]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'drjaska/2809-splashdmgforcecalcfix' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-23 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
580 msgid "Survivor"
581 msgstr "Sobrevivente"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
584 msgid "Hunter"
585 msgstr "Caçador"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "pblvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "pbltempo"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr ""
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "destruído"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dano"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dano recebido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO do jogador"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "pbndvítimas"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1675 msgid ""
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1677 "mayhem!"
1678 msgstr ""
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1680 "caótico!"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1683 msgid "Team Mayhem"
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1687 msgid "Shells"
1688 msgstr "Cartuchos"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1691 msgid "Bullets"
1692 msgstr "Balas"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1695 msgid "Rockets"
1696 msgstr "Foguetes"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1699 msgid "Cells"
1700 msgstr "Células"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1704 msgid "Plasma"
1705 msgstr "Plasma"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1708 msgid "Small armor"
1709 msgstr "Armadura pequena"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1716 msgid "Big armor"
1717 msgstr "Armadura grande"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1720 msgid "Mega armor"
1721 msgstr "Mega armadura"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:128 qcsrc/common/items/item/health.qh:131
1732 msgid "Big health"
1733 msgstr "Saúde grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:172 qcsrc/common/items/item/health.qh:179
1736 msgid "Mega health"
1737 msgstr "Mega saúde"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1742 msgid "Jetpack"
1743 msgstr "Mochila a jato"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1746 msgid "Fuel"
1747 msgstr "Combustível"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1754 msgid "Fuel regen"
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1756
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1758 #, no-c-format
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1761
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1764 msgid "Frag limit:"
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1766
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Sair"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Convidar"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1786 msgstr "Jogo atual"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1789 msgid "Exit Menu"
1790 msgstr "Sair do menu"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1794 msgid "Create"
1795 msgstr "Criar"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1799 msgid "Join"
1800 msgstr "Entrar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1803 msgid "Minigames"
1804 msgstr "Minijogos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1811 msgid "Bulldozer"
1812 msgstr "Buldôzer"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1817 msgid "Game over!"
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1848 msgstr ""
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1850 "selecionada"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1857 msgid "Next Level"
1858 msgstr "Próximo mapa"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1861 msgid "Restart"
1862 msgstr "Reiniciar"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1865 msgid "Editor"
1866 msgstr "Editor"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1870 msgid "Save"
1871 msgstr "Salvar"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1875 msgstr "Lig 4"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1890 msgid "Draw"
1891 msgstr "Empate"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1904 msgid "You win!"
1905 msgstr "Você venceu!"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1923 msgstr "Trilha"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1926 msgid ""
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1928 msgstr ""
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1930 "redor"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1934 msgstr ""
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1936 "tabuleiro"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1943 msgid "Pong"
1944 msgstr "Pong"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1948 msgid "AI"
1949 msgstr "IA"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1953 msgstr ""
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1957 msgid "Start Match"
1958 msgstr "Iniciar partida"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1969 msgid "Push-Pull"
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1982 msgstr ""
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1992 msgid "Next Match"
1993 msgstr "Próxima partida"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1997 msgstr "Resta Um"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2008 #, c-format
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2025 msgid "Tic Tac Toe"
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2030 msgstr "Um jogador"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2034 msgid "Golem"
2035 msgstr "Golem"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2039 msgid "Mage"
2040 msgstr "Mago"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2043 msgid "Mage spike"
2044 msgstr "Espinho de mago"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2048 msgid "Spider"
2049 msgstr "Aranha"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2056 msgid "Webbed"
2057 msgstr "Preso por teia"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2061 msgid "Wyvern"
2062 msgstr "Wyvern"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2070 msgid "Zombie"
2071 msgstr "Zumbi"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2074 msgid "Ammo"
2075 msgstr "Munição"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2078 msgid "Resistance"
2079 msgstr "Resistência"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2082 msgid "Medic"
2083 msgstr "Médico"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2086 msgid "Bash"
2087 msgstr "Pancada"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2091 msgid "Vampire"
2092 msgstr "Vampiro"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2095 msgid "Disability"
2096 msgstr "Incapacidade"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2099 msgid "Vengeance"
2100 msgstr "Vingança"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2103 msgid "Jump"
2104 msgstr "Saltar"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2107 msgid "Inferno"
2108 msgstr "Inferno"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2111 msgid "Swapper"
2112 msgstr "Trocador"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2115 msgid "Magnet"
2116 msgstr "Ímã"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2119 msgid "Luck"
2120 msgstr "Sorte"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2123 msgid "Flight"
2124 msgstr "Voo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2127 msgid "Buff"
2128 msgstr "Bônus"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2131 msgid "Damage text"
2132 msgstr "Texto de dano"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2152 msgid "Color:"
2153 msgstr "Cor:"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2166 #, c-format
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2176 msgid "Extra life"
2177 msgstr "Vida extra"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2184 msgid "Ice grenade"
2185 msgstr "Granada de gelo"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2217 #, c-format
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2222 msgid "Grenade"
2223 msgstr "Granada"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2226 #, c-format
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2259 msgid "Shield"
2260 msgstr "Escudo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2265 msgid "Speed"
2266 msgstr "Velocidade"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2271 msgid "Strength"
2272 msgstr "Força"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2275 msgid "Burning"
2276 msgstr "Em chamas"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2283 msgid "Stunned"
2284 msgstr "Atordoado"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2288 msgstr "Superarmas"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2291 msgid "Waypoint"
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2295 msgid "Help me!"
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2299 msgid "Here"
2300 msgstr "Aqui"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2303 msgid "DANGER"
2304 msgstr "PERIGO"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2307 msgid "Frozen!"
2308 msgstr "Congelado!"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2311 msgid "Reviving"
2312 msgstr "Reanimando"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2315 msgid "Item"
2316 msgstr "Item"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2319 msgid "Checkpoint"
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2324 msgid "Finish"
2325 msgstr "Final"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2330 msgid "Start"
2331 msgstr "Início"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2334 msgid "Defend"
2335 msgstr "Defender"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2338 msgid "Destroy"
2339 msgstr "Destruir"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2342 msgid "Push"
2343 msgstr "Empurrar"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2358 msgid "White base"
2359 msgstr "Base branca"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2362 msgid "Red base"
2363 msgstr "Base vermelha"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2366 msgid "Blue base"
2367 msgstr "Base azul"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2370 msgid "Yellow base"
2371 msgstr "Base amarela"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2374 msgid "Pink base"
2375 msgstr "Base rosa"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2393 msgid "Dropped key"
2394 msgstr "Chave largada"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2401 msgid "Key carrier"
2402 msgstr "Portador de chaves"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2405 msgid "Run here"
2406 msgstr "Corra aqui"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2410 msgid "Ball"
2411 msgstr "Bola"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2418 msgid "Leader"
2419 msgstr "Líder"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2422 msgid "Goal"
2423 msgstr "Gol"
2424
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2427 msgid "Generator"
2428 msgstr "Gerador"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Weapon"
2432 msgstr "Arma"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2435 msgid "Monster"
2436 msgstr "Monstro"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2439 msgid "Vehicle"
2440 msgstr "Veículo"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2443 msgid "Intruder!"
2444 msgstr "Intruso!"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2447 msgid "Tagged"
2448 msgstr "Marcado"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2451 #, c-format
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2454
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2461 msgstr ""
2462 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2463 "jogadores durante a partida"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2468 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2474 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2477 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2482 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2487 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2493 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2494 msgstr ""
2495 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2496 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2499 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2500 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2503 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2504 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2507 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2508 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2511 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2512 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2520 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2523 msgid ""
2524 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2525 "base"
2526 msgstr ""
2527 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2530 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2531 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2537 "itself"
2538 msgstr ""
2539 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2540 "retornou sozinha"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2546 msgstr ""
2547 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2548 "sozinha"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2551 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2555 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2556 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2566 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2576 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
2586 #, c-format
2587 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2588 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2591 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2592 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2595 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2596 msgstr ""
2597 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2600 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2601 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2604 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2605 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2608 msgid "^F2Match is restarting..."
2609 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2613 msgid "^F4Countdown stopped!"
2614 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2644 msgstr ""
2645 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2675 msgstr ""
2676 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2686 msgstr ""
2687 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2864 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2906 msgstr ""
2907 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2912 msgstr ""
2913 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2928 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2933 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3003 msgstr ""
3004 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3005 "%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3090 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3100 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3105 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3110 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3115 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3120 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3124 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3125 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3131 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3135 msgid "^BGRound tied"
3136 msgstr "^BGRodada empatada"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3140 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3141 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3144 #, c-format
3145 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3146 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3151 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3156 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3162 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3166 #, c-format
3167 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3172 #, c-format
3173 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3174 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3178 #, c-format
3179 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3180 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3184 #, c-format
3185 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3186 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3190 #, c-format
3191 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3192 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3196 #, c-format
3197 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3198 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3202 #, c-format
3203 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3204 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3209 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 connected"
3214 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3219 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3224 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3230 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3256 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3261 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3266 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3276 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3279 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3280 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3284 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3294 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3297 #, c-format
3298 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3299 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3302 #, c-format
3303 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3304 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3307 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3308 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3311 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3312 msgstr ""
3313 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3314 "acréscimos!"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3319 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3324 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3329 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3334 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3339 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3344 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3349 msgstr ""
3350 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3351 "%s segundos"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3354 msgid ""
3355 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3356 "spectators aren't allowed at the moment."
3357 msgstr ""
3358 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3359 "não são permitidos no momento."
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3364 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3369 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3374 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3379 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3384 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3389 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3394 msgstr ""
3395 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3396 "%s %s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3407 "and will be lost."
3408 msgstr ""
3409 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3410 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3416 "lost."
3417 msgstr ""
3418 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3419 "será perdido."
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3424 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3430 "(^F1%s^F4)"
3431 msgstr ""
3432 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3433 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3436 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3437 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3443 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3444 msgstr ""
3445 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3446 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3451 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3455 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3456 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3460 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3461 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3464 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3465 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3468 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3469 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3475 "^F2Xonotic %s"
3476 msgstr ""
3477 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3478 "^F2Xonotic %s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3484 msgstr ""
3485 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3486 "%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3492 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3493 msgstr ""
3494 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3495 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3501 msgstr ""
3502 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3503 "Accordeon%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3508 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3528 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3533 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3538 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3543 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3556 #, c-format
3557 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3561 #, c-format
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3566 #, c-format
3567 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3568 msgstr ""
3569 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3584 msgstr ""
3585 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3586 "%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3611 msgstr ""
3612 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3643 msgstr ""
3644 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3645 "Klein Bottle%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3667 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3680 #, c-format
3681 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3692 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3702 msgstr ""
3703 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3709 msgstr ""
3710 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3716 msgstr ""
3717 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3718 "%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3729 "%s%s"
3730 msgstr ""
3731 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3737 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3743 msgstr ""
3744 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3788 #, c-format
3789 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3798 #, c-format
3799 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3803 #, c-format
3804 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3808 #, c-format
3809 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3810 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3813 #, c-format
3814 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3815 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3818 #, c-format
3819 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3820 msgstr ""
3821 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3822 "Tuba%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3840 msgid "^F4You are now alone!"
3841 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3844 msgid "^BGYou are attacking!"
3845 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3848 msgid "^BGYou are defending!"
3849 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3854 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3857 #, c-format
3858 msgid "%s players are needed for this match."
3859 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3862 msgid "^BGBegin!"
3863 msgstr "^BGComeçou!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3866 msgid "^BGGame starts in"
3867 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3870 #, c-format
3871 msgid "^BGRound %s starts in"
3872 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3875 msgid "^F4Round cannot start"
3876 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3879 msgid "^F2Don't camp!"
3880 msgstr "^F2Não acampe!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3883 msgid ""
3884 "^BGYou are now free.\n"
3885 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3886 "^BGif you think you will succeed."
3887 msgstr ""
3888 "^BGVocê está livre agora.\n"
3889 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3890 "^BGse você acha que irá conseguir."
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3893 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3894 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3897 msgid ""
3898 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3899 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3900 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3901 msgstr ""
3902 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3903 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3904 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3907 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3908 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3911 msgid "^BGYou captured the flag!"
3912 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3915 #, c-format
3916 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3917 msgstr ""
3918 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3921 #, c-format
3922 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3923 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3926 #, c-format
3927 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3928 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3933 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3938 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3941 #, c-format
3942 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3943 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3948 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3953 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3958 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3961 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3965 msgid "^BGYou got the flag!"
3966 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3971 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3976 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3992 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4013 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4023 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4028 msgstr ""
4029 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4030 "o!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4035 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4044 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4045 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4048 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4049 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4052 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4053 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4056 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4057 msgstr ""
4058 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4059 "radar!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4062 #, c-format
4063 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4064 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4069 #, c-format
4070 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4071 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4081 #, c-format
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4083 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4091 #, c-format
4092 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4096 #, c-format
4097 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4098 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4101 #, c-format
4102 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4103 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4106 #, c-format
4107 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4108 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4111 #, c-format
4112 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4113 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4116 #, c-format
4117 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4118 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4121 #, c-format
4122 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4123 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4126 #, c-format
4127 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4128 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4132 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4138 "You are now on: %s"
4139 msgstr ""
4140 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4141 "Agora você está na equipe: %s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4144 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4145 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^K1Die camper!"
4149 msgstr "^K1Morra, campista!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4152 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4153 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4156 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4157 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4160 #, c-format
4161 msgid "^K1You were %s"
4162 msgstr "^K1Você foi %s"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4165 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4166 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4170 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4174 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4177 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4181 msgid "^K1You fragged yourself!"
