]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'Mario/monster_lod_models' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-01-08 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
252 #, c-format
253 msgid "Submenu%d"
254 msgstr "Submenu%d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
257 #, c-format
258 msgid "Command%d"
259 msgstr "Comando%d"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
262 msgid "Continue..."
263 msgstr "Continuar..."
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
267 msgid "Chat"
268 msgstr "Bate-papo"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
271 msgid "QMCMD^Send public message to"
272 msgstr "Enviar mensagem pública para"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
275 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
276 msgstr ":-) / Boa jogada"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^nice one"
280 msgstr "Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^good game"
284 msgstr "Bom jogo"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^hi / good luck"
288 msgstr "Olá / Boa sorte"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
292 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^Send in English"
296 msgstr "Enviar em inglês"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^Team chat"
301 msgstr "Bate-papo de equipe"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
304 msgid "QMCMD^strength soon"
305 msgstr "Força em breve"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
309 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item, icon"
313 msgstr "Item livre, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
317 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item, icon"
321 msgstr "Item pego, ícone"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
324 msgid "QMCMD^negative"
325 msgstr "Negativo"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
328 msgid "QMCMD^positive"
329 msgstr "Positivo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
332 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help, icon"
337 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
340 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
345 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
348 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
349 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
353 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
356 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending, icon"
361 msgstr "Defendendo, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
364 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming, icon"
369 msgstr "Patrulhando, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
372 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking, icon"
377 msgstr "Atacando, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
388 #, c-format
389 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
390 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
394 msgstr "Bandeira largada, ícone"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
397 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
398 msgstr "Largar arma, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
405 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
406 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
410 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
413 msgid "QMCMD^Send private message to"
414 msgstr "Enviar mensagem privada para"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
418 msgid "QMCMD^Settings"
419 msgstr "Configurações"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
423 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
424 msgstr "Configurações de exibição/interface"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
427 msgid "QMCMD^3rd person view"
428 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Player models like mine"
432 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
435 msgid "QMCMD^Names above players"
436 msgstr "Nomes sobre jogadores"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
439 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
440 msgstr "Retículo por arma"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
443 msgid "QMCMD^FPS"
444 msgstr "FPS"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
447 msgid "QMCMD^Net graph"
448 msgstr "Gráfico da rede"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Sound settings"
453 msgstr "Configurações de som"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
456 msgid "QMCMD^Hit sound"
457 msgstr "Som de acerto"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
460 msgid "QMCMD^Chat sound"
461 msgstr "Som do bate-papo"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
464 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
465 msgstr "Alterar câmera de espectador"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
469 msgid "QMCMD^Observer camera"
470 msgstr "Câmera de observador"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Increase speed"
474 msgstr "Aumentar velocidade"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^Decrease speed"
478 msgstr "Reduzir velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
481 msgid "QMCMD^Wall collision"
482 msgstr "Colisão de parede"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Fullscreen"
486 msgstr "Tela cheia"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
490 msgid "QMCMD^Call a vote"
491 msgstr "Iniciar uma votação"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
494 msgid "QMCMD^Restart the map"
495 msgstr "Reiniciar o mapa"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
498 msgid "QMCMD^End match"
499 msgstr "Terminar a partida"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
502 msgid "QMCMD^Reduce match time"
503 msgstr "Reduzir tempo de partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
506 msgid "QMCMD^Extend match time"
507 msgstr "Estender tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
510 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
511 msgstr "Misturar as equipes"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
514 msgid "Server's custom quickmenu"
515 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
518 msgid "Waypoint editor quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
522 msgid "QMCMD^Spectate a player"
523 msgstr "Assistir a um jogador"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
526 #, c-format
527 msgid " (-%dL)"
528 msgstr " (-%dL)"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
531 #, c-format
532 msgid " (+%dL)"
533 msgstr " (+%dL)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
536 msgid "Start line"
537 msgstr "Linha de partida"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
541 msgid "Finish line"
542 msgstr "Linha de chegada"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
546 #, c-format
547 msgid "Intermediate %d"
548 msgstr "Intermediário %d"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
553 #, c-format
554 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
555 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
558 msgid "missing a checkpoint"
559 msgstr "falta um ponto de checagem"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
562 msgid "Click to select teleport destination"
563 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
566 msgid "Click to select spawn location"
567 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
570 msgid "Number of ball carrier kills"
571 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "SCO^bckills"
575 msgstr "pblvítimas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
578 msgid "SCO^bctime"
579 msgstr "pbltempo"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
583 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
586 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
587 msgstr ""
588 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
591 msgid "SCO^caps"
592 msgstr "capturas"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
595 msgid "SCO^captime"
596 msgstr "tempo de captura"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
600 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
603 msgid "Number of deaths"
604 msgstr "Número de mortes"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "SCO^deaths"
608 msgstr "mortes"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
611 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
612 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "SCO^destroyed"
616 msgstr "destruído"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
619 msgid "SCO^damage"
620 msgstr "dano"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "The total damage done"
624 msgstr "O dano total causado"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
627 msgid "SCO^dmgtaken"
628 msgstr "dano recebido"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "The total damage taken"
632 msgstr "O dano total recebido"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
635 msgid "Number of flag drops"
636 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "SCO^drops"
640 msgstr "quedas"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
643 msgid "Player ELO"
644 msgstr "ELO do jogador"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
647 msgid "SCO^elo"
648 msgstr "elo"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
651 msgid "SCO^fastest"
652 msgstr "mais rápido"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
656 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
659 msgid "Number of faults committed"
660 msgstr "Faltas cometidas"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "SCO^faults"
664 msgstr "faltas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
667 msgid "Number of flag carrier kills"
668 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "SCO^fckills"
672 msgstr "pbndvítimas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
675 msgid "FPS"
676 msgstr "FPS"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 msgid "SCO^fps"
680 msgstr "fps"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 msgid "Number of kills minus suicides"
684 msgstr "Vítimas menos suicídios"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "SCO^frags"
688 msgstr "execuções"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
691 msgid "Number of goals scored"
692 msgstr "Gols"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "SCO^goals"
696 msgstr "gols"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
699 msgid "Number of keys carrier kills"
700 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "SCO^kckills"
704 msgstr "pcvítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
707 msgid "SCO^k/d"
708 msgstr "v/m"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "The kill-death ratio"
714 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
717 msgid "SCO^kdr"
718 msgstr "fmr"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
721 msgid "SCO^kdratio"
722 msgstr "taxa de v/m"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
725 msgid "Number of kills"
726 msgstr "Número de vítimas"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "SCO^kills"
730 msgstr "vítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
733 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
734 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "SCO^laps"
738 msgstr "voltas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of lives (LMS)"
742 msgstr "Número de vidas (LMS)"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "SCO^lives"
746 msgstr "vidas"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid "Number of times a key was lost"
750 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "SCO^losses"
754 msgstr "derrotas"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
758 msgid "Player name"
759 msgstr "Nome do jogador"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
762 msgid "SCO^name"
763 msgstr "nome"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
766 msgid "SCO^nick"
767 msgstr "apelido"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
770 msgid "Number of objectives destroyed"
771 msgstr "Objetivos destruídos"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "SCO^objectives"
775 msgstr "objetivos"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
778 msgid ""
779 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
780 msgstr ""
781 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
782 "(Keepaway) foi coletada"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
785 msgid "SCO^pickups"
786 msgstr "coletas"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
789 msgid "Ping time"
790 msgstr "Tempo de ping"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
793 msgid "SCO^ping"
794 msgstr "ping"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
797 msgid "Packet loss"
798 msgstr "Perda de pacotes"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
801 msgid "SCO^pl"
802 msgstr "pp"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
805 msgid "Number of players pushed into void"
806 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "SCO^pushes"
810 msgstr "empurrões"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
813 msgid "Player rank"
814 msgstr "Classificação do jogador"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
817 msgid "SCO^rank"
818 msgstr "classificação"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
821 msgid "Number of flag returns"
822 msgstr "Número de retornos da bandeira"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "SCO^returns"
826 msgstr "retornos"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
829 msgid "Number of revivals"
830 msgstr "Reanimações"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "SCO^revivals"
834 msgstr "reanimações"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
837 msgid "Number of rounds won"
838 msgstr "Rodadas vencidas"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "SCO^rounds won"
842 msgstr "rodadas vencidas"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
845 msgid "SCO^score"
846 msgstr "pontuação"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
849 msgid "Total score"
850 msgstr "Pontuação total"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
853 msgid "Number of suicides"
854 msgstr "Número de suicídios"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "SCO^suicides"
858 msgstr "suicídios"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
861 msgid "Number of kills minus deaths"
862 msgstr "Vítimas menos mortes"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "SCO^sum"
866 msgstr "soma"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
869 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
870 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "SCO^takes"
874 msgstr "tomadas"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
877 msgid "Number of teamkills"
878 msgstr "Número de vítimas de equipe"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "SCO^teamkills"
882 msgstr "vítimas de equipe"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
885 msgid "Number of ticks (Domination)"
886 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "SCO^ticks"
890 msgstr "ticks"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
893 msgid "SCO^time"
894 msgstr "tempo"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
898 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
901 msgid ""
902 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
903 msgstr ""
904 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
907 msgid "Usage:"
908 msgstr "Uso:"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
911 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
912 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
915 msgid ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
917 "cvar scoreboard_columns"
918 msgstr ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
920 "scoreboard_columns"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
923 msgid ""
924 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
925 "map start"
926 msgstr ""
927 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
928 "que um mapa é iniciado"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
931 msgid ""
932 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
933 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
934 msgstr ""
935 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
936 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
939 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
940 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
943 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
944 msgstr ""
945 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
946 "diferem):"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
949 msgid ""
950 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
951 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
952 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
953 "field to show all fields available for the current game mode."
