]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2475
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2519
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2528
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1139 msgid "Warmup: too few players"
1140 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1143 msgid "Warmup: no time limit"
1144 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1435 msgid "Point limit:"
1436 msgstr "Limite de pontos:"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1439 msgid "Clan Arena"
1440 msgstr "Arena de Clãs"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1443 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1444 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "Round limit:"
1449 msgstr "Limite de rodadas:"
1450
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1453 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1454 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1457 msgid "Capture time rankings"
1458 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1461 msgid "Capture the Flag"
1462 msgstr "Capture a Bandeira"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1465 msgid ""
1466 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1467 "from the other team"
1468 msgstr ""
1469 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1470 "sua base da equipe oponente"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1473 msgid "Capture limit:"
1474 msgstr "Limite de capturas:"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1477 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1482 msgid "Rankings"
1483 msgstr "Classificações"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1486 msgid "Race CTS"
1487 msgstr "Corrida CTS"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1490 msgid "Race for fastest time."
1491 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1494 msgid "Deathmatch"
1495 msgstr "Mata-mata"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1498 msgid "Score as many frags as you can"
1499 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1502 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1503 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1506 msgid "Domination"
1507 msgstr "Dominação"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1512 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1513 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1516 msgid "Duel"
1517 msgstr "Duelo"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1520 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1521 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1524 msgid "Freeze Tag"
1525 msgstr "Congela"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1528 msgid ""
1529 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1530 "freeze all enemies to win"
1531 msgstr ""
1532 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1533 "congele todos os inimigos para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1536 msgid "Invasion"
1537 msgstr "Invasão"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1540 msgid "Survive against waves of monsters"
1541 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1544 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1545 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1548 msgid "Keepaway"
1549 msgstr "Keepaway"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1552 msgid "Gather all the keys to win the round"
1553 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1556 msgid "Key Hunt"
1557 msgstr "Caça a Chaves"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1560 msgid "^1You have no more lives left"
1561 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1564 msgid "Last Man Standing"
1565 msgstr "Último Homem de Pé"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1568 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1569 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1572 msgid "Lives:"
1573 msgstr "Vidas:"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1576 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1577 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1580 msgid "Mayhem"
1581 msgstr "Mayhem"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1585 msgid "How much score is needed before the match will end"
1586 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1587
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1589 msgid "Nexball"
1590 msgstr "Bola Nex"
1591
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1593 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1594 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1595
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1597 msgid "Goal limit:"
1598 msgstr "Limite de gols:"
1599
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1601 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1602 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1603
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1605 msgid "Ball Stealer"
1606 msgstr "Ladrão de Bolas"
1607
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1609 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1610 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1613 msgid "Onslaught"
1614 msgstr "Massacre"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1617 msgid "Personal best"
1618 msgstr "Recorde pessoal"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1621 msgid "Server best"
1622 msgstr "Recorde do servidor"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1625 msgid "Race"
1626 msgstr "Corrida"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1629 msgid "Race against other players to the finish line"
1630 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1631
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1633 msgid "Laps:"
1634 msgstr "Voltas:"
1635
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1637 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1638 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1639
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1641 msgid "Team Deathmatch"
1642 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1643
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1645 msgid ""
1646 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1647 "mayhem!"
1648 msgstr ""
1649 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1650 "caótico!"
1651
1652 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1653 msgid "Team Mayhem"
1654 msgstr "Mayhem por Equipe"
1655
1656 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1657 msgid "Shells"
1658 msgstr "Cartuchos"
1659
1660 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1661 msgid "Bullets"
1662 msgstr "Balas"
1663
1664 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1665 msgid "Rockets"
1666 msgstr "Foguetes"
1667
1668 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1669 msgid "Cells"
1670 msgstr "Células"
1671
1672 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1673 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1674 msgid "Plasma"
1675 msgstr "Plasma"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1678 msgid "Small armor"
1679 msgstr "Armadura pequena"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1682 msgid "Medium armor"
1683 msgstr "Armadura média"
1684
1685 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1686 msgid "Big armor"
1687 msgstr "Armadura grande"
1688
1689 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1690 msgid "Mega armor"
1691 msgstr "Mega armadura"
1692
1693 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1694 msgid "Small health"
1695 msgstr "Saúde pequena"
1696
1697 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1698 msgid "Medium health"
1699 msgstr "Saúde média"
1700
1701 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1702 msgid "Big health"
1703 msgstr "Saúde grande"
1704
1705 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1706 msgid "Mega health"
1707 msgstr "Mega saúde"
1708
1709 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1710 #: qcsrc/common/util.qc:263
1711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1712 msgid "Jetpack"
1713 msgstr "Mochila a jato"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1716 msgid "Fuel"
1717 msgstr "Combustível"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1720 msgid "Fuel regenerator"
1721 msgstr "Regenerador de combustível"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1724 msgid "Fuel regen"
1725 msgstr "Regeneração de combustível"
1726
1727 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1728 #, no-c-format
1729 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1730 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1731
1732 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1734 msgid "Frag limit:"
1735 msgstr "Limite de execuções:"
1736
1737 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1738 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1739 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1742 msgid "It's your turn"
1743 msgstr "É a sua vez"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "Sair"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1751 msgid "Invite"
1752 msgstr "Convidar"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1755 msgid "Current Game"
1756 msgstr "Jogo atual"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1759 msgid "Exit Menu"
1760 msgstr "Sair do menu"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1764 msgid "Create"
1765 msgstr "Criar"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1769 msgid "Join"
1770 msgstr "Entrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1773 msgid "Minigames"
1774 msgstr "Minijogos"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1777 msgid "Minigame message"
1778 msgstr "Mensagem de minijogo"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1781 msgid "Bulldozer"
1782 msgstr "Buldôzer"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1787 msgid "Game over!"
1788 msgstr "Fim de jogo!"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1791 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1792 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1801 msgid "You are spectating"
1802 msgstr "Você está observando"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1805 msgid "Better luck next time!"
1806 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1809 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1810 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1813 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1814 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1817 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1818 msgstr ""
1819 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1820 "selecionada"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1823 msgid "Push the boulders onto the targets"
1824 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1827 msgid "Next Level"
1828 msgstr "Próximo mapa"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1831 msgid "Restart"
1832 msgstr "Reiniciar"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1835 msgid "Editor"
1836 msgstr "Editor"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1840 msgid "Save"
1841 msgstr "Salvar"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1844 msgid "Connect Four"
1845 msgstr "Lig 4"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1853 #, c-format
1854 msgid "%s^7 won the game!"
1855 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1860 msgid "Draw"
1861 msgstr "Empate"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1867 msgid "You lost the game!"
1868 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1874 msgid "You win!"
1875 msgstr "Você venceu!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1881 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1882 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1888 msgid "Click on the game board to place your piece"
1889 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1892 msgid "Nine Men's Morris"
1893 msgstr "Trilha"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1896 msgid ""
1897 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1898 msgstr ""
1899 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1900 "redor"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1903 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1904 msgstr ""
1905 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1906 "tabuleiro"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1909 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1910 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1913 msgid "Pong"
1914 msgstr "Pong"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1918 msgid "AI"
1919 msgstr "IA"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1922 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1923 msgstr ""
1924 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1927 msgid "Start Match"
1928 msgstr "Iniciar partida"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1931 msgid "Add AI player"
1932 msgstr "Adicionar bot"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1935 msgid "Remove AI player"
1936 msgstr "Remover bot"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1939 msgid "Push-Pull"
1940 msgstr "Empurrar e Puxar"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1944 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1945 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1951 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1952 msgstr ""
1953 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1957 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1958 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1962 msgid "Next Match"
1963 msgstr "Próxima partida"
1964
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1966 msgid "Peg Solitaire"
1967 msgstr "Resta Um"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1970 msgid "All pieces cleared!"
1971 msgstr "Todas as peças removidas!"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1974 msgid "Remaining pieces:"
1975 msgstr "Peças restantes:"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1978 #, c-format
1979 msgid "Pieces left: %s"
1980 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1983 msgid "No more valid moves"
1984 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1987 msgid "Well done, you win!"
1988 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1991 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1992 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1995 msgid "Tic Tac Toe"
1996 msgstr "Jogo-da-velha"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1999 msgid "Single Player"
2000 msgstr "Um jogador"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2004 msgid "Golem"
2005 msgstr "Golem"
2006
2007 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2009 msgid "Mage"
2010 msgstr "Mago"
2011
2012 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2013 msgid "Mage spike"
2014 msgstr "Espinho de mago"
2015
2016 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2018 msgid "Spider"
2019 msgstr "Aranha"
2020
2021 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2022 msgid "Spider attack"
2023 msgstr "Ataque da Aranha"
2024
2025 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2026 msgid "Webbed"
2027 msgstr "Preso por teia"
2028
2029 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2031 msgid "Wyvern"
2032 msgstr "Wyvern"
2033
2034 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2035 msgid "Wyvern attack"
2036 msgstr "Ataque do Wyvern"
2037
2038 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2040 msgid "Zombie"
2041 msgstr "Zumbi"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2044 msgid "Ammo"
2045 msgstr "Munição"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2048 msgid "Resistance"
2049 msgstr "Resistência"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2052 msgid "Medic"
2053 msgstr "Médico"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2056 msgid "Bash"
2057 msgstr "Pancada"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2061 msgid "Vampire"
2062 msgstr "Vampiro"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2065 msgid "Disability"
2066 msgstr "Incapacidade"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "Desabilitado"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2073 msgid "Vengeance"
2074 msgstr "Vingança"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2077 msgid "Jump"
2078 msgstr "Saltar"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2081 msgid "Inferno"
2082 msgstr "Inferno"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2085 msgid "Swapper"
2086 msgstr "Trocador"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2089 msgid "Magnet"
2090 msgstr "Ímã"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2093 msgid "Luck"
2094 msgstr "Sorte"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2097 msgid "Flight"
2098 msgstr "Voo"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2101 msgid "Buff"
2102 msgstr "Bônus"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2105 msgid "Damage text"
2106 msgstr "Texto de dano"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2109 msgid "Draw damage numbers"
2110 msgstr "Exibir números de dano"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2113 msgid "Font size minimum:"
2114 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2117 msgid "Font size maximum:"
2118 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2125 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2126 msgid "Color:"
2127 msgstr "Cor:"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2130 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2131 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2136 msgid "off-hand hook"
2137 msgstr "gancho imediato"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2140 #, c-format
2141 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2142 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2145 msgid "Vaporizer ammo"
2146 msgstr "Munição de Vaporizer"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2150 msgid "Extra life"
2151 msgstr "Vida extra"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2154 msgid "Napalm grenade"
2155 msgstr "Granada de napalm"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2158 msgid "Ice grenade"
2159 msgstr "Granada de gelo"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2162 msgid "Translocate grenade"
2163 msgstr "Granada de deslocamento"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2166 msgid "Spawn grenade"
2167 msgstr "Granada de fragmentação"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2170 msgid "Heal grenade"
2171 msgstr "Granada de cura"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2174 msgid "Monster grenade"
2175 msgstr "Granada monstro"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2178 msgid "Entrap grenade"
2179 msgstr "Granada de armadilha"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2182 msgid "Veil grenade"
2183 msgstr "Granada de véu"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2187 msgid "drop weapon / throw nade"
2188 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2191 #, c-format
2192 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2193 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2196 msgid "Grenade"
2197 msgstr "Granada"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2200 #, c-format
2201 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2202 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2205 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2206 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2209 msgid "Overkill MachineGun"
2210 msgstr "Metralhadora Suprema"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2213 msgid "Overkill Nex"
2214 msgstr "Nex Suprema"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2217 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2218 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2221 msgid "Overkill Shotgun"
2222 msgstr "Escopeta Suprema"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2227 msgid "Invisibility"
2228 msgstr "Invisibilidade"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2233 msgid "Shield"
2234 msgstr "Escudo"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2239 msgid "Speed"
2240 msgstr "Velocidade"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2245 msgid "Strength"
2246 msgstr "Força"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2249 msgid "Burning"
2250 msgstr "Em chamas"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2253 msgid "Spawn Shield"
2254 msgstr "Surgir Escudo"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2257 msgid "Superweapons"
2258 msgstr "Superarmas"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2261 msgid "Waypoint"
2262 msgstr "Ponto de interesse"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2265 msgid "Help me!"
2266 msgstr "Preciso de ajuda!"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2269 msgid "Here"
2270 msgstr "Aqui"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2273 msgid "DANGER"
2274 msgstr "PERIGO"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2277 msgid "Frozen!"
2278 msgstr "Congelado!"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2281 msgid "Reviving"
2282 msgstr "Reanimando"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2285 msgid "Item"
2286 msgstr "Item"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2289 msgid "Checkpoint"
2290 msgstr "Ponto de checagem"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2294 msgid "Finish"
2295 msgstr "Final"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2300 msgid "Start"
2301 msgstr "Início"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2304 msgid "Defend"
2305 msgstr "Defender"
2306
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2308 msgid "Destroy"
2309 msgstr "Destruir"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2312 msgid "Push"
2313 msgstr "Empurrar"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2316 msgid "Flag carrier"
2317 msgstr "Portador de bandeira"
2318
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2320 msgid "Enemy carrier"
2321 msgstr "Portador inimigo"
2322
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2324 msgid "Dropped flag"
2325 msgstr "Bandeira largada"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2328 msgid "White base"
2329 msgstr "Base branca"
2330
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2332 msgid "Red base"
2333 msgstr "Base vermelha"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2336 msgid "Blue base"
2337 msgstr "Base azul"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2340 msgid "Yellow base"
2341 msgstr "Base amarela"
2342
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2344 msgid "Pink base"
2345 msgstr "Base rosa"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2348 msgid "Return flag here"
2349 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Ponto de controle"
2361
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2363 msgid "Dropped key"
2364 msgstr "Chave largada"
2365
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2371 msgid "Key carrier"
2372 msgstr "Portador de chaves"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2375 msgid "Run here"
2376 msgstr "Corra aqui"
2377
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2380 msgid "Ball"
2381 msgstr "Bola"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2384 msgid "Ball carrier"
2385 msgstr "Portador da bola"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2388 msgid "Leader"
2389 msgstr "Líder"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2392 msgid "Goal"
2393 msgstr "Gol"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2397 msgid "Generator"
2398 msgstr "Gerador"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2401 msgid "Weapon"
2402 msgstr "Arma"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2405 msgid "Monster"
2406 msgstr "Monstro"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2409 msgid "Vehicle"
2410 msgstr "Veículo"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2413 msgid "Intruder!"
2414 msgstr "Intruso!"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2417 msgid "Tagged"
2418 msgstr "Marcado"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2421 #, c-format
2422 msgid "%s needing help!"