4182 msgstr "^K1Você se executou!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4185 msgid "^K1You need to be more careful!"
4186 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4189 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4190 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4193 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4194 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4197 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4198 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4201 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4202 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4205 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4206 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4209 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4210 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4213 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4214 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4217 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4218 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4221 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4222 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4225 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4226 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4229 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4230 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4233 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4234 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4237 msgid "^K1You need to preserve your health"
4238 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4241 msgid "^K1You became a shooting star!"
4242 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4245 msgid "^K1You melted away in slime!"
4246 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4249 msgid "^K1You committed suicide!"
4250 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4253 msgid "^K1You ended it all!"
4254 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4257 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4258 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4261 #, c-format
4262 msgid "^BGYou are now on: %s"
4263 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4266 msgid "^K1You died in an accident!"
4267 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4271 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4274 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4275 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4278 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4279 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4282 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4283 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4290 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4294 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4295 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4298 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4299 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4302 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4303 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4307 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4315 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4323 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1Watch your step!"
4327 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4330 #, c-format
4331 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4332 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4335 #, c-format
4336 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4337 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4340 #, c-format
4341 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4342 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4345 #, c-format
4346 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4347 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4350 msgid ""
4351 "^K1Stop idling!\n"
4352 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4353 msgstr ""
4354 "^K1Mexa-se!\n"
4355 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4358 msgid ""
4359 "^K1Stop idling!\n"
4360 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4361 msgstr ""
4362 "^K1Mexa-se!\n"
4363 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4366 #, c-format
4367 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4368 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4371 #, c-format
4372 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4373 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4376 msgid "^BGDoor unlocked!"
4377 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4380 #, c-format
4381 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4382 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4385 #, c-format
4386 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4387 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4390 msgid "^K3You revived yourself"
4391 msgstr "^K3Você se reanimou"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4394 #, c-format
4395 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4396 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4399 #, c-format
4400 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4401 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4404 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4405 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4408 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4409 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4412 msgid "^K1You froze yourself"
4413 msgstr "^K1Você se congelou"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4416 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4417 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4420 #, c-format
4421 msgid "^K1A %s has arrived!"
4422 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4425 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4426 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4429 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4430 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4433 msgid ""
4434 "^K1No spawnpoints available!\n"
4435 "Hope your team can fix it..."
4436 msgstr ""
4437 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4438 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4444 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4445 msgstr ""
4446 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4447 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4450 msgid "^BGYou picked up the ball"
4451 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4454 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4455 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4458 msgid ""
4459 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4460 "Help the key carriers to meet!"
4461 msgstr ""
4462 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4463 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4466 msgid ""
4467 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4468 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4469 msgstr ""
4470 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4471 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4474 msgid ""
4475 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4476 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4477 msgstr ""
4478 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4479 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4482 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4483 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4486 msgid "^BGScanning frequency range..."
4487 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4490 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4491 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4494 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4495 msgstr ""
4496 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4497 "partida"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4500 msgid ""
4501 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4502 "Use the same command again to spectate anyway."
4503 msgstr ""
4504 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4505 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4508 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4509 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "^BGWaiting for players to join...\n"
4515 "Need active players for: %s"
4516 msgstr ""
4517 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4518 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4523 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4526 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4527 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4530 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4531 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4534 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4535 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4539 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4542 #, c-format
4543 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4544 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4550 "Next weapon: ^F1%s"
4551 msgstr ""
4552 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4553 "Próxima arma: ^F1%s"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4556 #, c-format
4557 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4558 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4561 #, c-format
4562 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4563 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^BGYou captured a control point"
4567 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4570 #, c-format
4571 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4572 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4575 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4576 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4579 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4580 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4583 msgid ""
4584 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4585 "^F2Capture some control points to unshield it"
4586 msgstr ""
4587 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4588 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4591 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4592 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4595 msgid ""
4596 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4597 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4598 msgstr ""
4599 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4600 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4603 #, c-format
4604 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4605 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4608 #, c-format
4609 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4610 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4613 msgid ""
4614 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4615 "Keep fragging until we have a winner!"
4616 msgstr ""
4617 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4618 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4621 msgid ""
4622 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4623 "Keep scoring until we have a winner!"
4624 msgstr ""
4625 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4626 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4629 msgid ""
4630 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4631 "\n"
4632 "Generators are now decaying.\n"
4633 "The more control points your team holds,\n"
4634 "the faster the enemy generator decays"
4635 msgstr ""
4636 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4637 "\n"
4638 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4639 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4640 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4646 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4647 msgstr ""
4648 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4649 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4652 msgid "^K1In^BG-portal created"
4653 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4656 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4657 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 msgid "^F1Portal creation failed"
4661 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4664 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4665 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4668 msgid "^F2Strength has worn off"
4669 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4672 msgid "^F2Shield surrounds you"
4673 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4676 msgid "^F2Shield has worn off"
4677 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4680 msgid "^F2You are on speed"
4681 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4684 msgid "^F2Speed has worn off"
4685 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4688 msgid "^F2You are invisible"
4689 msgstr "^F2Você está invisível"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4692 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4693 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4696 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4697 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4700 msgid "^BGSequence completed!"
4701 msgstr "^BGSequência completada!"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4704 msgid "^BGThere are more to go..."
4705 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4708 #, c-format
4709 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4710 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4713 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4714 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4717 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4718 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4721 msgid "^F2You now have a superweapon"
4722 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4725 msgid ""
4726 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4727 "suspicion!"
4728 msgstr ""
4729 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4730 "suspeitas!"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4733 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4734 msgstr ""
4735 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4738 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4739 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4742 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4743 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4746 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4747 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4750 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4751 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4752
4753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4754 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4755 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4758 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4759 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4762 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4763 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4766 #, c-format
4767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4771 #, c-format
4772 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4773 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4776 #, c-format
4777 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4778 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4781 msgid ""
4782 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4783 "^F4Stop them!"
4784 msgstr ""
4785 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4786 "^F4Impeça-os!"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4789 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4790 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4793 #, c-format
4794 msgid " (near %s)"
4795 msgstr " (próximo de %s)"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4798 msgid "primary"
4799 msgstr "primário"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4802 msgid "secondary"
4803 msgstr "secundário"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4806 msgid "point"
4807 msgstr "ponto"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4810 msgid "points"
4811 msgstr "pontos"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4814 msgid "drop flag"
4815 msgstr "largar bandeira"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4818 msgid "throw nade"
4819 msgstr "arremessar granada"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4822 #, c-format
4823 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4824 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4827 #, c-format
4828 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4829 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4832 msgid "TRIPLE FRAG! "
4833 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4836 #, c-format
4837 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4838 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4839
4840 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4841 #, c-format
4842 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4843 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4846 msgid "RAGE! "
4847 msgstr "FÚRIA! "
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4850 #, c-format
4851 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4852 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4855 #, c-format
4856 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4857 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4860 msgid "MASSACRE! "
4861 msgstr "MASSACRE! "
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4864 #, c-format
4865 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4866 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4867
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4869 #, c-format
4870 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4871 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4874 msgid "MAYHEM! "
4875 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4876
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4878 #, c-format
4879 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4880 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4883 #, c-format
4884 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4885 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4888 msgid "BERSERKER! "
4889 msgstr "BERSERKER! "
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4892 #, c-format
4893 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4897 #, c-format
4898 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4902 msgid "CARNAGE! "
4903 msgstr "CARNIFICINA!"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4906 #, c-format
4907 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4911 #, c-format
4912 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4916 msgid "ARMAGEDDON! "
4917 msgstr "ARMAGEDOM! "
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4920 #, c-format
4921 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4922 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4925 #, c-format
4926 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4927 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "\n"
4942 "(^F4Dead^BG)%s"
4943 msgstr ""
4944 "\n"
4945 "(^F4Morto^BG)%s"
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4948 #, c-format
4949 msgid "%d score spree! "
4950 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4953 #, c-format
4954 msgid "%d frag spree! "
4955 msgstr "%d execuções seguidas!"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4958 msgid "First blood! "
4959 msgstr "Primeira morte! "
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4962 msgid "First score! "
4963 msgstr "Primeiro ponto!"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4966 msgid "First casualty! "
4967 msgstr "Primeira baixa!"
4968
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4970 msgid "First victim! "
4971 msgstr "Primeira vítima!"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4974 #, c-format
4975 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4976 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
4979 #, c-format
4980 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4981 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4984 #, c-format
4985 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4986 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4989 #, c-format
4990 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4991 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4994 #, c-format
4995 msgid ", ending their %d frag spree"
4996 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4999 #, c-format
5000 msgid ", ending their %d score spree"
5001 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5004 #, c-format
5005 msgid ", losing their %d frag spree"
5006 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5007
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5009 #, c-format
5010 msgid ", losing their %d score spree"
5011 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5014 #, c-format
5015 msgid " with %d %s"
5016 msgstr " com %d %s"
5017
5018 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5019 msgid "TEAM^Red"
5020 msgstr "Vermelha"
5021
5022 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5023 msgid "TEAM^Blue"
5024 msgstr "Azul"
5025
5026 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5027 msgid "TEAM^Yellow"
5028 msgstr "Amarela"
5029
5030 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5031 msgid "TEAM^Pink"
5032 msgstr "Rosa"
5033
5034 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5035 msgid "Team"
5036 msgstr "Equipe"
5037
5038 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5039 msgid "Neutral"
5040 msgstr "Neutro"
5041
5042 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5043 msgid "KEY^Red"
5044 msgstr "Vermelha"
5045
5046 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5047 msgid "KEY^Blue"
5048 msgstr "Azul"
5049
5050 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5051 msgid "KEY^Yellow"
5052 msgstr "Amarela"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5055 msgid "KEY^Pink"
5056 msgstr "Rosa"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5059 msgid "FLAG^Red"
5060 msgstr "Vermelha"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5063 msgid "FLAG^Blue"
5064 msgstr "Azul"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5067 msgid "FLAG^Yellow"
5068 msgstr "Amarela"
5069
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5071 msgid "FLAG^Pink"
5072 msgstr "Rosa"
5073
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5075 msgid "GENERATOR^Red"
5076 msgstr "Vermelho"
5077
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5079 msgid "GENERATOR^Blue"
5080 msgstr "Azul"
5081
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5083 msgid "GENERATOR^Yellow"
5084 msgstr "Amarelo"
5085
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5087 msgid "GENERATOR^Pink"
5088 msgstr "Rosa"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5091 #, c-format
5092 msgid "%s under attack!"
5093 msgstr "%s está sob ataque!"