954 msgstr ""
955 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
956 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
957 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
958 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
959 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
960 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
963 msgid ""
964 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
965 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
966 msgstr ""
967 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
968 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
971 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
975 msgid ""
976 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
977 "right of the vertical bar aligned to the right."
978 msgstr ""
979 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
980 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
983 msgid ""
984 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
985 "other gamemodes except DM."
986 msgstr ""
987 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
988 "os outros modos de jogo, exceto MM."
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
999 msgid "N/A"
1000 msgstr "N/A"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1003 #, c-format
1004 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1005 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1008 msgid "Item stats"
1009 msgstr "Estatísticas de item"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1012 msgid "Map stats:"
1013 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1016 msgid "Monsters killed:"
1017 msgstr "Monstros mortos:"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1020 msgid "Secrets found:"
1021 msgstr "Segredos encontrados:"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1024 #, c-format
1025 msgid "Spectators"
1026 msgstr "Espectadores"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1029 #, c-format
1030 msgid "^2+%s %s"
1031 msgstr "^2+%s %s"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1034 #, c-format
1035 msgid "^5%s %s"
1036 msgstr "^5%s %s"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1039 msgid "SCO^points"
1040 msgstr "pontos"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1044 msgid "Team Selection"
1045 msgstr "Seleção de Equipe"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1048 #, c-format
1049 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1053 #, c-format
1054 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1055 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1058 #, c-format
1059 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1060 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1063 #, c-format
1064 msgid "^3%1.0f minutes"
1065 msgstr "^3%1.0f minutos"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1070 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1074 msgid "Map:"
1075 msgstr "Mapa:"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1078 #, c-format
1079 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1083 #, c-format
1084 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1085 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1088 #, c-format
1089 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1090 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1093 #, c-format
1094 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1095 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1098 #, c-format
1099 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1100 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1103 msgid "qu"
1104 msgstr "qu"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1107 msgid "m"
1108 msgstr "m"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1111 msgid "km"
1112 msgstr "km"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1115 msgid "mi"
1116 msgstr "mi"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1119 msgid "nmi"
1120 msgstr "nmi"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1123 msgid "Warmup"
1124 msgstr "Aquecimento"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1127 msgid "Warmup: no time limit"
1128 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1131 msgid "Warmup: too few players"
1132 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1135 msgid "Timeout"
1136 msgstr "Tempo esgotado"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1139 msgid "Sudden Death"
1140 msgstr "Morte súbita"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1143 msgid "Overtime"
1144 msgstr "Prorrogação"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1147 #, c-format
1148 msgid "Overtime #%d"
1149 msgstr "%dª prorrogação"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1152 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1153 msgstr ""
1154 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1157 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1158 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1161 msgid "A vote has been called for:"
1162 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1165 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1166 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1169 msgid "^1Configure the HUD"
1170 msgstr "^1Configurar a interface"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Sim"
1182
1183 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1191 msgid "No"
1192 msgstr "Não"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1195 msgid "Out of ammo"
1196 msgstr "Sem munição"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1199 msgid "Don't have"
1200 msgstr "Não tem"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1203 msgid "Unavailable"
1204 msgstr "Indisponível"
1205
1206 #: qcsrc/client/main.qc:300
1207 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1208 msgstr ""
1209 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1210
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1212 msgid "qu/s"
1213 msgstr "qu/s"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1216 msgid "m/s"
1217 msgstr "m/s"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1220 msgid "km/h"
1221 msgstr "km/h"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1224 msgid "mph"
1225 msgstr "mph"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1228 msgid "knots"
1229 msgstr "nós"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1233 msgid "All Weapons Arena"
1234 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1238 msgid "All Available Weapons Arena"
1239 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1240
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1243 msgid "Most Weapons Arena"
1244 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1248 msgid "Most Available Weapons Arena"
1249 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1250
1251 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1253 msgid "No Weapons Arena"
1254 msgstr "Arena sem Armas"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1258 #, c-format
1259 msgid "%s Arena"
1260 msgstr "Arena de %s"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1263 #, c-format
1264 msgid "This is %s"
1265 msgstr "Isto é %s"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1268 msgid "Your client version is outdated."
1269 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1272 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1273 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1276 msgid "Please update!"
1277 msgstr "Por favor atualizar!"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1280 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1281 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1284 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1285 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1288 #, c-format
1289 msgid "Welcome to %s"
1290 msgstr "Boas-vindas a %s"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1293 #, c-format
1294 msgid "Level %d:"
1295 msgstr "Nível %d:"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1298 #, c-format
1299 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1300 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1304 msgid "Gametype:"
1305 msgstr "Modo de jogo:"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1308 msgid "This match supports"
1309 msgstr "Esta partida suporta"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1312 #, c-format
1313 msgid "%d players"
1314 msgstr "%d jogadores"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1317 #, c-format
1318 msgid "%d to %d players"
1319 msgstr "de %d a %d jogadores"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1322 #, c-format
1323 msgid "%d players maximum"
1324 msgstr "%d jogadores no máximo"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1327 #, c-format
1328 msgid "%d players minimum"
1329 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1332 msgid "Active modifications:"
1333 msgstr "Modificações ativas:"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1336 msgid "Special gameplay tips:"
1337 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1340 msgid "Server's message"
1341 msgstr "Mensagem do servidor"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1344 #, c-format
1345 msgid "%s (not bound)"
1346 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1347
1348 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1349 msgid " (1 vote)"
1350 msgstr "(1 voto)"
1351
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1353 #, c-format
1354 msgid " (%d votes)"
1355 msgstr "(%d votos)"
1356
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1358 msgid "Don't care"
1359 msgstr "Não importa"
1360
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1362 msgid "Decide the gametype"
1363 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1364
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Vote for a map"
1367 msgstr "Vote em um mapa"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1370 #, c-format
1371 msgid "%d seconds left"
1372 msgstr "Faltam %d segundos"
1373
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1375 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1376 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1377
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1379 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1380 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1383 msgid "Requesting preview..."
1384 msgstr "Solicitando prévia..."
1385
1386 #: qcsrc/client/view.qc:883
1387 msgid "Nade timer"
1388 msgstr "Temporizador de granada"
1389
1390 #: qcsrc/client/view.qc:888
1391 msgid "Capture progress"
1392 msgstr "Progresso de captura"
1393
1394 #: qcsrc/client/view.qc:893
1395 msgid "Revival progress"
1396 msgstr "Progresso de reanimação"
1397
1398 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1399 msgid "error creating curl handle"
1400 msgstr "erro ao criar curl handle"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1403 msgid "Assault"
1404 msgstr "Assalto"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1407 msgid ""
1408 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1409 "out"
1410 msgstr ""
1411 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1412 "que o tempo acabe"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1421 msgid "Point limit:"
1422 msgstr "Limite de pontos:"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1425 msgid "Clan Arena"
1426 msgstr "Arena de Clãs"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1429 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1430 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1434 msgid "Round limit:"
1435 msgstr "Limite de rodadas:"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1439 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1440 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1443 msgid "Capture time rankings"
1444 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1447 msgid "Capture the Flag"
1448 msgstr "Capture a Bandeira"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1451 msgid ""
1452 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1453 "from the other team"
1454 msgstr ""
1455 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1456 "sua base da equipe oponente"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1459 msgid "Capture limit:"
1460 msgstr "Limite de capturas:"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1464 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1468 msgid "Rankings"
1469 msgstr "Classificações"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1472 msgid "Race CTS"
1473 msgstr "Corrida CTS"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1476 msgid "Race for fastest time."