2423 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2424
2425 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2426 msgid "^1Server notices:"
2427 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2430 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2431 msgstr ""
2432 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2433 "jogadores durante a partida"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2438 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2444 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2445 msgstr ""
2446 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2447 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2452 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2457 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2463 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2464 msgstr ""
2465 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2466 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2469 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2470 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2473 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2474 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2477 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2478 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2481 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2482 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2489 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2490 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2493 msgid ""
2494 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2495 "base"
2496 msgstr ""
2497 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2500 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2501 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2507 "itself"
2508 msgstr ""
2509 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2510 "retornou sozinha"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2516 msgstr ""
2517 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2518 "sozinha"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2521 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2522 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2525 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2526 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2541 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2546 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2552 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2556 #, c-format
2557 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2558 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2561 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2562 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2565 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2566 msgstr ""
2567 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2570 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2571 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2574 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2575 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2578 msgid "^F2Match is restarting..."
2579 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2583 msgid "^F4Countdown stopped!"
2584 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2599 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2614 msgstr ""
2615 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2645 msgstr ""
2646 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2656 msgstr ""
2657 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2662 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2834 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2876 msgstr ""
2877 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2882 msgstr ""
2883 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2898 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2903 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2973 msgstr ""
2974 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2975 "%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3060 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3070 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3075 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3080 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3085 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3090 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3094 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3095 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3101 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3105 msgid "^BGRound tied"
3106 msgstr "^BGRodada empatada"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3110 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3111 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3114 #, c-format
3115 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3116 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3121 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3126 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3130 #, c-format
3131 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3132 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3136 #, c-format
3137 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3138 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3142 #, c-format
3143 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3144 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3148 #, c-format
3149 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3150 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3154 #, c-format
3155 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3156 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3162 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3166 #, c-format
3167 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3168 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3172 #, c-format
3173 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3174 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3179 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^F3 connected"
3184 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3189 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3194 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3200 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3206 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3211 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3216 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3221 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3226 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3231 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3241 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3246 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3249 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3250 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3253 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3254 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3259 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3264 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3267 #, c-format
3268 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3269 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3272 #, c-format
3273 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3274 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3277 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3278 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3281 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3282 msgstr ""
3283 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3284 "acréscimos!"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3289 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3294 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3299 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3304 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3309 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3314 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3319 msgstr ""
3320 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3321 "%s segundos"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3324 msgid ""
3325 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3326 "spectators aren't allowed at the moment."
3327 msgstr ""
3328 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3329 "não são permitidos no momento."
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3334 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3339 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3344 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3349 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3354 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3359 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3364 msgstr ""
3365 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3366 "%s %s"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3371 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3377 "and will be lost."
3378 msgstr ""
3379 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3380 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3386 "lost."
3387 msgstr ""
3388 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3389 "será perdido."
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3394 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3400 "(^F1%s^F4)"
3401 msgstr ""
3402 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3403 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3406 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3407 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3413 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3414 msgstr ""
3415 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3416 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3421 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3424 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3425 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3428 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3429 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3435 "^F2Xonotic %s"
3436 msgstr ""
3437 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3438 "^F2Xonotic %s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3444 msgstr ""
3445 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3446 "%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3452 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3453 msgstr ""
3454 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3455 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3461 msgstr ""
3462 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3463 "Accordeon%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3493 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3503 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3518 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3528 msgstr ""
3529 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3544 msgstr ""
3545 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3546 "%s%s"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3549 #, c-format
3550 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3551 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3554 #, c-format
3555 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3556 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3559 #, c-format
3560 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3561 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3571 msgstr ""
3572 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3603 msgstr ""
3604 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3605 "Klein Bottle%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3610 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3620 msgstr ""
3621 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3627 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3637 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3662 msgstr ""
3663 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3669 msgstr ""
3670 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3676 msgstr ""
3677 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3678 "%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3689 "%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3697 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3703 msgstr ""
3704 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3710 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3773 #, c-format
3774 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3775 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3778 #, c-format
3779 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3780 msgstr ""
3781 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3782 "Tuba%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3800 msgid "^F4You are now alone!"
3801 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3804 msgid "^BGYou are attacking!"
3805 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3808 msgid "^BGYou are defending!"
3809 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3812 #, c-format
3813 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3814 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3817 #, c-format
3818 msgid "%s players are needed for this match."
3819 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3822 msgid "^BGBegin!"
3823 msgstr "^BGComeçou!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3826 msgid "^BGGame starts in"
3827 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3830 #, c-format
3831 msgid "^BGRound %s starts in"
3832 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3835 msgid "^F4Round cannot start"
3836 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3839 msgid "^F2Don't camp!"
3840 msgstr "^F2Não acampe!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3843 msgid ""
3844 "^BGYou are now free.\n"
3845 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3846 "^BGif you think you will succeed."
3847 msgstr ""
3848 "^BGVocê está livre agora.\n"
3849 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3850 "^BGse você acha que irá conseguir."
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3853 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3854 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3857 msgid ""
3858 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3859 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3860 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3861 msgstr ""
3862 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3863 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3864 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3867 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3868 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3871 msgid "^BGYou captured the flag!"
3872 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3875 #, c-format
3876 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3877 msgstr ""
3878 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3883 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3888 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3893 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3896 #, c-format
3897 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3898 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3901 #, c-format
3902 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3903 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3906 #, c-format
3907 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3908 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3911 #, c-format
3912 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3913 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3916 #, c-format
3917 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3918 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3921 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3922 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3925 msgid "^BGYou got the flag!"
3926 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3931 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3936 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3946 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3950 #, c-format
3951 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3952 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3958 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3961 #, c-format
3962 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3963 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3966 #, c-format
3967 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3968 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3971 #, c-format
3972 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3973 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3976 #, c-format
3977 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3978 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3981 #, c-format
3982 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3983 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3986 #, c-format
3987 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3988 msgstr ""
3989 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3990 "o!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3995 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3998 #, c-format
3999 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4000 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4004 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4005 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4008 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4009 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4012 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4013 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4016 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4017 msgstr ""
4018 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4019 "radar!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4022 #, c-format
4023 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4024 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4029 #, c-format
4030 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4031 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4041 #, c-format
4042 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4043 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4046 #, c-format
4047 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4048 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4051 #, c-format
4052 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4053 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4056 #, c-format
4057 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4058 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4061 #, c-format
4062 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4063 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4066 #, c-format
4067 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4068 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4071 #, c-format
4072 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4073 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4076 #, c-format
4077 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4078 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4081 #, c-format
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4083 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4088 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4091 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4092 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4098 "You are now on: %s"
4099 msgstr ""
4100 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4101 "Agora você está na equipe: %s"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4104 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4105 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4108 msgid "^K1Die camper!"
4109 msgstr "^K1Morra, campista!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4112 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4113 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4116 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4117 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4120 #, c-format
4121 msgid "^K1You were %s"
4122 msgstr "^K1Você foi %s"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4125 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4126 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4129 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4130 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4133 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4134 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4137 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4138 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4141 msgid "^K1You fragged yourself!"
4142 msgstr "^K1Você se executou!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4145 msgid "^K1You need to be more careful!"
4146 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4149 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4150 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4153 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4154 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4157 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4158 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4161 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4162 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4165 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4166 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4169 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4170 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4173 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4174 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4177 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4181 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4182 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4185 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4186 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4189 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4190 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4193 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4194 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4197 msgid "^K1You need to preserve your health"
4198 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4201 msgid "^K1You became a shooting star!"
4202 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4205 msgid "^K1You melted away in slime!"
4206 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4209 msgid "^K1You committed suicide!"
4210 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4213 msgid "^K1You ended it all!"
4214 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4217 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4218 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4221 #, c-format
4222 msgid "^BGYou are now on: %s"
4223 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4226 msgid "^K1You died in an accident!"
4227 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4230 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4231 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4234 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4235 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4238 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4239 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4242 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4243 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4246 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4247 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4250 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4251 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4254 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4255 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4258 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4259 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4262 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4263 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4266 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4267 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4270 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4271 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4274 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4275 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4278 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4279 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4282 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4283 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4286 msgid "^K1Watch your step!"
4287 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4290 #, c-format
4291 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4292 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4295 #, c-format
4296 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4297 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4300 #, c-format
4301 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4302 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4305 #, c-format
4306 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4307 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4310 msgid ""
4311 "^K1Stop idling!\n"
4312 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4313 msgstr ""
4314 "^K1Mexa-se!\n"
4315 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4318 msgid ""
4319 "^K1Stop idling!\n"
4320 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4321 msgstr ""
4322 "^K1Mexa-se!\n"
4323 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4326 #, c-format
4327 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4328 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4331 #, c-format
4332 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4333 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4336 msgid "^BGDoor unlocked!"
4337 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4340 #, c-format
4341 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4342 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4345 #, c-format
4346 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4347 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4350 msgid "^K3You revived yourself"
4351 msgstr "^K3Você se reanimou"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4354 #, c-format
4355 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4356 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4359 #, c-format
4360 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4361 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4364 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4365 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4368 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4369 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4372 msgid "^K1You froze yourself"
4373 msgstr "^K1Você se congelou"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4376 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4377 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4380 #, c-format
4381 msgid "^K1A %s has arrived!"
4382 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4385 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4386 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4389 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4390 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4393 msgid ""
4394 "^K1No spawnpoints available!\n"
4395 "Hope your team can fix it..."
4396 msgstr ""
4397 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4398 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4404 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4405 msgstr ""
4406 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4407 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4410 msgid "^BGYou picked up the ball"
4411 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4414 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4415 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4418 msgid ""
4419 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4420 "Help the key carriers to meet!"
4421 msgstr ""
4422 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4423 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4426 msgid ""
4427 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4428 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4429 msgstr ""
4430 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4431 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4434 msgid ""
4435 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4436 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4437 msgstr ""
4438 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4439 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4442 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4443 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4446 msgid "^BGScanning frequency range..."
4447 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4450 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4451 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4454 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4455 msgstr ""
4456 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4457 "partida"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4460 msgid ""
4461 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4462 "Use the same command again to spectate anyway."
4463 msgstr ""
4464 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4465 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4468 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4469 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "^BGWaiting for players to join...\n"
4475 "Need active players for: %s"
4476 msgstr ""
4477 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4478 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4481 #, c-format
4482 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4483 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4486 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4487 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4490 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4491 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4494 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4495 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4498 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4499 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4502 #, c-format
4503 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4504 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4510 "Next weapon: ^F1%s"
4511 msgstr ""
4512 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4513 "Próxima arma: ^F1%s"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4516 #, c-format
4517 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4518 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4523 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4526 msgid "^BGYou captured a control point"
4527 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4530 #, c-format
4531 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4532 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4535 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4536 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4539 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4540 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4543 msgid ""
4544 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4545 "^F2Capture some control points to unshield it"
4546 msgstr ""
4547 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4548 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4551 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4552 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4555 msgid ""
4556 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4557 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4558 msgstr ""
4559 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4560 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4563 #, c-format
4564 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4565 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4568 #, c-format
4569 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4570 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4573 msgid ""
4574 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4575 "Keep fragging until we have a winner!"
4576 msgstr ""
4577 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4578 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4581 msgid ""
4582 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4583 "Keep scoring until we have a winner!"
4584 msgstr ""
4585 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4586 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4589 msgid ""
4590 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4591 "\n"
4592 "Generators are now decaying.\n"
4593 "The more control points your team holds,\n"
4594 "the faster the enemy generator decays"
4595 msgstr ""
4596 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4597 "\n"
4598 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4599 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4600 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4606 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4607 msgstr ""
4608 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4609 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4612 msgid "^K1In^BG-portal created"
4613 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4616 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4617 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4620 msgid "^F1Portal creation failed"
4621 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4624 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4625 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4628 msgid "^F2Strength has worn off"
4629 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4632 msgid "^F2Shield surrounds you"
4633 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4636 msgid "^F2Shield has worn off"
4637 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4640 msgid "^F2You are on speed"
4641 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4644 msgid "^F2Speed has worn off"
4645 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4648 msgid "^F2You are invisible"
4649 msgstr "^F2Você está invisível"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4652 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4653 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4656 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4657 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4660 msgid "^BGSequence completed!"
4661 msgstr "^BGSequência completada!"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4664 msgid "^BGThere are more to go..."
4665 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4668 #, c-format
4669 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4670 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4673 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4674 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4677 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4678 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4681 msgid "^F2You now have a superweapon"
4682 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4685 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4686 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4689 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4690 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4693 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4694 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4697 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4698 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4701 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4702 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4705 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4706 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4709 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4710 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4713 #, c-format
4714 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4715 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4718 #, c-format
4719 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4720 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4723 #, c-format
4724 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4725 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4728 msgid ""
4729 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4730 "^F4Stop them!"