5094
5095 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5096 msgid "Turret"
5097 msgstr "Sentinela"
5098
5099 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5100 msgid "eWheel Turret"
5101 msgstr "Sentinela eWheel"
5102
5103 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5104 msgid "eWheel"
5105 msgstr "eWheel"
5106
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5108 msgid "FLAC Cannon"
5109 msgstr "Canhão FLAC"
5110
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5112 msgid "FLAC"
5113 msgstr "FLAC"
5114
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5116 msgid "Fusion Reactor"
5117 msgstr "Reator de Fusão"
5118
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5120 msgid "Hellion Missile Turret"
5121 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5124 msgid "Hellion"
5125 msgstr "Hellion"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5128 msgid "Hunter-Killer Turret"
5129 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5132 msgid "Hunter-Killer"
5133 msgstr "Hunter-Killer"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5136 msgid "Machinegun Turret"
5137 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5140 msgid "Machinegun"
5141 msgstr "Metralhadora"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5144 msgid "MLRS Turret"
5145 msgstr "Sentinela MLRS"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5148 msgid "MLRS"
5149 msgstr "MLRS"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5152 msgid "Phaser Cannon"
5153 msgstr "Canhão Phaser"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5156 msgid "Phaser"
5157 msgstr "Phaser"
5158
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5160 msgid "Plasma Cannon"
5161 msgstr "Canhão de Plasma"
5162
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5164 msgid "Dual plasma"
5165 msgstr "Plasma duplo"
5166
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5168 msgid "Dual Plasma Cannon"
5169 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5170
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5173 msgid "Tesla Coil"
5174 msgstr "Bobina de Tesla"
5175
5176 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5177 msgid "Walker Turret"
5178 msgstr "Sentinela Walker"
5179
5180 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5181 msgid "Walker"
5182 msgstr "Walker"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:248
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5186 msgid "Dodging"
5187 msgstr "Esquiva"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:249
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5191 msgid "InstaGib"
5192 msgstr "InstaGib"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:250
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5196 msgid "New Toys"
5197 msgstr "Novos Brinquedos"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:251
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5201 msgid "NIX"
5202 msgstr "NIX"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:252
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5206 msgid "Rocket Flying"
5207 msgstr "Voar com Foguetes"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:253
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5211 msgid "Invincible Projectiles"
5212 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:254
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5216 msgid "Low gravity"
5217 msgstr "Pouca gravidade"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:255
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5221 msgid "Cloaked"
5222 msgstr "Oculto"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:256
5225 msgid "Hook"
5226 msgstr "Gancho"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:257
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5230 msgid "Midair"
5231 msgstr "No ar"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:258
5234 msgid "Melee only Arena"
5235 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:260
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5239 msgid "Piñata"
5240 msgstr "Piñata"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:261
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5244 msgid "Weapons stay"
5245 msgstr "Armas permanescentes"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:262
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5249 msgid "Blood loss"
5250 msgstr "Perda de sangue"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:264
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5254 msgid "Buffs"
5255 msgstr "Bônus (buffs)"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:265
5258 msgid "Overkill"
5259 msgstr "Exagero"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:266
5262 msgid "No powerups"
5263 msgstr "Sem potencializadores"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:267
5266 msgid "Powerups"
5267 msgstr "Potencializadores"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:268
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5271 msgid "Touch explode"
5272 msgstr "Toque explosivo"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:269
5275 msgid "Wall jumping"
5276 msgstr "Salto de parede"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:270
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5280 msgid "No start weapons"
5281 msgstr "Sem armas iniciais"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:271
5284 msgid "Nades"
5285 msgstr "Granadas"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:272
5288 msgid "Offhand blaster"
5289 msgstr "Blaster imediato"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5292 msgid "Male"
5293 msgstr "Masculino"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5296 msgid "Female"
5297 msgstr "Feminino"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5300 msgid "Undisclosed"
5301 msgstr "Não revelado"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5304 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5305 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5308 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5309 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5312 msgid "TAB"
5313 msgstr "TAB"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5316 #, c-format
5317 msgid "ENTER"
5318 msgstr "ENTER"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5321 msgid "ESCAPE"
5322 msgstr "ESC"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5325 msgid "SPACE"
5326 msgstr "ESPAÇO"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5329 msgid "BACKSPACE"
5330 msgstr "BACKSPACE"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5333 #, c-format
5334 msgid "UPARROW"
5335 msgstr "SETA PARA CIMA"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5338 #, c-format
5339 msgid "DOWNARROW"
5340 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5343 #, c-format
5344 msgid "LEFTARROW"
5345 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5348 #, c-format
5349 msgid "RIGHTARROW"
5350 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5353 msgid "ALT"
5354 msgstr "ALT"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5357 msgid "CTRL"
5358 msgstr "CTRL"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5361 msgid "SHIFT"
5362 msgstr "SHIFT"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5365 #, c-format
5366 msgid "INS"
5367 msgstr "INS"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5370 #, c-format
5371 msgid "DEL"
5372 msgstr "DEL"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5375 #, c-format
5376 msgid "PGDN"
5377 msgstr "PGDN"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5380 #, c-format
5381 msgid "PGUP"
5382 msgstr "PGUP"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5385 #, c-format
5386 msgid "HOME"
5387 msgstr "HOME"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5390 #, c-format
5391 msgid "END"
5392 msgstr "END"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5395 msgid "PAUSE"
5396 msgstr "PAUSE"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5399 msgid "NUMLOCK"
5400 msgstr "NUMLOCK"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5403 msgid "CAPSLOCK"
5404 msgstr "CAPSLOCK"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5407 msgid "SCROLLOCK"
5408 msgstr "SCROLLOCK"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5411 msgid "SEMICOLON"
5412 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5415 msgid "TILDE"
5416 msgstr "TIL"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5419 msgid "BACKQUOTE"
5420 msgstr "APÓSTROFO"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5423 msgid "QUOTE"
5424 msgstr "ASPAS"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5427 msgid "APOSTROPHE"
5428 msgstr "~"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5431 msgid "BACKSLASH"
5432 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5435 #, c-format
5436 msgid "F%d"
5437 msgstr "F%d"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5440 #, c-format
5441 msgid "KP_%d"
5442 msgstr "TN_%d"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5453 #, c-format
5454 msgid "KP_%s"
5455 msgstr "TN_%s"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5458 #, c-format
5459 msgid "PERIOD"
5460 msgstr "PONTO"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5463 #, c-format
5464 msgid "DIVIDE"
5465 msgstr "DIVIDIR"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5468 #, c-format
5469 msgid "SLASH"
5470 msgstr "BARRA"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5473 #, c-format
5474 msgid "MULTIPLY"
5475 msgstr "MULTIPLICAR"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5478 #, c-format
5479 msgid "MINUS"
5480 msgstr "MENOS"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5483 #, c-format
5484 msgid "PLUS"
5485 msgstr "MAIS"
5486
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5488 #, c-format
5489 msgid "EQUALS"
5490 msgstr "IGUAL"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5493 msgid "PRINTSCREEN"
5494 msgstr "PRINTSCREEN"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5497 #, c-format
5498 msgid "MOUSE%d"
5499 msgstr "MOUSE%d"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5502 msgid "MWHEELUP"
5503 msgstr "RODAPARACIMA"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5506 msgid "MWHEELDOWN"
5507 msgstr "RODAPARABAIXO"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5510 #, c-format
5511 msgid "JOY%d"
5512 msgstr "JOY%d"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5515 #, c-format
5516 msgid "AUX%d"
5517 msgstr "AUX%d"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5520 #, c-format
5521 msgid "DPAD_UP"
5522 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5523
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5534 #, c-format
5535 msgid "X360_%s"
5536 msgstr "X360_%s"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5539 #, c-format
5540 msgid "DPAD_DOWN"
5541 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5544 #, c-format
5545 msgid "DPAD_LEFT"
5546 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5549 #, c-format
5550 msgid "DPAD_RIGHT"
5551 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5554 #, c-format
5555 msgid "START"
5556 msgstr "START"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5559 #, c-format
5560 msgid "BACK"
5561 msgstr "BACK"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5564 #, c-format
5565 msgid "LEFT_THUMB"
5566 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5569 #, c-format
5570 msgid "RIGHT_THUMB"
5571 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5572
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5574 #, c-format
5575 msgid "LEFT_SHOULDER"
5576 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5577
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5579 #, c-format
5580 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5581 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5582
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5584 #, c-format
5585 msgid "LEFT_TRIGGER"
5586 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5587
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5589 #, c-format
5590 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5591 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5594 #, c-format
5595 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5596 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5599 #, c-format
5600 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5601 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5602
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5604 #, c-format
5605 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5606 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5609 #, c-format
5610 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5611 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5614 #, c-format
5615 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5616 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5619 #, c-format
5620 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5621 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5624 #, c-format
5625 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5626 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5629 #, c-format
5630 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5631 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5635 #, c-format
5636 msgid "JOY_%s"
5637 msgstr "JOY_%s"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5640 #, c-format
5641 msgid "UP"
5642 msgstr "CIMA"
5643
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5645 #, c-format
5646 msgid "DOWN"
5647 msgstr "BAIXO"
5648
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5650 #, c-format
5651 msgid "LEFT"
5652 msgstr "ESQUERDA"
5653
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5655 #, c-format
5656 msgid "RIGHT"
5657 msgstr "DIREITA"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5660 #, c-format
5661 msgid "MIDINOTE%d"
5662 msgstr "MIDINOTE%d"
5663
5664 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5665 #, c-format
5666 msgid "Press %s"
5667 msgstr "Aperte %s"
5668
5669 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5670 msgid "No right gunner!"
5671 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5672
5673 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5674 msgid "No left gunner!"
5675 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5676
5677 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5678 msgid "Bumblebee"
5679 msgstr "Bumblebee"
5680
5681 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5682 msgid "Racer"
5683 msgstr "Racer"
5684
5685 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5686 msgid "Racer cannon"
5687 msgstr "Canhão Racer"
5688
5689 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5690 msgid "Raptor"
5691 msgstr "Raptor"
5692
5693 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5694 msgid "Raptor cannon"
5695 msgstr "Canhão de Raptor"
5696
5697 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5698 msgid "Raptor bomb"
5699 msgstr "Bomba de Raptor"
5700
5701 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5702 msgid "Raptor flare"
5703 msgstr "Chama de Raptor"
5704
5705 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5706 msgid "Spiderbot"
5707 msgstr "Spiderbot"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5710 msgid "Arc"
5711 msgstr "Arc"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5714 msgid "Blaster"
5715 msgstr "Blaster"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5718 msgid "Crylink"
5719 msgstr "Crylink"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5722 msgid "Devastator"
5723 msgstr "Devastator"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5726 msgid "Electro"
5727 msgstr "Electro"
5728
5729 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5730 msgid "Fireball"
5731 msgstr "Fireball"
5732
5733 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5734 msgid "Hagar"
5735 msgstr "Hagar"
5736
5737 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5738 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5739 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5740
5741 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5743 msgid "Grappling Hook"
5744 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5745
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5747 msgid "MachineGun"
5748 msgstr "Metralhadora"
5749
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5751 msgid "Mine Layer"
5752 msgstr "Mine Layer"
5753
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5755 msgid "Mortar"
5756 msgstr "Mortar"
5757
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5759 msgid "Port-O-Launch"
5760 msgstr "Port-O-Launch"
5761
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5763 msgid "Rifle"
5764 msgstr "Rifle"
5765
5766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5767 msgid "T.A.G. Seeker"
5768 msgstr "T.A.G. Seeker"
5769
5770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5771 msgid "Shockwave"
5772 msgstr "Shockwave"
5773
5774 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5775 msgid "Shotgun"
5776 msgstr "Escopeta"
5777
5778 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5779 #, no-c-format
5780 msgid "@!#%'n Tuba"
5781 msgstr "@!#%'n Tuba"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5784 msgid "Vaporizer"
5785 msgstr "Vaporizer"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5788 msgid "Vortex"
5789 msgstr "Vortex"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_DEC^%s years"
5794 msgstr "%s anos"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_ZER^%d years"
5799 msgstr "%d anos"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_FIR^%d year"
5804 msgstr "%d ano"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_SEC^%d years"
5809 msgstr "%d anos"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_THI^%d years"
5814 msgstr "%d anos"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_MUL^%d years"
5819 msgstr "%d anos"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5824 msgstr "%s semanas"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5829 msgstr "%d semanas"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_FIR^%d week"
5834 msgstr "%d semana"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5839 msgstr "%d semanas"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_THI^%d weeks"
5844 msgstr "%d semanas"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5849 msgstr "%d semanas"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_DEC^%s days"
5854 msgstr "%s dias"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_ZER^%d days"
5859 msgstr "%d dias"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_FIR^%d day"
5864 msgstr "%d dia"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_SEC^%d days"
5869 msgstr "%d dias"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_THI^%d days"
5874 msgstr "%d dias"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_MUL^%d days"
5879 msgstr "%d dias"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_DEC^%s hours"
5884 msgstr "%s horas"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_ZER^%d hours"
5889 msgstr "%d horas"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_FIR^%d hour"
5894 msgstr "%d hora"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_SEC^%d hours"
5899 msgstr "%d horas"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_THI^%d hours"
5904 msgstr "%d horas"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_MUL^%d hours"
5909 msgstr "%d horas"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5914 msgstr "%s minutos"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5919 msgstr "%d minutos"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_FIR^%d minute"
5924 msgstr "%d minuto"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5929 msgstr "%d minutos"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_THI^%d minutes"
5934 msgstr "%d minutos"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5939 msgstr "%d minutos"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5944 msgstr "%s segundos"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5949 msgstr "%d segundos"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_FIR^%d second"
5954 msgstr "%d segundo"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5959 msgstr "%d segundos"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_THI^%d seconds"
5964 msgstr "%d segundos"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5969 msgstr "%d segundos"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5972 #, c-format
5973 msgid "%dst"
5974 msgstr "%dº"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5977 #, c-format
5978 msgid "%dnd"
5979 msgstr "%dº"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5982 #, c-format
5983 msgid "%drd"
5984 msgstr "%dº"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5987 #, c-format
5988 msgid "%dth"
5989 msgstr "%dº"
5990
5991 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5992 msgid "No description"
5993 msgstr "Sem descrição"
5994
5995 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5999 "please file an issue."
6000 msgstr ""
6001 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
6002 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6003
6004 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6005 #, c-format
6006 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6007 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6008
6009 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6010 #, c-format
6011 msgid "%02d:%02d:%02d"
6012 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6013
6014 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6015 #, c-format
6016 msgid "Item %d"
6017 msgstr "Item %d"
6018
6019 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6023 msgid "Custom"
6024 msgstr "Personalizado"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6027 msgid "Core Team"
6028 msgstr "Equipe Principal"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6031 msgid "Extended Team"
6032 msgstr "Equipe Estendida"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6035 msgid "Website"
6036 msgstr "Site"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6039 msgid "Stats"
6040 msgstr "Estatísticas"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6043 msgid "Art"
6044 msgstr "Arte"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6047 msgid "Animation"
6048 msgstr "Animação"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6051 msgid "Campaign"
6052 msgstr "Campanha"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6055 msgid "Level Design"
6056 msgstr "Design de Mapas"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6059 msgid "Music / Sound FX"
6060 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6063 msgid "Game Code"
6064 msgstr "Codificação de Jogo"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6067 msgid "Marketing / PR"
6068 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6071 msgid "Legal"
6072 msgstr "Assuntos Legais"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6075 msgid "Game Engine"
6076 msgstr "Motor de Jogo"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6079 msgid "Engine Additions"
6080 msgstr "Adições ao Motor"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6083 msgid "Compiler"
6084 msgstr "Compilador"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6087 msgid "Other Active Contributors"
6088 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6091 msgid "Translators"
6092 msgstr "Tradutores"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6095 msgid "Asturian"
6096 msgstr "Asturiano"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6099 msgid "Belarusian"
6100 msgstr "Bielorrusso"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6103 msgid "Bulgarian"
6104 msgstr "Búlgaro"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6107 msgid "Chinese (China)"
6108 msgstr "Chinês (China)"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6111 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6112 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6115 msgid "Chinese (Taiwan)"
6116 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6119 msgid "Czech"
6120 msgstr "Tcheco"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6123 msgid "Dutch"
6124 msgstr "Holandês"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6127 msgid "English (Australia)"
6128 msgstr "Inglês (Austrália)"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6131 msgid "Finnish"
6132 msgstr "Finlandês"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6135 msgid "French"
6136 msgstr "Francês"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6139 msgid "German"
6140 msgstr "Alemão"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6143 msgid "Greek"
6144 msgstr "Grego"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6147 msgid "Hungarian"
6148 msgstr "Húngaro"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6151 msgid "Indonesian"
6152 msgstr "Indonésio"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6155 msgid "Irish"
6156 msgstr "Irlandês"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6159 msgid "Italian"
6160 msgstr "Italiano"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6163 msgid "Japanese"
6164 msgstr "Japonês"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6167 msgid "Kazakh"
6168 msgstr "Cazaque"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6171 msgid "Korean"
6172 msgstr "Coreano"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6175 msgid "Latin"
6176 msgstr "Latim"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6179 msgid "Polish"
6180 msgstr "Polonês"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6183 msgid "Portuguese"
6184 msgstr "Português"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6187 msgid "Portuguese (Brazil)"
6188 msgstr "Português (Brasil)"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6191 msgid "Romanian"
6192 msgstr "Romeno"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6195 msgid "Russian"
6196 msgstr "Russo"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6199 msgid "Serbian"
6200 msgstr "Sérvio"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6203 msgid "Spanish"
6204 msgstr "Espanhol"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6207 msgid "Swedish"
6208 msgstr "Sueco"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6211 msgid "Turkish"
6212 msgstr "Turco"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6215 msgid "Ukrainian"
6216 msgstr "Ucraniano"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6219 msgid "Past Contributors"
6220 msgstr "Colaboradores Passados"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6223 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6224 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6227 msgid "will not be saved"
6228 msgstr "não será salvo"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6231 msgid "will be saved to config.cfg"
6232 msgstr "será salvo em config.cfg"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6235 msgid "private"
6236 msgstr "privado"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6239 msgid "engine setting"
6240 msgstr "configuração do motor"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6243 msgid "read only"
6244 msgstr "somente leitura"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6252 msgid "OK"
6253 msgstr "OK"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6256 msgid "Credits"
6257 msgstr "Créditos"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6260 msgid "The Xonotic credits"
6261 msgstr "Créditos - Xonotic"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6264 msgid ""
6265 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6266 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6267 "menu system."