1477 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1480 msgid "Deathmatch"
1481 msgstr "Mata-mata"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1484 msgid "Score as many frags as you can"
1485 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1488 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1489 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1492 msgid "Domination"
1493 msgstr "Dominação"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1498 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1499 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1502 msgid "Duel"
1503 msgstr "Duelo"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1506 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1507 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1510 msgid "Freeze Tag"
1511 msgstr "Congela"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1514 msgid ""
1515 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1516 "freeze all enemies to win"
1517 msgstr ""
1518 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1519 "congele todos os inimigos para vencer"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1522 msgid "Invasion"
1523 msgstr "Invasão"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1526 msgid "Survive against waves of monsters"
1527 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1528
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1530 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1531 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1534 msgid "Keepaway"
1535 msgstr "Keepaway"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1538 msgid "Gather all the keys to win the round"
1539 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1542 msgid "Key Hunt"
1543 msgstr "Caça a Chaves"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1546 msgid "^1You have no more lives left"
1547 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1550 msgid "Last Man Standing"
1551 msgstr "Último Homem de Pé"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1555 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1558 msgid "Lives:"
1559 msgstr "Vidas:"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1562 msgid "Nexball"
1563 msgstr "Bola Nex"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1566 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1567 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1570 msgid "Goal limit:"
1571 msgstr "Limite de gols:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1574 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1575 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1578 msgid "Ball Stealer"
1579 msgstr "Ladrão de Bolas"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1582 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1583 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1586 msgid "Onslaught"
1587 msgstr "Massacre"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1590 msgid "Personal best"
1591 msgstr "Recorde pessoal"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1594 msgid "Server best"
1595 msgstr "Recorde do servidor"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1598 msgid "Race"
1599 msgstr "Corrida"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1602 msgid "Race against other players to the finish line"
1603 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1606 msgid "Laps:"
1607 msgstr "Voltas:"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1610 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1611 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Team Deathmatch"
1615 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1616
1617 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1618 msgid "Shells"
1619 msgstr "Cartuchos"
1620
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1622 msgid "Bullets"
1623 msgstr "Balas"
1624
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1626 msgid "Rockets"
1627 msgstr "Foguetes"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1630 msgid "Cells"
1631 msgstr "Células"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1634 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1635 msgid "Plasma"
1636 msgstr "Plasma"
1637
1638 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1639 msgid "Small armor"
1640 msgstr "Armadura pequena"
1641
1642 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1643 msgid "Medium armor"
1644 msgstr "Armadura média"
1645
1646 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1647 msgid "Big armor"
1648 msgstr "Armadura grande"
1649
1650 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1651 msgid "Mega armor"
1652 msgstr "Mega armadura"
1653
1654 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1655 msgid "Small health"
1656 msgstr "Saúde pequena"
1657
1658 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1659 msgid "Medium health"
1660 msgstr "Saúde média"
1661
1662 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1663 msgid "Big health"
1664 msgstr "Saúde grande"
1665
1666 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1667 msgid "Mega health"
1668 msgstr "Mega saúde"
1669
1670 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1671 #: qcsrc/common/util.qc:263
1672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1673 msgid "Jetpack"
1674 msgstr "Mochila a jato"
1675
1676 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1677 msgid "Fuel"
1678 msgstr "Combustível"
1679
1680 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1681 msgid "Fuel regenerator"
1682 msgstr "Regenerador de combustível"
1683
1684 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1685 msgid "Fuel regen"
1686 msgstr "Regeneração de combustível"
1687
1688 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1689 #, no-c-format
1690 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1691 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1692
1693 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1695 msgid "Frag limit:"
1696 msgstr "Limite de execuções:"
1697
1698 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1699 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1700 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1703 msgid "It's your turn"
1704 msgstr "É a sua vez"
1705
1706 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1709 msgid "Quit"
1710 msgstr "Sair"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1713 msgid "Invite"
1714 msgstr "Convidar"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1717 msgid "Current Game"
1718 msgstr "Jogo atual"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1721 msgid "Exit Menu"
1722 msgstr "Sair do menu"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1726 msgid "Create"
1727 msgstr "Criar"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1731 msgid "Join"
1732 msgstr "Entrar"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1735 msgid "Minigames"
1736 msgstr "Minijogos"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1739 msgid "Minigame message"
1740 msgstr "Mensagem de minijogo"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1743 msgid "Bulldozer"
1744 msgstr "Buldôzer"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1749 msgid "Game over!"
1750 msgstr "Fim de jogo!"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1753 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1754 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1763 msgid "You are spectating"
1764 msgstr "Você está observando"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1767 msgid "Better luck next time!"
1768 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1771 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1772 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1773
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1775 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1776 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1779 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1780 msgstr ""
1781 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1782 "selecionada"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1785 msgid "Push the boulders onto the targets"
1786 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1789 msgid "Next Level"
1790 msgstr "Próximo mapa"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1793 msgid "Restart"
1794 msgstr "Reiniciar"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1797 msgid "Editor"
1798 msgstr "Editor"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1802 msgid "Save"
1803 msgstr "Salvar"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1806 msgid "Connect Four"
1807 msgstr "Lig 4"
1808
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1815 #, c-format
1816 msgid "%s^7 won the game!"
1817 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1822 msgid "Draw"
1823 msgstr "Empate"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1829 msgid "You lost the game!"
1830 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1836 msgid "You win!"
1837 msgstr "Você venceu!"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1843 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1844 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1850 msgid "Click on the game board to place your piece"
1851 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1854 msgid "Nine Men's Morris"
1855 msgstr "Trilha"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1858 msgid ""
1859 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1860 msgstr ""
1861 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1862 "redor"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1865 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1866 msgstr ""
1867 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1868 "tabuleiro"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1871 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1872 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1875 msgid "Pong"
1876 msgstr "Pong"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1880 msgid "AI"
1881 msgstr "IA"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1884 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1885 msgstr ""
1886 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1887
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1889 msgid "Start Match"
1890 msgstr "Iniciar partida"
1891
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1893 msgid "Add AI player"
1894 msgstr "Adicionar bot"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1897 msgid "Remove AI player"
1898 msgstr "Remover bot"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1901 msgid "Push-Pull"
1902 msgstr "Empurrar e Puxar"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1906 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1907 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1908
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1913 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1914 msgstr ""
1915 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1916
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1919 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1920 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1921
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1924 msgid "Next Match"
1925 msgstr "Próxima partida"
1926
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1928 msgid "Peg Solitaire"
1929 msgstr "Resta Um"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1932 msgid "All pieces cleared!"
1933 msgstr "Todas as peças removidas!"
1934
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1936 msgid "Remaining pieces:"
1937 msgstr "Peças restantes:"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1940 #, c-format
1941 msgid "Pieces left: %s"
1942 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1943
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1945 msgid "No more valid moves"
1946 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1947
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1949 msgid "Well done, you win!"