4731 msgstr ""
4732 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4733 "^F4Impeça-os!"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4736 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4737 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4738
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4740 #, c-format
4741 msgid " (near %s)"
4742 msgstr " (próximo de %s)"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4745 msgid "primary"
4746 msgstr "primário"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4749 msgid "secondary"
4750 msgstr "secundário"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4753 msgid "point"
4754 msgstr "ponto"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4757 msgid "points"
4758 msgstr "pontos"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4761 msgid "drop flag"
4762 msgstr "largar bandeira"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4765 msgid "throw nade"
4766 msgstr "arremessar granada"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4769 #, c-format
4770 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4779 msgid "TRIPLE FRAG! "
4780 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4788 #, c-format
4789 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4793 msgid "RAGE! "
4794 msgstr "FÚRIA! "
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4797 #, c-format
4798 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4802 #, c-format
4803 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4807 msgid "MASSACRE! "
4808 msgstr "MASSACRE! "
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4811 #, c-format
4812 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4816 #, c-format
4817 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4821 msgid "MAYHEM! "
4822 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4825 #, c-format
4826 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4827 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4830 #, c-format
4831 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4832 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4835 msgid "BERSERKER! "
4836 msgstr "BERSERKER! "
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4839 #, c-format
4840 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4841 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4844 #, c-format
4845 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4846 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4849 msgid "CARNAGE! "
4850 msgstr "CARNIFICINA!"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4853 #, c-format
4854 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4855 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4858 #, c-format
4859 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4863 msgid "ARMAGEDDON! "
4864 msgstr "ARMAGEDOM! "
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4867 #, c-format
4868 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4869 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4872 #, c-format
4873 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4874 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "(^F4Dead^BG)%s"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "(^F4Morto^BG)%s"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4895 #, c-format
4896 msgid "%d score spree! "
4897 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4900 #, c-format
4901 msgid "%d frag spree! "
4902 msgstr "%d execuções seguidas!"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4905 msgid "First blood! "
4906 msgstr "Primeira morte! "
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4909 msgid "First score! "
4910 msgstr "Primeiro ponto!"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4913 msgid "First casualty! "
4914 msgstr "Primeira baixa!"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4917 msgid "First victim! "
4918 msgstr "Primeira vítima!"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4921 #, c-format
4922 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4926 #, c-format
4927 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4931 #, c-format
4932 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4936 #, c-format
4937 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4938 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4941 #, c-format
4942 msgid ", ending their %d frag spree"
4943 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4946 #, c-format
4947 msgid ", ending their %d score spree"
4948 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4949
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4951 #, c-format
4952 msgid ", losing their %d frag spree"
4953 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4956 #, c-format
4957 msgid ", losing their %d score spree"
4958 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4961 #, c-format
4962 msgid " with %d %s"
4963 msgstr " com %d %s"
4964
4965 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4966 msgid "TEAM^Red"
4967 msgstr "Vermelha"
4968
4969 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4970 msgid "TEAM^Blue"
4971 msgstr "Azul"
4972
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4974 msgid "TEAM^Yellow"
4975 msgstr "Amarela"
4976
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4978 msgid "TEAM^Pink"
4979 msgstr "Rosa"
4980
4981 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4982 msgid "Team"
4983 msgstr "Equipe"
4984
4985 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4986 msgid "Neutral"
4987 msgstr "Neutro"
4988
4989 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4990 msgid "KEY^Red"
4991 msgstr "Vermelha"
4992
4993 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4994 msgid "KEY^Blue"
4995 msgstr "Azul"
4996
4997 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4998 msgid "KEY^Yellow"
4999 msgstr "Amarela"
5000
5001 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5002 msgid "KEY^Pink"
5003 msgstr "Rosa"
5004
5005 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5006 msgid "FLAG^Red"
5007 msgstr "Vermelha"
5008
5009 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5010 msgid "FLAG^Blue"
5011 msgstr "Azul"
5012
5013 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5014 msgid "FLAG^Yellow"
5015 msgstr "Amarela"
5016
5017 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5018 msgid "FLAG^Pink"
5019 msgstr "Rosa"
5020
5021 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5022 msgid "GENERATOR^Red"
5023 msgstr "Vermelho"
5024
5025 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5026 msgid "GENERATOR^Blue"
5027 msgstr "Azul"
5028
5029 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5030 msgid "GENERATOR^Yellow"
5031 msgstr "Amarelo"
5032
5033 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5034 msgid "GENERATOR^Pink"
5035 msgstr "Rosa"
5036
5037 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5038 #, c-format
5039 msgid "%s under attack!"
5040 msgstr "%s está sob ataque!"
5041
5042 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5043 msgid "Turret"
5044 msgstr "Sentinela"
5045
5046 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5047 msgid "eWheel Turret"
5048 msgstr "Sentinela eWheel"
5049
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5051 msgid "eWheel"
5052 msgstr "eWheel"
5053
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5055 msgid "FLAC Cannon"
5056 msgstr "Canhão FLAC"
5057
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5059 msgid "FLAC"
5060 msgstr "FLAC"
5061
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5063 msgid "Fusion Reactor"
5064 msgstr "Reator de Fusão"
5065
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5067 msgid "Hellion Missile Turret"
5068 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5069
5070 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5071 msgid "Hellion"
5072 msgstr "Hellion"
5073
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5075 msgid "Hunter-Killer Turret"
5076 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5077
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5079 msgid "Hunter-Killer"
5080 msgstr "Hunter-Killer"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5083 msgid "Machinegun Turret"
5084 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5085
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5087 msgid "Machinegun"
5088 msgstr "Metralhadora"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5091 msgid "MLRS Turret"
5092 msgstr "Sentinela MLRS"
5093
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5095 msgid "MLRS"
5096 msgstr "MLRS"
5097
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5099 msgid "Phaser Cannon"
5100 msgstr "Canhão Phaser"
5101
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5103 msgid "Phaser"
5104 msgstr "Phaser"
5105
5106 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5107 msgid "Plasma Cannon"
5108 msgstr "Canhão de Plasma"
5109
5110 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5111 msgid "Dual plasma"
5112 msgstr "Plasma duplo"
5113
5114 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5115 msgid "Dual Plasma Cannon"
5116 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5117
5118 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5120 msgid "Tesla Coil"
5121 msgstr "Bobina de Tesla"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5124 msgid "Walker Turret"
5125 msgstr "Sentinela Walker"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5128 msgid "Walker"
5129 msgstr "Walker"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:248
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5133 msgid "Dodging"
5134 msgstr "Esquiva"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:249
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5138 msgid "InstaGib"
5139 msgstr "InstaGib"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:250
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5143 msgid "New Toys"
5144 msgstr "Novos Brinquedos"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:251
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5148 msgid "NIX"
5149 msgstr "NIX"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:252
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5153 msgid "Rocket Flying"
5154 msgstr "Voar com Foguetes"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:253
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5158 msgid "Invincible Projectiles"
5159 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:254
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5163 msgid "Low gravity"
5164 msgstr "Pouca gravidade"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:255
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5168 msgid "Cloaked"
5169 msgstr "Oculto"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:256
5172 msgid "Hook"
5173 msgstr "Gancho"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:257
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5177 msgid "Midair"
5178 msgstr "No ar"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:258
5181 msgid "Melee only Arena"
5182 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:260
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5186 msgid "Piñata"
5187 msgstr "Piñata"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:261
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5191 msgid "Weapons stay"
5192 msgstr "Armas permanescentes"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:262
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5196 msgid "Blood loss"
5197 msgstr "Perda de sangue"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:264
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5201 msgid "Buffs"
5202 msgstr "Bônus (buffs)"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:265
5205 msgid "Overkill"
5206 msgstr "Exagero"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:266
5209 msgid "No powerups"
5210 msgstr "Sem potencializadores"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:267
5213 msgid "Powerups"
5214 msgstr "Potencializadores"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:268
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5218 msgid "Touch explode"
5219 msgstr "Toque explosivo"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:269
5222 msgid "Wall jumping"
5223 msgstr "Salto de parede"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:270
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5227 msgid "No start weapons"
5228 msgstr "Sem armas iniciais"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:271
5231 msgid "Nades"
5232 msgstr "Granadas"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:272
5235 msgid "Offhand blaster"
5236 msgstr "Blaster imediato"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5239 msgid "Male"
5240 msgstr "Masculino"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5243 msgid "Female"
5244 msgstr "Feminino"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5247 msgid "Undisclosed"
5248 msgstr "Não revelado"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5251 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5252 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5255 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5256 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5259 msgid "TAB"
5260 msgstr "TAB"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5263 #, c-format
5264 msgid "ENTER"
5265 msgstr "ENTER"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5268 msgid "ESCAPE"
5269 msgstr "ESC"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5272 msgid "SPACE"
5273 msgstr "ESPAÇO"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5276 msgid "BACKSPACE"
5277 msgstr "BACKSPACE"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5280 #, c-format
5281 msgid "UPARROW"
5282 msgstr "SETA PARA CIMA"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5285 #, c-format
5286 msgid "DOWNARROW"
5287 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5290 #, c-format
5291 msgid "LEFTARROW"
5292 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5295 #, c-format
5296 msgid "RIGHTARROW"
5297 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5300 msgid "ALT"
5301 msgstr "ALT"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5304 msgid "CTRL"
5305 msgstr "CTRL"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5308 msgid "SHIFT"
5309 msgstr "SHIFT"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5312 #, c-format
5313 msgid "INS"
5314 msgstr "INS"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5317 #, c-format
5318 msgid "DEL"
5319 msgstr "DEL"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5322 #, c-format
5323 msgid "PGDN"
5324 msgstr "PGDN"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5327 #, c-format
5328 msgid "PGUP"
5329 msgstr "PGUP"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5332 #, c-format
5333 msgid "HOME"
5334 msgstr "HOME"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5337 #, c-format
5338 msgid "END"
5339 msgstr "END"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5342 msgid "PAUSE"
5343 msgstr "PAUSE"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5346 msgid "NUMLOCK"
5347 msgstr "NUMLOCK"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5350 msgid "CAPSLOCK"
5351 msgstr "CAPSLOCK"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5354 msgid "SCROLLOCK"
5355 msgstr "SCROLLOCK"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5358 msgid "SEMICOLON"
5359 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5362 msgid "TILDE"
5363 msgstr "TIL"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5366 msgid "BACKQUOTE"
5367 msgstr "APÓSTROFO"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5370 msgid "QUOTE"
5371 msgstr "ASPAS"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5374 msgid "APOSTROPHE"
5375 msgstr "~"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5378 msgid "BACKSLASH"
5379 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5382 #, c-format
5383 msgid "F%d"
5384 msgstr "F%d"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5387 #, c-format
5388 msgid "KP_%d"
5389 msgstr "TN_%d"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5400 #, c-format
5401 msgid "KP_%s"
5402 msgstr "TN_%s"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5405 #, c-format
5406 msgid "PERIOD"
5407 msgstr "PONTO"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5410 #, c-format
5411 msgid "DIVIDE"
5412 msgstr "DIVIDIR"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5415 #, c-format
5416 msgid "SLASH"
5417 msgstr "BARRA"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5420 #, c-format
5421 msgid "MULTIPLY"
5422 msgstr "MULTIPLICAR"
5423
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5425 #, c-format
5426 msgid "MINUS"
5427 msgstr "MENOS"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5430 #, c-format
5431 msgid "PLUS"
5432 msgstr "MAIS"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5435 #, c-format
5436 msgid "EQUALS"
5437 msgstr "IGUAL"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5440 msgid "PRINTSCREEN"
5441 msgstr "PRINTSCREEN"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5444 #, c-format
5445 msgid "MOUSE%d"
5446 msgstr "MOUSE%d"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5449 msgid "MWHEELUP"
5450 msgstr "RODAPARACIMA"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5453 msgid "MWHEELDOWN"
5454 msgstr "RODAPARABAIXO"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5457 #, c-format
5458 msgid "JOY%d"
5459 msgstr "JOY%d"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5462 #, c-format
5463 msgid "AUX%d"
5464 msgstr "AUX%d"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5467 #, c-format
5468 msgid "DPAD_UP"
5469 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5481 #, c-format
5482 msgid "X360_%s"
5483 msgstr "X360_%s"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5486 #, c-format
5487 msgid "DPAD_DOWN"
5488 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5491 #, c-format
5492 msgid "DPAD_LEFT"
5493 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5496 #, c-format
5497 msgid "DPAD_RIGHT"
5498 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5501 #, c-format
5502 msgid "START"
5503 msgstr "START"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5506 #, c-format
5507 msgid "BACK"
5508 msgstr "BACK"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5511 #, c-format
5512 msgid "LEFT_THUMB"
5513 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5516 #, c-format
5517 msgid "RIGHT_THUMB"
5518 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5521 #, c-format
5522 msgid "LEFT_SHOULDER"
5523 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5526 #, c-format
5527 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5528 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5531 #, c-format
5532 msgid "LEFT_TRIGGER"
5533 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5536 #, c-format
5537 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5538 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5541 #, c-format
5542 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5543 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5546 #, c-format
5547 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5548 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5551 #, c-format
5552 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5553 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5556 #, c-format
5557 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5558 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5561 #, c-format
5562 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5563 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5566 #, c-format
5567 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5568 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5571 #, c-format
5572 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5573 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5576 #, c-format
5577 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5578 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5582 #, c-format
5583 msgid "JOY_%s"
5584 msgstr "JOY_%s"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5587 #, c-format
5588 msgid "UP"
5589 msgstr "CIMA"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5592 #, c-format
5593 msgid "DOWN"
5594 msgstr "BAIXO"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5597 #, c-format
5598 msgid "LEFT"
5599 msgstr "ESQUERDA"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5602 #, c-format
5603 msgid "RIGHT"
5604 msgstr "DIREITA"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5607 #, c-format
5608 msgid "MIDINOTE%d"
5609 msgstr "MIDINOTE%d"
5610
5611 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5612 #, c-format
5613 msgid "Press %s"
5614 msgstr "Aperte %s"
5615
5616 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5617 msgid "No right gunner!"
5618 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5619
5620 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5621 msgid "No left gunner!"