6268 msgstr ""
6269 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6270 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6271 "menu."
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6275 msgid "Name:"
6276 msgstr "Nome:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6280 msgid "Name under which you will appear in the game"
6281 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6284 msgid "Text language:"
6285 msgstr "Idioma do texto:"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6288 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6289 msgstr ""
6290 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6291 "org?"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6294 msgid "Undecided"
6295 msgstr "Não decidido"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6298 msgid ""
6299 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6300 "menu"
6301 msgstr ""
6302 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6303 "no menu Perfil."
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6306 msgid "Save settings"
6307 msgstr "Salvar configurações"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6312 msgid "Welcome"
6313 msgstr "Bem-vindo(a)"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6320 msgid "Join!"
6321 msgstr "Conectar!"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6325 msgid "Restart level"
6326 msgstr "Reiniciar nível"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6329 msgid "Main menu"
6330 msgstr "Menu principal"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6334 msgid "Servers"
6335 msgstr "Servidores"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6339 msgid "Profile"
6340 msgstr "Perfil"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6344 msgid "Settings"
6345 msgstr "Configurações"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6349 msgid "Input"
6350 msgstr "Entrada"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6353 msgid "Quick menu"
6354 msgstr "Menu rápido"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6358 msgid "Spectate"
6359 msgstr "Assistir"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6362 msgid "Game menu"
6363 msgstr "Menu do jogo"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6366 msgid "Ammunition display:"
6367 msgstr "Exibir munições:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6370 msgid "Show only current ammo type"
6371 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6375 msgid "Noncurrent alpha:"
6376 msgstr "Alfa não circulante:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6380 msgid "Noncurrent scale:"
6381 msgstr "Escala não circulante:"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6385 msgid "Align icon:"
6386 msgstr "Alinhar ícone:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6397 msgid "Left"
6398 msgstr "Esquerda"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6409 msgid "Right"
6410 msgstr "Direita"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6413 msgid "Ammo Panel"
6414 msgstr "Painel de Munições"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6418 msgid "Message duration:"
6419 msgstr "Duração de mensagem:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6423 msgid "Fade time:"
6424 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6427 msgid "Flip messages order"
6428 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6432 msgid "Text alignment:"
6433 msgstr "Alinhamento do texto:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6438 msgid "Center"
6439 msgstr "Centro"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6442 msgid "Font scale:"
6443 msgstr "Tamanho da fonte:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6446 msgid "Bold font scale:"
6447 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6450 msgid "Centerprint Panel"
6451 msgstr "Painel Central"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6454 msgid "Chat entries:"
6455 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6458 msgid "Chat size:"
6459 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6462 msgid "Chat lifetime:"
6463 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6466 msgid "Chat beep sound"
6467 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6470 msgid "Chat Panel"
6471 msgstr "Painel do Bate-papo"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6474 msgid "Engine info:"
6475 msgstr "Informações do Motor:"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6478 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6479 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6482 msgid "Engine Info Panel"
6483 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6486 msgid "Combine health and armor"
6487 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6492 msgid "Enable status bar"
6493 msgstr "Habilitar barra de status"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6497 msgid "Status bar alignment:"
6498 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6504 msgid "Inward"
6505 msgstr "Para dentro"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6511 msgid "Outward"
6512 msgstr "Para fora"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6516 msgid "Icon alignment:"
6517 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6520 msgid "Flip health and armor positions"
6521 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6524 msgid "Health/Armor Panel"
6525 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6528 msgid "Info messages:"
6529 msgstr "Mensagens de informação:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6532 msgid "Flip align"
6533 msgstr "Trocar alinhamento"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6536 msgid "Info Messages Panel"
6537 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6551 msgid "Disable"
6552 msgstr "Desabilitar"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6556 msgid "Enable spectating"
6557 msgstr "Ativar observação"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6560 msgid "Enable even playing in warmup"
6561 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6564 msgid "Reduced"
6565 msgstr "Reduzido"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6568 msgid "Text/icon ratio:"
6569 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6572 msgid "Hide spawned items"
6573 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6576 msgid "Hide big armor and health"
6577 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6580 msgid "Dynamic size"
6581 msgstr "Tamanho dinâmico"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6584 msgid "Items Time Panel"
6585 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6588 msgid "Mod Icons Panel"
6589 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6592 msgid "Notifications:"
6593 msgstr "Notificações:"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6596 msgid "Also print notifications to the console"
6597 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6600 msgid "Flip notify order"
6601 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6604 msgid "Entry lifetime:"
6605 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6608 msgid "Entry fadetime:"
6609 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6612 msgid "Notification Panel"
6613 msgstr "Painel de Notificações"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6621 msgid "Enable"
6622 msgstr "Ativar"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6626 msgid "Enable even observing"
6627 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6631 msgid "Enable only in Race/CTS"
6632 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6635 msgid "Status bar"
6636 msgstr "Barra de status"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6640 msgid "Left align"
6641 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6645 msgid "Right align"
6646 msgstr "Alinhamento à direita"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6649 msgid "Inward align"
6650 msgstr "Alinhamento para dentro"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6653 msgid "Outward align"
6654 msgstr "Alinhamento para fora"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6657 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6658 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6661 msgid "Speed:"
6662 msgstr "Velocidade:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6665 msgid "Include vertical speed"
6666 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6669 msgid "Show speed unit"
6670 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6673 msgid "Top speed"
6674 msgstr "Velocidade máxima"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6677 msgid "Acceleration:"
6678 msgstr "Aceleração:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6681 msgid "Include vertical acceleration"
6682 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6685 msgid "Physics Panel"
6686 msgstr "Painel de Física"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6689 msgid "Pickup messages:"
6690 msgstr "Mensagens de coletas:"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6693 msgid "Show timer:"
6694 msgstr "Exibir temporizador:"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6701 msgid "Never"
6702 msgstr "Nunca"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6708 msgid "Always"
6709 msgstr "Sempre"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6712 msgid "Spectating"
6713 msgstr "Assistindo"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6716 msgid "Icon size scale:"
6717 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6720 msgid "Pickup Panel"
6721 msgstr "Painel de Coletas"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6724 msgid "Powerups Panel"
6725 msgstr "Painel de Potencializadores"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6729 msgid "Always enable"
6730 msgstr "Ativar sempre"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6733 msgid "Forced aspect:"
6734 msgstr "Forçar aspecto:"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6737 msgid "Pressed Keys Panel"
6738 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6741 msgid "Quick Menu Panel"
6742 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6745 msgid "Race Timer Panel"
6746 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6749 msgid "Enable in team games"
6750 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6753 msgid "Radar:"
6754 msgstr "Radar:"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6766 msgid "Alpha:"
6767 msgstr "Alfa:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6770 msgid "Rotation:"
6771 msgstr "Rotação:"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6774 msgid "Forward"
6775 msgstr "Para a frente"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6778 msgid "West"
6779 msgstr "Para o oeste"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6782 msgid "South"
6783 msgstr "Para o sul"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6786 msgid "East"
6787 msgstr "Para o leste"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6790 msgid "North"
6791 msgstr "Para o norte"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6794 msgid "Scale:"
6795 msgstr "Escala:"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6798 msgid "Zoom mode:"
6799 msgstr "Modo de zoom:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6802 msgid "Zoomed in"
6803 msgstr "Ampliado"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6806 msgid "Zoomed out"
6807 msgstr "Afastado"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6810 msgid "Always zoomed"
6811 msgstr "Sempre ampliado"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6814 msgid "Never zoomed"
6815 msgstr "Nunca ampliado"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6818 msgid "Radar Panel"
6819 msgstr "Painel do Radar"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6822 msgid "Score:"
6823 msgstr "Pontuação:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6826 msgid "Rankings:"
6827 msgstr "Classificações:"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6831 msgid "Off"
6832 msgstr "Desligado"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6835 msgid "And me"
6836 msgstr "E eu"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6839 msgid "Pure"
6840 msgstr "Puro"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6843 msgid "Score Panel"
6844 msgstr "Painel da Pontuação"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6847 msgid "StrafeHUD mode:"
6848 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6851 msgid "View angle centered"
6852 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6855 msgid "Velocity angle centered"
6856 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6859 msgid "StrafeHUD style:"
6860 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6863 msgid "no styling"
6864 msgstr "nenhum estilo"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6867 msgid "progress bar"
6868 msgstr "barra de progresso"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6871 msgid "gradient"
6872 msgstr "gradiente"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6875 msgid "Demo mode"
6876 msgstr "Modo demo"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6879 msgid "Range:"
6880 msgstr "Alcance:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6883 msgid "Center panel"
6884 msgstr "Painel central"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6887 msgid "Reset colors"
6888 msgstr "Redefinir cores"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6891 msgid "Strafe bar:"
6892 msgstr "Barra de strafe:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6895 msgid "Angle indicator:"
6896 msgstr "Indicador de ângulo:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6900 msgid "Neutral:"
6901 msgstr "Neutro:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6905 msgid "Good:"
6906 msgstr "Bom:"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6910 msgid "Overturn:"
6911 msgstr "Inversão:"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6914 msgid "Switch indicator:"
6915 msgstr "Indicador de virada:"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6918 msgid "Best angle indicator:"
6919 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6922 msgid "StrafeHUD Panel"
6923 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6926 msgid "Timer:"
6927 msgstr "Cronômetro:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6930 msgid "Show elapsed time"
6931 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6934 msgid "Secondary timer:"
6935 msgstr "Cronômetro secundário:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6938 msgid "Swapped"
6939 msgstr "Trocado"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6942 msgid "Timer Panel"
6943 msgstr "Painel do Cronômetro"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6946 msgid "Alpha after voting:"
6947 msgstr "Alfa após votação:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6950 msgid "Vote Panel"
6951 msgstr "Painel de Votação"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6954 msgid "Fade out after:"
6955 msgstr "Desaparecer após:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6958 #, c-format
6959 msgid "%ds"
6960 msgstr "%ds"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6963 msgid "Fade effect:"
6964 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6967 msgid "EF^None"
6968 msgstr "Nenhum"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6971 msgid "Alpha"
6972 msgstr "Alfa"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6975 msgid "Slide"
6976 msgstr "Deslizar"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6979 msgid "EF^Both"
6980 msgstr "Ambos"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6983 msgid "Weapon icons:"
6984 msgstr "Ícones das armas:"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6987 msgid "Show only owned weapons"
6988 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6991 msgid "Show weapon ID as:"
6992 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6995 msgid "SHOWAS^None"
6996 msgstr "Nenhum"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6999 msgid "Number"
7000 msgstr "Número"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7003 msgid "Bind"
7004 msgstr "Atalho"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7007 msgid "Weapon ID scale:"
7008 msgstr "Escala do ID da arma:"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7011 msgid "Show Accuracy"
7012 msgstr "Exibir precisão"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7015 msgid "Show Ammo"
7016 msgstr "Exibir munições"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7019 msgid "Ammo bar alpha:"
7020 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7023 msgid "Ammo bar color:"
7024 msgstr "Cor da barra de munições:"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7027 msgid "Weapons Panel"
7028 msgstr "Painel das Armas"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7031 msgid "HUD skins"
7032 msgstr "Visuais de interface"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7040 msgid "Filter:"
7041 msgstr "Filtrar:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7047 msgid "Refresh"
7048 msgstr "Atualizar"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7052 msgid "Set skin"
7053 msgstr "Definir visual"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7056 msgid "Save current skin"
7057 msgstr "Salvar visual atual"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7060 msgid "Panel background defaults:"
7061 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7064 msgid "Background:"
7065 msgstr "Fundo:"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7068 msgid "Border size:"
7069 msgstr "Tamanho das bordas:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7073 msgid "Team color:"
7074 msgstr "Cor de equipe:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7077 msgid "Test team color in configure mode"
7078 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7081 msgid "Padding:"
7082 msgstr "Preenchimento:"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7085 msgid "HUD Dock:"
7086 msgstr "Camada da interface:"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7089 msgid "DOCK^Disabled"
7090 msgstr "Desabilitada"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7093 msgid "DOCK^Small"
7094 msgstr "Pequena"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7097 msgid "DOCK^Medium"
7098 msgstr "Média"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7101 msgid "DOCK^Large"
7102 msgstr "Grande"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7105 msgid "Grid settings:"
7106 msgstr "Configurações da rede:"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7109 msgid "Snap panels to grid"
7110 msgstr "Fixar painéis à grade"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7113 msgid "Grid size:"
7114 msgstr "Tamanho da rede:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7117 msgid "X:"
7118 msgstr "X:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7121 msgid "Y:"
7122 msgstr "Y:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7125 msgid "Center line"
7126 msgstr "Linha central"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7132 "vertical lines by editing %s in the console"
7133 msgstr ""
7134 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7135 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7138 msgid "Exit setup"
7139 msgstr "Sair da configuração"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7142 msgid "Panel HUD Setup"
7143 msgstr "Painel de configuração da interface"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7146 msgid "Monster:"
7147 msgstr "Monstro:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7151 msgid "Spawn"
7152 msgstr "Surgir"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7155 msgid "Remove"
7156 msgstr "Remover"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7159 msgid "Move target:"
7160 msgstr "Mover alvo:"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7163 msgid "Follow"
7164 msgstr "Seguir"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7167 msgid "Wander"
7168 msgstr "Vaguear"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7171 msgid "Spawnpoint"
7172 msgstr "Ponto de surgimento"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7175 msgid "No moving"
7176 msgstr "Sem movimento"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7179 msgid "Colors:"
7180 msgstr "Cores:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7184 msgid "Set skin:"
7185 msgstr "Definir visual:"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7188 msgid "Monster Tools"
7189 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7192 msgid "Find servers to play on"
7193 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7196 msgid "Host your own game"
7197 msgstr "Crie a sua própria partida"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7200 msgid "Media"
7201 msgstr "Mídia"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7204 msgid "Multiplayer"
7205 msgstr "Multijogador"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7208 msgid ""
7209 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7210 "settings"
7211 msgstr ""
7212 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7213 "altere as configurações de jogador."