1950 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1953 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1954 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1957 msgid "Tic Tac Toe"
1958 msgstr "Jogo-da-velha"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1961 msgid "Single Player"
1962 msgstr "Um jogador"
1963
1964 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1966 msgid "Golem"
1967 msgstr "Golem"
1968
1969 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1971 msgid "Mage"
1972 msgstr "Mago"
1973
1974 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1975 msgid "Mage spike"
1976 msgstr "Espinho de mago"
1977
1978 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1980 msgid "Spider"
1981 msgstr "Aranha"
1982
1983 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1984 msgid "Spider attack"
1985 msgstr "Ataque da Aranha"
1986
1987 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1988 msgid "Webbed"
1989 msgstr "Preso por teia"
1990
1991 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1993 msgid "Wyvern"
1994 msgstr "Wyvern"
1995
1996 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1997 msgid "Wyvern attack"
1998 msgstr "Ataque do Wyvern"
1999
2000 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2002 msgid "Zombie"
2003 msgstr "Zumbi"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2006 msgid "Ammo"
2007 msgstr "Munição"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2010 msgid "Resistance"
2011 msgstr "Resistência"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2014 msgid "Medic"
2015 msgstr "Médico"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2018 msgid "Bash"
2019 msgstr "Pancada"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2023 msgid "Vampire"
2024 msgstr "Vampiro"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2027 msgid "Disability"
2028 msgstr "Incapacidade"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2031 msgid "Disabled"
2032 msgstr "Desabilitado"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2035 msgid "Vengeance"
2036 msgstr "Vingança"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2039 msgid "Jump"
2040 msgstr "Saltar"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2043 msgid "Inferno"
2044 msgstr "Inferno"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2047 msgid "Swapper"
2048 msgstr "Trocador"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2051 msgid "Magnet"
2052 msgstr "Ímã"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2055 msgid "Luck"
2056 msgstr "Sorte"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2059 msgid "Flight"
2060 msgstr "Voo"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2063 msgid "Buff"
2064 msgstr "Bônus"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2067 msgid "Damage text"
2068 msgstr "Texto de dano"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2071 msgid "Draw damage numbers"
2072 msgstr "Exibir números de dano"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2075 msgid "Font size minimum:"
2076 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2079 msgid "Font size maximum:"
2080 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2088 msgid "Color:"
2089 msgstr "Cor:"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2092 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2093 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2098 msgid "off-hand hook"
2099 msgstr "gancho imediato"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2102 #, c-format
2103 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2104 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2107 msgid "Vaporizer ammo"
2108 msgstr "Munição de Vaporizer"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2112 msgid "Extra life"
2113 msgstr "Vida extra"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2116 msgid "Napalm grenade"
2117 msgstr "Granada de napalm"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2120 msgid "Ice grenade"
2121 msgstr "Granada de gelo"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2124 msgid "Translocate grenade"
2125 msgstr "Granada de deslocamento"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2128 msgid "Spawn grenade"
2129 msgstr "Granada de fragmentação"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2132 msgid "Heal grenade"
2133 msgstr "Granada de cura"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2136 msgid "Monster grenade"
2137 msgstr "Granada monstro"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2140 msgid "Entrap grenade"
2141 msgstr "Granada de armadilha"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2144 msgid "Veil grenade"
2145 msgstr "Granada de véu"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2149 msgid "drop weapon / throw nade"
2150 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2153 #, c-format
2154 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2155 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2158 msgid "Grenade"
2159 msgstr "Granada"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2162 #, c-format
2163 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2164 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2167 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2168 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2171 msgid "Overkill MachineGun"
2172 msgstr "Metralhadora Suprema"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2175 msgid "Overkill Nex"
2176 msgstr "Nex Suprema"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2179 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2180 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2183 msgid "Overkill Shotgun"
2184 msgstr "Escopeta Suprema"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2189 msgid "Invisibility"
2190 msgstr "Invisibilidade"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2195 msgid "Shield"
2196 msgstr "Escudo"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2201 msgid "Speed"
2202 msgstr "Velocidade"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2207 msgid "Strength"
2208 msgstr "Força"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2211 msgid "Burning"
2212 msgstr "Em chamas"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2215 msgid "Spawn Shield"
2216 msgstr "Surgir Escudo"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2219 msgid "Superweapons"
2220 msgstr "Superarmas"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2223 msgid "Waypoint"
2224 msgstr "Ponto de interesse"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2227 msgid "Help me!"
2228 msgstr "Preciso de ajuda!"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2231 msgid "Here"
2232 msgstr "Aqui"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2235 msgid "DANGER"
2236 msgstr "PERIGO"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2239 msgid "Frozen!"
2240 msgstr "Congelado!"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2243 msgid "Reviving"
2244 msgstr "Reanimando"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2247 msgid "Item"
2248 msgstr "Item"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2251 msgid "Checkpoint"
2252 msgstr "Ponto de checagem"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2256 msgid "Finish"
2257 msgstr "Final"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2262 msgid "Start"
2263 msgstr "Início"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2266 msgid "Defend"
2267 msgstr "Defender"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2270 msgid "Destroy"
2271 msgstr "Destruir"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2274 msgid "Push"
2275 msgstr "Empurrar"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2278 msgid "Flag carrier"
2279 msgstr "Portador de bandeira"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2282 msgid "Enemy carrier"
2283 msgstr "Portador inimigo"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2286 msgid "Dropped flag"
2287 msgstr "Bandeira largada"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2290 msgid "White base"
2291 msgstr "Base branca"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2294 msgid "Red base"
2295 msgstr "Base vermelha"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2298 msgid "Blue base"
2299 msgstr "Base azul"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2302 msgid "Yellow base"
2303 msgstr "Base amarela"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2306 msgid "Pink base"
2307 msgstr "Base rosa"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2310 msgid "Return flag here"
2311 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2321 msgid "Control point"
2322 msgstr "Ponto de controle"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2325 msgid "Dropped key"
2326 msgstr "Chave largada"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2333 msgid "Key carrier"
2334 msgstr "Portador de chaves"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2337 msgid "Run here"
2338 msgstr "Corra aqui"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2342 msgid "Ball"
2343 msgstr "Bola"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2346 msgid "Ball carrier"
2347 msgstr "Portador da bola"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2350 msgid "Leader"
2351 msgstr "Líder"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2354 msgid "Goal"
2355 msgstr "Gol"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2359 msgid "Generator"
2360 msgstr "Gerador"
2361
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2363 msgid "Weapon"
2364 msgstr "Arma"
2365
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2367 msgid "Monster"
2368 msgstr "Monstro"
2369
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2371 msgid "Vehicle"
2372 msgstr "Veículo"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2375 msgid "Intruder!"
2376 msgstr "Intruso!"
2377
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2379 msgid "Tagged"
2380 msgstr "Marcado"
2381
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2383 #, c-format
2384 msgid "%s needing help!"
2385 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2386
2387 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2388 msgid "^1Server notices:"
2389 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2392 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2393 msgstr ""
2394 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2395 "jogadores durante a partida"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2400 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2406 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2407 msgstr ""
2408 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2409 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2414 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2419 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2425 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2426 msgstr ""
2427 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2428 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2431 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2432 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2435 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2436 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2439 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2440 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2443 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2444 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2447 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2448 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2451 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2452 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2455 msgid ""
2456 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2457 "base"
2458 msgstr ""
2459 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2462 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2463 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2469 "itself"
2470 msgstr ""
2471 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2472 "retornou sozinha"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2478 msgstr ""
2479 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2480 "sozinha"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2483 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2484 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2487 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2488 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2493 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2498 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2503 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2508 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2514 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2518 #, c-format
2519 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2520 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2523 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2524 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2527 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2528 msgstr ""
2529 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2532 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2533 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2536 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2537 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2540 msgid "^F2Match is restarting..."
2541 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2545 msgid "^F4Countdown stopped!"
2546 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2551 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2556 msgstr ""
2557 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2577 msgstr ""
2578 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2603 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2608 msgstr ""
2609 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2619 msgstr ""
2620 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2797 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2839 msgstr ""
2840 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2845 msgstr ""
2846 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2861 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2866 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2936 msgstr ""
2937 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2938 "%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3023 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3033 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3038 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3043 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3048 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3053 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3057 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3058 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3064 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3068 msgid "^BGRound tied"
3069 msgstr "^BGRodada empatada"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3073 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3074 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3077 #, c-format
3078 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3079 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3084 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3089 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3093 #, c-format
3094 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3095 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3099 #, c-format
3100 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3101 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3105 #, c-format
3106 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3107 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3111 #, c-format
3112 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3113 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3117 #, c-format
3118 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3119 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3123 #, c-format
3124 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3125 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3129 #, c-format
3130 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3131 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3135 #, c-format
3136 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3137 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3142 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^F3 connected"
3147 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3152 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3157 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3163 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3169 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3174 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3179 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3184 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3189 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3194 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3199 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3204 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3209 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3212 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3213 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3216 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3217 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3222 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3227 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3230 #, c-format
3231 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3232 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3235 #, c-format
3236 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3237 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3240 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3241 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3244 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3245 msgstr ""
3246 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3247 "acréscimos!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3252 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3257 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3262 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3267 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3272 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3277 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3282 msgstr ""
3283 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3284 "%s segundos"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3287 msgid ""
3288 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3289 "spectators aren't allowed at the moment."
3290 msgstr ""
3291 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3292 "não são permitidos no momento."
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3297 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3302 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3307 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3312 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3317 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3322 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3327 msgstr ""
3328 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3329 "%s %s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3334 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3340 "and will be lost."
3341 msgstr ""
3342 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3343 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3349 "lost."
3350 msgstr ""
3351 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3352 "será perdido."
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3357 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3363 "(^F1%s^F4)"
3364 msgstr ""
3365 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3366 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3369 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3370 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3376 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3377 msgstr ""
3378 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3379 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3384 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3387 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3388 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3391 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3392 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3398 "^F2Xonotic %s"
3399 msgstr ""
3400 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3401 "^F2Xonotic %s"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3407 msgstr ""
3408 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3409 "%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3415 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3416 msgstr ""
3417 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3418 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3426 "Accordeon%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3431 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3446 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3454 #, c-format
3455 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3456 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3466 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3481 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3491 msgstr ""
3492 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3507 msgstr ""
3508 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3509 "%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3529 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3534 msgstr ""
3535 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3540 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3566 msgstr ""
3567 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3568 "Klein Bottle%s%s"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3571 #, c-format
3572 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3573 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3576 #, c-format
3577 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3578 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3581 #, c-format
3582 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3583 msgstr ""
3584 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3590 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3600 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3615 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3625 msgstr ""
3626 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3632 msgstr ""
3633 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3639 msgstr ""
3640 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3641 "%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3652 "%s%s"
3653 msgstr ""
3654 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3660 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3666 msgstr ""
3667 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3691 #, c-format
3692 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3693 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3731 #, c-format
3732 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3738 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3743 msgstr ""
3744 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3745 "Tuba%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3763 msgid "^F4You are now alone!"