5622 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5623
5624 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5625 msgid "Bumblebee"
5626 msgstr "Bumblebee"
5627
5628 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5629 msgid "Racer"
5630 msgstr "Racer"
5631
5632 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5633 msgid "Racer cannon"
5634 msgstr "Canhão Racer"
5635
5636 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5637 msgid "Raptor"
5638 msgstr "Raptor"
5639
5640 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5641 msgid "Raptor cannon"
5642 msgstr "Canhão de Raptor"
5643
5644 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5645 msgid "Raptor bomb"
5646 msgstr "Bomba de Raptor"
5647
5648 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5649 msgid "Raptor flare"
5650 msgstr "Chama de Raptor"
5651
5652 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5653 msgid "Spiderbot"
5654 msgstr "Spiderbot"
5655
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5657 msgid "Arc"
5658 msgstr "Arc"
5659
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5661 msgid "Blaster"
5662 msgstr "Blaster"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5665 msgid "Crylink"
5666 msgstr "Crylink"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5669 msgid "Devastator"
5670 msgstr "Devastator"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5673 msgid "Electro"
5674 msgstr "Electro"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5677 msgid "Fireball"
5678 msgstr "Fireball"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5681 msgid "Hagar"
5682 msgstr "Hagar"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5685 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5686 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5690 msgid "Grappling Hook"
5691 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5694 msgid "MachineGun"
5695 msgstr "Metralhadora"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5698 msgid "Mine Layer"
5699 msgstr "Mine Layer"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5702 msgid "Mortar"
5703 msgstr "Mortar"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5706 msgid "Port-O-Launch"
5707 msgstr "Port-O-Launch"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5710 msgid "Rifle"
5711 msgstr "Rifle"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5714 msgid "T.A.G. Seeker"
5715 msgstr "T.A.G. Seeker"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5718 msgid "Shockwave"
5719 msgstr "Shockwave"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5722 msgid "Shotgun"
5723 msgstr "Escopeta"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5726 #, no-c-format
5727 msgid "@!#%'n Tuba"
5728 msgstr "@!#%'n Tuba"
5729
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5731 msgid "Vaporizer"
5732 msgstr "Vaporizer"
5733
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5735 msgid "Vortex"
5736 msgstr "Vortex"
5737
5738 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5739 #, c-format
5740 msgid "CI_DEC^%s years"
5741 msgstr "%s anos"
5742
5743 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5744 #, c-format
5745 msgid "CI_ZER^%d years"
5746 msgstr "%d anos"
5747
5748 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5749 #, c-format
5750 msgid "CI_FIR^%d year"
5751 msgstr "%d ano"
5752
5753 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5754 #, c-format
5755 msgid "CI_SEC^%d years"
5756 msgstr "%d anos"
5757
5758 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5759 #, c-format
5760 msgid "CI_THI^%d years"
5761 msgstr "%d anos"
5762
5763 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5764 #, c-format
5765 msgid "CI_MUL^%d years"
5766 msgstr "%d anos"
5767
5768 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5769 #, c-format
5770 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5771 msgstr "%s semanas"
5772
5773 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5774 #, c-format
5775 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5776 msgstr "%d semanas"
5777
5778 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5779 #, c-format
5780 msgid "CI_FIR^%d week"
5781 msgstr "%d semana"
5782
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5784 #, c-format
5785 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5786 msgstr "%d semanas"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_THI^%d weeks"
5791 msgstr "%d semanas"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5796 msgstr "%d semanas"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_DEC^%s days"
5801 msgstr "%s dias"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_ZER^%d days"
5806 msgstr "%d dias"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_FIR^%d day"
5811 msgstr "%d dia"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_SEC^%d days"
5816 msgstr "%d dias"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_THI^%d days"
5821 msgstr "%d dias"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_MUL^%d days"
5826 msgstr "%d dias"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_DEC^%s hours"
5831 msgstr "%s horas"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_ZER^%d hours"
5836 msgstr "%d horas"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_FIR^%d hour"
5841 msgstr "%d hora"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_SEC^%d hours"
5846 msgstr "%d horas"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_THI^%d hours"
5851 msgstr "%d horas"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_MUL^%d hours"
5856 msgstr "%d horas"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5861 msgstr "%s minutos"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5866 msgstr "%d minutos"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_FIR^%d minute"
5871 msgstr "%d minuto"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5876 msgstr "%d minutos"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_THI^%d minutes"
5881 msgstr "%d minutos"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5886 msgstr "%d minutos"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5891 msgstr "%s segundos"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5896 msgstr "%d segundos"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_FIR^%d second"
5901 msgstr "%d segundo"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5906 msgstr "%d segundos"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_THI^%d seconds"
5911 msgstr "%d segundos"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5916 msgstr "%d segundos"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5919 #, c-format
5920 msgid "%dst"
5921 msgstr "%dº"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5924 #, c-format
5925 msgid "%dnd"
5926 msgstr "%dº"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5929 #, c-format
5930 msgid "%drd"
5931 msgstr "%dº"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5934 #, c-format
5935 msgid "%dth"
5936 msgstr "%dº"
5937
5938 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5939 msgid "No description"
5940 msgstr "Sem descrição"
5941
5942 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5946 "please file an issue."
5947 msgstr ""
5948 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5949 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5950
5951 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5952 #, c-format
5953 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5954 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5955
5956 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5957 #, c-format
5958 msgid "%02d:%02d:%02d"
5959 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5960
5961 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5962 #, c-format
5963 msgid "Item %d"
5964 msgstr "Item %d"
5965
5966 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5970 msgid "Custom"
5971 msgstr "Personalizado"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5974 msgid "Core Team"
5975 msgstr "Equipe Principal"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5978 msgid "Extended Team"
5979 msgstr "Equipe Estendida"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5982 msgid "Website"
5983 msgstr "Site"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5986 msgid "Stats"
5987 msgstr "Estatísticas"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5990 msgid "Art"
5991 msgstr "Arte"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5994 msgid "Animation"
5995 msgstr "Animação"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5998 msgid "Campaign"
5999 msgstr "Campanha"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6002 msgid "Level Design"
6003 msgstr "Design de Mapas"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6006 msgid "Music / Sound FX"
6007 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6010 msgid "Game Code"
6011 msgstr "Codificação de Jogo"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6014 msgid "Marketing / PR"
6015 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6018 msgid "Legal"
6019 msgstr "Assuntos Legais"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6022 msgid "Game Engine"
6023 msgstr "Motor de Jogo"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6026 msgid "Engine Additions"
6027 msgstr "Adições ao Motor"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6030 msgid "Compiler"
6031 msgstr "Compilador"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6034 msgid "Other Active Contributors"
6035 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6038 msgid "Translators"
6039 msgstr "Tradutores"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6042 msgid "Asturian"
6043 msgstr "Asturiano"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6046 msgid "Belarusian"
6047 msgstr "Bielorrusso"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6050 msgid "Bulgarian"
6051 msgstr "Búlgaro"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6054 msgid "Chinese (China)"
6055 msgstr "Chinês (China)"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6058 msgid "Chinese (Taiwan)"
6059 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6062 msgid "Cornish"
6063 msgstr "Córnico"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6066 msgid "Czech"
6067 msgstr "Tcheco"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6070 msgid "Dutch"
6071 msgstr "Holandês"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6074 msgid "English (Australia)"
6075 msgstr "Inglês (Austrália)"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6078 msgid "Finnish"
6079 msgstr "Finlandês"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6082 msgid "French"
6083 msgstr "Francês"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6086 msgid "German"
6087 msgstr "Alemão"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6090 msgid "Greek"
6091 msgstr "Grego"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6094 msgid "Hungarian"
6095 msgstr "Húngaro"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6098 msgid "Irish"
6099 msgstr "Irlandês"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6102 msgid "Italian"
6103 msgstr "Italiano"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6106 msgid "Japanese"
6107 msgstr "Japonês"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6110 msgid "Kazakh"
6111 msgstr "Cazaque"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6114 msgid "Korean"
6115 msgstr "Coreano"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6118 msgid "Polish"
6119 msgstr "Polonês"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6122 msgid "Portuguese"
6123 msgstr "Português"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6126 msgid "Portuguese (Brazil)"
6127 msgstr "Português (Brasil)"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6130 msgid "Romanian"
6131 msgstr "Romeno"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6134 msgid "Russian"
6135 msgstr "Russo"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6138 msgid "Scottish Gaelic"
6139 msgstr "Gaélico Escocês"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6142 msgid "Serbian"
6143 msgstr "Sérvio"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6146 msgid "Spanish"
6147 msgstr "Espanhol"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6150 msgid "Swedish"
6151 msgstr "Sueco"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6154 msgid "Turkish"
6155 msgstr "Turco"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6158 msgid "Ukrainian"
6159 msgstr "Ucraniano"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6162 msgid "Past Contributors"
6163 msgstr "Colaboradores Passados"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6166 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6167 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6170 msgid "will not be saved"
6171 msgstr "não será salvo"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6174 msgid "will be saved to config.cfg"
6175 msgstr "será salvo em config.cfg"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6178 msgid "private"
6179 msgstr "privado"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6182 msgid "engine setting"
6183 msgstr "configuração do motor"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6186 msgid "read only"
6187 msgstr "somente leitura"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6195 msgid "OK"
6196 msgstr "OK"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6199 msgid "Credits"
6200 msgstr "Créditos"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6203 msgid "The Xonotic credits"
6204 msgstr "Créditos - Xonotic"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6207 msgid ""
6208 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6209 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6210 "menu system."
6211 msgstr ""
6212 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6213 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6214 "menu."
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6218 msgid "Name:"
6219 msgstr "Nome:"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6223 msgid "Name under which you will appear in the game"
6224 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6227 msgid "Text language:"
6228 msgstr "Idioma do texto:"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6231 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6232 msgstr ""
6233 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6234 "org?"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6237 msgid "Undecided"
6238 msgstr "Não decidido"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6241 msgid ""
6242 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6243 "menu"
6244 msgstr ""
6245 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6246 "no menu Perfil."
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6249 msgid "Save settings"
6250 msgstr "Salvar configurações"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6255 msgid "Welcome"
6256 msgstr "Bem-vindo(a)"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6263 msgid "Join!"
6264 msgstr "Conectar!"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6268 msgid "Restart level"
6269 msgstr "Reiniciar nível"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6272 msgid "Main menu"
6273 msgstr "Menu principal"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6277 msgid "Servers"
6278 msgstr "Servidores"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6282 msgid "Profile"
6283 msgstr "Perfil"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6287 msgid "Settings"
6288 msgstr "Configurações"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6292 msgid "Input"
6293 msgstr "Entrada"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6296 msgid "Quick menu"
6297 msgstr "Menu rápido"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6301 msgid "Spectate"
6302 msgstr "Assistir"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6305 msgid "Game menu"
6306 msgstr "Menu do jogo"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6309 msgid "Ammunition display:"
6310 msgstr "Exibir munições:"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6313 msgid "Show only current ammo type"
6314 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6318 msgid "Noncurrent alpha:"
6319 msgstr "Alfa não circulante:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6323 msgid "Noncurrent scale:"
6324 msgstr "Escala não circulante:"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6328 msgid "Align icon:"
6329 msgstr "Alinhar ícone:"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6340 msgid "Left"
6341 msgstr "Esquerda"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6352 msgid "Right"
6353 msgstr "Direita"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6356 msgid "Ammo Panel"
6357 msgstr "Painel de Munições"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6361 msgid "Message duration:"
6362 msgstr "Duração de mensagem:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6366 msgid "Fade time:"
6367 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6370 msgid "Flip messages order"
6371 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6375 msgid "Text alignment:"
6376 msgstr "Alinhamento do texto:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6381 msgid "Center"
6382 msgstr "Centro"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6385 msgid "Font scale:"
6386 msgstr "Tamanho da fonte:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6389 msgid "Bold font scale:"
6390 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6393 msgid "Centerprint Panel"
6394 msgstr "Painel Central"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6397 msgid "Chat entries:"
6398 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6401 msgid "Chat size:"
6402 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6405 msgid "Chat lifetime:"
6406 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6409 msgid "Chat beep sound"
6410 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6413 msgid "Chat Panel"
6414 msgstr "Painel do Bate-papo"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6417 msgid "Engine info:"
6418 msgstr "Informações do Motor:"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6421 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6422 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6425 msgid "Engine Info Panel"
6426 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6429 msgid "Combine health and armor"
6430 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6435 msgid "Enable status bar"
6436 msgstr "Habilitar barra de status"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6440 msgid "Status bar alignment:"
6441 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6447 msgid "Inward"
6448 msgstr "Para dentro"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6454 msgid "Outward"
6455 msgstr "Para fora"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6459 msgid "Icon alignment:"
6460 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6463 msgid "Flip health and armor positions"
6464 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6467 msgid "Health/Armor Panel"
6468 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6471 msgid "Info messages:"
6472 msgstr "Mensagens de informação:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6475 msgid "Flip align"
6476 msgstr "Trocar alinhamento"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6479 msgid "Info Messages Panel"
6480 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6494 msgid "Disable"
6495 msgstr "Desabilitar"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6499 msgid "Enable spectating"
6500 msgstr "Ativar observação"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6503 msgid "Enable even playing in warmup"
6504 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6507 msgid "Reduced"
6508 msgstr "Reduzido"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6511 msgid "Text/icon ratio:"
6512 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6515 msgid "Hide spawned items"
6516 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6519 msgid "Hide big armor and health"
6520 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6523 msgid "Dynamic size"
6524 msgstr "Tamanho dinâmico"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6527 msgid "Items Time Panel"
6528 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6531 msgid "Mod Icons Panel"
6532 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6535 msgid "Notifications:"
6536 msgstr "Notificações:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6539 msgid "Also print notifications to the console"
6540 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6543 msgid "Flip notify order"
6544 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6547 msgid "Entry lifetime:"
6548 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6551 msgid "Entry fadetime:"
6552 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6555 msgid "Notification Panel"
6556 msgstr "Painel de Notificações"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6562 msgid "Enable"
6563 msgstr "Ativar"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6567 msgid "Enable even observing"
6568 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6572 msgid "Enable only in Race/CTS"
6573 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6576 msgid "Status bar"
6577 msgstr "Barra de status"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6581 msgid "Left align"
6582 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6586 msgid "Right align"
6587 msgstr "Alinhamento à direita"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6590 msgid "Inward align"
6591 msgstr "Alinhamento para dentro"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6594 msgid "Outward align"
6595 msgstr "Alinhamento para fora"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6598 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6599 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6602 msgid "Speed:"
6603 msgstr "Velocidade:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6606 msgid "Include vertical speed"
6607 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6610 msgid "Show speed unit"
6611 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6614 msgid "Top speed"
6615 msgstr "Velocidade máxima"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6618 msgid "Acceleration:"
6619 msgstr "Aceleração:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6622 msgid "Include vertical acceleration"
6623 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6626 msgid "Physics Panel"
6627 msgstr "Painel de Física"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6630 msgid "Pickup messages:"
6631 msgstr "Mensagens de coletas:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6634 msgid "Show timer:"
6635 msgstr "Exibir temporizador:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6642 msgid "Never"
6643 msgstr "Nunca"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6649 msgid "Always"
6650 msgstr "Sempre"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6653 msgid "Spectating"
6654 msgstr "Assistindo"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6657 msgid "Icon size scale:"
6658 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6661 msgid "Pickup Panel"
6662 msgstr "Painel de Coletas"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6665 msgid "Powerups Panel"