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7220 msgid "Default"
7221 msgstr "Padrão"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7225 msgid "Unlimited"
7226 msgstr "Ilimitado"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7229 msgid "Gametype"
7230 msgstr "Modo de jogo"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7233 msgid "Time limit:"
7234 msgstr "Tempo limite:"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7237 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7238 msgstr ""
7239 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7242 #, c-format
7243 msgid "%d minutes"
7244 msgstr "%d minutos"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7247 msgid "TIMLIM^Default"
7248 msgstr "Padrão"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7252 msgid "1 minute"
7253 msgstr "1 minuto"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7256 msgid "TIMLIM^Infinite"
7257 msgstr "Infinito"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7260 msgid "Teams:"
7261 msgstr "Equipes:"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7264 msgid "2 teams"
7265 msgstr "2 equipes"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7268 msgid "3 teams"
7269 msgstr "3 equipes"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7272 msgid "4 teams"
7273 msgstr "4 equipes"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7276 msgid "Player slots:"
7277 msgstr "Vagas para jogadores:"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7280 msgid ""
7281 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7282 "at once"
7283 msgstr ""
7284 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7285 "servidor simultaneamente."
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7288 msgid "Number of bots:"
7289 msgstr "Número de bots:"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7292 msgid "Amount of bots on your server"
7293 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7296 msgid "Bot skill:"
7297 msgstr "Habilidade dos bots:"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7300 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7301 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7304 msgid "Botlike"
7305 msgstr "Perdido"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7308 msgid "Beginner"
7309 msgstr "Iniciante"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7312 msgid "You will win"
7313 msgstr "Você vai ganhar"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7316 msgid "You can win"
7317 msgstr "Você pode ganhar"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7320 msgid "You might win"
7321 msgstr "Você talvez ganhe"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7324 msgid "Advanced"
7325 msgstr "Avançado"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7328 msgid "Expert"
7329 msgstr "Experiente"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7332 msgid "Pro"
7333 msgstr "Profissional"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7336 msgid "Assassin"
7337 msgstr "Assassino"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7340 msgid "Unhuman"
7341 msgstr "Desumano"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7344 msgid "Godlike"
7345 msgstr "Divino"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7348 msgid "Mutators..."
7349 msgstr "Modificadores..."
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7352 msgid "Mutators and weapon arenas"
7353 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7356 msgid "Maplist"
7357 msgstr "Lista de mapas"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7360 msgid ""
7361 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7362 "Delete to clear; Enter when done."
7363 msgstr ""
7364 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7365 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7368 msgid "Add shown"
7369 msgstr "Adicionar exibidos"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7372 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7373 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7376 msgid "Remove shown"
7377 msgstr "Remover exibidos"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7380 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7381 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7384 msgid "Add all"
7385 msgstr "Adicionar todos"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7388 msgid "Add every available map to your selection"
7389 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7392 msgid "Remove all"
7393 msgstr "Remover todos"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7396 msgid "Remove all the maps from your selection"
7397 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7400 msgid "Start multiplayer!"
7401 msgstr "Iniciar multijogador!"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7404 msgid "Title:"
7405 msgstr "Título:"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7408 msgid "Author:"
7409 msgstr "Autor:"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7412 msgid "Game types:"
7413 msgstr "Modos de jogo:"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7417 msgid "Close"
7418 msgstr "Fechar"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7421 msgid "MAP^Play"
7422 msgstr "Jogar"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7425 msgid "Map Information"
7426 msgstr "Informações do Mapa"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7429 msgid "MUT^None"
7430 msgstr "Nenhum"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7433 msgid "Gameplay mutators:"
7434 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7437 msgid ""
7438 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7439 "directional key to dodge"
7440 msgstr ""
7441 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7442 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7445 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7446 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7449 msgid "All players are almost invisible"
7450 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7453 msgid ""
7454 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7455 "that support it"
7456 msgstr ""
7457 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7458 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7461 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7462 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7465 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7466 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7469 msgid ""
7470 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7471 "they can't jump)"
7472 msgstr ""
7473 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7474 "cai e os jogadores não podem pular)"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7477 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7478 msgstr ""
7479 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7480 "normal)."
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7483 msgid "Weapon & item mutators:"
7484 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7487 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7488 msgstr ""
7489 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7490 "usá-lo."
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7493 msgid ""
7494 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7495 "to use it"
7496 msgstr ""
7497 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7498 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7501 msgid ""
7502 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7503 "with the Electro primary fire"
7504 msgstr ""
7505 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7506 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7509 msgid ""
7510 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7511 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7512 msgstr ""
7513 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7514 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7517 msgid ""
7518 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7519 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7520 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7521 msgstr ""
7522 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7523 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7524 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7525 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7528 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7529 msgstr ""
7530 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7533 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7534 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7537 msgid "Regular (no arena)"
7538 msgstr "Normal (sem arena)"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7541 msgid ""
7542 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7543 "without weapon pickups"
7544 msgstr ""
7545 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7546 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7549 msgid "Weapon arenas:"
7550 msgstr "Arenas de armas:"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7553 msgid "Custom weapons"
7554 msgstr "Armas personalizadas"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7557 msgid "Most weapons"
7558 msgstr "Maioria das armas"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7561 msgid "All weapons"
7562 msgstr "Todas as armas"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7565 msgid "Special arenas:"
7566 msgstr "Arenas especiais:"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7569 msgid ""
7570 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7571 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7572 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7573 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7574 msgstr ""
7575 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7576 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7577 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7578 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7579 "movimento."
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7582 msgid ""
7583 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7584 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7585 "switch to another weapon."
7586 msgstr ""
7587 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7588 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7589 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7592 msgid "with blaster"
7593 msgstr "com blaster"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7596 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7597 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7600 msgid "Mutators"
7601 msgstr "Modificadores"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7604 msgid "SRVS^Categories"
7605 msgstr "Categorias"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7608 msgid "SRVS^Empty"
7609 msgstr "Vazio"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7612 msgid "Show empty servers"
7613 msgstr "Exibir servidores vazios"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7616 msgid "SRVS^Full"
7617 msgstr "Cheio"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7620 msgid "Show full servers that have no slots available"
7621 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7624 msgid "SRVS^Laggy"
7625 msgstr "Lagado"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7628 msgid "Show high latency servers"
7629 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7632 msgid "Reload the server list"
7633 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7636 msgid "Pause"
7637 msgstr "Pausar"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7640 msgid ""
7641 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7642 msgstr ""
7643 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7644 "fiquem saindo do lugar"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7648 msgid "Address:"
7649 msgstr "Endereço:"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7652 msgid "Info..."
7653 msgstr "Informações..."
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7656 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7657 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7661 msgid "No Terms of Service specified"
7662 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7666 msgid "MOD^Default"
7667 msgstr "Padrão"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7670 #, c-format
7671 msgid "%d modified"
7672 msgstr "%d modificadas"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7675 msgid "Official"
7676 msgstr "Oficial"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7679 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7680 msgstr ""
7681 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7684 msgid "N/A (auth library missing)"
7685 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7688 msgid "Not supported (can't connect)"
7689 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7692 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7693 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7696 msgid "Supported (will encrypt)"
7697 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7700 msgid "Supported (won't encrypt)"
7701 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7704 msgid "Requested (will encrypt)"
7705 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7708 msgid "Requested (won't encrypt)"
7709 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7712 msgid "Required (can't connect)"
7713 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7716 msgid "Required (will encrypt)"
7717 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7720 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7721 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7725 msgid "custom stats server"
7726 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7730 msgid "stats disabled"
7731 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7735 msgid "stats enabled"
7736 msgstr "estatísticas habilitadas"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7739 msgid "Status"
7740 msgstr "Estado"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7745 msgid "Terms of Service"
7746 msgstr "Termos de Serviço"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7749 msgid "Server Info"
7750 msgstr "Informações de Servidor"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7753 msgid "Hostname:"
7754 msgstr "Servidor:"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7757 msgid "Mod:"
7758 msgstr "Mod:"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7761 msgid "Version:"
7762 msgstr "Versão:"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7765 msgid "Settings:"
7766 msgstr "Configurações:"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7770 msgid "Players:"
7771 msgstr "Jogadores:"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7774 msgid "Bots:"
7775 msgstr "Bots:"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7778 msgid "Free slots:"
7779 msgstr "Vagas livres:"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7782 msgid "Encryption:"
7783 msgstr "Encriptação:"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7786 msgid "ID:"
7787 msgstr "ID:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7790 msgid "Key:"
7791 msgstr "Chave:"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7794 msgid "Stats:"
7795 msgstr "Estatísticas:"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7798 msgid "Server Information"
7799 msgstr "Informações do Servidor"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7802 msgid "Demos"
7803 msgstr "Demos"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7806 msgid "Screenshots"
7807 msgstr "Capturas de tela"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7810 msgid "Music Player"
7811 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7814 msgid "Auto record demos"
7815 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7818 msgid "Timedemo"
7819 msgstr "Executar benchmark"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7822 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7823 msgstr ""
7824 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7825 "rodar a demo destacada"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7828 msgid "DEMO^Play"
7829 msgstr "Reproduzir"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7832 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7833 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7837 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7838 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7842 msgid "Disconnect"
7843 msgstr "Desconectar"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7846 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7847 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7850 msgid "MUSICPL^Add"
7851 msgstr "Adicionar"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7854 msgid "MUSICPL^Add all"
7855 msgstr "Adicionar todas"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7858 msgid "Set as menu track"
7859 msgstr "Definir como música do menu"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7862 msgid "Reset default menu track"
7863 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7866 msgid "Playlist:"
7867 msgstr "Lista de reprodução:"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7870 msgid "Random order"
7871 msgstr "Ordem aleatória"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7874 msgid "MUSICPL^Stop"
7875 msgstr "Parar"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7878 msgid "MUSICPL^Play"
7879 msgstr "Tocar"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7882 msgid "MUSICPL^Pause"
7883 msgstr "Pausar"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7886 msgid "MUSICPL^Prev"
7887 msgstr "Anterior"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7890 msgid "MUSICPL^Next"
7891 msgstr "Seguinte"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7894 msgid "MUSICPL^Remove"
7895 msgstr "Remover"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7898 msgid "MUSICPL^Remove all"
7899 msgstr "Remover todas"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7902 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7903 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7906 msgid "Open in the viewer"
7907 msgstr "Abrir no visualizador"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7910 msgid "Reset"
7911 msgstr "Redefinir"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7914 msgid "Previous"
7915 msgstr "Anterior"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7918 msgid "Next"
7919 msgstr "Seguinte"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7922 msgid "Slide show"
7923 msgstr "Apresentação de slides"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7931 msgid "Apply immediately"
7932 msgstr "Aplicar imediatamente"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7935 msgid "Name"
7936 msgstr "Nome"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7939 msgid "Model"
7940 msgstr "Modelo"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7943 msgid "Glowing color"
7944 msgstr "Cor brilhante"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7947 msgid "Detail color"
7948 msgstr "Cor do detalhe"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7951 msgid "Statistics"
7952 msgstr "Estatísticas"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7955 msgid "Allow player statistics to track your client"
7956 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7959 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7960 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7963 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7964 msgstr ""
7965 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7966 "líderes"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7969 msgid "Select language..."
7970 msgstr "Selecione um idioma..."
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7973 msgid "Are you sure you want to quit?"