3764 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3767 msgid "^BGYou are attacking!"
3768 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3771 msgid "^BGYou are defending!"
3772 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3775 #, c-format
3776 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3777 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3780 #, c-format
3781 msgid "%s players are needed for this match."
3782 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3785 msgid "^BGBegin!"
3786 msgstr "^BGComeçou!"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3789 msgid "^BGGame starts in"
3790 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3793 #, c-format
3794 msgid "^BGRound %s starts in"
3795 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3798 msgid "^F4Round cannot start"
3799 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3802 msgid "^F2Don't camp!"
3803 msgstr "^F2Não acampe!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3806 msgid ""
3807 "^BGYou are now free.\n"
3808 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3809 "^BGif you think you will succeed."
3810 msgstr ""
3811 "^BGVocê está livre agora.\n"
3812 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3813 "^BGse você acha que irá conseguir."
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3816 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3817 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3820 msgid ""
3821 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3822 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3823 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3824 msgstr ""
3825 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3826 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3827 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3830 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3831 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3834 msgid "^BGYou captured the flag!"
3835 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3838 #, c-format
3839 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3840 msgstr ""
3841 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3844 #, c-format
3845 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3846 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3849 #, c-format
3850 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3851 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3854 #, c-format
3855 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3856 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3859 #, c-format
3860 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3861 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3864 #, c-format
3865 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3866 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3869 #, c-format
3870 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3871 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3874 #, c-format
3875 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3876 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3879 #, c-format
3880 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3881 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3884 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3885 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3888 msgid "^BGYou got the flag!"
3889 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3894 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3897 #, c-format
3898 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3899 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3904 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3907 #, c-format
3908 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3909 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3913 #, c-format
3914 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3915 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3936 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3946 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3949 #, c-format
3950 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3951 msgstr ""
3952 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3953 "o!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3958 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3961 #, c-format
3962 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3963 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3967 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3968 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3971 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3972 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3975 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3976 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3979 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3980 msgstr ""
3981 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3982 "radar!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3985 #, c-format
3986 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3987 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3992 #, c-format
3993 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3994 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3997 #, c-format
3998 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3999 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4004 #, c-format
4005 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4006 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4009 #, c-format
4010 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4019 #, c-format
4020 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4021 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4029 #, c-format
4030 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4031 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4036 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4039 #, c-format
4040 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4041 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4044 #, c-format
4045 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4046 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4051 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4054 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4055 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4061 "You are now on: %s"
4062 msgstr ""
4063 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4064 "Agora você está na equipe: %s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4067 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4068 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4071 msgid "^K1Die camper!"
4072 msgstr "^K1Morra, campista!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4075 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4076 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4079 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4080 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4083 #, c-format
4084 msgid "^K1You were %s"
4085 msgstr "^K1Você foi %s"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4088 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4089 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4092 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4093 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4096 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4097 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4100 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4101 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4104 msgid "^K1You fragged yourself!"
4105 msgstr "^K1Você se executou!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4108 msgid "^K1You need to be more careful!"
4109 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4112 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4113 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4116 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4117 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4120 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4121 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4124 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4125 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4128 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4129 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4132 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4133 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4136 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4137 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4140 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4141 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4144 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4145 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4148 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4149 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4152 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4153 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4156 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4157 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4160 msgid "^K1You need to preserve your health"
4161 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4164 msgid "^K1You became a shooting star!"
4165 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4168 msgid "^K1You melted away in slime!"
4169 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4172 msgid "^K1You committed suicide!"
4173 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4176 msgid "^K1You ended it all!"
4177 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4180 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4181 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4184 #, c-format
4185 msgid "^BGYou are now on: %s"
4186 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4189 msgid "^K1You died in an accident!"
4190 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4193 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4194 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4197 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4198 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4201 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4202 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4205 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4206 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4209 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4210 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4213 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4214 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4217 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4218 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4221 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4222 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4225 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4226 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4229 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4230 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4233 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4234 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4237 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4238 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4241 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4242 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4245 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4246 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4249 msgid "^K1Watch your step!"
4250 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4253 #, c-format
4254 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4255 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4258 #, c-format
4259 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4260 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4263 #, c-format
4264 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4265 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4268 #, c-format
4269 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4270 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4273 msgid ""
4274 "^K1Stop idling!\n"
4275 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4276 msgstr ""
4277 "^K1Mexa-se!\n"
4278 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4281 msgid ""
4282 "^K1Stop idling!\n"
4283 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4284 msgstr ""
4285 "^K1Mexa-se!\n"
4286 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4289 #, c-format
4290 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4291 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4294 #, c-format
4295 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4296 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4299 msgid "^BGDoor unlocked!"
4300 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4303 #, c-format
4304 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4305 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4308 #, c-format
4309 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4310 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4313 msgid "^K3You revived yourself"
4314 msgstr "^K3Você se reanimou"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4317 #, c-format
4318 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4319 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4322 #, c-format
4323 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4324 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4327 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4328 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4331 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4332 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4335 msgid "^K1You froze yourself"
4336 msgstr "^K1Você se congelou"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4339 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4340 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4343 #, c-format
4344 msgid "^K1A %s has arrived!"
4345 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4348 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4349 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4352 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4353 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4356 msgid ""
4357 "^K1No spawnpoints available!\n"
4358 "Hope your team can fix it..."
4359 msgstr ""
4360 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4361 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4367 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4368 msgstr ""
4369 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4370 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4373 msgid "^BGYou picked up the ball"
4374 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4377 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4378 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4381 msgid ""
4382 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4383 "Help the key carriers to meet!"
4384 msgstr ""
4385 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4386 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4389 msgid ""
4390 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4391 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4392 msgstr ""
4393 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4394 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4397 msgid ""
4398 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4399 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4400 msgstr ""
4401 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4402 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4405 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4406 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4409 msgid "^BGScanning frequency range..."
4410 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4413 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4414 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4417 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4418 msgstr ""
4419 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4420 "partida"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4423 msgid ""
4424 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4425 "Use the same command again to spectate anyway."
4426 msgstr ""
4427 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4428 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4431 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4432 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "^BGWaiting for players to join...\n"
4438 "Need active players for: %s"
4439 msgstr ""
4440 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4441 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4444 #, c-format
4445 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4446 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4449 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4450 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4453 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4454 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4457 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4458 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4461 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4462 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4465 #, c-format
4466 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4467 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4473 "Next weapon: ^F1%s"
4474 msgstr ""
4475 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4476 "Próxima arma: ^F1%s"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4479 #, c-format
4480 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4481 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4484 #, c-format
4485 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4486 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4489 msgid "^BGYou captured a control point"
4490 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4493 #, c-format
4494 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4495 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4498 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4499 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4502 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4503 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4506 msgid ""
4507 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4508 "^F2Capture some control points to unshield it"
4509 msgstr ""
4510 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4511 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4514 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4515 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4518 msgid ""
4519 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4520 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4521 msgstr ""
4522 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4523 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4526 #, c-format
4527 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4528 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4531 #, c-format
4532 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4533 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4536 msgid ""
4537 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4538 "Keep fragging until we have a winner!"
4539 msgstr ""
4540 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4541 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4544 msgid ""
4545 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4546 "Keep scoring until we have a winner!"
4547 msgstr ""
4548 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4549 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4552 msgid ""
4553 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4554 "\n"
4555 "Generators are now decaying.\n"
4556 "The more control points your team holds,\n"
4557 "the faster the enemy generator decays"
4558 msgstr ""
4559 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4560 "\n"
4561 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4562 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4563 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4569 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4570 msgstr ""
4571 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4572 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4575 msgid "^K1In^BG-portal created"
4576 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4579 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4580 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4583 msgid "^F1Portal creation failed"
4584 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4587 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4588 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4591 msgid "^F2Strength has worn off"
4592 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4595 msgid "^F2Shield surrounds you"
4596 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4599 msgid "^F2Shield has worn off"
4600 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4603 msgid "^F2You are on speed"
4604 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4607 msgid "^F2Speed has worn off"
4608 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4611 msgid "^F2You are invisible"
4612 msgstr "^F2Você está invisível"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4615 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4616 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4619 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4620 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4623 msgid "^BGSequence completed!"
4624 msgstr "^BGSequência completada!"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4627 msgid "^BGThere are more to go..."
