1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-12-04 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
263 msgstr "Continuar..."
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
271 msgid "QMCMD^Send public message to"
272 msgstr "Enviar mensagem pública para"
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
275 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
276 msgstr ":-) / Boa jogada"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^nice one"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^good game"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^hi / good luck"
288 msgstr "Olá / Boa sorte"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
292 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^Send in English"
296 msgstr "Enviar em inglês"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^Team chat"
301 msgstr "Bate-papo de equipe"
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
304 msgid "QMCMD^strength soon"
305 msgstr "Força em breve"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
309 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item, icon"
313 msgstr "Item livre, ícone"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
317 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item, icon"
321 msgstr "Item pego, ícone"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
324 msgid "QMCMD^negative"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
328 msgid "QMCMD^positive"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
332 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help, icon"
337 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
340 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
345 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
348 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
349 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
353 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
356 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending, icon"
361 msgstr "Defendendo, ícone"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
364 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming, icon"
369 msgstr "Patrulhando, ícone"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
372 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking, icon"
377 msgstr "Atacando, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
389 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
390 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
394 msgstr "Bandeira largada, ícone"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
397 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
398 msgstr "Largar arma, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
405 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
406 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
410 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
413 msgid "QMCMD^Send private message to"
414 msgstr "Enviar mensagem privada para"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
418 msgid "QMCMD^Settings"
419 msgstr "Configurações"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
423 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
424 msgstr "Configurações de exibição/interface"
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
427 msgid "QMCMD^3rd person view"
428 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Player models like mine"
432 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
435 msgid "QMCMD^Names above players"
436 msgstr "Nomes sobre jogadores"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
439 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
440 msgstr "Retículo por arma"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
447 msgid "QMCMD^Net graph"
448 msgstr "Gráfico da rede"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Sound settings"
453 msgstr "Configurações de som"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
456 msgid "QMCMD^Hit sound"
457 msgstr "Som de acerto"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
460 msgid "QMCMD^Chat sound"
461 msgstr "Som do bate-papo"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
464 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
465 msgstr "Alterar câmera de espectador"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
469 msgid "QMCMD^Observer camera"
470 msgstr "Câmera de observador"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Increase speed"
474 msgstr "Aumentar velocidade"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^Decrease speed"
478 msgstr "Reduzir velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
481 msgid "QMCMD^Wall collision"
482 msgstr "Colisão de parede"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
490 msgid "QMCMD^Call a vote"
491 msgstr "Iniciar uma votação"
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
494 msgid "QMCMD^Restart the map"
495 msgstr "Reiniciar o mapa"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
498 msgid "QMCMD^End match"
499 msgstr "Terminar a partida"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
502 msgid "QMCMD^Reduce match time"
503 msgstr "Reduzir tempo de partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
506 msgid "QMCMD^Extend match time"
507 msgstr "Estender tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
510 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
511 msgstr "Misturar as equipes"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
514 msgid "Server's custom quickmenu"
515 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
518 msgid "Waypoint editor quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
522 msgid "QMCMD^Spectate a player"
523 msgstr "Assistir a um jogador"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
537 msgstr "Linha de partida"
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
542 msgstr "Linha de chegada"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
547 msgid "Intermediate %d"
548 msgstr "Intermediário %d"
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
554 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
555 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
558 msgid "missing a checkpoint"
559 msgstr "falta um ponto de checagem"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
562 msgid "Click to select teleport destination"
563 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
566 msgid "Click to select spawn location"
567 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
570 msgid "Number of ball carrier kills"
571 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
583 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
586 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
588 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
596 msgstr "tempo de captura"
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
600 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
603 msgid "Number of deaths"
604 msgstr "Número de mortes"
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
611 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
612 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "SCO^destroyed"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "The total damage done"
624 msgstr "O dano total causado"
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
628 msgstr "dano recebido"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "The total damage taken"
632 msgstr "O dano total recebido"
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
635 msgid "Number of flag drops"
636 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
644 msgstr "ELO do jogador"
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
656 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
659 msgid "Number of faults committed"
660 msgstr "Faltas cometidas"
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
667 msgid "Number of flag carrier kills"
668 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 msgid "Number of kills minus suicides"
684 msgstr "Vítimas menos suicídios"
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
691 msgid "Number of goals scored"
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
699 msgid "Number of keys carrier kills"
700 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "The kill-death ratio"
714 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
725 msgid "Number of kills"
726 msgstr "Número de vítimas"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
733 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
734 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of lives (LMS)"
742 msgstr "Número de vidas (LMS)"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid "Number of times a key was lost"
750 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
759 msgstr "Nome do jogador"
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
770 msgid "Number of objectives destroyed"
771 msgstr "Objetivos destruídos"
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "SCO^objectives"
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
781 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
782 "(Keepaway) foi coletada"
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
790 msgstr "Tempo de ping"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
798 msgstr "Perda de pacotes"
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
805 msgid "Number of players pushed into void"
806 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
814 msgstr "Classificação do jogador"
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgstr "classificação"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
821 msgid "Number of flag returns"
822 msgstr "Número de retornos da bandeira"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
829 msgid "Number of revivals"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
837 msgid "Number of rounds won"
838 msgstr "Rodadas vencidas"
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "SCO^rounds won"
842 msgstr "rodadas vencidas"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
850 msgstr "Pontuação total"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
853 msgid "Number of suicides"
854 msgstr "Número de suicídios"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
861 msgid "Number of kills minus deaths"
862 msgstr "Vítimas menos mortes"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
869 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
870 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
877 msgid "Number of teamkills"
878 msgstr "Número de vítimas de equipe"
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "SCO^teamkills"
882 msgstr "vítimas de equipe"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
885 msgid "Number of ticks (Domination)"
886 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
898 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
902 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
904 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
911 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
912 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
916 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
917 "cvar scoreboard_columns"
919 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
924 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
927 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
928 "que um mapa é iniciado"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
932 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
933 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
935 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
936 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
939 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
940 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
943 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
945 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
950 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
951 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
952 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
953 "field to show all fields available for the current game mode."
955 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
956 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
957 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
958 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
959 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
960 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
964 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
965 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
967 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
968 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
971 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
976 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
977 "right of the vertical bar aligned to the right."
979 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
980 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
984 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
985 "other gamemodes except DM."
987 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
988 "os outros modos de jogo, exceto MM."
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1004 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1005 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1009 msgstr "Estatísticas de item"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1013 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1016 msgid "Monsters killed:"
1017 msgstr "Monstros mortos:"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1020 msgid "Secrets found:"
1021 msgstr "Segredos encontrados:"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1026 msgstr "Espectadores"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1044 msgid "Team Selection"
1045 msgstr "Seleção de Equipe"
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1049 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1054 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1055 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1059 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1060 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1064 msgid "^3%1.0f minutes"
1065 msgstr "^3%1.0f minutos"
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1069 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1070 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1079 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1084 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1085 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1089 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1090 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1094 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1095 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1099 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1100 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1124 msgstr "Aquecimento"
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1127 msgid "Warmup: no time limit"
1128 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1131 msgid "Warmup: too few players"
1132 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1136 msgstr "Tempo esgotado"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1139 msgid "Sudden Death"
1140 msgstr "Morte súbita"
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1144 msgstr "Prorrogação"
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1148 msgid "Overtime #%d"
1149 msgstr "%dª prorrogação"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1152 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1154 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1157 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1158 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1161 msgid "A vote has been called for:"
1162 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1165 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1166 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1169 msgid "^1Configure the HUD"
1170 msgstr "^1Configurar a interface"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1183 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1196 msgstr "Sem munição"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1204 msgstr "Indisponível"
1206 #: qcsrc/client/main.qc:300
1207 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1209 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1233 msgid "All Weapons Arena"
1234 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1238 msgid "All Available Weapons Arena"
1239 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1243 msgid "Most Weapons Arena"
1244 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1248 msgid "Most Available Weapons Arena"
1249 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1251 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1253 msgid "No Weapons Arena"
1254 msgstr "Arena sem Armas"
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1260 msgstr "Arena de %s"
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1268 msgid "Your client version is outdated."
1269 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1272 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1273 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1276 msgid "Please update!"
1277 msgstr "Por favor atualizar!"
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1280 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1281 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1284 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1285 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1289 msgid "Welcome to %s"
1290 msgstr "Boas-vindas a %s"
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1299 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1300 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1305 msgstr "Modo de jogo:"
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1308 msgid "This match supports"
1309 msgstr "Esta partida suporta"
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1314 msgstr "%d jogadores"
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1318 msgid "%d to %d players"
1319 msgstr "de %d a %d jogadores"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1323 msgid "%d players maximum"
1324 msgstr "%d jogadores no máximo"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1328 msgid "%d players minimum"
1329 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1332 msgid "Active modifications:"
1333 msgstr "Modificações ativas:"
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1336 msgid "Special gameplay tips:"
1337 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1340 msgid "Server's message"
1341 msgstr "Mensagem do servidor"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1345 msgid "%s (not bound)"
1346 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1348 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1359 msgstr "Não importa"
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1362 msgid "Decide the gametype"
1363 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Vote for a map"
1367 msgstr "Vote em um mapa"
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1371 msgid "%d seconds left"
1372 msgstr "Faltam %d segundos"
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1375 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1376 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1379 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1380 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1383 msgid "Requesting preview..."
1384 msgstr "Solicitando prévia..."