7974 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7977 msgid "Quit the game"
7978 msgstr "Sair do jogo"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7981 msgid "Model:"
7982 msgstr "Modelo:"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7985 msgid "Remove *"
7986 msgstr "Remover *"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7989 msgid "Copy *"
7990 msgstr "Copiar *"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7993 msgid "Paste"
7994 msgstr "Colar"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7997 msgid "Bone:"
7998 msgstr "Osso:"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8001 msgid "Set * as child"
8002 msgstr "Definir * como criança"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8005 msgid "Attach to *"
8006 msgstr "Anexar à *"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8009 msgid "Detach from *"
8010 msgstr "Separar de *"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8013 msgid "Visual object properties for *:"
8014 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8017 msgid "Set alpha:"
8018 msgstr "Definir alfa:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8021 msgid "Set color main:"
8022 msgstr "Definir cor principal:"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8025 msgid "Set color glow:"
8026 msgstr "Definir cor do brilho:"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8029 msgid "Set frame:"
8030 msgstr "Definir frame:"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8033 msgid "Physical object properties for *:"
8034 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8037 msgid "Set material:"
8038 msgstr "Definir material:"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8041 msgid "Set solidity:"
8042 msgstr "Definir solidez:"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8045 msgid "Non-solid"
8046 msgstr "Não sólido"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8049 msgid "Solid"
8050 msgstr "Sólido"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8053 msgid "Set physics:"
8054 msgstr "Definir física:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8057 msgid "Static"
8058 msgstr "Estática"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8061 msgid "Movable"
8062 msgstr "Movível"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8065 msgid "Physical"
8066 msgstr "Físico"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8069 msgid "Set scale:"
8070 msgstr "Definir escala:"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8073 msgid "Set force:"
8074 msgstr "Definir força:"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8077 msgid "Claim *"
8078 msgstr "Resgatar *"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8081 msgid "* object info"
8082 msgstr "Informações de objeto *"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8085 msgid "* mesh info"
8086 msgstr "Informações de malha *"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8089 msgid "* attachment info"
8090 msgstr "Informações de extras *"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8093 msgid "Show help"
8094 msgstr "Exibir ajuda"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8097 msgid "* is the object you are facing"
8098 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8101 msgid "Sandbox Tools"
8102 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8105 msgid "Video"
8106 msgstr "Vídeo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8109 msgid "Effects"
8110 msgstr "Efeitos"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8113 msgid "Audio"
8114 msgstr "Áudio"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8117 msgid "Game"
8118 msgstr "Jogo"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8121 msgid "User"
8122 msgstr "Usuário"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8125 msgid "Misc"
8126 msgstr "Diversos"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8129 msgid "Change the game settings"
8130 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8133 msgid "Master:"
8134 msgstr "Principal:"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8137 msgid "Music:"
8138 msgstr "Música:"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8141 msgid "VOL^Ambient:"
8142 msgstr "Ambiente:"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8145 msgid "Info:"
8146 msgstr "Informação:"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8149 msgid "Items:"
8150 msgstr "Itens:"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8153 msgid "Pain:"
8154 msgstr "Dor:"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8157 msgid "Player:"
8158 msgstr "Jogador:"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8161 msgid "Shots:"
8162 msgstr "Disparos:"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8165 msgid "Voice:"
8166 msgstr "Voz:"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8169 msgid "Weapons:"
8170 msgstr "Armas:"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8173 msgid "New style sound attenuation"
8174 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8177 msgid "Mute sounds when not active"
8178 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8181 msgid "Frequency:"
8182 msgstr "Frequência:"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8185 msgid "Sound output frequency"
8186 msgstr "Frequência da saída de som"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8189 msgid "8 kHz"
8190 msgstr "8 kHz"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8193 msgid "11.025 kHz"
8194 msgstr "11.025 kHz"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8197 msgid "16 kHz"
8198 msgstr "16 kHz"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8201 msgid "22.05 kHz"
8202 msgstr "22.05 kHz"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8205 msgid "24 kHz"
8206 msgstr "24 kHz"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8209 msgid "32 kHz"
8210 msgstr "32 kHz"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8213 msgid "44.1 kHz"
8214 msgstr "44.1 kHz"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8217 msgid "48 kHz"
8218 msgstr "48 kHz"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8221 msgid "Channels:"
8222 msgstr "Canais:"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8225 msgid "Number of channels for the sound output"
8226 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8229 msgid "Mono"
8230 msgstr "Mono"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8233 msgid "Stereo"
8234 msgstr "Estéreo"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8237 msgid "2.1"
8238 msgstr "2.1"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8241 msgid "4"
8242 msgstr "4"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8245 msgid "5"
8246 msgstr "5"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8249 msgid "5.1"
8250 msgstr "5.1"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8253 msgid "6.1"
8254 msgstr "6.1"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8257 msgid "7.1"
8258 msgstr "7.1"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8261 msgid "Swap stereo output channels"
8262 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8265 msgid "Swap left/right channels"
8266 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8269 msgid "Headphone friendly mode"
8270 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8273 msgid ""
8274 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8275 "stereo separation a bit for headphones)"
8276 msgstr ""
8277 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8278 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8281 msgid "Hit indication sound"
8282 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8285 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8286 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8289 msgid "SND^Fixed"
8290 msgstr "Fixo"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8293 msgid "Decrease pitch with more damage"
8294 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8297 msgid "Decreasing"
8298 msgstr "Diminuir"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8301 msgid "Increase pitch with more damage"
8302 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8305 msgid "Increasing"
8306 msgstr "Aumentar"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8309 msgid "Chat message sound"
8310 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8313 msgid "Menu sounds"
8314 msgstr "Sons do menu"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8317 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8318 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8321 msgid "Focus sounds"
8322 msgstr "Sons de foco"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8325 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8326 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8329 msgid "Time announcer:"
8330 msgstr "Aviso de tempo:"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8333 msgid "WRN^Disabled"
8334 msgstr "Desabilitado"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8337 msgid "5 minutes"
8338 msgstr "5 minutos"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8341 msgid "WRN^Both"
8342 msgstr "Ambos"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8345 msgid "Automatic taunts:"
8346 msgstr "Provocações automáticas:"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8349 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8350 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8353 msgid "Sometimes"
8354 msgstr "Às vezes"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8357 msgid "Often"
8358 msgstr "Frequentemente"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8361 msgid "Debug info about sounds"
8362 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8365 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8366 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8369 msgid "Reset key bindings"
8370 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8373 msgid "Quality preset:"
8374 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8377 msgid "PRE^OMG!"
8378 msgstr "MEU DEUS!"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8381 msgid "PRE^Low"
8382 msgstr "Baixa"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8385 msgid "PRE^Medium"
8386 msgstr "Média"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8389 msgid "PRE^Normal"
8390 msgstr "Normal"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8393 msgid "PRE^High"
8394 msgstr "Alta"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8397 msgid "PRE^Ultra"
8398 msgstr "Ultra"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8401 msgid "PRE^Ultimate"
8402 msgstr "Máxima"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8405 msgid "Geometry detail:"
8406 msgstr "Detalhes da geometria:"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8409 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8410 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8413 msgid "DET^Lowest"
8414 msgstr "Mínimo"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8417 msgid "DET^Low"
8418 msgstr "Baixo"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8421 msgid "DET^Normal"
8422 msgstr "Normal"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8425 msgid "DET^Good"
8426 msgstr "Bom"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8429 msgid "DET^Best"
8430 msgstr "Melhor"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8433 msgid "DET^Insane"
8434 msgstr "Insano"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8437 msgid "Player detail:"
8438 msgstr "Detalhes do jogador:"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8441 msgid "PDET^Low"
8442 msgstr "Baixo"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8445 msgid "PDET^Medium"
8446 msgstr "Médio"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8449 msgid "PDET^Normal"
8450 msgstr "Normal"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8453 msgid "PDET^Good"
8454 msgstr "Bom"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8457 msgid "PDET^Best"
8458 msgstr "Melhor"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8461 msgid "Texture resolution:"
8462 msgstr "Resolução das texturas:"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8465 msgid "RES^Leet"
8466 msgstr "Elite"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8469 msgid "RES^Lowest"
8470 msgstr "Mínima"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8473 msgid "RES^Very low"
8474 msgstr "Muito baixa"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8477 msgid "RES^Low"
8478 msgstr "Baixa"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8481 msgid "RES^Normal"
8482 msgstr "Normal"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8485 msgid "RES^Good"
8486 msgstr "Boa"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8489 msgid "RES^Best"
8490 msgstr "Melhor"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8495 msgid "Avoid lossy texture compression"
8496 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8499 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8500 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8503 msgid "Show sky"
8504 msgstr "Exibir céu"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8507 msgid "Show surfaces"
8508 msgstr "Exibir superfícies"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8511 msgid ""
8512 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8513 "performance boost, but looks very ugly."
8514 msgstr ""
8515 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8516 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8519 msgid "Use lightmaps"
8520 msgstr "Usar lightmaps"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8523 msgid ""
8524 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8525 "video memory"
8526 msgstr ""
8527 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8528 "memória de vídeo."
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8531 msgid "Deluxe mapping"
8532 msgstr "Mapeamento deluxe"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8535 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8536 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8539 msgid "Gloss"
8540 msgstr "Lustro"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8543 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8544 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8547 msgid "Offset mapping"
8548 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8551 msgid ""
8552 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8553 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8554 msgstr ""
8555 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8556 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8559 msgid "Relief mapping"
8560 msgstr "Mapeamento de relevo"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8563 msgid ""
8564 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8565 msgstr ""
8566 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8567 "desempenho."
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8570 msgid "Reflections:"
8571 msgstr "Reflexos:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8574 msgid ""
8575 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8576 "with reflecting surfaces"
8577 msgstr ""
8578 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8579 "com superfícies refletoras."
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8582 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8583 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8586 msgid "Blurred"
8587 msgstr "Borrados"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8590 msgid "REFL^Good"
8591 msgstr "Boa"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8594 msgid "Sharp"
8595 msgstr "Alta"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8598 msgid "Decals"
8599 msgstr "Decalques"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8602 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8603 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8606 msgid "Decals on models"
8607 msgstr "Decalques em modelos"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8611 msgid "Distance:"
8612 msgstr "Distância:"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8615 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8616 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8619 msgid "Time:"
8620 msgstr "Tempo:"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8623 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8624 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8627 msgid "Damage effects:"
8628 msgstr "Efeitos de dano:"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8631 msgid "DMGFX^Disabled"
8632 msgstr "Desabilitado"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8635 msgid "Skeletal"
8636 msgstr "Esquelético"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8639 msgid "DMGFX^All"
8640 msgstr "Todos"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8643 msgid "Realtime dynamic lights"
8644 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8647 msgid ""
8648 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8649 msgstr ""
8650 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8651 "potencializadores"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8655 msgid "Shadows"
8656 msgstr "Sombras"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8659 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8660 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8663 msgid "Realtime world lights"
8664 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8667 msgid ""
8668 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8669 "performance."
8670 msgstr ""
8671 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8672 "desempenho."
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8675 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8676 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8679 msgid "Use normal maps"
8680 msgstr "Usar normal maps"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8683 msgid ""
8684 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8685 "light with a bumpy surface"
8686 msgstr ""
8687 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8688 "interagindo com superfícies ásperas"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8691 msgid "Soft shadows"
8692 msgstr "Sombras suaves"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8695 msgid "Corona brightness:"
8696 msgstr "Brilho coronal:"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8699 msgid "Flare effects around certain lights"
8700 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8703 msgid "Fade coronas according to visibility"
8704 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8707 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8708 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8711 msgid "Bloom"
8712 msgstr "Bloom"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8715 msgid ""
8716 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8717 "pixels. Has a big impact on performance."
8718 msgstr ""
8719 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8720 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8723 msgid "Extra postprocessing effects"
8724 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8727 msgid ""
8728 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8729 "using a powerup"
8730 msgstr ""
8731 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8732 "d'água ou usar potencializadores."