6666 msgstr "Painel de Potencializadores"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6670 msgid "Always enable"
6671 msgstr "Ativar sempre"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6674 msgid "Forced aspect:"
6675 msgstr "Forçar aspecto:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6678 msgid "Pressed Keys Panel"
6679 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6682 msgid "Quick Menu Panel"
6683 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6686 msgid "Race Timer Panel"
6687 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6690 msgid "Enable in team games"
6691 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6694 msgid "Radar:"
6695 msgstr "Radar:"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6707 msgid "Alpha:"
6708 msgstr "Alfa:"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6711 msgid "Rotation:"
6712 msgstr "Rotação:"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6715 msgid "Forward"
6716 msgstr "Para a frente"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6719 msgid "West"
6720 msgstr "Para o oeste"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6723 msgid "South"
6724 msgstr "Para o sul"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6727 msgid "East"
6728 msgstr "Para o leste"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6731 msgid "North"
6732 msgstr "Para o norte"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6735 msgid "Scale:"
6736 msgstr "Escala:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6739 msgid "Zoom mode:"
6740 msgstr "Modo de zoom:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6743 msgid "Zoomed in"
6744 msgstr "Ampliado"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6747 msgid "Zoomed out"
6748 msgstr "Afastado"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6751 msgid "Always zoomed"
6752 msgstr "Sempre ampliado"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6755 msgid "Never zoomed"
6756 msgstr "Nunca ampliado"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6759 msgid "Radar Panel"
6760 msgstr "Painel do Radar"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6763 msgid "Score:"
6764 msgstr "Pontuação:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6767 msgid "Rankings:"
6768 msgstr "Classificações:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6772 msgid "Off"
6773 msgstr "Desligado"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6776 msgid "And me"
6777 msgstr "E eu"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6780 msgid "Pure"
6781 msgstr "Puro"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6784 msgid "Score Panel"
6785 msgstr "Painel da Pontuação"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6788 msgid "StrafeHUD mode:"
6789 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6792 msgid "View angle centered"
6793 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6796 msgid "Velocity angle centered"
6797 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6800 msgid "StrafeHUD style:"
6801 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6804 msgid "no styling"
6805 msgstr "nenhum estilo"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6808 msgid "progress bar"
6809 msgstr "barra de progresso"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6812 msgid "gradient"
6813 msgstr "gradiente"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6816 msgid "Demo mode"
6817 msgstr "Modo demo"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6820 msgid "Range:"
6821 msgstr "Alcance:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6824 msgid "Center panel"
6825 msgstr "Painel central"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6828 msgid "Reset colors"
6829 msgstr "Redefinir cores"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6832 msgid "Strafe bar:"
6833 msgstr "Barra de strafe:"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6836 msgid "Angle indicator:"
6837 msgstr "Indicador de ângulo:"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6841 msgid "Neutral:"
6842 msgstr "Neutro:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6846 msgid "Good:"
6847 msgstr "Bom:"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6851 msgid "Overturn:"
6852 msgstr "Inversão:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6855 msgid "Switch indicators:"
6856 msgstr "Indicadores de troca:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6859 msgid "Direction caps:"
6860 msgstr "Limites de direção:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6863 msgid "Active:"
6864 msgstr "Ativo:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6867 msgid "Inactive:"
6868 msgstr "Inativo:"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6871 msgid "StrafeHUD Panel"
6872 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6875 msgid "Timer:"
6876 msgstr "Cronômetro:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6879 msgid "Show elapsed time"
6880 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6883 msgid "Secondary timer:"
6884 msgstr "Cronômetro secundário:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6887 msgid "Swapped"
6888 msgstr "Trocado"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6891 msgid "Timer Panel"
6892 msgstr "Painel do Cronômetro"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6895 msgid "Alpha after voting:"
6896 msgstr "Alfa após votação:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6899 msgid "Vote Panel"
6900 msgstr "Painel de Votação"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6903 msgid "Fade out after:"
6904 msgstr "Desaparecer após:"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6907 #, c-format
6908 msgid "%ds"
6909 msgstr "%ds"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6912 msgid "Fade effect:"
6913 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6916 msgid "EF^None"
6917 msgstr "Nenhum"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6920 msgid "Alpha"
6921 msgstr "Alfa"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6924 msgid "Slide"
6925 msgstr "Deslizar"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6928 msgid "EF^Both"
6929 msgstr "Ambos"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6932 msgid "Weapon icons:"
6933 msgstr "Ícones das armas:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6936 msgid "Show only owned weapons"
6937 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6940 msgid "Show weapon ID as:"
6941 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6944 msgid "SHOWAS^None"
6945 msgstr "Nenhum"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6948 msgid "Number"
6949 msgstr "Número"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6952 msgid "Bind"
6953 msgstr "Atalho"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6956 msgid "Weapon ID scale:"
6957 msgstr "Escala do ID da arma:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6960 msgid "Show Accuracy"
6961 msgstr "Exibir precisão"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6964 msgid "Show Ammo"
6965 msgstr "Exibir munições"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6968 msgid "Ammo bar alpha:"
6969 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6972 msgid "Ammo bar color:"
6973 msgstr "Cor da barra de munições:"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6976 msgid "Weapons Panel"
6977 msgstr "Painel das Armas"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6980 msgid "HUD skins"
6981 msgstr "Visuais de interface"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6989 msgid "Filter:"
6990 msgstr "Filtrar:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6996 msgid "Refresh"
6997 msgstr "Atualizar"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7001 msgid "Set skin"
7002 msgstr "Definir visual"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7005 msgid "Save current skin"
7006 msgstr "Salvar visual atual"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7009 msgid "Panel background defaults:"
7010 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7013 msgid "Background:"
7014 msgstr "Fundo:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7017 msgid "Border size:"
7018 msgstr "Tamanho das bordas:"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7022 msgid "Team color:"
7023 msgstr "Cor de equipe:"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7026 msgid "Test team color in configure mode"
7027 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7030 msgid "Padding:"
7031 msgstr "Preenchimento:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7034 msgid "HUD Dock:"
7035 msgstr "Camada da interface:"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7038 msgid "DOCK^Disabled"
7039 msgstr "Desabilitada"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7042 msgid "DOCK^Small"
7043 msgstr "Pequena"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7046 msgid "DOCK^Medium"
7047 msgstr "Média"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7050 msgid "DOCK^Large"
7051 msgstr "Grande"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7054 msgid "Grid settings:"
7055 msgstr "Configurações da rede:"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7058 msgid "Snap panels to grid"
7059 msgstr "Fixar painéis à grade"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7062 msgid "Grid size:"
7063 msgstr "Tamanho da rede:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7066 msgid "X:"
7067 msgstr "X:"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7070 msgid "Y:"
7071 msgstr "Y:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7074 msgid "Exit setup"
7075 msgstr "Sair da configuração"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7078 msgid "Panel HUD Setup"
7079 msgstr "Painel de configuração da interface"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7082 msgid "Monster:"
7083 msgstr "Monstro:"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7087 msgid "Spawn"
7088 msgstr "Surgir"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7091 msgid "Remove"
7092 msgstr "Remover"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7095 msgid "Move target:"
7096 msgstr "Mover alvo:"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7099 msgid "Follow"
7100 msgstr "Seguir"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7103 msgid "Wander"
7104 msgstr "Vaguear"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7107 msgid "Spawnpoint"
7108 msgstr "Ponto de surgimento"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7111 msgid "No moving"
7112 msgstr "Sem movimento"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7115 msgid "Colors:"
7116 msgstr "Cores:"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7120 msgid "Set skin:"
7121 msgstr "Definir visual:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7124 msgid "Monster Tools"
7125 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7128 msgid "Find servers to play on"
7129 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7132 msgid "Host your own game"
7133 msgstr "Crie a sua própria partida"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7136 msgid "Media"
7137 msgstr "Mídia"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7140 msgid "Multiplayer"
7141 msgstr "Multijogador"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7144 msgid ""
7145 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7146 "settings"
7147 msgstr ""
7148 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7149 "altere as configurações de jogador."
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7156 msgid "Default"
7157 msgstr "Padrão"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7161 msgid "Unlimited"
7162 msgstr "Ilimitado"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7165 msgid "Gametype"
7166 msgstr "Modo de jogo"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7169 msgid "Time limit:"
7170 msgstr "Tempo limite:"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7173 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7174 msgstr ""
7175 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7178 #, c-format
7179 msgid "%d minutes"
7180 msgstr "%d minutos"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7183 msgid "TIMLIM^Default"
7184 msgstr "Padrão"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7188 msgid "1 minute"
7189 msgstr "1 minuto"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7192 msgid "TIMLIM^Infinite"
7193 msgstr "Infinito"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7196 msgid "Teams:"
7197 msgstr "Equipes:"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7200 msgid "2 teams"
7201 msgstr "2 equipes"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7204 msgid "3 teams"
7205 msgstr "3 equipes"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7208 msgid "4 teams"
7209 msgstr "4 equipes"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7212 msgid "Player slots:"
7213 msgstr "Vagas para jogadores:"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7216 msgid ""
7217 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7218 "at once"
7219 msgstr ""
7220 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7221 "servidor simultaneamente."
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7224 msgid "Number of bots:"
7225 msgstr "Número de bots:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7228 msgid "Amount of bots on your server"
7229 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7232 msgid "Bot skill:"
7233 msgstr "Habilidade dos bots:"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7236 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7237 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7240 msgid "Botlike"
7241 msgstr "Perdido"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7244 msgid "Beginner"
7245 msgstr "Iniciante"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7248 msgid "You will win"
7249 msgstr "Você vai ganhar"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7252 msgid "You can win"
7253 msgstr "Você pode ganhar"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7256 msgid "You might win"
7257 msgstr "Você talvez ganhe"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7260 msgid "Advanced"
7261 msgstr "Avançado"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7264 msgid "Expert"
7265 msgstr "Experiente"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7268 msgid "Pro"
7269 msgstr "Profissional"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7272 msgid "Assassin"
7273 msgstr "Assassino"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7276 msgid "Unhuman"
7277 msgstr "Desumano"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7280 msgid "Godlike"
7281 msgstr "Divino"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7284 msgid "Mutators..."
7285 msgstr "Modificadores..."
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7288 msgid "Mutators and weapon arenas"
7289 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7292 msgid "Maplist"
7293 msgstr "Lista de mapas"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7296 msgid ""
7297 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7298 "Delete to clear; Enter when done."
7299 msgstr ""
7300 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7301 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7304 msgid "Add shown"
7305 msgstr "Adicionar exibidos"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7308 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7309 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7312 msgid "Remove shown"
7313 msgstr "Remover exibidos"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7316 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7317 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7320 msgid "Add all"
7321 msgstr "Adicionar todos"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7324 msgid "Add every available map to your selection"
7325 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7328 msgid "Remove all"
7329 msgstr "Remover todos"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7332 msgid "Remove all the maps from your selection"
7333 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7336 msgid "Start multiplayer!"
7337 msgstr "Iniciar multijogador!"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7340 msgid "Title:"
7341 msgstr "Título:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7344 msgid "Author:"
7345 msgstr "Autor:"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7348 msgid "Game types:"
7349 msgstr "Modos de jogo:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7353 msgid "Close"
7354 msgstr "Fechar"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7357 msgid "MAP^Play"
7358 msgstr "Jogar"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7361 msgid "Map Information"
7362 msgstr "Informações do Mapa"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7365 msgid "MUT^None"
7366 msgstr "Nenhum"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7369 msgid "Gameplay mutators:"
7370 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7373 msgid ""
7374 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7375 "directional key to dodge"
7376 msgstr ""
7377 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7378 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7381 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7382 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7385 msgid "All players are almost invisible"
7386 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7389 msgid ""
7390 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7391 "that support it"
7392 msgstr ""
7393 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7394 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7397 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7398 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7401 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7402 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7405 msgid ""
7406 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7407 "they can't jump)"
7408 msgstr ""
7409 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7410 "cai e os jogadores não podem pular)"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7413 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7414 msgstr ""
7415 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7416 "normal)."
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7419 msgid "Weapon & item mutators:"
7420 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7423 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7424 msgstr ""
7425 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7426 "usá-lo."
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7429 msgid ""
7430 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7431 "to use it"
7432 msgstr ""
7433 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7434 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7437 msgid ""
7438 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7439 "with the Electro primary fire"
7440 msgstr ""
7441 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7442 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7445 msgid ""
7446 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7447 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7448 msgstr ""
7449 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7450 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7453 msgid ""
7454 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7455 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7456 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7457 msgstr ""
7458 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7459 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7460 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7461 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7464 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7465 msgstr ""
7466 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7469 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7470 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7473 msgid "Regular (no arena)"
7474 msgstr "Normal (sem arena)"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7477 msgid ""
7478 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7479 "without weapon pickups"
7480 msgstr ""
7481 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7482 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7485 msgid "Weapon arenas:"
7486 msgstr "Arenas de armas:"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7489 msgid "Custom weapons"
7490 msgstr "Armas personalizadas"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7493 msgid "Most weapons"
7494 msgstr "Maioria das armas"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7497 msgid "All weapons"
7498 msgstr "Todas as armas"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7501 msgid "Special arenas:"
7502 msgstr "Arenas especiais:"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7505 msgid ""
7506 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7507 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7508 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7509 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7510 msgstr ""
7511 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7512 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7513 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7514 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7515 "movimento."
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7518 msgid ""
7519 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7520 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7521 "switch to another weapon."
7522 msgstr ""
7523 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7524 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7525 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7528 msgid "with blaster"
7529 msgstr "com blaster"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7532 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7533 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7536 msgid "Mutators"
7537 msgstr "Modificadores"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7540 msgid "SRVS^Categories"
7541 msgstr "Categorias"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7544 msgid "SRVS^Empty"
7545 msgstr "Vazio"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7548 msgid "Show empty servers"
7549 msgstr "Exibir servidores vazios"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7552 msgid "SRVS^Full"
7553 msgstr "Cheio"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7556 msgid "Show full servers that have no slots available"
7557 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7560 msgid "SRVS^Laggy"
7561 msgstr "Lagado"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7564 msgid "Show high latency servers"
7565 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7568 msgid "Reload the server list"
7569 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7572 msgid "Pause"
7573 msgstr "Pausar"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7576 msgid ""
7577 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7578 msgstr ""
7579 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7580 "fiquem saindo do lugar"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7584 msgid "Address:"
7585 msgstr "Endereço:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7588 msgid "Info..."
7589 msgstr "Informações..."