1386 #: qcsrc/client/view.qc:889
1388 msgstr "Temporizador de granada"
1390 #: qcsrc/client/view.qc:894
1391 msgid "Capture progress"
1392 msgstr "Progresso de captura"
1394 #: qcsrc/client/view.qc:899
1395 msgid "Revival progress"
1396 msgstr "Progresso de reanimação"
1398 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1399 msgid "error creating curl handle"
1400 msgstr "erro ao criar curl handle"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1408 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1411 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1421 msgid "Point limit:"
1422 msgstr "Limite de pontos:"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1426 msgstr "Arena de Clãs"
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1429 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1430 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1434 msgid "Round limit:"
1435 msgstr "Limite de rodadas:"
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1439 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1440 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1443 msgid "Capture time rankings"
1444 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1447 msgid "Capture the Flag"
1448 msgstr "Capture a Bandeira"
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1452 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1453 "from the other team"
1455 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1456 "sua base da equipe oponente"
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1459 msgid "Capture limit:"
1460 msgstr "Limite de capturas:"
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1464 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1469 msgstr "Classificações"
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1473 msgstr "Corrida CTS"
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1476 msgid "Race for fastest time."
1477 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1484 msgid "Score as many frags as you can"
1485 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1488 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1489 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1498 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1499 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1506 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1507 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1515 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1516 "freeze all enemies to win"
1518 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1519 "congele todos os inimigos para vencer"
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1526 msgid "Survive against waves of monsters"
1527 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1530 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1531 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1538 msgid "Gather all the keys to win the round"
1539 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1543 msgstr "Caça a Chaves"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1546 msgid "^1You have no more lives left"
1547 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1550 msgid "Last Man Standing"
1551 msgstr "Último Homem de Pé"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1555 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1566 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1567 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1571 msgstr "Limite de gols:"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1574 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1575 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1578 msgid "Ball Stealer"
1579 msgstr "Ladrão de Bolas"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1582 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1583 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1590 msgid "Personal best"
1591 msgstr "Recorde pessoal"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1595 msgstr "Recorde do servidor"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1602 msgid "Race against other players to the finish line"
1603 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1610 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1611 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Team Deathmatch"
1615 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1617 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1637 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1639 msgstr "Armadura pequena"
1641 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1642 msgid "Medium armor"
1643 msgstr "Armadura média"
1645 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1647 msgstr "Armadura grande"
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1651 msgstr "Mega armadura"
1653 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1654 msgid "Small health"
1655 msgstr "Saúde pequena"
1657 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1658 msgid "Medium health"
1659 msgstr "Saúde média"
1661 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1663 msgstr "Saúde grande"
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1669 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1670 #: qcsrc/common/util.qc:263
1671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1673 msgstr "Mochila a jato"
1675 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1677 msgstr "combustível"
1679 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1680 msgid "Fuel regenerator"
1681 msgstr "Regenerador de combustível"
1683 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1685 msgstr "Regeneração de combustível"
1687 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1689 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1690 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1692 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1695 msgstr "Limite de execuções:"
1697 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1698 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1699 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1701 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1702 msgid "It's your turn"
1703 msgstr "É a sua vez"
1705 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1711 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1715 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1716 msgid "Current Game"
1719 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1721 msgstr "Sair do menu"
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1728 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1733 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1737 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1738 msgid "Minigame message"
1739 msgstr "Mensagem de minijogo"
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1749 msgstr "Fim de jogo!"
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1752 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1753 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1762 msgid "You are spectating"
1763 msgstr "Você está observando"
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1766 msgid "Better luck next time!"
1767 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1770 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1771 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1774 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1775 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1778 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1780 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1784 msgid "Push the boulders onto the targets"
1785 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1789 msgstr "Próximo mapa"
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1805 msgid "Connect Four"
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1815 msgid "%s^7 won the game!"
1816 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1828 msgid "You lost the game!"
1829 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1836 msgstr "Você venceu!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1842 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1843 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1849 msgid "Click on the game board to place your piece"
1850 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1853 msgid "Nine Men's Morris"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1858 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1860 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1864 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1866 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1870 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1871 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1883 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1885 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1889 msgstr "Iniciar partida"
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1892 msgid "Add AI player"
1893 msgstr "Adicionar bot"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1896 msgid "Remove AI player"
1897 msgstr "Remover bot"
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1901 msgstr "Empurrar e Puxar"
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1905 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1906 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1912 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1914 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1918 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1919 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1924 msgstr "Próxima partida"
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1927 msgid "Peg Solitaire"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1931 msgid "All pieces cleared!"
1932 msgstr "Todas as peças removidas!"
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1935 msgid "Remaining pieces:"
1936 msgstr "Peças restantes:"
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1940 msgid "Pieces left: %s"
1941 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1944 msgid "No more valid moves"
1945 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1948 msgid "Well done, you win!"
1949 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1952 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1953 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1957 msgstr "Jogo-da-velha"
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1960 msgid "Single Player"
1963 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1968 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1973 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1975 msgstr "Espinho de mago"
1977 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1982 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1983 msgid "Spider attack"
1984 msgstr "Ataque da Aranha"
1986 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1988 msgstr "Preso por teia"
1990 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1995 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1996 msgid "Wyvern attack"
1997 msgstr "Ataque do Wyvern"
1999 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2010 msgstr "Resistência"
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2027 msgstr "Incapacidade"
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2031 msgstr "Desabilitado"
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2067 msgstr "Texto de dano"
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2070 msgid "Draw damage numbers"
2071 msgstr "Exibir números de dano"
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2074 msgid "Font size minimum:"
2075 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2078 msgid "Font size maximum:"
2079 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2091 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2092 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2097 msgid "off-hand hook"
2098 msgstr "gancho imediato"
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2102 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2103 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2106 msgid "Vaporizer ammo"
2107 msgstr "Munição de Vaporizer"
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2115 msgid "Napalm grenade"
2116 msgstr "Granada de napalm"
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2120 msgstr "Granada de gelo"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2123 msgid "Translocate grenade"
2124 msgstr "Granada de deslocamento"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2127 msgid "Spawn grenade"
2128 msgstr "Granada de fragmentação"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2131 msgid "Heal grenade"
2132 msgstr "Granada de cura"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2135 msgid "Monster grenade"
2136 msgstr "Granada monstro"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2139 msgid "Entrap grenade"
2140 msgstr "Granada de armadilha"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2143 msgid "Veil grenade"
2144 msgstr "Granada de véu"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2148 msgid "drop weapon / throw nade"
2149 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2153 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2154 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2162 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2163 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2166 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2167 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2170 msgid "Overkill MachineGun"
2171 msgstr "Metralhadora Suprema"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2174 msgid "Overkill Nex"
2175 msgstr "Nex Suprema"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2178 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2179 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2182 msgid "Overkill Shotgun"
2183 msgstr "Escopeta Suprema"
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2188 msgid "Invisibility"
2189 msgstr "Invisibilidade"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2214 msgid "Spawn Shield"
2215 msgstr "Surgir Escudo"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2218 msgid "Superweapons"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2223 msgstr "Ponto de interesse"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2227 msgstr "Preciso de ajuda!"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2251 msgstr "Ponto de checagem"
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2277 msgid "Flag carrier"
2278 msgstr "Portador de bandeira"
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2281 msgid "Enemy carrier"
2282 msgstr "Portador inimigo"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2285 msgid "Dropped flag"
2286 msgstr "Bandeira largada"
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2290 msgstr "Base branca"
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2294 msgstr "Base vermelha"
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2302 msgstr "Base amarela"
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2309 msgid "Return flag here"
2310 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2320 msgid "Control point"
2321 msgstr "Ponto de controle"
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2325 msgstr "Chave largada"
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2333 msgstr "Portador de chaves"
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2345 msgid "Ball carrier"
2346 msgstr "Portador da bola"
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2383 msgid "%s needing help!"
2384 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2386 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2387 msgid "^1Server notices:"
2388 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2391 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2393 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2394 "jogadores durante a partida"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2398 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2399 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2404 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2405 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2407 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2408 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2412 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2413 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2417 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2418 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2423 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2424 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2426 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2427 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2430 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2431 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2434 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2435 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2438 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2439 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2442 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2443 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2446 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2447 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2450 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2451 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2455 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2458 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2461 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2462 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2467 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2470 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2476 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2478 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2482 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2483 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2486 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2487 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2491 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2492 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2496 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2497 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2501 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2502 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2506 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2512 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2513 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2518 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2519 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2522 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2523 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2526 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2528 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2531 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2532 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2535 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2536 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2539 msgid "^F2Match is restarting..."
2540 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2544 msgid "^F4Countdown stopped!"