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8735 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8736 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8739 msgid "Motion blur:"
8740 msgstr "Desfoque de movimento:"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8743 msgid "Particles"
8744 msgstr "Partículas"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8747 msgid "Spawnpoint effects"
8748 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8751 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8752 msgstr ""
8753 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8754 "jogador nascer"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8757 msgid "Quality:"
8758 msgstr "Qualidade:"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8762 msgid ""
8763 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8764 "gives for better performance"
8765 msgstr ""
8766 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8767 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8770 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8771 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8774 msgid "No crosshair"
8775 msgstr "Sem retículo"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8779 msgid "Per weapon"
8780 msgstr "Por arma"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8783 msgid ""
8784 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8785 "models"
8786 msgstr ""
8787 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8788 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8793 msgid "Size:"
8794 msgstr "Tamanho:"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8797 msgid "By health"
8798 msgstr "Por saúde"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8801 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8802 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8805 msgid "Enable center crosshair dot"
8806 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8809 msgid "Use normal crosshair color"
8810 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8813 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8814 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8817 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8818 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8821 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8822 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8825 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8826 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8829 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8830 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8833 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8834 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8837 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8838 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8841 msgid "Crosshair"
8842 msgstr "Retículo"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8845 msgid "Scoreboard"
8846 msgstr "Placar"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8849 msgid "Fading speed:"
8850 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8853 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8854 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8857 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8858 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8861 msgid "Show team sizes:"
8862 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8865 msgid ""
8866 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8867 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8868 msgstr ""
8869 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8870 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8871 "no lado direito do placar"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8874 msgid "Waypoints"
8875 msgstr "Pontos de interesse"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8878 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8879 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8882 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8883 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8886 msgid "Control transparency of the waypoints"
8887 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8891 msgid "Font size:"
8892 msgstr "Tamanho da fonte:"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8895 msgid "Edge offset:"
8896 msgstr "Extremidade:"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8899 msgid "Fade when near the crosshair"
8900 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8903 msgid "Display names instead of icons"
8904 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8907 msgid "Damage"
8908 msgstr "Dano"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8911 msgid "Overlay:"
8912 msgstr "Sobreposição:"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8915 msgid "Factor:"
8916 msgstr "Fator:"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8919 msgid "Fade rate:"
8920 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8923 msgid "Player Names"
8924 msgstr "Nomes de Jogadores"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8927 msgid "Show names above players"
8928 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8931 msgid "Max distance:"
8932 msgstr "Distância máxima:"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8935 msgid "Decolorize:"
8936 msgstr "Descoloração:"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8940 msgid "Teamplay"
8941 msgstr "Equipe"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8944 msgid "Only when near crosshair"
8945 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8948 msgid "Display health and armor"
8949 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8952 msgid "Speed unit:"
8953 msgstr "Unidade de velocidade:"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8956 msgid "Damage overlay:"
8957 msgstr "Sobreposição do dano:"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8960 msgid "Dynamic HUD"
8961 msgstr "Interface dinâmica"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8964 msgid "HUD moves around following player's movement"
8965 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8968 msgid "Shake the HUD when hurt"
8969 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8973 msgid "Enter HUD editor"
8974 msgstr "Entrar no editor de interface"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8977 msgid "HUD"
8978 msgstr "Interface"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8981 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8982 msgstr ""
8983 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8986 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8987 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8990 msgid "Frag Information"
8991 msgstr "Informações de Execuções"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8994 msgid "Display information about killing sprees"
8995 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8998 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8999 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9002 msgid "Show spree information in centerprints"
9003 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9006 msgid "Show spree information in death messages"
9007 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9010 msgid "Sprees in info messages:"
9011 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9014 msgid "SPREES^Disabled"
9015 msgstr "Desabilitadas"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9018 msgid "Target"
9019 msgstr "Alvo"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9022 msgid "Attacker"
9023 msgstr "Atacante"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9026 msgid "SPREES^Both"
9027 msgstr "Ambos"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9030 msgid "Print on a seperate line"
9031 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9034 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9035 msgstr ""
9036 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9037 "disponível"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9040 msgid "Add frag location to death messages when available"
9041 msgstr ""
9042 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9045 msgid "Gamemode Settings"
9046 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9049 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9050 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9053 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9054 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9059 msgid "Other"
9060 msgstr "Outros"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9063 msgid "Display console messages in the top left corner"
9064 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9067 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9068 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9071 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9072 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9075 msgid "Powerup notifications"
9076 msgstr "Notificações de potencializador"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9079 msgid "Weapon centerprint notifications"
9080 msgstr "Notificações centrais de armas"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9083 msgid "Weapon info message notifications"
9084 msgstr "Notificações de informação de arma"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9087 msgid "Announcers"
9088 msgstr "Locutores"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9091 msgid "Respawn countdown sounds"
9092 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9095 msgid "Killstreak sounds"
9096 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9099 msgid "Achievement sounds"
9100 msgstr "Sons de conquistas"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9103 msgid "Messages"
9104 msgstr "Mensagens"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9107 msgid "Items"
9108 msgstr "Itens"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9111 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9112 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9115 msgid "Unavailable alpha:"
9116 msgstr "Alfa indisponível:"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9119 msgid "Unavailable color:"
9120 msgstr "Cor indisponível:"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9123 msgid "GHOITEMS^Black"
9124 msgstr "Preto"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9127 msgid "GHOITEMS^Dark"
9128 msgstr "Escuro"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9131 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9132 msgstr "Pintado"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9135 msgid "GHOITEMS^Normal"
9136 msgstr "Normal"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9139 msgid "GHOITEMS^Blue"
9140 msgstr "Azul"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9144 msgid "Players"
9145 msgstr "Jogadores"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9148 msgid "Force player models to mine"
9149 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9152 msgid "Force player colors to mine"
9153 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9156 msgid ""
9157 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9158 "enemy team"
9159 msgstr ""
9160 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9161 "que a da equipe inimiga."
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9164 msgid "Except in team games"
9165 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9168 msgid "Only in Duel"
9169 msgstr "Somente em Duelo"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9172 msgid "Only in team games"
9173 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9176 msgid "In team games and Duel"
9177 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9180 msgid "Body fading:"
9181 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9184 msgid "Gibs:"
9185 msgstr "Tripas:"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9188 msgid "GIBS^None"
9189 msgstr "Desabilitadas"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9192 msgid "GIBS^Few"
9193 msgstr "Poucas"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9196 msgid "GIBS^Many"
9197 msgstr "Muitas"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9200 msgid "GIBS^Lots"
9201 msgstr "Excessivas"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9204 msgid "Models"
9205 msgstr "Modelos"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9208 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9209 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9212 msgid "1st person perspective"
9213 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9216 msgid "Slide to third person upon death"
9217 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9220 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9221 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9224 msgid "Smooth the view while crouching"
9225 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9228 msgid "View waving while idle"
9229 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9232 msgid "View bobbing while walking around"
9233 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9236 msgid "3rd person perspective"
9237 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9240 msgid "Back distance"
9241 msgstr "Distância das costas"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9244 msgid "Up distance"
9245 msgstr "Distância para cima"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9248 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9249 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9252 msgid "Field of view:"
9253 msgstr "Campo de visão:"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9256 msgid "Field of vision in degrees"
9257 msgstr "Campo de visão em graus."
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9260 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9261 msgstr "Fator do zoom:"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9264 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9265 msgstr ""
9266 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9269 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9270 msgstr "Velocidade do zoom:"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9273 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9274 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9277 msgid "ZOOM^Instant"
9278 msgstr "Instantâneo"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9281 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9282 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9285 msgid ""
9286 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9287 "sensitivity change)"
9288 msgstr ""
9289 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9290 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9293 msgid "Velocity zoom"
9294 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9297 msgid "Forward movement only"
9298 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9301 msgid "VZOOM^Factor"
9302 msgstr "Fator"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9305 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9306 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9309 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9310 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9313 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9314 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9318 msgid "View"
9319 msgstr "Visão"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9322 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9323 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9326 msgid "Up"
9327 msgstr "Mover para cima"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9330 msgid "Down"
9331 msgstr "Mover para baixo"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9334 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9335 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9338 msgid ""
9339 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9340 msgstr ""
9341 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9344 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9345 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9348 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9349 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9352 msgid ""
9353 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9354 "you are carrying"
9355 msgstr ""
9356 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9357 "que você está carregando"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9360 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9361 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9364 msgid "Draw 1st person weapon model"
9365 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9368 msgid "Draw the weapon model"
9369 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9374 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9375 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9378 msgid "Weapon model opacity:"
9379 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9382 msgid "Gun model swaying"
9383 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9386 msgid "Gun model bobbing"
9387 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9391 msgid "Weapons"
9392 msgstr "Armas"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9395 msgid "Key Bindings"
9396 msgstr "Teclas de Atalho"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9399 msgid "Change key..."
9400 msgstr "Alterar botão..."
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9403 msgid "Edit..."
9404 msgstr "Editar..."
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9407 msgid "Clear"
9408 msgstr "Limpar"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9411 msgid "Reset all"
9412 msgstr "Redefinir tudo"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9415 msgid "Mouse"
9416 msgstr "Mouse"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9419 msgid "Sensitivity:"
9420 msgstr "Sensibilidade:"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9423 msgid "Mouse speed multiplier"
9424 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9427 msgid "Smooth aiming"
9428 msgstr "Suavizar mouse"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9431 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9432 msgstr ""
9433 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9436 msgid "Invert aiming"
9437 msgstr "Inverter mouse"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9440 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9441 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9444 msgid "Use system mouse positioning"
9445 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9448 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9449 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9454 msgid "Disable system mouse acceleration"
9455 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9458 msgid "Make use of DGA mouse input"
9459 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9462 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9463 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9466 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9467 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9470 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9471 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9474 msgid "Jetpack on jump:"
9475 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9478 msgid "JPJUMP^Disabled"
9479 msgstr "Desabilitado"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9482 msgid "Air only"
9483 msgstr "Somente no ar"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9486 msgid "JPJUMP^All"
9487 msgstr "Todos"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9492 msgid "Use joystick input"
9493 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9496 msgid "Command when pressed:"
9497 msgstr "Comando quando pressionado:"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9500 msgid "Command when released:"
9501 msgstr "Comando quando largado:"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9504 msgid "Cancel"
9505 msgstr "Cancelar"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9508 msgid "User defined key bind"
9509 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9512 #, c-format
9513 msgid "%d fps"
9514 msgstr "%d fps"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9517 #, c-format
9518 msgid "%d KiB/s"
9519 msgstr "%d KiB/s"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9522 #, c-format
9523 msgid "%d MiB/s"
9524 msgstr "%d MiB/s"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9527 msgid "Network"
9528 msgstr "Rede"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9531 msgid "Show netgraph"
9532 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9535 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9536 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9539 msgid "Packet loss compensation"
9540 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9543 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9544 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9547 msgid "Movement prediction error compensation"
9548 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9551 msgid "Use encryption (AES) when available"
9552 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9556 msgid "Bandwidth limit:"
9557 msgstr "Limite de largura de banda:"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9560 msgid "Specify your network speed"
9561 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9564 msgid "Slow ADSL"
9565 msgstr "ADSL lenta"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9568 msgid "Fast ADSL"
9569 msgstr "ADSL rápida"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9572 msgid "Broadband"
9573 msgstr "Banda larga"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9576 msgid "Local latency:"
9577 msgstr "Latência local:"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9580 msgid "HTTP downloads"
9581 msgstr "Downloads HTTP"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9584 msgid "Simultaneous:"
9585 msgstr "Simultâneos:"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9588 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9589 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9592 msgid "Framerate"
9593 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9596 msgid "Show frames per second"
9597 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9600 msgid "Show your rendered frames per second"
9601 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9604 msgid "Maximum:"
9605 msgstr "Máximo:"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9608 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9609 msgstr "Ilimitada"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9612 msgid "Target:"
9613 msgstr "Alvo:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9616 msgid "TRGT^Disabled"
9617 msgstr "Desabilitado"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9620 msgid "Idle limit:"
9621 msgstr "Em segundo plano:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9624 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9625 msgstr "Ilimitado"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9628 msgid "Menu tooltips:"
9629 msgstr "Dicas de menu:"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9632 msgid ""
9633 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9634 "command bound to the menu item)"
9635 msgstr ""
9636 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9637 "comando de console ligado ao item de menu)"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9640 msgid "TLTIP^Disabled"
9641 msgstr "Desabilitado"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9644 msgid "TLTIP^Standard"
9645 msgstr "Padrão"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9648 msgid "TLTIP^Advanced"
9649 msgstr "Avançado"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9652 msgid "Show current date and time"
9653 msgstr "Exibir data e hora atual"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9656 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9657 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9660 msgid "Enable developer mode"
9661 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9664 msgid "Advanced settings..."
9665 msgstr "Configurações avançadas..."
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9668 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9669 msgstr ""
9670 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9674 msgid "Factory reset"
9675 msgstr "Configurações padrões"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9678 msgid "Cvar filter:"
9679 msgstr "Filtro de cvar:"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9682 msgid "Modified cvars only"
9683 msgstr "Somente cvars modificadas"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9686 msgid "Setting:"
9687 msgstr "Configuração:"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9690 msgid "Type:"
9691 msgstr "Modo:"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9694 msgid "Value:"
9695 msgstr "Valor:"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9698 msgid "Description:"
9699 msgstr "Descrição:"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9702 msgid "Advanced settings"
9703 msgstr "Configurações avançadas"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9706 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9707 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9710 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9711 msgstr ""
9712 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9713 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9716 msgid "Menu Skins"
9717 msgstr "Visuais de Menu"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9720 msgid "Text Language"
9721 msgstr "Idioma dos Textos"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9724 msgid "Set language"
9725 msgstr "Definir idioma"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9728 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9729 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9732 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9733 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9736 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9737 msgstr ""
9738 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9739 "menu."