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7592 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7593 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7597 msgid "No Terms of Service specified"
7598 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7602 msgid "MOD^Default"
7603 msgstr "Padrão"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7606 #, c-format
7607 msgid "%d modified"
7608 msgstr "%d modificadas"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7611 msgid "Official"
7612 msgstr "Oficial"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7615 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7616 msgstr ""
7617 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7620 msgid "N/A (auth library missing)"
7621 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7624 msgid "Not supported (can't connect)"
7625 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7628 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7629 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7632 msgid "Supported (will encrypt)"
7633 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7636 msgid "Supported (won't encrypt)"
7637 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7640 msgid "Requested (will encrypt)"
7641 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7644 msgid "Requested (won't encrypt)"
7645 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7648 msgid "Required (can't connect)"
7649 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7652 msgid "Required (will encrypt)"
7653 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7656 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7657 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7661 msgid "custom stats server"
7662 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7666 msgid "stats disabled"
7667 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7671 msgid "stats enabled"
7672 msgstr "estatísticas habilitadas"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7675 msgid "Status"
7676 msgstr "Estado"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7681 msgid "Terms of Service"
7682 msgstr "Termos de Serviço"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7685 msgid "Server Info"
7686 msgstr "Informações de Servidor"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7689 msgid "Hostname:"
7690 msgstr "Servidor:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7693 msgid "Mod:"
7694 msgstr "Mod:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7697 msgid "Version:"
7698 msgstr "Versão:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7701 msgid "Settings:"
7702 msgstr "Configurações:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7706 msgid "Players:"
7707 msgstr "Jogadores:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7710 msgid "Bots:"
7711 msgstr "Bots:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7714 msgid "Free slots:"
7715 msgstr "Vagas livres:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7718 msgid "Encryption:"
7719 msgstr "Encriptação:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7722 msgid "ID:"
7723 msgstr "ID:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7726 msgid "Key:"
7727 msgstr "Chave:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7730 msgid "Stats:"
7731 msgstr "Estatísticas:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7734 msgid "Server Information"
7735 msgstr "Informações do Servidor"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7738 msgid "Demos"
7739 msgstr "Demos"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7742 msgid "Screenshots"
7743 msgstr "Capturas de tela"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7746 msgid "Music Player"
7747 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7750 msgid "Auto record demos"
7751 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7754 msgid "Timedemo"
7755 msgstr "Executar benchmark"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7758 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7759 msgstr ""
7760 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7761 "rodar a demo destacada"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7764 msgid "DEMO^Play"
7765 msgstr "Reproduzir"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7768 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7769 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7773 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7774 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7778 msgid "Disconnect"
7779 msgstr "Desconectar"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7782 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7783 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7786 msgid "MUSICPL^Add"
7787 msgstr "Adicionar"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7790 msgid "MUSICPL^Add all"
7791 msgstr "Adicionar todas"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7794 msgid "Set as menu track"
7795 msgstr "Definir como música do menu"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7798 msgid "Reset default menu track"
7799 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7802 msgid "Playlist:"
7803 msgstr "Lista de reprodução:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7806 msgid "Random order"
7807 msgstr "Ordem aleatória"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7810 msgid "MUSICPL^Stop"
7811 msgstr "Parar"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7814 msgid "MUSICPL^Play"
7815 msgstr "Tocar"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7818 msgid "MUSICPL^Pause"
7819 msgstr "Pausar"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7822 msgid "MUSICPL^Prev"
7823 msgstr "Anterior"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7826 msgid "MUSICPL^Next"
7827 msgstr "Seguinte"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7830 msgid "MUSICPL^Remove"
7831 msgstr "Remover"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7834 msgid "MUSICPL^Remove all"
7835 msgstr "Remover todas"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7838 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7839 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7842 msgid "Open in the viewer"
7843 msgstr "Abrir no visualizador"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7846 msgid "Reset"
7847 msgstr "Redefinir"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7850 msgid "Previous"
7851 msgstr "Anterior"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7854 msgid "Next"
7855 msgstr "Seguinte"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7858 msgid "Slide show"
7859 msgstr "Apresentação de slides"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7867 msgid "Apply immediately"
7868 msgstr "Aplicar imediatamente"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7871 msgid "Name"
7872 msgstr "Nome"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7875 msgid "Model"
7876 msgstr "Modelo"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7879 msgid "Glowing color"
7880 msgstr "Cor brilhante"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7883 msgid "Detail color"
7884 msgstr "Cor do detalhe"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7887 msgid "Statistics"
7888 msgstr "Estatísticas"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7891 msgid "Allow player statistics to track your client"
7892 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7895 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7896 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7899 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7900 msgstr ""
7901 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7902 "líderes"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7905 msgid "Select language..."
7906 msgstr "Selecione um idioma..."
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7909 msgid "Are you sure you want to quit?"
7910 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7913 msgid "Quit the game"
7914 msgstr "Sair do jogo"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7917 msgid "Model:"
7918 msgstr "Modelo:"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7921 msgid "Remove *"
7922 msgstr "Remover *"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7925 msgid "Copy *"
7926 msgstr "Copiar *"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7929 msgid "Paste"
7930 msgstr "Colar"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7933 msgid "Bone:"
7934 msgstr "Osso:"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7937 msgid "Set * as child"
7938 msgstr "Definir * como criança"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7941 msgid "Attach to *"
7942 msgstr "Anexar à *"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7945 msgid "Detach from *"
7946 msgstr "Separar de *"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7949 msgid "Visual object properties for *:"
7950 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7953 msgid "Set alpha:"
7954 msgstr "Definir alfa:"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7957 msgid "Set color main:"
7958 msgstr "Definir cor principal:"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7961 msgid "Set color glow:"
7962 msgstr "Definir cor do brilho:"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7965 msgid "Set frame:"
7966 msgstr "Definir frame:"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7969 msgid "Physical object properties for *:"
7970 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7973 msgid "Set material:"
7974 msgstr "Definir material:"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7977 msgid "Set solidity:"
7978 msgstr "Definir solidez:"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7981 msgid "Non-solid"
7982 msgstr "Não sólido"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7985 msgid "Solid"
7986 msgstr "Sólido"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7989 msgid "Set physics:"
7990 msgstr "Definir física:"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7993 msgid "Static"
7994 msgstr "Estática"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7997 msgid "Movable"
7998 msgstr "Movível"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8001 msgid "Physical"
8002 msgstr "Físico"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8005 msgid "Set scale:"
8006 msgstr "Definir escala:"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8009 msgid "Set force:"
8010 msgstr "Definir força:"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8013 msgid "Claim *"
8014 msgstr "Resgatar *"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8017 msgid "* object info"
8018 msgstr "Informações de objeto *"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8021 msgid "* mesh info"
8022 msgstr "Informações de malha *"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8025 msgid "* attachment info"
8026 msgstr "Informações de extras *"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8029 msgid "Show help"
8030 msgstr "Exibir ajuda"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8033 msgid "* is the object you are facing"
8034 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8037 msgid "Sandbox Tools"
8038 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8041 msgid "Video"
8042 msgstr "Vídeo"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8045 msgid "Effects"
8046 msgstr "Efeitos"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8049 msgid "Audio"
8050 msgstr "Áudio"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8053 msgid "Game"
8054 msgstr "Jogo"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8057 msgid "User"
8058 msgstr "Usuário"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8061 msgid "Misc"
8062 msgstr "Diversos"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8065 msgid "Change the game settings"
8066 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8069 msgid "Master:"
8070 msgstr "Principal:"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8073 msgid "Music:"
8074 msgstr "Música:"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8077 msgid "VOL^Ambient:"
8078 msgstr "Ambiente:"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8081 msgid "Info:"
8082 msgstr "Informação:"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8085 msgid "Items:"
8086 msgstr "Itens:"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8089 msgid "Pain:"
8090 msgstr "Dor:"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8093 msgid "Player:"
8094 msgstr "Jogador:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8097 msgid "Shots:"
8098 msgstr "Disparos:"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8101 msgid "Voice:"
8102 msgstr "Voz:"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8105 msgid "Weapons:"
8106 msgstr "Armas:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8109 msgid "New style sound attenuation"
8110 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8113 msgid "Mute sounds when not active"
8114 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8117 msgid "Frequency:"
8118 msgstr "Frequência:"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8121 msgid "Sound output frequency"
8122 msgstr "Frequência da saída de som"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8125 msgid "8 kHz"
8126 msgstr "8 kHz"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8129 msgid "11.025 kHz"
8130 msgstr "11.025 kHz"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8133 msgid "16 kHz"
8134 msgstr "16 kHz"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8137 msgid "22.05 kHz"
8138 msgstr "22.05 kHz"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8141 msgid "24 kHz"
8142 msgstr "24 kHz"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8145 msgid "32 kHz"
8146 msgstr "32 kHz"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8149 msgid "44.1 kHz"
8150 msgstr "44.1 kHz"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8153 msgid "48 kHz"
8154 msgstr "48 kHz"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8157 msgid "Channels:"
8158 msgstr "Canais:"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8161 msgid "Number of channels for the sound output"
8162 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8165 msgid "Mono"
8166 msgstr "Mono"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8169 msgid "Stereo"
8170 msgstr "Estéreo"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8173 msgid "2.1"
8174 msgstr "2.1"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8177 msgid "4"
8178 msgstr "4"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8181 msgid "5"
8182 msgstr "5"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8185 msgid "5.1"
8186 msgstr "5.1"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8189 msgid "6.1"
8190 msgstr "6.1"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8193 msgid "7.1"
8194 msgstr "7.1"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8197 msgid "Swap stereo output channels"
8198 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8201 msgid "Swap left/right channels"
8202 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8205 msgid "Headphone friendly mode"
8206 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8209 msgid ""
8210 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8211 "stereo separation a bit for headphones)"
8212 msgstr ""
8213 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8214 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8217 msgid "Hit indication sound"
8218 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8221 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8222 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8225 msgid "SND^Fixed"
8226 msgstr "Fixo"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8229 msgid "Decrease pitch with more damage"
8230 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8233 msgid "Decreasing"
8234 msgstr "Diminuir"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8237 msgid "Increase pitch with more damage"
8238 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8241 msgid "Increasing"
8242 msgstr "Aumentar"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8245 msgid "Chat message sound"
8246 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8249 msgid "Menu sounds"
8250 msgstr "Sons do menu"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8253 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8254 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8257 msgid "Focus sounds"
8258 msgstr "Sons de foco"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8261 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8262 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8265 msgid "Time announcer:"
8266 msgstr "Aviso de tempo:"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8269 msgid "WRN^Disabled"
8270 msgstr "Desabilitado"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8273 msgid "5 minutes"
8274 msgstr "5 minutos"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8277 msgid "WRN^Both"
8278 msgstr "Ambos"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8281 msgid "Automatic taunts:"
8282 msgstr "Provocações automáticas:"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8285 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8286 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8289 msgid "Sometimes"
8290 msgstr "Às vezes"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8293 msgid "Often"
8294 msgstr "Frequentemente"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8297 msgid "Debug info about sounds"
8298 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8301 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8302 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8305 msgid "Reset key bindings"
8306 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8309 msgid "Quality preset:"
8310 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8313 msgid "PRE^OMG!"
8314 msgstr "MEU DEUS!"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8317 msgid "PRE^Low"
8318 msgstr "Baixa"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8321 msgid "PRE^Medium"
8322 msgstr "Média"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8325 msgid "PRE^Normal"
8326 msgstr "Normal"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8329 msgid "PRE^High"
8330 msgstr "Alta"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8333 msgid "PRE^Ultra"
8334 msgstr "Ultra"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8337 msgid "PRE^Ultimate"
8338 msgstr "Máxima"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8341 msgid "Geometry detail:"
8342 msgstr "Detalhes da geometria:"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8345 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8346 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8349 msgid "DET^Lowest"
8350 msgstr "Mínimo"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8353 msgid "DET^Low"
8354 msgstr "Baixo"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8357 msgid "DET^Normal"
8358 msgstr "Normal"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8361 msgid "DET^Good"
8362 msgstr "Bom"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8365 msgid "DET^Best"
8366 msgstr "Melhor"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8369 msgid "DET^Insane"
8370 msgstr "Insano"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8373 msgid "Player detail:"
8374 msgstr "Detalhes do jogador:"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8377 msgid "PDET^Low"
8378 msgstr "Baixo"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8381 msgid "PDET^Medium"
8382 msgstr "Médio"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8385 msgid "PDET^Normal"
8386 msgstr "Normal"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8389 msgid "PDET^Good"
8390 msgstr "Bom"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8393 msgid "PDET^Best"
8394 msgstr "Melhor"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8397 msgid "Texture resolution:"
8398 msgstr "Resolução das texturas:"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8401 msgid "RES^Leet"
8402 msgstr "Elite"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8405 msgid "RES^Lowest"
8406 msgstr "Mínima"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8409 msgid "RES^Very low"
8410 msgstr "Muito baixa"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8413 msgid "RES^Low"
8414 msgstr "Baixa"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8417 msgid "RES^Normal"
8418 msgstr "Normal"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8421 msgid "RES^Good"
8422 msgstr "Boa"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8425 msgid "RES^Best"
8426 msgstr "Melhor"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8431 msgid "Avoid lossy texture compression"
8432 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8435 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8436 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8439 msgid "Show sky"
8440 msgstr "Exibir céu"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8443 msgid "Show surfaces"
8444 msgstr "Exibir superfícies"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8447 msgid ""
8448 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8449 "performance boost, but looks very ugly."
8450 msgstr ""
8451 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8452 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8455 msgid "Use lightmaps"
8456 msgstr "Usar lightmaps"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8459 msgid ""
8460 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8461 "video memory"
8462 msgstr ""
8463 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8464 "memória de vídeo."
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8467 msgid "Deluxe mapping"
8468 msgstr "Mapeamento deluxe"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8471 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8472 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8475 msgid "Gloss"
8476 msgstr "Lustro"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8479 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8480 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8483 msgid "Offset mapping"
8484 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8487 msgid ""
8488 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8489 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8490 msgstr ""
8491 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8492 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8495 msgid "Relief mapping"
8496 msgstr "Mapeamento de relevo"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8499 msgid ""
8500 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8501 msgstr ""
8502 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8503 "desempenho."
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8506 msgid "Reflections:"
8507 msgstr "Reflexos:"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8510 msgid ""
8511 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8512 "with reflecting surfaces"
8513 msgstr ""
8514 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8515 "com superfícies refletoras."
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8518 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8519 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8522 msgid "Blurred"
8523 msgstr "Borrados"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8526 msgid "REFL^Good"
8527 msgstr "Boa"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8530 msgid "Sharp"
8531 msgstr "Alta"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8534 msgid "Decals"
8535 msgstr "Decalques"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8538 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8539 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8542 msgid "Decals on models"
8543 msgstr "Decalques em modelos"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8547 msgid "Distance:"
8548 msgstr "Distância:"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8551 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8552 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8555 msgid "Time:"
8556 msgstr "Tempo:"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8559 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8560 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8563 msgid "Damage effects:"
8564 msgstr "Efeitos de dano:"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8567 msgid "DMGFX^Disabled"
8568 msgstr "Desabilitado"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8571 msgid "Skeletal"
8572 msgstr "Esquelético"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8575 msgid "DMGFX^All"
8576 msgstr "Todos"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8579 msgid "Realtime dynamic lights"
8580 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8583 msgid ""
8584 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8585 msgstr ""
8586 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8587 "potencializadores"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8591 msgid "Shadows"
8592 msgstr "Sombras"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8595 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8596 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8599 msgid "Realtime world lights"
8600 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8603 msgid ""
8604 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8605 "performance."
8606 msgstr ""
8607 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8608 "desempenho."
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8611 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8612 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8615 msgid "Use normal maps"
8616 msgstr "Usar normal maps"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8619 msgid ""
8620 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8621 "light with a bumpy surface"
8622 msgstr ""
8623 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8624 "interagindo com superfícies ásperas"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8627 msgid "Soft shadows"
8628 msgstr "Sombras suaves"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8631 msgid "Corona brightness:"
8632 msgstr "Brilho coronal:"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8635 msgid "Flare effects around certain lights"
8636 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8639 msgid "Fade coronas according to visibility"
8640 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8643 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8644 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8647 msgid "Bloom"
8648 msgstr "Bloom"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8651 msgid ""
8652 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8653 "pixels. Has a big impact on performance."