4628 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4631 #, c-format
4632 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4633 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4636 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4637 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4640 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4641 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4644 msgid "^F2You now have a superweapon"
4645 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4648 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4649 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4652 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4653 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4656 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4657 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4660 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4661 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4664 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4665 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4668 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4669 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4672 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4673 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4676 #, c-format
4677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4681 #, c-format
4682 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4683 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4686 #, c-format
4687 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4688 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4691 msgid ""
4692 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4693 "^F4Stop them!"
4694 msgstr ""
4695 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4696 "^F4Impeça-os!"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4699 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4700 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4703 #, c-format
4704 msgid " (near %s)"
4705 msgstr " (próximo de %s)"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4708 msgid "primary"
4709 msgstr "primário"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4712 msgid "secondary"
4713 msgstr "secundário"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4716 msgid "point"
4717 msgstr "ponto"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4720 msgid "points"
4721 msgstr "pontos"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4724 msgid "drop flag"
4725 msgstr "largar bandeira"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4728 msgid "throw nade"
4729 msgstr "arremessar granada"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4732 #, c-format
4733 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4734 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4737 #, c-format
4738 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4742 msgid "TRIPLE FRAG! "
4743 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4746 #, c-format
4747 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4748 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4751 #, c-format
4752 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4753 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4756 msgid "RAGE! "
4757 msgstr "FÚRIA! "
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4760 #, c-format
4761 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4762 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4765 #, c-format
4766 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4767 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4770 msgid "MASSACRE! "
4771 msgstr "MASSACRE! "
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4779 #, c-format
4780 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4784 msgid "MAYHEM! "
4785 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4788 #, c-format
4789 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4793 #, c-format
4794 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4795 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4798 msgid "BERSERKER! "
4799 msgstr "BERSERKER! "
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4802 #, c-format
4803 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4807 #, c-format
4808 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4809 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4812 msgid "CARNAGE! "
4813 msgstr "CARNIFICINA!"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4816 #, c-format
4817 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4821 #, c-format
4822 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4823 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4826 msgid "ARMAGEDDON! "
4827 msgstr "ARMAGEDOM! "
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4830 #, c-format
4831 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4832 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4835 #, c-format
4836 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4837 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "\n"
4843 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "(^F4Dead^BG)%s"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "(^F4Morto^BG)%s"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4858 #, c-format
4859 msgid "%d score spree! "
4860 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4863 #, c-format
4864 msgid "%d frag spree! "
4865 msgstr "%d execuções seguidas!"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4868 msgid "First blood! "
4869 msgstr "Primeira morte! "
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4872 msgid "First score! "
4873 msgstr "Primeiro ponto!"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4876 msgid "First casualty! "
4877 msgstr "Primeira baixa!"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4880 msgid "First victim! "
4881 msgstr "Primeira vítima!"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4884 #, c-format
4885 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4889 #, c-format
4890 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4894 #, c-format
4895 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4899 #, c-format
4900 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4904 #, c-format
4905 msgid ", ending their %d frag spree"
4906 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4909 #, c-format
4910 msgid ", ending their %d score spree"
4911 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4914 #, c-format
4915 msgid ", losing their %d frag spree"
4916 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4919 #, c-format
4920 msgid ", losing their %d score spree"
4921 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4924 #, c-format
4925 msgid " with %d %s"
4926 msgstr " com %d %s"
4927
4928 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4929 msgid "TEAM^Red"
4930 msgstr "Vermelha"
4931
4932 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4933 msgid "TEAM^Blue"
4934 msgstr "Azul"
4935
4936 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4937 msgid "TEAM^Yellow"
4938 msgstr "Amarela"
4939
4940 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4941 msgid "TEAM^Pink"
4942 msgstr "Rosa"
4943
4944 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4945 msgid "Team"
4946 msgstr "Equipe"
4947
4948 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4949 msgid "Neutral"
4950 msgstr "Neutro"
4951
4952 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4953 msgid "KEY^Red"
4954 msgstr "Vermelha"
4955
4956 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4957 msgid "KEY^Blue"
4958 msgstr "Azul"
4959
4960 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4961 msgid "KEY^Yellow"
4962 msgstr "Amarela"
4963
4964 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4965 msgid "KEY^Pink"
4966 msgstr "Rosa"
4967
4968 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4969 msgid "FLAG^Red"
4970 msgstr "Vermelha"
4971
4972 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4973 msgid "FLAG^Blue"
4974 msgstr "Azul"
4975
4976 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4977 msgid "FLAG^Yellow"
4978 msgstr "Amarela"
4979
4980 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4981 msgid "FLAG^Pink"
4982 msgstr "Rosa"
4983
4984 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4985 msgid "GENERATOR^Red"
4986 msgstr "Vermelho"
4987
4988 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4989 msgid "GENERATOR^Blue"
4990 msgstr "Azul"
4991
4992 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4993 msgid "GENERATOR^Yellow"
4994 msgstr "Amarelo"
4995
4996 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4997 msgid "GENERATOR^Pink"
4998 msgstr "Rosa"
4999
5000 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5001 #, c-format
5002 msgid "%s under attack!"
5003 msgstr "%s está sob ataque!"
5004
5005 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5006 msgid "Turret"
5007 msgstr "Sentinela"
5008
5009 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5010 msgid "eWheel Turret"
5011 msgstr "Sentinela eWheel"
5012
5013 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5014 msgid "eWheel"
5015 msgstr "eWheel"
5016
5017 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5018 msgid "FLAC Cannon"
5019 msgstr "Canhão FLAC"
5020
5021 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5022 msgid "FLAC"
5023 msgstr "FLAC"
5024
5025 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5026 msgid "Fusion Reactor"
5027 msgstr "Reator de Fusão"
5028
5029 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5030 msgid "Hellion Missile Turret"
5031 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5032
5033 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5034 msgid "Hellion"
5035 msgstr "Hellion"
5036
5037 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5038 msgid "Hunter-Killer Turret"
5039 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5040
5041 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5042 msgid "Hunter-Killer"
5043 msgstr "Hunter-Killer"
5044
5045 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5046 msgid "Machinegun Turret"
5047 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5048
5049 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5050 msgid "Machinegun"
5051 msgstr "Metralhadora"
5052
5053 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5054 msgid "MLRS Turret"
5055 msgstr "Sentinela MLRS"
5056
5057 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5058 msgid "MLRS"
5059 msgstr "MLRS"
5060
5061 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5062 msgid "Phaser Cannon"
5063 msgstr "Canhão Phaser"
5064
5065 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5066 msgid "Phaser"
5067 msgstr "Phaser"
5068
5069 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5070 msgid "Plasma Cannon"
5071 msgstr "Canhão de Plasma"
5072
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5074 msgid "Dual plasma"
5075 msgstr "Plasma duplo"
5076
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5078 msgid "Dual Plasma Cannon"
5079 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5080
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5083 msgid "Tesla Coil"
5084 msgstr "Bobina de Tesla"
5085
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5087 msgid "Walker Turret"
5088 msgstr "Sentinela Walker"
5089
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5091 msgid "Walker"