2545 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2549 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2554 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2556 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2560 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2565 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2566 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2570 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2571 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2575 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2577 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2591 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2592 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2601 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2608 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2612 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2619 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2623 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2643 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2644 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2653 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2654 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2659 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2664 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2669 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2679 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2684 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2690 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2695 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2705 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2715 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2720 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2725 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2730 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2735 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2740 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2745 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2750 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2755 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2760 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2765 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2770 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2775 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2780 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2785 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2790 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2795 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2796 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2800 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2805 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2810 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2815 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2816 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2820 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2825 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2831 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2832 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2837 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2839 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2843 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2845 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2849 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2854 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2859 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2860 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2864 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2865 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2869 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2874 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2879 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2884 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2889 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2894 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2899 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2904 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2909 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2914 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2919 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2924 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2929 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2934 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2936 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2941 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2946 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2951 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2956 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2961 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2966 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2971 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2976 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2981 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2986 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2991 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2996 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3001 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3006 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3011 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3016 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3021 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3022 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3026 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3031 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3032 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3036 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3037 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3041 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3042 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3046 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3047 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3051 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3052 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3056 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3057 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3062 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3063 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3067 msgid "^BGRound tied"
3068 msgstr "^BGRodada empatada"
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3072 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3073 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3077 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3078 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3082 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3083 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3087 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3088 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3093 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3094 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3099 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3100 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3105 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3106 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3111 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3112 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3117 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3118 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3123 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3124 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3129 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3130 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3135 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3136 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3140 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3141 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3145 msgid "^BG%s^F3 connected"
3146 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3150 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3151 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3155 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3156 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3161 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3162 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3167 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3168 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3172 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3173 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3177 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3178 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3182 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3183 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3187 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3188 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3192 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3193 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3197 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3198 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3202 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3203 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3207 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3208 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3211 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3212 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3215 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3216 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3220 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3221 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3225 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3226 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3230 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3231 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3235 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3236 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3239 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3240 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3243 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3245 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3250 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3251 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3255 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3256 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3260 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3261 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3265 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3266 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3270 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3275 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3276 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3280 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3282 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3287 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3288 "spectators aren't allowed at the moment."
3290 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3291 "não são permitidos no momento."
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3295 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3296 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3300 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3301 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3305 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3306 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3310 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3311 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3315 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3316 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3320 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3321 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3325 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3327 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3332 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3333 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3338 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3341 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3342 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3347 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3350 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3355 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3356 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3361 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3364 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3365 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3368 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3369 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3374 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3375 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3377 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3378 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3382 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3383 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3386 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3387 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3390 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3391 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3396 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3399 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3405 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3407 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3413 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3414 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3416 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3417 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3422 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3424 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3429 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3430 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3444 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3445 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3449 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3454 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3459 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3464 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3465 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3469 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3474 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3479 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3480 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3484 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3489 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3491 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3495 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3500 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3505 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3507 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3512 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3517 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3522 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3527 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3528 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3532 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3534 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3538 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3539 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3543 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3544 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3548 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3553 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3554 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3558 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3564 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3566 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3571 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3581 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3583 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3588 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3589 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3593 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3594 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3598 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3599 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3603 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3604 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3608 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3609 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3613 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3614 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3618 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3619 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3623 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3625 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3630 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3632 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3637 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3639 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3644 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3650 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3653 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3658 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3664 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3666 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3671 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3672 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3676 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3681 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3686 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3691 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3692 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3696 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3697 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3711 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3712 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3716 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3717 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3721 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3722 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3726 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3731 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3732 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3736 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3737 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3741 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3743 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3748 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3749 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3753 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3758 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3762 msgid "^F4You are now alone!"
3763 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3766 msgid "^BGYou are attacking!"
3767 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3770 msgid "^BGYou are defending!"
3771 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3775 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3776 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3780 msgid "%s players are needed for this match."
3781 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3785 msgstr "^BGComeçou!"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3788 msgid "^BGGame starts in"
3789 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3793 msgid "^BGRound %s starts in"
3794 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3797 msgid "^F4Round cannot start"
3798 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3801 msgid "^F2Don't camp!"
3802 msgstr "^F2Não acampe!"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3806 "^BGYou are now free.\n"
3807 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3808 "^BGif you think you will succeed."
3810 "^BGVocê está livre agora.\n"
3811 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3812 "^BGse você acha que irá conseguir."
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3815 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3816 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3820 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3821 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3822 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3824 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3825 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3826 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3829 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3830 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3833 msgid "^BGYou captured the flag!"
3834 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3838 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3840 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3844 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3845 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3849 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3850 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3854 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3855 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3859 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3860 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3864 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3865 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3869 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3870 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3874 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3875 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3879 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3880 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3883 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3884 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3887 msgid "^BGYou got the flag!"
3888 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3892 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3893 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3897 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3898 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3902 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3903 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3907 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3908 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3912 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3913 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3917 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3918 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3922 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3923 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3927 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3928 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3932 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3933 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3937 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3939 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3944 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3945 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3949 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3950 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3954 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3955 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3958 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3959 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3962 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3963 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3966 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3968 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3973 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3974 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3980 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3981 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3985 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3986 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3992 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3993 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3997 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3998 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4002 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4003 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4007 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4008 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4012 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4013 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4017 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4018 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4022 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4023 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4027 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4028 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4032 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4033 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4037 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4038 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4041 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4042 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4047 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4048 "You are now on: %s"
4050 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4051 "Agora você está na equipe: %s"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4054 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4055 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4058 msgid "^K1Die camper!"
4059 msgstr "^K1Morra, campista!"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4062 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4063 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4066 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4067 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4071 msgid "^K1You were %s"
4072 msgstr "^K1Você foi %s"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4075 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4076 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4079 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4080 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4083 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4084 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4087 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4088 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4091 msgid "^K1You fragged yourself!"
4092 msgstr "^K1Você se executou!"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4095 msgid "^K1You need to be more careful!"
4096 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4099 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4100 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4103 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4104 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4107 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4108 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4111 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4112 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4115 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4116 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4119 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4120 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4123 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4124 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4127 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4128 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4131 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4132 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4135 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4136 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4139 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4140 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4143 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4144 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4147 msgid "^K1You need to preserve your health"
4148 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4151 msgid "^K1You became a shooting star!"
4152 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4155 msgid "^K1You melted away in slime!"
4156 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4159 msgid "^K1You committed suicide!"
4160 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4163 msgid "^K1You ended it all!"
4164 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4167 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4168 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4172 msgid "^BGYou are now on: %s"
4173 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4176 msgid "^K1You died in an accident!"
4177 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4180 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4181 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4184 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4185 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4188 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4189 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4192 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4193 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4196 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4197 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4200 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4201 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4204 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4205 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4208 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4209 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4212 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4213 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4216 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4217 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4220 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4221 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4224 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4225 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4228 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4229 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4232 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4233 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4236 msgid "^K1Watch your step!"
4237 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4241 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4242 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4246 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4247 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4251 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4252 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4256 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4257 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4262 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4265 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4270 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4273 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4277 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4278 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4282 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4283 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4286 msgid "^BGDoor unlocked!"
4287 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4291 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4292 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4296 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4297 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4300 msgid "^K3You revived yourself"
4301 msgstr "^K3Você se reanimou"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4305 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4306 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4310 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4311 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4314 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4315 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4318 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4319 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4322 msgid "^K1You froze yourself"
4323 msgstr "^K1Você se congelou"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4326 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4327 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4331 msgid "^K1A %s has arrived!"
4332 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4335 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4336 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4339 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4340 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4344 "^K1No spawnpoints available!\n"
4345 "Hope your team can fix it..."
4347 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4348 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4353 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4354 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4356 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4357 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4360 msgid "^BGYou picked up the ball"
4361 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4364 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4365 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4369 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4370 "Help the key carriers to meet!"
4372 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4373 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4377 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4378 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4380 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4381 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4385 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4386 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4388 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4389 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4392 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4393 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4396 msgid "^BGScanning frequency range..."
4397 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4400 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4401 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4404 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4406 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4411 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4412 "Use the same command again to spectate anyway."
4414 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4415 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4418 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4419 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4424 "^BGWaiting for players to join...\n"
4425 "Need active players for: %s"
4427 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4428 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4432 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4433 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4436 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4437 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4440 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4441 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4444 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4445 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4449 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4453 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4454 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4459 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4460 "Next weapon: ^F1%s"
4462 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4463 "Próxima arma: ^F1%s"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4467 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4468 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4472 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4473 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4476 msgid "^BGYou captured a control point"
4477 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4481 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4482 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4485 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4486 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4489 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4490 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4494 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4495 "^F2Capture some control points to unshield it"
4497 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4498 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4501 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4502 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4506 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4507 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4509 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4510 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4514 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4515 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4519 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4520 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4524 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4525 "Keep fragging until we have a winner!"
4527 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4528 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4532 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4533 "Keep scoring until we have a winner!"
4535 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4536 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4540 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4542 "Generators are now decaying.\n"
4543 "The more control points your team holds,\n"
4544 "the faster the enemy generator decays"
4546 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4548 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4549 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4550 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4555 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4556 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4558 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4559 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4562 msgid "^K1In^BG-portal created"
4563 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4567 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4570 msgid "^F1Portal creation failed"
4571 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4574 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4575 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4578 msgid "^F2Strength has worn off"
4579 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4582 msgid "^F2Shield surrounds you"
4583 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4586 msgid "^F2Shield has worn off"
4587 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4590 msgid "^F2You are on speed"
4591 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4594 msgid "^F2Speed has worn off"
4595 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4598 msgid "^F2You are invisible"
4599 msgstr "^F2Você está invisível"
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4602 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4603 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4606 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4607 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4610 msgid "^BGSequence completed!"
4611 msgstr "^BGSequência completada!"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4614 msgid "^BGThere are more to go..."
4615 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4619 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4620 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4623 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4624 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4627 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4628 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4631 msgid "^F2You now have a superweapon"
4632 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4635 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4636 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4639 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4640 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4643 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4644 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4647 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4648 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4651 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4652 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4655 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4656 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4659 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4660 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4664 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4665 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4669 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4670 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4674 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4675 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4679 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4682 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4686 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4687 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4692 msgstr " (próximo de %s)"
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4712 msgstr "largar bandeira"
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4716 msgstr "arremessar granada"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4720 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4721 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4725 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4726 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4729 msgid "TRIPLE FRAG! "
4730 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4734 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4735 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4739 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4740 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4748 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4749 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4753 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4754 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4762 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4763 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4767 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4768 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4772 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4776 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4777 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4781 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4782 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4786 msgstr "BERSERKER! "
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4790 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4791 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4795 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4796 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4800 msgstr "CARNIFICINA!"