8654 msgstr ""
8655 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8656 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8659 msgid "Extra postprocessing effects"
8660 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8663 msgid ""
8664 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8665 "using a powerup"
8666 msgstr ""
8667 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8668 "d'água ou usar potencializadores."
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8671 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8672 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8675 msgid "Motion blur:"
8676 msgstr "Desfoque de movimento:"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8679 msgid "Particles"
8680 msgstr "Partículas"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8683 msgid "Spawnpoint effects"
8684 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8687 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8688 msgstr ""
8689 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8690 "jogador nascer"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8693 msgid "Quality:"
8694 msgstr "Qualidade:"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8698 msgid ""
8699 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8700 "gives for better performance"
8701 msgstr ""
8702 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8703 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8706 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8707 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8710 msgid "No crosshair"
8711 msgstr "Sem retículo"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8715 msgid "Per weapon"
8716 msgstr "Por arma"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8719 msgid ""
8720 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8721 "models"
8722 msgstr ""
8723 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8724 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8729 msgid "Size:"
8730 msgstr "Tamanho:"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8733 msgid "By health"
8734 msgstr "Por saúde"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8737 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8738 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8741 msgid "Enable center crosshair dot"
8742 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8745 msgid "Use normal crosshair color"
8746 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8749 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8750 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8753 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8754 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8757 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8758 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8761 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8762 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8765 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8766 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8769 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8770 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8773 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8774 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8777 msgid "Crosshair"
8778 msgstr "Retículo"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8781 msgid "Scoreboard"
8782 msgstr "Placar"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8785 msgid "Fading speed:"
8786 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8789 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8790 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8793 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8794 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8797 msgid "Show team sizes:"
8798 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8801 msgid ""
8802 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8803 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8804 msgstr ""
8805 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8806 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8807 "no lado direito do placar"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8810 msgid "Waypoints"
8811 msgstr "Pontos de interesse"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8814 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8815 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8818 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8819 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8822 msgid "Control transparency of the waypoints"
8823 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8827 msgid "Font size:"
8828 msgstr "Tamanho da fonte:"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8831 msgid "Edge offset:"
8832 msgstr "Extremidade:"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8835 msgid "Fade when near the crosshair"
8836 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8839 msgid "Display names instead of icons"
8840 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8843 msgid "Damage"
8844 msgstr "Dano"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8847 msgid "Overlay:"
8848 msgstr "Sobreposição:"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8851 msgid "Factor:"
8852 msgstr "Fator:"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8855 msgid "Fade rate:"
8856 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8859 msgid "Player Names"
8860 msgstr "Nomes de Jogadores"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8863 msgid "Show names above players"
8864 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8867 msgid "Max distance:"
8868 msgstr "Distância máxima:"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8871 msgid "Decolorize:"
8872 msgstr "Descoloração:"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8876 msgid "Teamplay"
8877 msgstr "Equipe"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8880 msgid "Only when near crosshair"
8881 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8884 msgid "Display health and armor"
8885 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8888 msgid "Speed unit:"
8889 msgstr "Unidade de velocidade:"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8892 msgid "Damage overlay:"
8893 msgstr "Sobreposição do dano:"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8896 msgid "Dynamic HUD"
8897 msgstr "Interface dinâmica"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8900 msgid "HUD moves around following player's movement"
8901 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8904 msgid "Shake the HUD when hurt"
8905 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8909 msgid "Enter HUD editor"
8910 msgstr "Entrar no editor de interface"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8913 msgid "HUD"
8914 msgstr "Interface"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8917 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8918 msgstr ""
8919 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8922 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8923 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8926 msgid "Frag Information"
8927 msgstr "Informações de Execuções"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8930 msgid "Display information about killing sprees"
8931 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8934 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8935 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8938 msgid "Show spree information in centerprints"
8939 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8942 msgid "Show spree information in death messages"
8943 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8946 msgid "Sprees in info messages:"
8947 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8950 msgid "SPREES^Disabled"
8951 msgstr "Desabilitadas"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8954 msgid "Target"
8955 msgstr "Alvo"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8958 msgid "Attacker"
8959 msgstr "Atacante"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8962 msgid "SPREES^Both"
8963 msgstr "Ambos"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8966 msgid "Print on a seperate line"
8967 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8970 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8971 msgstr ""
8972 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8973 "disponível"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8976 msgid "Add frag location to death messages when available"
8977 msgstr ""
8978 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8981 msgid "Gamemode Settings"
8982 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8985 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8986 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8989 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8990 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8995 msgid "Other"
8996 msgstr "Outros"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8999 msgid "Display console messages in the top left corner"
9000 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9003 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9004 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9007 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9008 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9011 msgid "Powerup notifications"
9012 msgstr "Notificações de potencializador"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9015 msgid "Weapon centerprint notifications"
9016 msgstr "Notificações centrais de armas"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9019 msgid "Weapon info message notifications"
9020 msgstr "Notificações de informação de arma"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9023 msgid "Announcers"
9024 msgstr "Locutores"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9027 msgid "Respawn countdown sounds"
9028 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9031 msgid "Killstreak sounds"
9032 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9035 msgid "Achievement sounds"
9036 msgstr "Sons de conquistas"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9039 msgid "Messages"
9040 msgstr "Mensagens"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9043 msgid "Items"
9044 msgstr "Itens"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9047 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9048 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9051 msgid "Unavailable alpha:"
9052 msgstr "Alfa indisponível:"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9055 msgid "Unavailable color:"
9056 msgstr "Cor indisponível:"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9059 msgid "GHOITEMS^Black"
9060 msgstr "Preto"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9063 msgid "GHOITEMS^Dark"
9064 msgstr "Escuro"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9067 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9068 msgstr "Pintado"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9071 msgid "GHOITEMS^Normal"
9072 msgstr "Normal"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9075 msgid "GHOITEMS^Blue"
9076 msgstr "Azul"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9080 msgid "Players"
9081 msgstr "Jogadores"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9084 msgid "Force player models to mine"
9085 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9088 msgid "Force player colors to mine"
9089 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9092 msgid ""
9093 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9094 "enemy team"
9095 msgstr ""
9096 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9097 "que a da equipe inimiga."
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9100 msgid "Except in team games"
9101 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9104 msgid "Only in Duel"
9105 msgstr "Somente em Duelo"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9108 msgid "Only in team games"
9109 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9112 msgid "In team games and Duel"
9113 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9116 msgid "Body fading:"
9117 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9120 msgid "Gibs:"
9121 msgstr "Tripas:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9124 msgid "GIBS^None"
9125 msgstr "Desabilitadas"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9128 msgid "GIBS^Few"
9129 msgstr "Poucas"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9132 msgid "GIBS^Many"
9133 msgstr "Muitas"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9136 msgid "GIBS^Lots"
9137 msgstr "Excessivas"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9140 msgid "Models"
9141 msgstr "Modelos"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9144 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9145 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9148 msgid "1st person perspective"
9149 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9152 msgid "Slide to third person upon death"
9153 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9156 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9157 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9160 msgid "Smooth the view while crouching"
9161 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9164 msgid "View waving while idle"
9165 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9168 msgid "View bobbing while walking around"
9169 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9172 msgid "3rd person perspective"
9173 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9176 msgid "Back distance"
9177 msgstr "Distância das costas"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9180 msgid "Up distance"
9181 msgstr "Distância para cima"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9184 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9185 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9188 msgid "Field of view:"
9189 msgstr "Campo de visão:"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9192 msgid "Field of vision in degrees"
9193 msgstr "Campo de visão em graus."
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9196 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9197 msgstr "Fator do zoom:"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9200 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9201 msgstr ""
9202 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9205 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9206 msgstr "Velocidade do zoom:"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9209 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9210 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9213 msgid "ZOOM^Instant"
9214 msgstr "Instantâneo"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9217 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9218 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9221 msgid ""
9222 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9223 "sensitivity change)"
9224 msgstr ""
9225 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9226 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9229 msgid "Velocity zoom"
9230 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9233 msgid "Forward movement only"
9234 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9237 msgid "VZOOM^Factor"
9238 msgstr "Fator"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9241 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9242 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9245 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9246 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9249 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9250 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9254 msgid "View"
9255 msgstr "Visão"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9258 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9259 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9262 msgid "Up"
9263 msgstr "Mover para cima"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9266 msgid "Down"
9267 msgstr "Mover para baixo"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9270 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9271 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9274 msgid ""
9275 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9276 msgstr ""
9277 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9280 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9281 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9284 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9285 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9288 msgid ""
9289 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9290 "you are carrying"
9291 msgstr ""
9292 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9293 "que você está carregando"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9296 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9297 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9300 msgid "Draw 1st person weapon model"
9301 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9304 msgid "Draw the weapon model"
9305 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9310 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9311 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9314 msgid "Weapon model opacity:"
9315 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9318 msgid "Gun model swaying"
9319 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9322 msgid "Gun model bobbing"
9323 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9327 msgid "Weapons"
9328 msgstr "Armas"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9331 msgid "Key Bindings"
9332 msgstr "Teclas de Atalho"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9335 msgid "Change key..."
9336 msgstr "Alterar botão..."
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9339 msgid "Edit..."
9340 msgstr "Editar..."
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9343 msgid "Clear"
9344 msgstr "Limpar"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9347 msgid "Reset all"
9348 msgstr "Redefinir tudo"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9351 msgid "Mouse"
9352 msgstr "Mouse"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9355 msgid "Sensitivity:"
9356 msgstr "Sensibilidade:"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9359 msgid "Mouse speed multiplier"
9360 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9363 msgid "Smooth aiming"
9364 msgstr "Suavizar mouse"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9367 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9368 msgstr ""
9369 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9372 msgid "Invert aiming"
9373 msgstr "Inverter mouse"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9376 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9377 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9380 msgid "Use system mouse positioning"
9381 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9384 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9385 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9390 msgid "Disable system mouse acceleration"
9391 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9394 msgid "Make use of DGA mouse input"
9395 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9398 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9399 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9402 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9403 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9406 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9407 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9410 msgid "Jetpack on jump:"
9411 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9414 msgid "JPJUMP^Disabled"
9415 msgstr "Desabilitado"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9418 msgid "Air only"
9419 msgstr "Somente no ar"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9422 msgid "JPJUMP^All"
9423 msgstr "Todos"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9428 msgid "Use joystick input"
9429 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9432 msgid "Command when pressed:"
9433 msgstr "Comando quando pressionado:"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9436 msgid "Command when released:"
9437 msgstr "Comando quando largado:"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9440 msgid "Cancel"
9441 msgstr "Cancelar"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9444 msgid "User defined key bind"
9445 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9448 #, c-format
9449 msgid "%d fps"
9450 msgstr "%d fps"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9453 #, c-format
9454 msgid "%d KiB/s"
9455 msgstr "%d KiB/s"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9458 #, c-format
9459 msgid "%d MiB/s"
9460 msgstr "%d MiB/s"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9463 msgid "Network"
9464 msgstr "Rede"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9467 msgid "Show netgraph"
9468 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9471 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9472 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9475 msgid "Packet loss compensation"
9476 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9479 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9480 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9483 msgid "Movement prediction error compensation"
9484 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9487 msgid "Use encryption (AES) when available"
9488 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9492 msgid "Bandwidth limit:"
9493 msgstr "Limite de largura de banda:"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9496 msgid "Specify your network speed"
9497 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9500 msgid "Slow ADSL"
9501 msgstr "ADSL lenta"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9504 msgid "Fast ADSL"
9505 msgstr "ADSL rápida"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9508 msgid "Broadband"
9509 msgstr "Banda larga"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9512 msgid "Local latency:"
9513 msgstr "Latência local:"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9516 msgid "HTTP downloads"
9517 msgstr "Downloads HTTP"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9520 msgid "Simultaneous:"
9521 msgstr "Simultâneos:"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9524 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9525 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9528 msgid "Framerate"
9529 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9532 msgid "Show frames per second"
9533 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9536 msgid "Show your rendered frames per second"
9537 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9540 msgid "Maximum:"
9541 msgstr "Máximo:"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9544 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9545 msgstr "Ilimitada"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9548 msgid "Target:"
9549 msgstr "Alvo:"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9552 msgid "TRGT^Disabled"
9553 msgstr "Desabilitado"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9556 msgid "Idle limit:"
9557 msgstr "Em segundo plano:"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9560 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9561 msgstr "Ilimitado"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9564 msgid "Menu tooltips:"
9565 msgstr "Dicas de menu:"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9568 msgid ""
9569 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9570 "command bound to the menu item)"
9571 msgstr ""
9572 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9573 "comando de console ligado ao item de menu)"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9576 msgid "TLTIP^Disabled"
9577 msgstr "Desabilitado"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9580 msgid "TLTIP^Standard"
9581 msgstr "Padrão"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9584 msgid "TLTIP^Advanced"
9585 msgstr "Avançado"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9588 msgid "Show current date and time"
9589 msgstr "Exibir data e hora atual"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9592 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9593 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9596 msgid "Enable developer mode"
9597 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9600 msgid "Advanced settings..."
9601 msgstr "Configurações avançadas..."
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9604 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9605 msgstr ""
9606 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9610 msgid "Factory reset"
9611 msgstr "Configurações padrões"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9614 msgid "Cvar filter:"
9615 msgstr "Filtro de cvar:"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9618 msgid "Modified cvars only"
9619 msgstr "Somente cvars modificadas"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9622 msgid "Setting:"
9623 msgstr "Configuração:"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9626 msgid "Type:"
9627 msgstr "Modo:"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9630 msgid "Value:"
9631 msgstr "Valor:"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9634 msgid "Description:"
9635 msgstr "Descrição:"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9638 msgid "Advanced settings"
9639 msgstr "Configurações avançadas"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9642 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9643 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9646 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9647 msgstr ""
9648 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9649 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9652 msgid "Menu Skins"
9653 msgstr "Visuais de Menu"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9656 msgid "Text Language"
9657 msgstr "Idioma dos Textos"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9660 msgid "Set language"
9661 msgstr "Definir idioma"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9664 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9665 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9668 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9669 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9672 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9673 msgstr ""
9674 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9675 "menu."