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9742 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9743 msgstr ""
9744 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9747 msgid "Disconnect now"
9748 msgstr "Desconectar agora"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9751 msgid "Switch language"
9752 msgstr "Alterar idioma"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9755 msgid "Warning"
9756 msgstr "Aviso"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9759 msgid "Resolution:"
9760 msgstr "Resolução:"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9763 msgid "Font/UI size:"
9764 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9767 msgid "SZ^Unreadable"
9768 msgstr "Ilegível"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9771 msgid "SZ^Tiny"
9772 msgstr "Minúsculo"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9775 msgid "SZ^Little"
9776 msgstr "Muito Pequeno"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9779 msgid "SZ^Small"
9780 msgstr "Pequeno"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9783 msgid "SZ^Medium"
9784 msgstr "Médio"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9787 msgid "SZ^Large"
9788 msgstr "Grande"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9791 msgid "SZ^Huge"
9792 msgstr "Enorme"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9795 msgid "SZ^Gigantic"
9796 msgstr "Gigante"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9799 msgid "SZ^Colossal"
9800 msgstr "Colossal"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9803 msgid "Color depth:"
9804 msgstr "Profundidade da cor:"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9807 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9808 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9811 msgid "16bit"
9812 msgstr "16bit"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9815 msgid "32bit"
9816 msgstr "32bit"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9819 msgid "Full screen"
9820 msgstr "Tela cheia"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9823 msgid "Vertical Synchronization"
9824 msgstr "Sincronização Vertical"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9827 msgid ""
9828 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9829 "screen refresh rate"
9830 msgstr ""
9831 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9832 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9835 msgid "High-quality frame buffer"
9836 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9839 msgid "Antialiasing:"
9840 msgstr "Anti-serrilhado:"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9843 msgid ""
9844 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9845 "might decrease performance by quite a lot"
9846 msgstr ""
9847 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9848 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9851 msgid "AA^Disabled"
9852 msgstr "Desabilitado"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9856 msgid "2x"
9857 msgstr "2x"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9861 msgid "4x"
9862 msgstr "4x"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9865 msgid "Resolution scaling:"
9866 msgstr "Escala de resolução:"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9869 msgid ""
9870 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9871 "help slow GPUs"
9872 msgstr ""
9873 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9874 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9877 msgid "Anisotropy:"
9878 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9881 msgid "Anisotropic filtering quality"
9882 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9885 msgid "ANISO^Disabled"
9886 msgstr "Desabilitado"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9889 msgid "8x"
9890 msgstr "8x"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9893 msgid "16x"
9894 msgstr "16x"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9897 msgid "Depth first:"
9898 msgstr "Profundidade principal:"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9901 msgid ""
9902 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9903 "normal rendering starts"
9904 msgstr ""
9905 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9906 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9909 msgid "DF^Disabled"
9910 msgstr "Desabilitado"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9913 msgid "DF^World"
9914 msgstr "Mundo"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9917 msgid "DF^All"
9918 msgstr "Todos"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9921 msgid "Brightness:"
9922 msgstr "Brilho:"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9925 msgid "Brightness of black"
9926 msgstr "Brilho do preto."
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9929 msgid "Contrast:"
9930 msgstr "Contraste:"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9933 msgid "Brightness of white"
9934 msgstr "Brilho do branco."
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9937 msgid "Gamma:"
9938 msgstr "Gama:"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9941 msgid ""
9942 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9943 "white or black"
9944 msgstr ""
9945 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9946 "branco ou preto."
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9949 msgid "Contrast boost:"
9950 msgstr "Impulso do contraste:"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9953 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9954 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9957 msgid "Saturation:"
9958 msgstr "Saturação:"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9961 msgid ""
9962 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9963 "requires GLSL color control"
9964 msgstr ""
9965 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9966 "Requer controle de cor GLSL."
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9969 msgid "LIT^Ambient:"
9970 msgstr "Iluminação ambiental:"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9973 msgid ""
9974 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9975 "and flat"
9976 msgstr ""
9977 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9978 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9981 msgid "Intensity:"
9982 msgstr "Intensidade:"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9985 msgid "Global rendering brightness"
9986 msgstr "Brilho da renderização global."
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9989 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9990 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9993 msgid ""
9994 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9995 "strange input or video lag on some machines"
9996 msgstr ""
9997 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9998 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9999 "máquinas."
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10002 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10003 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10006 msgid "Flip view horizontally"
10007 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10010 msgid "Poor man's left handed mode"
10011 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10014 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10015 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10018 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10019 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10022 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10023 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10026 msgid "Campaign Difficulty:"
10027 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10030 msgid "CSKL^Easy"
10031 msgstr "Fácil"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10034 msgid "CSKL^Medium"
10035 msgstr "Média"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10038 msgid "CSKL^Hard"
10039 msgstr "Difícil"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10042 msgid "Play campaign!"
10043 msgstr "Jogar campanha!"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10046 msgid "Singleplayer"
10047 msgstr "Um Jogador"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10050 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10051 msgstr ""
10052 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10053 "contra bots"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10056 msgid "Winner"
10057 msgstr "Vencedor"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10060 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10061 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10064 msgid "Autoselect team (recommended)"
10065 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10068 msgid "red"
10069 msgstr "vermelha"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10072 msgid "blue"
10073 msgstr "azul"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10076 msgid "yellow"
10077 msgstr "amarela"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10080 msgid "pink"
10081 msgstr "rosa"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10085 msgid "spectate"
10086 msgstr "assistir"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10089 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10090 msgstr ""
10091 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10092 "prosseguir:"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10095 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10096 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10099 msgid "Accept"
10100 msgstr "Aceitar"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10103 msgid "Don't accept (quit the game)"
10104 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10107 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10108 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10111 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10112 msgstr ""
10113 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10114 "\"Jogador anônimo\")"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10117 msgid "teamplay"
10118 msgstr "jogo em equipe"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10121 msgid "free for all"
10122 msgstr "cada um por si"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10125 msgid "Moving"
10126 msgstr "Movimento"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10129 msgid "move forwards"
10130 msgstr "mover-se para frente"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10133 msgid "move backwards"
10134 msgstr "mover-se para trás"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10137 msgid "strafe left"
10138 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10141 msgid "strafe right"
10142 msgstr "Mover-se para a direita"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10145 msgid "jump / swim"
10146 msgstr "saltar / nadar"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10149 msgid "crouch / sink"
10150 msgstr "agachar / afundar"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10153 msgid "jetpack"
10154 msgstr "mochila a jato"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10157 msgid "Attacking"
10158 msgstr "Ataques"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10161 msgid "WEAPON^previous"
10162 msgstr "anterior"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10165 msgid "WEAPON^next"
10166 msgstr "seguinte"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10169 msgid "WEAPON^previously used"
10170 msgstr "usada anteriormente"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10173 msgid "WEAPON^best"
10174 msgstr "melhor"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10177 msgid "reload"
10178 msgstr "recarregar"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10181 msgid "hold zoom"
10182 msgstr "manter zoom"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10185 msgid "toggle zoom"
10186 msgstr "ativar/desativar zoom"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10189 msgid "show scores"
10190 msgstr "exibir pontuações"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10193 msgid "screen shot"
10194 msgstr "tirar captura de tela"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10197 msgid "maximize radar"
10198 msgstr "maximizar radar"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10201 msgid "3rd person view"
10202 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10205 msgid "enter spectator mode"
10206 msgstr "entrar no modo de espectador"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10209 msgid "Communication"
10210 msgstr "Comunicação"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10213 msgid "public chat"
10214 msgstr "Bate-papo público"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10217 msgid "team chat"
10218 msgstr "Bate-papo de equipe"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10221 msgid "show chat history"
10222 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10225 msgid "vote YES"
10226 msgstr "votar SIM"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10229 msgid "vote NO"
10230 msgstr "votar NÃO"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10233 msgid "Client"
10234 msgstr "Cliente"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10237 msgid "enter console"
10238 msgstr "abrir o console"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10241 msgid "quit"
10242 msgstr "sair"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10245 msgid "auto-join team"
10246 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10249 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10250 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10253 msgid "suicide / respawn"
10254 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10257 msgid "quick menu"
10258 msgstr "menu rápido"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10261 msgid "scoreboard user interface"
10262 msgstr "interface de usuário para o placar"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10265 msgid "User defined"
10266 msgstr "Definido pelo usuário"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10269 msgid "Development"
10270 msgstr "Desenvolvimento"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10273 msgid "sandbox menu"
10274 msgstr "menu sandbox"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10277 msgid "drag object (sandbox)"
10278 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10281 msgid "waypoint editor menu"
10282 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10285 msgid "Leave current match"
10286 msgstr "Sair da partida"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10289 msgid "Stop demo"
10290 msgstr "Parar demo"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10293 msgid "Leave campaign"
10294 msgstr "Sair da campanha"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10297 msgid "Leave singleplayer"
10298 msgstr "Sair do jogo"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10301 msgid "Leave multiplayer"
10302 msgstr "Sair do multijogador"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10305 msgid "Leave current campaign level"
10306 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10309 msgid "Leave current singleplayer match"
10310 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10313 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10314 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10317 msgid "Do not press this button again!"
10318 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10321 msgid ""
10322 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10323 msgstr ""
10324 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10325 "novamente."
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10328 #, c-format
10329 msgid "%s's Xonotic Server"
10330 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10333 msgid ""
10334 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10335 "again."
10336 msgstr ""
10337 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10338 "não ocorra novamente."
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10341 msgid "spectator"
10342 msgstr "espectador"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10345 msgid "<no model found>"
10346 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10349 msgid "SERVER^Remove favorite"
10350 msgstr "Remover favorito"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10353 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10354 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10357 msgid "SERVER^Favorite"
10358 msgstr "Favoritar"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10361 msgid ""
10362 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10363 "future"
10364 msgstr ""
10365 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10366 "encontrá-lo no futuro"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10369 msgid "Ping"
10370 msgstr "Ping"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10373 msgid "Hostname"
10374 msgstr "Servidor"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10377 msgid "Map"
10378 msgstr "Mapa"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10381 msgid "Type"
10382 msgstr "Modo"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10385 #, c-format
10386 msgid "AES level %d"
10387 msgstr "Nível AES %d"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10390 msgid "ENC^none"
10391 msgstr "nenhuma"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10394 msgid "encryption:"
10395 msgstr "encriptação:"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10398 #, c-format
10399 msgid "mod: %s"
10400 msgstr "modificação: %s"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10403 #, c-format
10404 msgid "modified settings"
10405 msgstr "configurações modificadas"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10408 #, c-format
10409 msgid "official settings"
10410 msgstr "configurações oficiais"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10413 msgid "SLCAT^Favorites"
10414 msgstr "Favoritos"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10417 msgid "SLCAT^Recommended"
10418 msgstr "Recomendados"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10421 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10422 msgstr "Servidores Normais"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10425 msgid "SLCAT^Servers"
10426 msgstr "Servidores"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10429 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10430 msgstr "Modo Competitivo"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10433 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10434 msgstr "Servidores Modificados"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10437 msgid "SLCAT^Overkill"
10438 msgstr "Exagero"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10441 msgid "SLCAT^InstaGib"
10442 msgstr "InstaGib"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10445 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10446 msgstr "Modo Defrag"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10449 msgid "<TITLE>"
10450 msgstr "<TÍTULO>"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10453 msgid "<AUTHOR>"
10454 msgstr "<AUTOR>"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10457 msgid "VOL^MAX"
10458 msgstr "MÁX"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10461 msgid "VOL^OFF"
10462 msgstr "DESLIGADO"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10465 #, c-format
10466 msgid "%s dB"
10467 msgstr "%s dB"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10470 msgid "PART^OMG"
10471 msgstr "MEUDEUS"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10474 msgid "PARTQUAL^Low"
10475 msgstr "Baixa"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10478 msgid "PARTQUAL^Medium"
10479 msgstr "Média"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10482 msgid "PARTQUAL^Normal"
10483 msgstr "Normal"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10486 msgid "PARTQUAL^High"
10487 msgstr "Alta"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10490 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10491 msgstr "Ultra"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10494 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10495 msgstr "Extrema"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10498 msgid ""
10499 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10500 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10501 msgstr ""
10502 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10503 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10506 msgid "Screen resolution"
10507 msgstr "Resolução da tela"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10510 msgid "FADESPEED^Slow"
10511 msgstr "Lenta"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10514 msgid "FADESPEED^Normal"
10515 msgstr "Normal"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10518 msgid "FADESPEED^Fast"
10519 msgstr "Rápida"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10522 msgid "FADESPEED^Instant"
10523 msgstr "Instantânea"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10526 msgid "January"
10527 msgstr "Janeiro"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10530 msgid "February"
10531 msgstr "Fevereiro"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10534 msgid "March"
10535 msgstr "Março"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10538 msgid "April"
10539 msgstr "Abril"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10542 msgid "May"
10543 msgstr "Maio"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10546 msgid "June"
10547 msgstr "Junho"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10550 msgid "July"
10551 msgstr "Julho"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10554 msgid "August"
10555 msgstr "Agosto"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10558 msgid "September"
10559 msgstr "Setembro"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10562 msgid "October"
10563 msgstr "Outubro"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10566 msgid "November"
10567 msgstr "Novembro"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10570 msgid "December"
10571 msgstr "Dezembro"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10574 #, no-c-format
10575 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10576 msgstr "%d de %m de %Y"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10579 msgid "Joined:"
10580 msgstr "Juntou-se:"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10583 msgid "Last match:"
10584 msgstr "Última partida:"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10587 msgid "Time played:"
10588 msgstr "Tempo de jogo:"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10591 msgid "Favorite map:"
10592 msgstr "Mapa favorito:"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10596 #, c-format
10597 msgid "Matches:"
10598 msgstr "Partidas:"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10601 #, c-format
10602 msgid "Wins/Losses:"
10603 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10604
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10606 #, c-format
10607 msgid "Win percentage:"
10608 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10611 #, c-format
10612 msgid "Kills/Deaths:"
10613 msgstr "Vítimas/mortes:"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10616 #, c-format
10617 msgid "Kill ratio:"
10618 msgstr "Taxa de vítimas:"
10619
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10621 msgid "ELO:"
10622 msgstr "ELO:"
10623
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10625 msgid "Rank:"
10626 msgstr "Classificação:"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10629 msgid "Percentile:"
10630 msgstr "Percentil:"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10633 #, c-format
10634 msgid "%d (unranked)"
10635 msgstr "%d (não classificado)"
10636
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10638 msgid "Update can be downloaded at:"
10639 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10640
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10642 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10643 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10644
10645 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10646 #, c-format
10647 msgid "Update to %s now!"
10648 msgstr "Atualize para %s agora!"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10651 msgid ""
10652 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10653 "^1Expect visual problems."
10654 msgstr ""
10655 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10656 "^1Espere problemas visuais."
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10659 msgid "Use default"
10660 msgstr "Usar padrão"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10663 msgid "Team Color:"
10664 msgstr "Cor de equipe:"