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4804 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4805 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4809 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4810 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4813 msgid "ARMAGEDDON! "
4814 msgstr "ARMAGEDOM! "
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4818 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4819 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4823 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4824 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4830 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4833 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4846 msgid "%d score spree! "
4847 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4851 msgid "%d frag spree! "
4852 msgstr "%d execuções seguidas!"
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4855 msgid "First blood! "
4856 msgstr "Primeira morte! "
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4859 msgid "First score! "
4860 msgstr "Primeiro ponto!"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4863 msgid "First casualty! "
4864 msgstr "Primeira baixa!"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4867 msgid "First victim! "
4868 msgstr "Primeira vítima!"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4872 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4873 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4877 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4878 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4882 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4883 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4887 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4892 msgid ", ending their %d frag spree"
4893 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4897 msgid ", ending their %d score spree"
4898 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4902 msgid ", losing their %d frag spree"
4903 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4907 msgid ", losing their %d score spree"
4908 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4915 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4919 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4923 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4927 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4931 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4935 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4939 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4943 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4947 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4951 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4955 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4959 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4972 msgid "GENERATOR^Red"
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4976 msgid "GENERATOR^Blue"
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4980 msgid "GENERATOR^Yellow"
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4984 msgid "GENERATOR^Pink"
4987 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4989 msgid "%s under attack!"
4990 msgstr "%s está sob ataque!"
4992 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4996 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4997 msgid "eWheel Turret"
4998 msgstr "Sentinela eWheel"
5000 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5004 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5006 msgstr "Canhão FLAC"
5008 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5012 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5013 msgid "Fusion Reactor"
5014 msgstr "Reator de Fusão"
5016 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5017 msgid "Hellion Missile Turret"
5018 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5020 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5024 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5025 msgid "Hunter-Killer Turret"
5026 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5028 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5029 msgid "Hunter-Killer"
5030 msgstr "Hunter-Killer"
5032 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5033 msgid "Machinegun Turret"
5034 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5036 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5038 msgstr "Metralhadora"
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5042 msgstr "Sentinela MLRS"
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5049 msgid "Phaser Cannon"
5050 msgstr "Canhão Phaser"
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5057 msgid "Plasma Cannon"
5058 msgstr "Canhão de Plasma"
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5062 msgstr "Plasma duplo"
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5065 msgid "Dual Plasma Cannon"
5066 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5075 msgstr "Bobina de Tesla"
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5078 msgid "Walker Turret"
5079 msgstr "Sentinela Walker"
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5085 #: qcsrc/common/util.qc:248
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5090 #: qcsrc/common/util.qc:249
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5095 #: qcsrc/common/util.qc:250
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5098 msgstr "Novos Brinquedos"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:251
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5105 #: qcsrc/common/util.qc:252
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5107 msgid "Rocket Flying"
5108 msgstr "Voar com Foguetes"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:253
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5112 msgid "Invincible Projectiles"
5113 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5115 #: qcsrc/common/util.qc:254
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5118 msgstr "Pouca gravidade"
5120 #: qcsrc/common/util.qc:255
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5125 #: qcsrc/common/util.qc:256
5129 #: qcsrc/common/util.qc:257
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5134 #: qcsrc/common/util.qc:258
5135 msgid "Melee only Arena"
5136 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5138 #: qcsrc/common/util.qc:260
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5143 #: qcsrc/common/util.qc:261
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5145 msgid "Weapons stay"
5146 msgstr "Armas permanescentes"
5148 #: qcsrc/common/util.qc:262
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5151 msgstr "Perda de sangue"
5153 #: qcsrc/common/util.qc:264
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5156 msgstr "Bônus (buffs)"
5158 #: qcsrc/common/util.qc:265
5162 #: qcsrc/common/util.qc:266
5164 msgstr "Sem potencializadores"
5166 #: qcsrc/common/util.qc:267
5168 msgstr "Potencializadores"
5170 #: qcsrc/common/util.qc:268
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5172 msgid "Touch explode"
5173 msgstr "Toque explosivo"
5175 #: qcsrc/common/util.qc:269
5176 msgid "Wall jumping"
5177 msgstr "Salto de parede"
5179 #: qcsrc/common/util.qc:270
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5181 msgid "No start weapons"
5182 msgstr "Sem armas iniciais"
5184 #: qcsrc/common/util.qc:271
5188 #: qcsrc/common/util.qc:272
5189 msgid "Offhand blaster"
5190 msgstr "Blaster imediato"
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5202 msgstr "Não revelado"
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5205 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5206 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5209 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5210 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5236 msgstr "SETA PARA CIMA"
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5241 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5246 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5251 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5313 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5333 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5376 msgstr "MULTIPLICAR"
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5395 msgstr "PRINTSCREEN"
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5404 msgstr "RODAPARACIMA"
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5408 msgstr "RODAPARABAIXO"
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5423 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5442 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5447 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5452 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5467 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5472 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5476 msgid "LEFT_SHOULDER"
5477 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5481 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5482 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5486 msgid "LEFT_TRIGGER"
5487 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5491 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5492 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5496 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5497 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5501 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5502 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5506 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5507 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5511 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5512 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5516 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5517 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5521 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5522 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5526 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5527 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5531 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5532 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5565 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5570 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5571 msgid "No right gunner!"
5572 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5574 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5575 msgid "No left gunner!"
5576 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5578 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5582 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5586 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5587 msgid "Racer cannon"
5588 msgstr "Canhão Racer"
5590 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5594 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5595 msgid "Raptor cannon"
5596 msgstr "Canhão de Raptor"
5598 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5600 msgstr "Bomba de Raptor"
5602 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5603 msgid "Raptor flare"
5604 msgstr "Chama de Raptor"
5606 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5639 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5640 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5644 msgid "Grappling Hook"
5645 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5647 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5649 msgstr "Metralhadora"
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5655 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5659 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5660 msgid "Port-O-Launch"
5661 msgstr "Port-O-Launch"
5663 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5667 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5668 msgid "T.A.G. Seeker"
5669 msgstr "T.A.G. Seeker"
5671 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5675 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5679 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5682 msgstr "@!#%'n Tuba"
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5692 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5694 msgid "CI_DEC^%s years"
5697 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5699 msgid "CI_ZER^%d years"
5702 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5704 msgid "CI_FIR^%d year"
5707 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5709 msgid "CI_SEC^%d years"
5712 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5714 msgid "CI_THI^%d years"
5717 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5719 msgid "CI_MUL^%d years"
5722 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5724 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5727 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5729 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5732 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5734 msgid "CI_FIR^%d week"
5737 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5739 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5742 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5744 msgid "CI_THI^%d weeks"
5747 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5749 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5752 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5754 msgid "CI_DEC^%s days"
5757 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5759 msgid "CI_ZER^%d days"
5762 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5764 msgid "CI_FIR^%d day"
5767 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5769 msgid "CI_SEC^%d days"
5772 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5774 msgid "CI_THI^%d days"
5777 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5779 msgid "CI_MUL^%d days"
5782 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5784 msgid "CI_DEC^%s hours"
5787 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5789 msgid "CI_ZER^%d hours"
5792 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5794 msgid "CI_FIR^%d hour"
5797 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5799 msgid "CI_SEC^%d hours"
5802 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5804 msgid "CI_THI^%d hours"
5807 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5809 msgid "CI_MUL^%d hours"
5812 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5814 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5817 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5819 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5822 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5824 msgid "CI_FIR^%d minute"
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5829 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5834 msgid "CI_THI^%d minutes"
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5839 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5844 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5845 msgstr "%s segundos"
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5849 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5850 msgstr "%d segundos"
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5854 msgid "CI_FIR^%d second"
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5859 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5860 msgstr "%d segundos"
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5864 msgid "CI_THI^%d seconds"
5865 msgstr "%d segundos"
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5869 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5870 msgstr "%d segundos"
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5892 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5893 msgid "No description"
5894 msgstr "Sem descrição"
5896 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5899 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5900 "please file an issue."
