgstr "mover-se para frente"
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10130 msgid "move backwards"
10131 msgstr "mover-se para trás"
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10134 msgid "strafe left"
10135 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10138 msgid "strafe right"
10139 msgstr "Mover-se para a direita"
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10142 msgid "jump / swim"
10143 msgstr "saltar / nadar"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10146 msgid "crouch / sink"
10147 msgstr "agachar / afundar"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10151 msgstr "mochila a jato"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10158 msgid "WEAPON^previous"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10162 msgid "WEAPON^next"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10166 msgid "WEAPON^previously used"
10167 msgstr "usada anteriormente"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10170 msgid "WEAPON^best"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10175 msgstr "recarregar"
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10179 msgstr "manter zoom"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10182 msgid "toggle zoom"
10183 msgstr "ativar/desativar zoom"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10186 msgid "show scores"
10187 msgstr "exibir pontuações"
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10190 msgid "screen shot"
10191 msgstr "tirar captura de tela"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10194 msgid "maximize radar"
10195 msgstr "maximizar radar"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10198 msgid "3rd person view"
10199 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10202 msgid "enter spectator mode"
10203 msgstr "entrar no modo de espectador"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10206 msgid "Communication"
10207 msgstr "Comunicação"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10210 msgid "public chat"
10211 msgstr "Bate-papo público"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10215 msgstr "Bate-papo de equipe"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10218 msgid "show chat history"
10219 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10234 msgid "enter console"
10235 msgstr "abrir o console"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10242 msgid "auto-join team"
10243 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10246 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10247 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10250 msgid "suicide / respawn"
10251 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10255 msgstr "menu rápido"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10258 msgid "scoreboard user interface"
10259 msgstr "interface de usuário para o placar"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10262 msgid "User defined"
10263 msgstr "Definido pelo usuário"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10266 msgid "Development"
10267 msgstr "Desenvolvimento"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10270 msgid "sandbox menu"
10271 msgstr "menu sandbox"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10274 msgid "drag object (sandbox)"
10275 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10278 msgid "waypoint editor menu"
10279 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10282 msgid "Leave current match"
10283 msgstr "Sair da partida"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10287 msgstr "Parar demo"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10290 msgid "Leave campaign"
10291 msgstr "Sair da campanha"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10294 msgid "Leave singleplayer"
10295 msgstr "Sair do jogo"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10298 msgid "Leave multiplayer"
10299 msgstr "Sair do multijogador"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10302 msgid "Leave current campaign level"
10303 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10306 msgid "Leave current singleplayer match"
10307 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10310 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10311 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10314 msgid "Do not press this button again!"
10315 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10319 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10321 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10326 msgid "%s's Xonotic Server"
10327 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10331 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10334 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10335 "não ocorra novamente."
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10339 msgstr "espectador"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10342 msgid "<no model found>"
10343 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10346 msgid "SERVER^Remove favorite"
10347 msgstr "Remover favorito"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10350 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10351 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10354 msgid "SERVER^Favorite"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10359 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10362 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10363 "encontrá-lo no futuro"
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10383 msgid "AES level %d"
10384 msgstr "Nível AES %d"
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10391 msgid "encryption:"
10392 msgstr "encriptação:"
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10397 msgstr "modificação: %s"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10401 msgid "modified settings"
10402 msgstr "configurações modificadas"
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10406 msgid "official settings"
10407 msgstr "configurações oficiais"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10410 msgid "SLCAT^Favorites"
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10414 msgid "SLCAT^Recommended"
10415 msgstr "Recomendados"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10418 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10419 msgstr "Servidores Normais"
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10422 msgid "SLCAT^Servers"
10423 msgstr "Servidores"
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10426 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10427 msgstr "Modo Competitivo"
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10430 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10431 msgstr "Servidores Modificados"
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10434 msgid "SLCAT^Overkill"
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10438 msgid "SLCAT^InstaGib"
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10442 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10443 msgstr "Modo Defrag"
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10471 msgid "PARTQUAL^Low"
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10475 msgid "PARTQUAL^Medium"
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10479 msgid "PARTQUAL^Normal"
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10483 msgid "PARTQUAL^High"
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10487 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10491 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10496 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10497 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10499 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10500 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10503 msgid "Screen resolution"
10504 msgstr "Resolução da tela"
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10507 msgid "FADESPEED^Slow"
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10511 msgid "FADESPEED^Normal"
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10515 msgid "FADESPEED^Fast"
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10519 msgid "FADESPEED^Instant"
10520 msgstr "Instantânea"
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10572 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10573 msgstr "%d de %m de %Y"
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10577 msgstr "Juntou-se:"
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10580 msgid "Last match:"
10581 msgstr "Última partida:"
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10584 msgid "Time played:"
10585 msgstr "Tempo de jogo:"
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10588 msgid "Favorite map:"
10589 msgstr "Mapa favorito:"
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10599 msgid "Wins/Losses:"
10600 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10604 msgid "Win percentage:"
10605 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10609 msgid "Kills/Deaths:"
10610 msgstr "Vítimas/mortes:"
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10614 msgid "Kill ratio:"
10615 msgstr "Taxa de vítimas:"
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10623 msgstr "Classificação:"
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10626 msgid "Percentile:"
10627 msgstr "Percentil:"
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10631 msgid "%d (unranked)"
10632 msgstr "%d (não classificado)"
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10635 msgid "Update can be downloaded at:"
10636 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10639 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10640 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10644 msgid "Update to %s now!"
10645 msgstr "Atualize para %s agora!"
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10649 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10650 "^1Expect visual problems."
10652 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10653 "^1Espere problemas visuais."
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10656 msgid "Use default"
10657 msgstr "Usar padrão"
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10660 msgid "Team Color:"
10661 msgstr "Cor de equipe:"