5092 msgstr "Walker"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:248
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5096 msgid "Dodging"
5097 msgstr "Esquiva"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:249
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5101 msgid "InstaGib"
5102 msgstr "InstaGib"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:250
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5106 msgid "New Toys"
5107 msgstr "Novos Brinquedos"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:251
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5111 msgid "NIX"
5112 msgstr "NIX"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:252
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5116 msgid "Rocket Flying"
5117 msgstr "Voar com Foguetes"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:253
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5121 msgid "Invincible Projectiles"
5122 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:254
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5126 msgid "Low gravity"
5127 msgstr "Pouca gravidade"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:255
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5131 msgid "Cloaked"
5132 msgstr "Oculto"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:256
5135 msgid "Hook"
5136 msgstr "Gancho"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:257
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5140 msgid "Midair"
5141 msgstr "No ar"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:258
5144 msgid "Melee only Arena"
5145 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:260
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5149 msgid "Piñata"
5150 msgstr "Piñata"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:261
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5154 msgid "Weapons stay"
5155 msgstr "Armas permanescentes"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:262
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5159 msgid "Blood loss"
5160 msgstr "Perda de sangue"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:264
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5164 msgid "Buffs"
5165 msgstr "Bônus (buffs)"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:265
5168 msgid "Overkill"
5169 msgstr "Exagero"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:266
5172 msgid "No powerups"
5173 msgstr "Sem potencializadores"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:267
5176 msgid "Powerups"
5177 msgstr "Potencializadores"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:268
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5181 msgid "Touch explode"
5182 msgstr "Toque explosivo"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:269
5185 msgid "Wall jumping"
5186 msgstr "Salto de parede"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:270
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5190 msgid "No start weapons"
5191 msgstr "Sem armas iniciais"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:271
5194 msgid "Nades"
5195 msgstr "Granadas"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:272
5198 msgid "Offhand blaster"
5199 msgstr "Blaster imediato"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5202 msgid "Male"
5203 msgstr "Masculino"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5206 msgid "Female"
5207 msgstr "Feminino"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5210 msgid "Undisclosed"
5211 msgstr "Não revelado"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5214 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5215 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5218 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5219 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5222 msgid "TAB"
5223 msgstr "TAB"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5226 #, c-format
5227 msgid "ENTER"
5228 msgstr "ENTER"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5231 msgid "ESCAPE"
5232 msgstr "ESC"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5235 msgid "SPACE"
5236 msgstr "ESPAÇO"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5239 msgid "BACKSPACE"
5240 msgstr "BACKSPACE"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5243 #, c-format
5244 msgid "UPARROW"
5245 msgstr "SETA PARA CIMA"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5248 #, c-format
5249 msgid "DOWNARROW"
5250 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5253 #, c-format
5254 msgid "LEFTARROW"
5255 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5258 #, c-format
5259 msgid "RIGHTARROW"
5260 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5263 msgid "ALT"
5264 msgstr "ALT"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5267 msgid "CTRL"
5268 msgstr "CTRL"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5271 msgid "SHIFT"
5272 msgstr "SHIFT"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5275 #, c-format
5276 msgid "INS"
5277 msgstr "INS"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5280 #, c-format
5281 msgid "DEL"
5282 msgstr "DEL"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5285 #, c-format
5286 msgid "PGDN"
5287 msgstr "PGDN"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5290 #, c-format
5291 msgid "PGUP"
5292 msgstr "PGUP"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5295 #, c-format
5296 msgid "HOME"
5297 msgstr "HOME"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5300 #, c-format
5301 msgid "END"
5302 msgstr "END"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5305 msgid "PAUSE"
5306 msgstr "PAUSE"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5309 msgid "NUMLOCK"
5310 msgstr "NUMLOCK"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5313 msgid "CAPSLOCK"
5314 msgstr "CAPSLOCK"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5317 msgid "SCROLLOCK"
5318 msgstr "SCROLLOCK"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5321 msgid "SEMICOLON"
5322 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5325 msgid "TILDE"
5326 msgstr "TIL"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5329 msgid "BACKQUOTE"
5330 msgstr "APÓSTROFO"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5333 msgid "QUOTE"
5334 msgstr "ASPAS"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5337 msgid "APOSTROPHE"
5338 msgstr "~"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5341 msgid "BACKSLASH"
5342 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5345 #, c-format
5346 msgid "F%d"
5347 msgstr "F%d"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5350 #, c-format
5351 msgid "KP_%d"
5352 msgstr "TN_%d"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5363 #, c-format
5364 msgid "KP_%s"
5365 msgstr "TN_%s"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5368 #, c-format
5369 msgid "PERIOD"
5370 msgstr "PONTO"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5373 #, c-format
5374 msgid "DIVIDE"
5375 msgstr "DIVIDIR"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5378 #, c-format
5379 msgid "SLASH"
5380 msgstr "BARRA"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5383 #, c-format
5384 msgid "MULTIPLY"
5385 msgstr "MULTIPLICAR"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5388 #, c-format
5389 msgid "MINUS"
5390 msgstr "MENOS"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5393 #, c-format
5394 msgid "PLUS"
5395 msgstr "MAIS"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5398 #, c-format
5399 msgid "EQUALS"
5400 msgstr "IGUAL"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5403 msgid "PRINTSCREEN"
5404 msgstr "PRINTSCREEN"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5407 #, c-format
5408 msgid "MOUSE%d"
5409 msgstr "MOUSE%d"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5412 msgid "MWHEELUP"
5413 msgstr "RODAPARACIMA"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5416 msgid "MWHEELDOWN"
5417 msgstr "RODAPARABAIXO"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5420 #, c-format
5421 msgid "JOY%d"
5422 msgstr "JOY%d"
5423
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5425 #, c-format
5426 msgid "AUX%d"
5427 msgstr "AUX%d"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5430 #, c-format
5431 msgid "DPAD_UP"
5432 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5444 #, c-format
5445 msgid "X360_%s"
5446 msgstr "X360_%s"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5449 #, c-format
5450 msgid "DPAD_DOWN"
5451 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5454 #, c-format
5455 msgid "DPAD_LEFT"
5456 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5459 #, c-format
5460 msgid "DPAD_RIGHT"
5461 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5464 #, c-format
5465 msgid "START"
5466 msgstr "START"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5469 #, c-format
5470 msgid "BACK"
5471 msgstr "BACK"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5474 #, c-format
5475 msgid "LEFT_THUMB"
5476 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5479 #, c-format
5480 msgid "RIGHT_THUMB"
5481 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5484 #, c-format
5485 msgid "LEFT_SHOULDER"
5486 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5489 #, c-format
5490 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5491 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5494 #, c-format
5495 msgid "LEFT_TRIGGER"
5496 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5499 #, c-format
5500 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5501 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5504 #, c-format
5505 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5506 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5509 #, c-format
5510 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5514 #, c-format
5515 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5516 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5519 #, c-format
5520 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5521 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5529 #, c-format
5530 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5531 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5534 #, c-format
5535 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5536 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5539 #, c-format
5540 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5541 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5545 #, c-format
5546 msgid "JOY_%s"
5547 msgstr "JOY_%s"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5550 #, c-format
5551 msgid "UP"
5552 msgstr "CIMA"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5555 #, c-format
5556 msgid "DOWN"
5557 msgstr "BAIXO"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5560 #, c-format
5561 msgid "LEFT"
5562 msgstr "ESQUERDA"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5565 #, c-format
5566 msgid "RIGHT"
5567 msgstr "DIREITA"
5568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5570 #, c-format
5571 msgid "MIDINOTE%d"
5572 msgstr "MIDINOTE%d"
5573
5574 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5575 #, c-format
5576 msgid "Press %s"
5577 msgstr "Aperte %s"
5578
5579 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5580 msgid "No right gunner!"
5581 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5582
5583 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5584 msgid "No left gunner!"