5902 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5903 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5905 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5907 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5908 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5910 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5912 msgid "%02d:%02d:%02d"
5913 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5915 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5920 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5925 msgstr "Personalizado"
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5929 msgstr "Equipe Principal"
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5932 msgid "Extended Team"
5933 msgstr "Equipe Estendida"
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5941 msgstr "Estatísticas"
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5956 msgid "Level Design"
5957 msgstr "Design de Mapas"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5960 msgid "Music / Sound FX"
5961 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5965 msgstr "Codificação de Jogo"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5968 msgid "Marketing / PR"
5969 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5973 msgstr "Assuntos Legais"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5977 msgstr "Motor de Jogo"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5980 msgid "Engine Additions"
5981 msgstr "Adições ao Motor"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5988 msgid "Other Active Contributors"
5989 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6001 msgstr "Bielorrusso"
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6008 msgid "Chinese (China)"
6009 msgstr "Chinês (China)"
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6012 msgid "Chinese (Taiwan)"
6013 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6028 msgid "English (Australia)"
6029 msgstr "Inglês (Austrália)"
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6080 msgid "Portuguese (Brazil)"
6081 msgstr "Português (Brasil)"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6092 msgid "Scottish Gaelic"
6093 msgstr "Gaélico Escocês"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6116 msgid "Past Contributors"
6117 msgstr "Colaboradores Passados"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6120 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6121 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6124 msgid "will not be saved"
6125 msgstr "não será salvo"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6128 msgid "will be saved to config.cfg"
6129 msgstr "será salvo em config.cfg"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6136 msgid "engine setting"
6137 msgstr "configuração do motor"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6141 msgstr "somente leitura"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6157 msgid "The Xonotic credits"
6158 msgstr "Créditos - Xonotic"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6162 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6163 "player name to get started. You can change these options later through the "
6166 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6167 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6177 msgid "Name under which you will appear in the game"
6178 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6181 msgid "Text language:"
6182 msgstr "Idioma do texto:"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6185 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6187 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6192 msgstr "Não decidido"
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6196 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6199 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6203 msgid "Save settings"
6204 msgstr "Salvar configurações"
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6210 msgstr "Bem-vindo(a)"
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6222 msgid "Restart level"
6223 msgstr "Reiniciar nível"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6227 msgstr "Menu principal"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6242 msgstr "Configurações"
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6251 msgstr "Menu rápido"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6260 msgstr "Menu do jogo"
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6263 msgid "Ammunition display:"
6264 msgstr "Exibir munições:"
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6267 msgid "Show only current ammo type"
6268 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6272 msgid "Noncurrent alpha:"
6273 msgstr "Alfa não circulante:"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6277 msgid "Noncurrent scale:"
6278 msgstr "Escala não circulante:"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6283 msgstr "Alinhar ícone:"
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6311 msgstr "Painel de Munições"
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6314 msgid "Message duration:"
6315 msgstr "Duração de mensagem:"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6319 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6322 msgid "Flip messages order"
6323 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6327 msgid "Text alignment:"
6328 msgstr "Alinhamento do texto:"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6338 msgstr "Tamanho da fonte:"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6341 msgid "Bold font scale:"
6342 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6345 msgid "Centerprint Panel"
6346 msgstr "Painel Central"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6349 msgid "Chat entries:"
6350 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6354 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6357 msgid "Chat lifetime:"
6358 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6361 msgid "Chat beep sound"
6362 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6366 msgstr "Painel do Bate-papo"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6369 msgid "Engine info:"
6370 msgstr "Informações do Motor:"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6373 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6374 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6377 msgid "Engine Info Panel"
6378 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6381 msgid "Combine health and armor"
6382 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6387 msgid "Enable status bar"
6388 msgstr "Habilitar barra de status"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6392 msgid "Status bar alignment:"
6393 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6400 msgstr "Para dentro"
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6411 msgid "Icon alignment:"
6412 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6415 msgid "Flip health and armor positions"
6416 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6419 msgid "Health/Armor Panel"
6420 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6423 msgid "Info messages:"
6424 msgstr "Mensagens de informação:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6428 msgstr "Trocar alinhamento"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6431 msgid "Info Messages Panel"
6432 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6447 msgstr "Desabilitar"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6451 msgid "Enable spectating"
6452 msgstr "Ativar observação"
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6455 msgid "Enable even playing in warmup"
6456 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6463 msgid "Text/icon ratio:"
6464 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6467 msgid "Hide spawned items"
6468 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6471 msgid "Hide big armor and health"
6472 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6475 msgid "Dynamic size"
6476 msgstr "Tamanho dinâmico"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6479 msgid "Items Time Panel"
6480 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6483 msgid "Mod Icons Panel"
6484 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6487 msgid "Notifications:"
6488 msgstr "Notificações:"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6491 msgid "Also print notifications to the console"
6492 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6495 msgid "Flip notify order"
6496 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6499 msgid "Entry lifetime:"
6500 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6503 msgid "Entry fadetime:"
6504 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6507 msgid "Notification Panel"
6508 msgstr "Painel de Notificações"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6519 msgid "Enable even observing"
6520 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6524 msgid "Enable only in Race/CTS"
6525 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6529 msgstr "Barra de status"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6534 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6539 msgstr "Alinhamento à direita"
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6542 msgid "Inward align"
6543 msgstr "Alinhamento para dentro"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6546 msgid "Outward align"
6547 msgstr "Alinhamento para fora"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6550 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6551 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6555 msgstr "Velocidade:"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6558 msgid "Include vertical speed"
6559 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6563 msgstr "Unidade de velocidade:"
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6571 msgstr "Velocidade máxima"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6574 msgid "Acceleration:"
6575 msgstr "Aceleração:"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6578 msgid "Include vertical acceleration"
6579 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6582 msgid "Physics Panel"
6583 msgstr "Painel de Física"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6586 msgid "Powerups Panel"
6587 msgstr "Painel de Potencializadores"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6591 msgid "Always enable"
6592 msgstr "Ativar sempre"
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6595 msgid "Forced aspect:"
6596 msgstr "Forçar aspecto:"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6599 msgid "Pressed Keys Panel"
6600 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6603 msgid "Quick Menu Panel"
6604 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6607 msgid "Race Timer Panel"
6608 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6611 msgid "Enable in team games"
6612 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6637 msgstr "Para a frente"
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6641 msgstr "Para o oeste"
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6649 msgstr "Para o leste"
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6653 msgstr "Para o norte"
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6661 msgstr "Modo de zoom:"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6672 msgid "Always zoomed"
6673 msgstr "Sempre ampliado"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6676 msgid "Never zoomed"
6677 msgstr "Nunca ampliado"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6681 msgstr "Painel do Radar"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6689 msgstr "Classificações:"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6706 msgstr "Painel da Pontuação"
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6709 msgid "StrafeHUD mode:"
6710 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6713 msgid "View angle centered"
6714 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6717 msgid "Velocity angle centered"
6718 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6721 msgid "StrafeHUD style:"
6722 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6726 msgstr "nenhum estilo"
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6729 msgid "progress bar"
6730 msgstr "barra de progresso"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6745 msgid "Center panel"
6746 msgstr "Painel central"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6749 msgid "Reset colors"
6750 msgstr "Redefinir cores"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6754 msgstr "Barra de strafe:"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6757 msgid "Angle indicator:"
6758 msgstr "Indicador de ângulo:"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6776 msgid "Switch indicators:"
6777 msgstr "Indicadores de troca:"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6780 msgid "Direction caps:"
6781 msgstr "Limites de direção:"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6792 msgid "StrafeHUD Panel"
6793 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6797 msgstr "Cronômetro:"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6800 msgid "Show elapsed time"
6801 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6804 msgid "Secondary timer:"
6805 msgstr "Cronômetro secundário:"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6813 msgstr "Painel do Cronômetro"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6816 msgid "Alpha after voting:"
6817 msgstr "Alfa após votação:"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6821 msgstr "Painel de Votação"
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6824 msgid "Fade out after:"
6825 msgstr "Desaparecer após:"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6840 msgid "Fade effect:"
6841 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6860 msgid "Weapon icons:"
6861 msgstr "Ícones das armas:"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6864 msgid "Show only owned weapons"
6865 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6868 msgid "Show weapon ID as:"
6869 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6884 msgid "Weapon ID scale:"
6885 msgstr "Escala do ID da arma:"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6888 msgid "Show Accuracy"
6889 msgstr "Exibir precisão"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6893 msgstr "Exibir munições"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6896 msgid "Ammo bar alpha:"
6897 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6900 msgid "Ammo bar color:"
6901 msgstr "Cor da barra de munições:"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6904 msgid "Weapons Panel"
6905 msgstr "Painel das Armas"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6909 msgstr "Visuais de interface"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6930 msgstr "Definir visual"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6933 msgid "Save current skin"
6934 msgstr "Salvar visual atual"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6937 msgid "Panel background defaults:"
6938 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6947 msgid "Border size:"
6948 msgstr "Tamanho das bordas:"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6953 msgstr "Cor de equipe:"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6957 msgid "Test team color in configure mode"
6958 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6963 msgstr "Preenchimento:"
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6967 msgstr "Camada da interface:"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6970 msgid "DOCK^Disabled"
6971 msgstr "Desabilitada"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6986 msgid "Grid settings:"
6987 msgstr "Configurações da rede:"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6990 msgid "Snap panels to grid"
6991 msgstr "Fixar painéis à grade"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6995 msgstr "Tamanho da rede:"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7007 msgstr "Sair da configuração"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7010 msgid "Panel HUD Setup"
7011 msgstr "Painel de configuração da interface"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7027 msgid "Move target:"
7028 msgstr "Mover alvo:"
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7040 msgstr "Ponto de surgimento"
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7044 msgstr "Sem movimento"
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7053 msgstr "Definir visual:"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7056 msgid "Monster Tools"
7057 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7060 msgid "Find servers to play on"
7061 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7064 msgid "Host your own game"
7065 msgstr "Crie a sua própria partida"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7073 msgstr "Multijogador"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7077 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7080 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7081 "altere as configurações de jogador."
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7098 msgstr "Modo de jogo"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7102 msgstr "Tempo limite:"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7105 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7107 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7115 msgid "TIMLIM^Default"
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7124 msgid "TIMLIM^Infinite"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7144 msgid "Player slots:"
7145 msgstr "Vagas para jogadores:"
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7149 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7152 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7153 "servidor simultaneamente."
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7156 msgid "Number of bots:"
7157 msgstr "Número de bots:"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7160 msgid "Amount of bots on your server"
7161 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7165 msgstr "Habilidade dos bots:"
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7168 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7169 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7180 msgid "You will win"
7181 msgstr "Você vai ganhar"
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7185 msgstr "Você pode ganhar"
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7188 msgid "You might win"
7189 msgstr "Você talvez ganhe"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7201 msgstr "Profissional"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7217 msgstr "Modificadores..."