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9678 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9679 msgstr ""
9680 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9683 msgid "Disconnect now"
9684 msgstr "Desconectar agora"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9687 msgid "Switch language"
9688 msgstr "Alterar idioma"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9691 msgid "Warning"
9692 msgstr "Aviso"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9695 msgid "Resolution:"
9696 msgstr "Resolução:"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9699 msgid "Font/UI size:"
9700 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9703 msgid "SZ^Unreadable"
9704 msgstr "Ilegível"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9707 msgid "SZ^Tiny"
9708 msgstr "Minúsculo"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9711 msgid "SZ^Little"
9712 msgstr "Muito Pequeno"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9715 msgid "SZ^Small"
9716 msgstr "Pequeno"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9719 msgid "SZ^Medium"
9720 msgstr "Médio"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9723 msgid "SZ^Large"
9724 msgstr "Grande"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9727 msgid "SZ^Huge"
9728 msgstr "Enorme"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9731 msgid "SZ^Gigantic"
9732 msgstr "Gigante"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9735 msgid "SZ^Colossal"
9736 msgstr "Colossal"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9739 msgid "Color depth:"
9740 msgstr "Profundidade da cor:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9743 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9744 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9747 msgid "16bit"
9748 msgstr "16bit"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9751 msgid "32bit"
9752 msgstr "32bit"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9755 msgid "Full screen"
9756 msgstr "Tela cheia"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9759 msgid "Vertical Synchronization"
9760 msgstr "Sincronização Vertical"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9763 msgid ""
9764 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9765 "screen refresh rate"
9766 msgstr ""
9767 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9768 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9771 msgid "High-quality frame buffer"
9772 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9775 msgid "Antialiasing:"
9776 msgstr "Anti-serrilhado:"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9779 msgid ""
9780 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9781 "might decrease performance by quite a lot"
9782 msgstr ""
9783 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9784 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9787 msgid "AA^Disabled"
9788 msgstr "Desabilitado"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9792 msgid "2x"
9793 msgstr "2x"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9797 msgid "4x"
9798 msgstr "4x"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9801 msgid "Resolution scaling:"
9802 msgstr "Escala de resolução:"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9805 msgid ""
9806 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9807 "help slow GPUs"
9808 msgstr ""
9809 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9810 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9813 msgid "Anisotropy:"
9814 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9817 msgid "Anisotropic filtering quality"
9818 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9821 msgid "ANISO^Disabled"
9822 msgstr "Desabilitado"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9825 msgid "8x"
9826 msgstr "8x"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9829 msgid "16x"
9830 msgstr "16x"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9833 msgid "Depth first:"
9834 msgstr "Profundidade principal:"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9837 msgid ""
9838 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9839 "normal rendering starts"
9840 msgstr ""
9841 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9842 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9845 msgid "DF^Disabled"
9846 msgstr "Desabilitado"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9849 msgid "DF^World"
9850 msgstr "Mundo"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9853 msgid "DF^All"
9854 msgstr "Todos"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9857 msgid "Brightness:"
9858 msgstr "Brilho:"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9861 msgid "Brightness of black"
9862 msgstr "Brilho do preto."
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9865 msgid "Contrast:"
9866 msgstr "Contraste:"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9869 msgid "Brightness of white"
9870 msgstr "Brilho do branco."
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9873 msgid "Gamma:"
9874 msgstr "Gama:"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9877 msgid ""
9878 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9879 "white or black"
9880 msgstr ""
9881 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9882 "branco ou preto."
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9885 msgid "Contrast boost:"
9886 msgstr "Impulso do contraste:"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9889 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9890 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9893 msgid "Saturation:"
9894 msgstr "Saturação:"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9897 msgid ""
9898 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9899 "requires GLSL color control"
9900 msgstr ""
9901 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9902 "Requer controle de cor GLSL."
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9905 msgid "LIT^Ambient:"
9906 msgstr "Iluminação ambiental:"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9909 msgid ""
9910 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9911 "and flat"
9912 msgstr ""
9913 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9914 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9917 msgid "Intensity:"
9918 msgstr "Intensidade:"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9921 msgid "Global rendering brightness"
9922 msgstr "Brilho da renderização global."
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9925 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9926 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9929 msgid ""
9930 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9931 "strange input or video lag on some machines"
9932 msgstr ""
9933 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9934 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9935 "máquinas."
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9938 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9939 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9942 msgid "Flip view horizontally"
9943 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9946 msgid "Poor man's left handed mode"
9947 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9950 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9951 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9954 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9955 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9958 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9959 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9962 msgid "Campaign Difficulty:"
9963 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9966 msgid "CSKL^Easy"
9967 msgstr "Fácil"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9970 msgid "CSKL^Medium"
9971 msgstr "Média"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9974 msgid "CSKL^Hard"
9975 msgstr "Difícil"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9978 msgid "Play campaign!"
9979 msgstr "Jogar campanha!"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9982 msgid "Singleplayer"
9983 msgstr "Um Jogador"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9986 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9987 msgstr ""
9988 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9989 "contra bots"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9992 msgid "Winner"
9993 msgstr "Vencedor"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9996 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9997 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10000 msgid "Autoselect team (recommended)"
10001 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10004 msgid "red"
10005 msgstr "vermelha"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10008 msgid "blue"
10009 msgstr "azul"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10012 msgid "yellow"
10013 msgstr "amarela"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10016 msgid "pink"
10017 msgstr "rosa"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10021 msgid "spectate"
10022 msgstr "assistir"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10025 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10026 msgstr ""
10027 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10028 "prosseguir:"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10031 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10032 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10035 msgid "Accept"
10036 msgstr "Aceitar"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10039 msgid "Don't accept (quit the game)"
10040 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10043 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10044 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10047 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10048 msgstr ""
10049 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10050 "\"Jogador anônimo\")"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10053 msgid "teamplay"
10054 msgstr "jogo em equipe"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10057 msgid "free for all"
10058 msgstr "cada um por si"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10061 msgid "Moving"
10062 msgstr "Movimento"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10065 msgid "move forwards"
10066 msgstr "mover-se para frente"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10069 msgid "move backwards"
10070 msgstr "mover-se para trás"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10073 msgid "strafe left"
10074 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10077 msgid "strafe right"
10078 msgstr "Mover-se para a direita"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10081 msgid "jump / swim"
10082 msgstr "saltar / nadar"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10085 msgid "crouch / sink"
10086 msgstr "agachar / afundar"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10089 msgid "jetpack"
10090 msgstr "mochila a jato"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10093 msgid "Attacking"
10094 msgstr "Ataques"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10097 msgid "WEAPON^previous"
10098 msgstr "anterior"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10101 msgid "WEAPON^next"
10102 msgstr "seguinte"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10105 msgid "WEAPON^previously used"
10106 msgstr "usada anteriormente"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10109 msgid "WEAPON^best"
10110 msgstr "melhor"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10113 msgid "reload"
10114 msgstr "recarregar"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10117 msgid "hold zoom"
10118 msgstr "manter zoom"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10121 msgid "toggle zoom"
10122 msgstr "ativar/desativar zoom"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10125 msgid "show scores"
10126 msgstr "exibir pontuações"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10129 msgid "screen shot"
10130 msgstr "tirar captura de tela"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10133 msgid "maximize radar"
10134 msgstr "maximizar radar"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10137 msgid "3rd person view"
10138 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10141 msgid "enter spectator mode"
10142 msgstr "entrar no modo de espectador"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10145 msgid "Communication"
10146 msgstr "Comunicação"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10149 msgid "public chat"
10150 msgstr "Bate-papo público"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10153 msgid "team chat"
10154 msgstr "Bate-papo de equipe"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10157 msgid "show chat history"
10158 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10161 msgid "vote YES"
10162 msgstr "votar SIM"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10165 msgid "vote NO"
10166 msgstr "votar NÃO"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10169 msgid "Client"
10170 msgstr "Cliente"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10173 msgid "enter console"
10174 msgstr "abrir o console"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10177 msgid "quit"
10178 msgstr "sair"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10181 msgid "auto-join team"
10182 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10185 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10186 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10189 msgid "suicide / respawn"
10190 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10193 msgid "quick menu"
10194 msgstr "menu rápido"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10197 msgid "scoreboard user interface"
10198 msgstr "interface de usuário para o placar"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10201 msgid "User defined"
10202 msgstr "Definido pelo usuário"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10205 msgid "Development"
10206 msgstr "Desenvolvimento"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10209 msgid "sandbox menu"
10210 msgstr "menu sandbox"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10213 msgid "drag object (sandbox)"
10214 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10217 msgid "waypoint editor menu"
10218 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10221 msgid "Leave current match"
10222 msgstr "Sair da partida"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10225 msgid "Stop demo"
10226 msgstr "Parar demo"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10229 msgid "Leave campaign"
10230 msgstr "Sair da campanha"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10233 msgid "Leave singleplayer"
10234 msgstr "Sair do jogo"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10237 msgid "Leave multiplayer"
10238 msgstr "Sair do multijogador"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10241 msgid "Leave current campaign level"
10242 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10245 msgid "Leave current singleplayer match"
10246 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10249 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10250 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10253 msgid "Do not press this button again!"
10254 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10257 msgid ""
10258 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10259 msgstr ""
10260 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10261 "novamente."
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10264 #, c-format
10265 msgid "%s's Xonotic Server"
10266 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10269 msgid ""
10270 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10271 "again."
10272 msgstr ""
10273 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10274 "não ocorra novamente."
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10277 msgid "spectator"
10278 msgstr "espectador"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10281 msgid "<no model found>"
10282 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10285 msgid "SERVER^Remove favorite"
10286 msgstr "Remover favorito"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10289 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10290 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10293 msgid "SERVER^Favorite"
10294 msgstr "Favoritar"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10297 msgid ""
10298 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10299 "future"
10300 msgstr ""
10301 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10302 "encontrá-lo no futuro"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10305 msgid "Ping"
10306 msgstr "Ping"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10309 msgid "Hostname"
10310 msgstr "Servidor"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10313 msgid "Map"
10314 msgstr "Mapa"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10317 msgid "Type"
10318 msgstr "Modo"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10321 #, c-format
10322 msgid "AES level %d"
10323 msgstr "Nível AES %d"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10326 msgid "ENC^none"
10327 msgstr "nenhuma"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10330 msgid "encryption:"
10331 msgstr "encriptação:"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10334 #, c-format
10335 msgid "mod: %s"
10336 msgstr "modificação: %s"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10339 #, c-format
10340 msgid "modified settings"
10341 msgstr "configurações modificadas"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10344 #, c-format
10345 msgid "official settings"
10346 msgstr "configurações oficiais"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10349 msgid "SLCAT^Favorites"
10350 msgstr "Favoritos"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10353 msgid "SLCAT^Recommended"
10354 msgstr "Recomendados"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10357 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10358 msgstr "Servidores Normais"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10361 msgid "SLCAT^Servers"
10362 msgstr "Servidores"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10365 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10366 msgstr "Modo Competitivo"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10369 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10370 msgstr "Servidores Modificados"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10373 msgid "SLCAT^Overkill"
10374 msgstr "Exagero"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10377 msgid "SLCAT^InstaGib"
10378 msgstr "InstaGib"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10381 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10382 msgstr "Modo Defrag"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10385 msgid "<TITLE>"
10386 msgstr "<TÍTULO>"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10389 msgid "<AUTHOR>"
10390 msgstr "<AUTOR>"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10393 msgid "VOL^MAX"
10394 msgstr "MÁX"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10397 msgid "VOL^OFF"
10398 msgstr "DESLIGADO"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10401 #, c-format
10402 msgid "%s dB"
10403 msgstr "%s dB"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10406 msgid "PART^OMG"
10407 msgstr "MEUDEUS"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10410 msgid "PARTQUAL^Low"
10411 msgstr "Baixa"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10414 msgid "PARTQUAL^Medium"
10415 msgstr "Média"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10418 msgid "PARTQUAL^Normal"
10419 msgstr "Normal"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10422 msgid "PARTQUAL^High"
10423 msgstr "Alta"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10426 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10427 msgstr "Ultra"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10430 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10431 msgstr "Extrema"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10434 msgid ""
10435 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10436 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10437 msgstr ""
10438 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10439 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10442 msgid "Screen resolution"
10443 msgstr "Resolução da tela"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10446 msgid "FADESPEED^Slow"
10447 msgstr "Lenta"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10450 msgid "FADESPEED^Normal"
10451 msgstr "Normal"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10454 msgid "FADESPEED^Fast"
10455 msgstr "Rápida"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10458 msgid "FADESPEED^Instant"
10459 msgstr "Instantânea"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10462 msgid "January"
10463 msgstr "Janeiro"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10466 msgid "February"
10467 msgstr "Fevereiro"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10470 msgid "March"
10471 msgstr "Março"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10474 msgid "April"
10475 msgstr "Abril"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10478 msgid "May"
10479 msgstr "Maio"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10482 msgid "June"
10483 msgstr "Junho"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10486 msgid "July"
10487 msgstr "Julho"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10490 msgid "August"
10491 msgstr "Agosto"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10494 msgid "September"
10495 msgstr "Setembro"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10498 msgid "October"
10499 msgstr "Outubro"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10502 msgid "November"
10503 msgstr "Novembro"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10506 msgid "December"
10507 msgstr "Dezembro"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10510 #, no-c-format
10511 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10512 msgstr "%d de %m de %Y"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10515 msgid "Joined:"
10516 msgstr "Juntou-se:"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10519 msgid "Last match:"
10520 msgstr "Última partida:"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10523 msgid "Time played:"
10524 msgstr "Tempo de jogo:"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10527 msgid "Favorite map:"
10528 msgstr "Mapa favorito:"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10532 #, c-format
10533 msgid "Matches:"
10534 msgstr "Partidas:"
10535
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10537 #, c-format
10538 msgid "Wins/Losses:"
10539 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10542 #, c-format
10543 msgid "Win percentage:"
10544 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10547 #, c-format
10548 msgid "Kills/Deaths:"
10549 msgstr "Vítimas/mortes:"
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10552 #, c-format
10553 msgid "Kill ratio:"
10554 msgstr "Taxa de vítimas:"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10557 msgid "ELO:"
10558 msgstr "ELO:"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10561 msgid "Rank:"
10562 msgstr "Classificação:"
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10565 msgid "Percentile:"
10566 msgstr "Percentil:"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10569 #, c-format
10570 msgid "%d (unranked)"
10571 msgstr "%d (não classificado)"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10574 msgid "Update can be downloaded at:"
10575 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10578 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10579 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10582 #, c-format
10583 msgid "Update to %s now!"
10584 msgstr "Atualize para %s agora!"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10587 msgid ""
10588 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10589 "^1Expect visual problems."
10590 msgstr ""
10591 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10592 "^1Espere problemas visuais."
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10595 msgid "Use default"
10596 msgstr "Usar padrão"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10599 msgid "Team Color:"
10600 msgstr "Cor de equipe:"