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7220 msgid "Mutators and weapon arenas"
7221 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7225 msgstr "Lista de mapas"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7229 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7230 "Delete to clear; Enter when done."
7232 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7233 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7237 msgstr "Adicionar exibidos"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7240 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7241 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7244 msgid "Remove shown"
7245 msgstr "Remover exibidos"
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7248 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7249 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7253 msgstr "Adicionar todos"
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7256 msgid "Add every available map to your selection"
7257 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7261 msgstr "Remover todos"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7264 msgid "Remove all the maps from your selection"
7265 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7268 msgid "Start multiplayer!"
7269 msgstr "Iniciar multijogador!"
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7281 msgstr "Modos de jogo:"
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7293 msgid "Map Information"
7294 msgstr "Informações do Mapa"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7301 msgid "Gameplay mutators:"
7302 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7306 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7307 "directional key to dodge"
7309 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7310 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7313 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7314 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7317 msgid "All players are almost invisible"
7318 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7322 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7325 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7326 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7329 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7330 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7333 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7334 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7338 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7341 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7342 "cai e os jogadores não podem pular)"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7345 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7347 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7351 msgid "Weapon & item mutators:"
7352 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7355 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7357 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7362 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7365 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7366 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7370 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7371 "with the Electro primary fire"
7373 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7374 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7378 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7379 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7381 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7382 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7386 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7387 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7388 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7390 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7391 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7392 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7393 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7396 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7398 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7401 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7402 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7405 msgid "Regular (no arena)"
7406 msgstr "Normal (sem arena)"
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7410 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7411 "without weapon pickups"
7413 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7414 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7417 msgid "Weapon arenas:"
7418 msgstr "Arenas de armas:"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7421 msgid "Custom weapons"
7422 msgstr "Armas personalizadas"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7425 msgid "Most weapons"
7426 msgstr "Maioria das armas"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7430 msgstr "Todas as armas"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7433 msgid "Special arenas:"
7434 msgstr "Arenas especiais:"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7438 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7439 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7440 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7441 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7443 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7444 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7445 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7446 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7451 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7452 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7453 "switch to another weapon."
7455 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7456 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7457 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7460 msgid "with blaster"
7461 msgstr "com blaster"
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7464 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7465 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7469 msgstr "Modificadores"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7472 msgid "SRVS^Categories"
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7480 msgid "Show empty servers"
7481 msgstr "Exibir servidores vazios"
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7488 msgid "Show full servers that have no slots available"
7489 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7496 msgid "Show high latency servers"
7497 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7500 msgid "Reload the server list"
7501 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7509 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7511 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7512 "fiquem saindo do lugar"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7521 msgstr "Informações..."
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7524 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7525 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7529 msgid "No Terms of Service specified"
7530 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7540 msgstr "%d modificadas"
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7547 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7549 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7552 msgid "N/A (auth library missing)"
7553 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7556 msgid "Not supported (can't connect)"
7557 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7560 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7561 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7564 msgid "Supported (will encrypt)"
7565 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7568 msgid "Supported (won't encrypt)"
7569 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7572 msgid "Requested (will encrypt)"
7573 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7576 msgid "Requested (won't encrypt)"
7577 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7580 msgid "Required (can't connect)"
7581 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7584 msgid "Required (will encrypt)"
7585 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7588 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7589 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7593 msgid "custom stats server"
7594 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7598 msgid "stats disabled"
7599 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7603 msgid "stats enabled"
7604 msgstr "estatísticas habilitadas"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7613 msgid "Terms of Service"
7614 msgstr "Termos de Serviço"
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7618 msgstr "Informações de Servidor"
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7634 msgstr "Configurações:"
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7647 msgstr "Vagas livres:"
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7651 msgstr "Encriptação:"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7663 msgstr "Estatísticas:"
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7666 msgid "Server Information"
7667 msgstr "Informações do Servidor"
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7675 msgstr "Capturas de tela"
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7678 msgid "Music Player"
7679 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7682 msgid "Auto record demos"
7683 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7687 msgstr "Executar benchmark"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7690 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7692 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7693 "rodar a demo destacada"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7700 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7701 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7705 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7706 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7711 msgstr "Desconectar"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7714 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7715 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7722 msgid "MUSICPL^Add all"
7723 msgstr "Adicionar todas"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7726 msgid "Set as menu track"
7727 msgstr "Definir como música do menu"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7730 msgid "Reset default menu track"
7731 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7735 msgstr "Lista de reprodução:"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7738 msgid "Random order"
7739 msgstr "Ordem aleatória"
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7742 msgid "MUSICPL^Stop"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7746 msgid "MUSICPL^Play"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7750 msgid "MUSICPL^Pause"
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7754 msgid "MUSICPL^Prev"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7758 msgid "MUSICPL^Next"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7762 msgid "MUSICPL^Remove"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7766 msgid "MUSICPL^Remove all"
7767 msgstr "Remover todas"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7770 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7771 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7774 msgid "Open in the viewer"
7775 msgstr "Abrir no visualizador"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7791 msgstr "Apresentação de slides"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7799 msgid "Apply immediately"
7800 msgstr "Aplicar imediatamente"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7811 msgid "Glowing color"
7812 msgstr "Cor brilhante"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7815 msgid "Detail color"
7816 msgstr "Cor do detalhe"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7820 msgstr "Estatísticas"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7823 msgid "Allow player statistics to track your client"
7824 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7827 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7828 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7831 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7833 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7837 msgid "Select language..."
7838 msgstr "Selecione um idioma..."
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7841 msgid "Are you sure you want to quit?"
7842 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7845 msgid "Quit the game"
7846 msgstr "Sair do jogo"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7869 msgid "Set * as child"
7870 msgstr "Definir * como criança"
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7877 msgid "Detach from *"
7878 msgstr "Separar de *"
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7881 msgid "Visual object properties for *:"
7882 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7886 msgstr "Definir alfa:"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7889 msgid "Set color main:"
7890 msgstr "Definir cor principal:"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7893 msgid "Set color glow:"
7894 msgstr "Definir cor do brilho:"
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7898 msgstr "Definir frame:"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7901 msgid "Physical object properties for *:"
7902 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7905 msgid "Set material:"
7906 msgstr "Definir material:"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7909 msgid "Set solidity:"
7910 msgstr "Definir solidez:"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7921 msgid "Set physics:"
7922 msgstr "Definir física:"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7938 msgstr "Definir escala:"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7942 msgstr "Definir força:"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7949 msgid "* object info"
7950 msgstr "Informações de objeto *"
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7954 msgstr "Informações de malha *"
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7957 msgid "* attachment info"
7958 msgstr "Informações de extras *"
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7962 msgstr "Exibir ajuda"
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7965 msgid "* is the object you are facing"
7966 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7969 msgid "Sandbox Tools"
7970 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7998 msgid "Change the game settings"
7999 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8010 msgid "VOL^Ambient:"
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8015 msgstr "Informação:"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8042 msgid "New style sound attenuation"
8043 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8046 msgid "Mute sounds when not active"
8047 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8051 msgstr "Frequência:"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8054 msgid "Sound output frequency"
8055 msgstr "Frequência da saída de som"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8094 msgid "Number of channels for the sound output"
8095 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8130 msgid "Swap stereo output channels"
8131 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8134 msgid "Swap left/right channels"
8135 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8138 msgid "Headphone friendly mode"
8139 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8143 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8144 "stereo separation a bit for headphones)"
8146 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8147 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8150 msgid "Hit indication sound"
8151 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8154 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8155 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8162 msgid "Decrease pitch with more damage"
8163 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8170 msgid "Increase pitch with more damage"
8171 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8178 msgid "Chat message sound"
8179 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8183 msgstr "Sons do menu"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8186 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8187 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8190 msgid "Focus sounds"
8191 msgstr "Sons de foco"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8194 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8195 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8198 msgid "Time announcer:"
8199 msgstr "Aviso de tempo:"
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8202 msgid "WRN^Disabled"
8203 msgstr "Desabilitado"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8214 msgid "Automatic taunts:"
8215 msgstr "Provocações automáticas:"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8218 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8219 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8227 msgstr "Frequentemente"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8236 msgid "Debug info about sounds"
8237 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8240 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8241 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8244 msgid "Reset key bindings"
8245 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8248 msgid "Quality preset:"
8249 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8276 msgid "PRE^Ultimate"
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8280 msgid "Geometry detail:"
8281 msgstr "Detalhes da geometria:"
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8284 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8285 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8312 msgid "Player detail:"
8313 msgstr "Detalhes do jogador:"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8336 msgid "Texture resolution:"
8337 msgstr "Resolução das texturas:"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8348 msgid "RES^Very low"
8349 msgstr "Muito baixa"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8370 msgid "Avoid lossy texture compression"
8371 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8374 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8375 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8382 msgid "Show surfaces"
8383 msgstr "Exibir superfícies"
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8387 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8388 "performance boost, but looks very ugly."
8390 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8391 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8394 msgid "Use lightmaps"
8395 msgstr "Usar lightmaps"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8399 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8402 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8406 msgid "Deluxe mapping"
8407 msgstr "Mapeamento deluxe"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8410 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8411 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8418 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8419 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8422 msgid "Offset mapping"
8423 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8427 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8428 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8430 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8431 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8434 msgid "Relief mapping"
8435 msgstr "Mapeamento de relevo"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8439 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8441 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8445 msgid "Reflections:"
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8450 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8451 "with reflecting surfaces"
8453 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8454 "com superfícies refletoras."
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8457 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8458 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8477 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8478 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8481 msgid "Decals on models"
8482 msgstr "Decalques em modelos"
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8490 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8491 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8498 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8499 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8502 msgid "Damage effects:"
8503 msgstr "Efeitos de dano:"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8506 msgid "DMGFX^Disabled"
8507 msgstr "Desabilitado"
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8511 msgstr "Esquelético"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8518 msgid "Realtime dynamic lights"
8519 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8523 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8525 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8534 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8535 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8538 msgid "Realtime world lights"
8539 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8543 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8546 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8550 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8551 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8554 msgid "Use normal maps"
8555 msgstr "Usar normal maps"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8559 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8560 "light with a bumpy surface"
8562 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8563 "interagindo com superfícies ásperas"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8566 msgid "Soft shadows"
8567 msgstr "Sombras suaves"
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8570 msgid "Corona brightness:"
8571 msgstr "Brilho coronal:"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8574 msgid "Flare effects around certain lights"
8575 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8578 msgid "Fade coronas according to visibility"
8579 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8582 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8583 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8591 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8592 "pixels. Has a big impact on performance."
8594 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8595 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8598 msgid "Extra postprocessing effects"
8599 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8603 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8606 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8607 "d'água ou usar potencializadores."
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8610 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8611 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8614 msgid "Motion blur:"
8615 msgstr "Desfoque de movimento:"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8622 msgid "Spawnpoint effects"
8623 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8626 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8628 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8638 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8639 "gives for better performance"
8641 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8642 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8645 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8646 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8649 msgid "No crosshair"
8650 msgstr "Sem retículo"
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8659 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8662 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8663 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8676 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8677 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8680 msgid "Enable center crosshair dot"
8681 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8684 msgid "Use normal crosshair color"
8685 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8688 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8689 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8692 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8693 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8696 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8697 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8700 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8701 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8704 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8705 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8708 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8709 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8712 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8713 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8724 msgid "Fading speed:"
8725 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8728 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8729 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8732 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8733 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8736 msgid "Show team sizes:"
8737 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8741 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8742 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8744 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8745 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8746 "no lado direito do placar"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8750 msgstr "Pontos de interesse"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8753 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8754 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8757 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8758 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8761 msgid "Control transparency of the waypoints"
8762 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8767 msgstr "Tamanho da fonte:"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8770 msgid "Edge offset:"
8771 msgstr "Extremidade:"
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8774 msgid "Fade when near the crosshair"
8775 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8778 msgid "Display names instead of icons"
8779 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8787 msgstr "Sobreposição:"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8795 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8798 msgid "Player Names"
8799 msgstr "Nomes de Jogadores"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8802 msgid "Show names above players"
8803 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8806 msgid "Max distance:"
8807 msgstr "Distância máxima:"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8811 msgstr "Descoloração:"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8819 msgid "Only when near crosshair"
8820 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8823 msgid "Display health and armor"
8824 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8827 msgid "Damage overlay:"
8828 msgstr "Sobreposição do dano:"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8832 msgstr "Interface dinâmica"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8835 msgid "HUD moves around following player's movement"
8836 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8839 msgid "Shake the HUD when hurt"
8840 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8844 msgid "Enter HUD editor"
8845 msgstr "Entrar no editor de interface"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8852 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8854 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8857 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8858 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8861 msgid "Frag Information"
8862 msgstr "Informações de Execuções"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8865 msgid "Display information about killing sprees"
8866 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8869 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8870 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8873 msgid "Show spree information in centerprints"
8874 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8877 msgid "Show spree information in death messages"
8878 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8881 msgid "Sprees in info messages:"
8882 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8885 msgid "SPREES^Disabled"
8886 msgstr "Desabilitadas"
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8901 msgid "Print on a seperate line"
8902 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8905 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8907 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8911 msgid "Add frag location to death messages when available"
8913 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8916 msgid "Gamemode Settings"
8917 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8920 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8921 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8924 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8925 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8934 msgid "Display console messages in the top left corner"
8935 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8938 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8939 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8942 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8943 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8946 msgid "Powerup notifications"
8947 msgstr "Notificações de potencializador"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8950 msgid "Weapon centerprint notifications"
8951 msgstr "Notificações centrais de armas"
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8954 msgid "Weapon info message notifications"
8955 msgstr "Notificações de informação de arma"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8962 msgid "Respawn countdown sounds"
8963 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8966 msgid "Killstreak sounds"
8967 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8970 msgid "Achievement sounds"
8971 msgstr "Sons de conquistas"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8982 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8983 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8986 msgid "Unavailable alpha:"
8987 msgstr "Alfa indisponível:"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8990 msgid "Unavailable color:"
8991 msgstr "Cor indisponível:"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8994 msgid "GHOITEMS^Black"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8998 msgid "GHOITEMS^Dark"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9002 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9006 msgid "GHOITEMS^Normal"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9010 msgid "GHOITEMS^Blue"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9019 msgid "Force player models to mine"
9020 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9023 msgid "Force player colors to mine"
9024 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9028 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9031 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9032 "que a da equipe inimiga."
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9035 msgid "Except in team games"
9036 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9039 msgid "Only in Duel"
9040 msgstr "Somente em Duelo"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9043 msgid "Only in team games"
9044 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9047 msgid "In team games and Duel"
9048 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9051 msgid "Body fading:"
9052 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9060 msgstr "Desabilitadas"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9079 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9080 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9083 msgid "1st person perspective"
9084 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9087 msgid "Slide to third person upon death"
9088 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9091 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9092 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9095 msgid "Smooth the view while crouching"
9096 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9099 msgid "View waving while idle"
9100 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9103 msgid "View bobbing while walking around"
9104 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9107 msgid "3rd person perspective"
9108 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9111 msgid "Back distance"
9112 msgstr "Distância das costas"
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9116 msgstr "Distância para cima"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9119 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9120 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9123 msgid "Field of view:"
9124 msgstr "Campo de visão:"
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9127 msgid "Field of vision in degrees"
9128 msgstr "Campo de visão em graus."
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9131 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9132 msgstr "Fator do zoom:"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9135 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9137 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9140 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9141 msgstr "Velocidade do zoom:"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9144 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9145 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9148 msgid "ZOOM^Instant"
9149 msgstr "Instantâneo"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9152 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9153 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9157 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9158 "sensitivity change)"
9160 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9161 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9164 msgid "Velocity zoom"
9165 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9168 msgid "Forward movement only"
9169 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9172 msgid "VZOOM^Factor"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9176 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9177 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9180 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9181 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9184 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9185 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9193 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9194 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9198 msgstr "Mover para cima"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9202 msgstr "Mover para baixo"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9205 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9206 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9210 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9212 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9215 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9216 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9219 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9220 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9224 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9227 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9228 "que você está carregando"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9231 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9232 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9235 msgid "Draw 1st person weapon model"
9236 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9239 msgid "Draw the weapon model"
9240 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9245 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9246 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9249 msgid "Weapon model opacity:"
9250 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9253 msgid "Gun model swaying"
9254 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9257 msgid "Gun model bobbing"
9258 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9266 msgid "Key Bindings"
9267 msgstr "Teclas de Atalho"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9270 msgid "Change key..."
9271 msgstr "Alterar botão..."
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9283 msgstr "Redefinir tudo"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9290 msgid "Sensitivity:"
9291 msgstr "Sensibilidade:"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9294 msgid "Mouse speed multiplier"
9295 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9298 msgid "Smooth aiming"
9299 msgstr "Suavizar mouse"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9302 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9304 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9307 msgid "Invert aiming"
9308 msgstr "Inverter mouse"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9311 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9312 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9315 msgid "Use system mouse positioning"
9316 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9319 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9320 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9325 msgid "Disable system mouse acceleration"
9326 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9329 msgid "Make use of DGA mouse input"
9330 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9333 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9334 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9337 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9338 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9341 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9342 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9345 msgid "Jetpack on jump:"
9346 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9349 msgid "JPJUMP^Disabled"
9350 msgstr "Desabilitado"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9354 msgstr "Somente no ar"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9363 msgid "Use joystick input"
9364 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9367 msgid "Command when pressed:"
9368 msgstr "Comando quando pressionado:"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9371 msgid "Command when released:"
9372 msgstr "Comando quando largado:"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9379 msgid "User defined key bind"
9380 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9402 msgid "Show netgraph"
9403 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9406 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9407 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9410 msgid "Packet loss compensation"
9411 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9414 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9415 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9418 msgid "Movement prediction error compensation"
9419 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9422 msgid "Use encryption (AES) when available"
9423 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9427 msgid "Bandwidth limit:"
9428 msgstr "Limite de largura de banda:"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9431 msgid "Specify your network speed"
9432 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9440 msgstr "ADSL rápida"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9444 msgstr "Banda larga"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9447 msgid "Local latency:"
9448 msgstr "Latência local:"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9451 msgid "HTTP downloads"
9452 msgstr "Downloads HTTP"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9455 msgid "Simultaneous:"
9456 msgstr "Simultâneos:"
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9459 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9460 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9464 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9467 msgid "Show frames per second"
9468 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9471 msgid "Show your rendered frames per second"
9472 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9479 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9487 msgid "TRGT^Disabled"
9488 msgstr "Desabilitado"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9492 msgstr "Em segundo plano:"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9495 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9499 msgid "Menu tooltips:"
9500 msgstr "Dicas de menu:"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9504 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9505 "command bound to the menu item)"
9507 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9508 "comando de console ligado ao item de menu)"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9511 msgid "TLTIP^Disabled"
9512 msgstr "Desabilitado"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9515 msgid "TLTIP^Standard"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9519 msgid "TLTIP^Advanced"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9523 msgid "Show current date and time"
9524 msgstr "Exibir data e hora atual"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9527 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9528 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9531 msgid "Enable developer mode"
9532 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9535 msgid "Advanced settings..."
9536 msgstr "Configurações avançadas..."
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9539 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9541 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9545 msgid "Factory reset"
9546 msgstr "Configurações padrões"
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9549 msgid "Cvar filter:"
9550 msgstr "Filtro de cvar:"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9553 msgid "Modified cvars only"
9554 msgstr "Somente cvars modificadas"
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9558 msgstr "Configuração:"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9569 msgid "Description:"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9573 msgid "Advanced settings"
9574 msgstr "Configurações avançadas"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9577 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9578 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9581 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9583 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9584 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9588 msgstr "Visuais de Menu"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9591 msgid "Text Language"
9592 msgstr "Idioma dos Textos"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9595 msgid "Set language"
9596 msgstr "Definir idioma"
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9599 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9600 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9603 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9604 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9607 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9609 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9613 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9615 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9618 msgid "Disconnect now"
9619 msgstr "Desconectar agora"
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9622 msgid "Switch language"
9623 msgstr "Alterar idioma"
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9634 msgid "Font/UI size:"
9635 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9638 msgid "SZ^Unreadable"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9647 msgstr "Muito Pequeno"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9674 msgid "Color depth:"
9675 msgstr "Profundidade da cor:"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9678 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9679 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9694 msgid "Vertical Synchronization"
9695 msgstr "Sincronização Vertical"
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9699 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9700 "screen refresh rate"
9702 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9703 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9706 msgid "High-quality frame buffer"
9707 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9710 msgid "Antialiasing:"
9711 msgstr "Anti-serrilhado:"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9715 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9716 "might decrease performance by quite a lot"
9718 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9719 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9723 msgstr "Desabilitado"
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9736 msgid "Resolution scaling:"
9737 msgstr "Escala de resolução:"
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9741 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9744 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9745 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9749 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9752 msgid "Anisotropic filtering quality"
9753 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9756 msgid "ANISO^Disabled"
9757 msgstr "Desabilitado"
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9768 msgid "Depth first:"
9769 msgstr "Profundidade principal:"
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9773 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9774 "normal rendering starts"
9776 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9777 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9781 msgstr "Desabilitado"
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9796 msgid "Brightness of black"
9797 msgstr "Brilho do preto."
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9804 msgid "Brightness of white"
9805 msgstr "Brilho do branco."
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9813 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9816 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9820 msgid "Contrast boost:"
9821 msgstr "Impulso do contraste:"
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9824 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9825 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9833 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9834 "requires GLSL color control"
9836 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9837 "Requer controle de cor GLSL."
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9840 msgid "LIT^Ambient:"
9841 msgstr "Iluminação ambiental:"
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9845 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9848 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9849 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9853 msgstr "Intensidade:"
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9856 msgid "Global rendering brightness"
9857 msgstr "Brilho da renderização global."
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9860 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9861 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9865 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9866 "strange input or video lag on some machines"
9868 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9869 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9873 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9874 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9877 msgid "Flip view horizontally"
9878 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9881 msgid "Poor man's left handed mode"
9882 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9885 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9886 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9889 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9890 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9893 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9894 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9897 msgid "Campaign Difficulty:"
9898 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9913 msgid "Play campaign!"
9914 msgstr "Jogar campanha!"
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9917 msgid "Singleplayer"
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9921 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9923 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9931 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9932 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9935 msgid "Autoselect team (recommended)"
9936 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9960 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9962 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9966 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9967 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9974 msgid "Don't accept (quit the game)"
9975 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9978 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9979 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9982 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9984 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9985 "\"Jogador anônimo\")"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9989 msgstr "jogo em equipe"
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9992 msgid "free for all"
9993 msgstr "cada um por si"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10000 msgid "move forwards"
10001 msgstr "mover-se para frente"
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10004 msgid "move backwards"
10005 msgstr "mover-se para trás"
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10008 msgid "strafe left"
10009 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10012 msgid "strafe right"
10013 msgstr "Mover-se para a direita"
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10016 msgid "jump / swim"
10017 msgstr "saltar / nadar"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10020 msgid "crouch / sink"
10021 msgstr "agachar / afundar"
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10025 msgstr "mochila a jato"
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10032 msgid "WEAPON^previous"
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10036 msgid "WEAPON^next"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10040 msgid "WEAPON^previously used"
10041 msgstr "usada anteriormente"
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10044 msgid "WEAPON^best"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10049 msgstr "recarregar"
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10053 msgstr "manter zoom"
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10056 msgid "toggle zoom"
10057 msgstr "ativar/desativar zoom"
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10060 msgid "show scores"
10061 msgstr "exibir pontuações"
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10064 msgid "screen shot"
10065 msgstr "tirar captura de tela"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10068 msgid "maximize radar"
10069 msgstr "maximizar radar"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10072 msgid "3rd person view"
10073 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10076 msgid "enter spectator mode"
10077 msgstr "entrar no modo de espectador"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10080 msgid "Communication"
10081 msgstr "Comunicação"
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10084 msgid "public chat"
10085 msgstr "Bate-papo público"
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10089 msgstr "Bate-papo de equipe"
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10092 msgid "show chat history"
10093 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10108 msgid "enter console"
10109 msgstr "abrir o console"
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10116 msgid "auto-join team"
10117 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10120 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10121 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10124 msgid "suicide / respawn"
10125 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10129 msgstr "menu rápido"
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10132 msgid "User defined"
10133 msgstr "Definido pelo usuário"
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10136 msgid "Development"
10137 msgstr "Desenvolvimento"
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10140 msgid "sandbox menu"
10141 msgstr "menu sandbox"
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10144 msgid "drag object (sandbox)"
10145 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10148 msgid "waypoint editor menu"
10149 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10152 msgid "Leave current match"
10153 msgstr "Sair da partida"
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10157 msgstr "Parar demo"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10160 msgid "Leave campaign"
10161 msgstr "Sair da campanha"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10164 msgid "Leave singleplayer"
10165 msgstr "Sair do jogo"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10168 msgid "Leave multiplayer"
10169 msgstr "Sair do multijogador"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10172 msgid "Leave current campaign level"
10173 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10176 msgid "Leave current singleplayer match"
10177 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10180 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10181 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10184 msgid "Do not press this button again!"
10185 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10189 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10191 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10196 msgid "%s's Xonotic Server"
10197 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10201 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10204 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10205 "não ocorra novamente."
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10209 msgstr "espectador"
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10212 msgid "<no model found>"
10213 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10216 msgid "SERVER^Remove favorite"
10217 msgstr "Remover favorito"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10220 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10221 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10224 msgid "SERVER^Favorite"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10229 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10232 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10233 "encontrá-lo no futuro"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10253 msgid "AES level %d"
10254 msgstr "Nível AES %d"
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10261 msgid "encryption:"
10262 msgstr "encriptação:"
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10267 msgstr "modificação: %s"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10271 msgid "modified settings"
10272 msgstr "configurações modificadas"
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10276 msgid "official settings"
10277 msgstr "configurações oficiais"
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10280 msgid "SLCAT^Favorites"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10284 msgid "SLCAT^Recommended"
10285 msgstr "Recomendados"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10288 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10289 msgstr "Servidores Normais"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10292 msgid "SLCAT^Servers"
10293 msgstr "Servidores"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10296 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10297 msgstr "Modo Competitivo"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10300 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10301 msgstr "Servidores Modificados"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10304 msgid "SLCAT^Overkill"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10308 msgid "SLCAT^InstaGib"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10312 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10313 msgstr "Modo Defrag"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10341 msgid "PARTQUAL^Low"
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10345 msgid "PARTQUAL^Medium"
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10349 msgid "PARTQUAL^Normal"
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10353 msgid "PARTQUAL^High"
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10357 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10361 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10366 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10367 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10369 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10370 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10373 msgid "Screen resolution"
10374 msgstr "Resolução da tela"
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10377 msgid "FADESPEED^Slow"
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10381 msgid "FADESPEED^Normal"
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10385 msgid "FADESPEED^Fast"
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10389 msgid "FADESPEED^Instant"
10390 msgstr "Instantânea"
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10442 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10443 msgstr "%d de %m de %Y"
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10447 msgstr "Juntou-se:"
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10450 msgid "Last match:"
10451 msgstr "Última partida:"
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10454 msgid "Time played:"
10455 msgstr "Tempo de jogo:"
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10458 msgid "Favorite map:"
10459 msgstr "Mapa favorito:"
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10469 msgid "Wins/Losses:"
10470 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10474 msgid "Win percentage:"
10475 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10479 msgid "Kills/Deaths:"
10480 msgstr "Vítimas/mortes:"
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10484 msgid "Kill ratio:"
10485 msgstr "Taxa de vítimas:"
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10493 msgstr "Classificação:"
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10496 msgid "Percentile:"
10497 msgstr "Percentil:"
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10501 msgid "%d (unranked)"
10502 msgstr "%d (não classificado)"
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10505 msgid "Update can be downloaded at:"
10506 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10509 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10510 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10514 msgid "Update to %s now!"
10515 msgstr "Atualize para %s agora!"
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10519 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10520 "^1Expect visual problems."
10522 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10523 "^1Espere problemas visuais."
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10526 msgid "Use default"
10527 msgstr "Usar padrão"
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10530 msgid "Team Color:"
10531 msgstr "Cor de equipe:"