5585 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5586
5587 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5588 msgid "Bumblebee"
5589 msgstr "Bumblebee"
5590
5591 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5592 msgid "Racer"
5593 msgstr "Racer"
5594
5595 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5596 msgid "Racer cannon"
5597 msgstr "Canhão Racer"
5598
5599 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5600 msgid "Raptor"
5601 msgstr "Raptor"
5602
5603 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5604 msgid "Raptor cannon"
5605 msgstr "Canhão de Raptor"
5606
5607 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5608 msgid "Raptor bomb"
5609 msgstr "Bomba de Raptor"
5610
5611 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5612 msgid "Raptor flare"
5613 msgstr "Chama de Raptor"
5614
5615 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5616 msgid "Spiderbot"
5617 msgstr "Spiderbot"
5618
5619 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5620 msgid "Arc"
5621 msgstr "Arc"
5622
5623 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5624 msgid "Blaster"
5625 msgstr "Blaster"
5626
5627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5628 msgid "Crylink"
5629 msgstr "Crylink"
5630
5631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5632 msgid "Devastator"
5633 msgstr "Devastator"
5634
5635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5636 msgid "Electro"
5637 msgstr "Electro"
5638
5639 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5640 msgid "Fireball"
5641 msgstr "Fireball"
5642
5643 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5644 msgid "Hagar"
5645 msgstr "Hagar"
5646
5647 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5648 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5649 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5650
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5653 msgid "Grappling Hook"
5654 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5655
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5657 msgid "MachineGun"
5658 msgstr "Metralhadora"
5659
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5661 msgid "Mine Layer"
5662 msgstr "Mine Layer"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5665 msgid "Mortar"
5666 msgstr "Mortar"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5669 msgid "Port-O-Launch"
5670 msgstr "Port-O-Launch"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5673 msgid "Rifle"
5674 msgstr "Rifle"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5677 msgid "T.A.G. Seeker"
5678 msgstr "T.A.G. Seeker"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5681 msgid "Shockwave"
5682 msgstr "Shockwave"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5685 msgid "Shotgun"
5686 msgstr "Escopeta"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5689 #, no-c-format
5690 msgid "@!#%'n Tuba"
5691 msgstr "@!#%'n Tuba"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5694 msgid "Vaporizer"
5695 msgstr "Vaporizer"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5698 msgid "Vortex"
5699 msgstr "Vortex"
5700
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5702 #, c-format
5703 msgid "CI_DEC^%s years"
5704 msgstr "%s anos"
5705
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5707 #, c-format
5708 msgid "CI_ZER^%d years"
5709 msgstr "%d anos"
5710
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5712 #, c-format
5713 msgid "CI_FIR^%d year"
5714 msgstr "%d ano"
5715
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5717 #, c-format
5718 msgid "CI_SEC^%d years"
5719 msgstr "%d anos"
5720
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5722 #, c-format
5723 msgid "CI_THI^%d years"
5724 msgstr "%d anos"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_MUL^%d years"
5729 msgstr "%d anos"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5734 msgstr "%s semanas"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5739 msgstr "%d semanas"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_FIR^%d week"
5744 msgstr "%d semana"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5749 msgstr "%d semanas"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_THI^%d weeks"
5754 msgstr "%d semanas"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5759 msgstr "%d semanas"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_DEC^%s days"
5764 msgstr "%s dias"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_ZER^%d days"
5769 msgstr "%d dias"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_FIR^%d day"
5774 msgstr "%d dia"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_SEC^%d days"
5779 msgstr "%d dias"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_THI^%d days"
5784 msgstr "%d dias"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_MUL^%d days"
5789 msgstr "%d dias"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_DEC^%s hours"
5794 msgstr "%s horas"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_ZER^%d hours"
5799 msgstr "%d horas"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_FIR^%d hour"
5804 msgstr "%d hora"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_SEC^%d hours"
5809 msgstr "%d horas"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_THI^%d hours"
5814 msgstr "%d horas"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_MUL^%d hours"
5819 msgstr "%d horas"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5824 msgstr "%s minutos"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5829 msgstr "%d minutos"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_FIR^%d minute"
5834 msgstr "%d minuto"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5839 msgstr "%d minutos"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_THI^%d minutes"
5844 msgstr "%d minutos"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5849 msgstr "%d minutos"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5854 msgstr "%s segundos"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5859 msgstr "%d segundos"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_FIR^%d second"
5864 msgstr "%d segundo"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5869 msgstr "%d segundos"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_THI^%d seconds"
5874 msgstr "%d segundos"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5879 msgstr "%d segundos"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5882 #, c-format
5883 msgid "%dst"
5884 msgstr "%dº"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5887 #, c-format
5888 msgid "%dnd"
5889 msgstr "%dº"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5892 #, c-format
5893 msgid "%drd"
5894 msgstr "%dº"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5897 #, c-format
5898 msgid "%dth"
5899 msgstr "%dº"
5900
5901 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5902 msgid "No description"
5903 msgstr "Sem descrição"
5904
5905 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5909 "please file an issue."
5910 msgstr ""
5911 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5912 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5913
5914 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5915 #, c-format
5916 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5917 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5918
5919 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5920 #, c-format
5921 msgid "%02d:%02d:%02d"
5922 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5923
5924 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5925 #, c-format
5926 msgid "Item %d"
5927 msgstr "Item %d"
5928
5929 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5933 msgid "Custom"
5934 msgstr "Personalizado"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5937 msgid "Core Team"
5938 msgstr "Equipe Principal"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5941 msgid "Extended Team"
5942 msgstr "Equipe Estendida"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5945 msgid "Website"
5946 msgstr "Site"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5949 msgid "Stats"
5950 msgstr "Estatísticas"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5953 msgid "Art"
5954 msgstr "Arte"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5957 msgid "Animation"
5958 msgstr "Animação"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5961 msgid "Campaign"
5962 msgstr "Campanha"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5965 msgid "Level Design"
5966 msgstr "Design de Mapas"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5969 msgid "Music / Sound FX"
5970 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5973 msgid "Game Code"
5974 msgstr "Codificação de Jogo"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5977 msgid "Marketing / PR"
5978 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5981 msgid "Legal"
5982 msgstr "Assuntos Legais"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5985 msgid "Game Engine"
5986 msgstr "Motor de Jogo"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5989 msgid "Engine Additions"
5990 msgstr "Adições ao Motor"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5993 msgid "Compiler"
5994 msgstr "Compilador"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5997 msgid "Other Active Contributors"
5998 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6001 msgid "Translators"
6002 msgstr "Tradutores"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6005 msgid "Asturian"
6006 msgstr "Asturiano"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6009 msgid "Belarusian"
6010 msgstr "Bielorrusso"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6013 msgid "Bulgarian"
6014 msgstr "Búlgaro"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6017 msgid "Chinese (China)"
6018 msgstr "Chinês (China)"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6021 msgid "Chinese (Taiwan)"
6022 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6025 msgid "Cornish"
6026 msgstr "Córnico"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6029 msgid "Czech"
6030 msgstr "Tcheco"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6033 msgid "Dutch"
6034 msgstr "Holandês"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6037 msgid "English (Australia)"
6038 msgstr "Inglês (Austrália)"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6041 msgid "Finnish"
6042 msgstr "Finlandês"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6045 msgid "French"
6046 msgstr "Francês"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6049 msgid "German"
6050 msgstr "Alemão"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6053 msgid "Greek"
6054 msgstr "Grego"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6057 msgid "Hungarian"
6058 msgstr "Húngaro"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6061 msgid "Irish"
6062 msgstr "Irlandês"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6065 msgid "Italian"
6066 msgstr "Italiano"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6069 msgid "Japanese"
6070 msgstr "Japonês"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6073 msgid "Kazakh"
6074 msgstr "Cazaque"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6077 msgid "Korean"
6078 msgstr "Coreano"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6081 msgid "Polish"
6082 msgstr "Polonês"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6085 msgid "Portuguese"
6086 msgstr "Português"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6089 msgid "Portuguese (Brazil)"
6090 msgstr "Português (Brasil)"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6093 msgid "Romanian"
6094 msgstr "Romeno"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6097 msgid "Russian"
6098 msgstr "Russo"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6101 msgid "Scottish Gaelic"
6102 msgstr "Gaélico Escocês"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6105 msgid "Serbian"
6106 msgstr "Sérvio"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6109 msgid "Spanish"
6110 msgstr "Espanhol"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6113 msgid "Swedish"
6114 msgstr "Sueco"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6117 msgid "Turkish"
6118 msgstr "Turco"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6121 msgid "Ukrainian"
6122 msgstr "Ucraniano"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6125 msgid "Past Contributors"
6126 msgstr "Colaboradores Passados"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6129 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6130 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6133 msgid "will not be saved"
6134 msgstr "não será salvo"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6137 msgid "will be saved to config.cfg"
6138 msgstr "será salvo em config.cfg"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6141 msgid "private"
6142 msgstr "privado"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6145 msgid "engine setting"
6146 msgstr "configuração do motor"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6149 msgid "read only"
6150 msgstr "somente leitura"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6158 msgid "OK"
6159 msgstr "OK"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6162 msgid "Credits"
6163 msgstr "Créditos"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6166 msgid "The Xonotic credits"
6167 msgstr "Créditos - Xonotic"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6170 msgid ""
6171 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6172 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6173 "menu system."
6174 msgstr ""
6175 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6176 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6177 "menu."
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6181 msgid "Name:"
6182 msgstr "Nome:"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6186 msgid "Name under which you will appear in the game"
6187 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6190 msgid "Text language:"
6191 msgstr "Idioma do texto:"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6194 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6195 msgstr ""
6196 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6197 "org?"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6200 msgid "Undecided"
6201 msgstr "Não decidido"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6204 msgid ""
6205 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6206 "menu"
6207 msgstr ""
6208 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6209 "no menu Perfil."
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6212 msgid "Save settings"
6213 msgstr "Salvar configurações"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6218 msgid "Welcome"
6219 msgstr "Bem-vindo(a)"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6226 msgid "Join!"
6227 msgstr "Conectar!"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6231 msgid "Restart level"
6232 msgstr "Reiniciar nível"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6235 msgid "Main menu"
6236 msgstr "Menu principal"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6240 msgid "Servers"
6241 msgstr "Servidores"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6245 msgid "Profile"
6246 msgstr "Perfil"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6250 msgid "Settings"
6251 msgstr "Configurações"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6255 msgid "Input"
6256 msgstr "Entrada"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6259 msgid "Quick menu"
6260 msgstr "Menu rápido"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6264 msgid "Spectate"
6265 msgstr "Assistir"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6268 msgid "Game menu"
6269 msgstr "Menu do jogo"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6272 msgid "Ammunition display:"
6273 msgstr "Exibir munições:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6276 msgid "Show only current ammo type"
6277 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6281 msgid "Noncurrent alpha:"
6282 msgstr "Alfa não circulante:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6286 msgid "Noncurrent scale:"
6287 msgstr "Escala não circulante:"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6291 msgid "Align icon:"
6292 msgstr "Alinhar ícone:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6303 msgid "Left"
6304 msgstr "Esquerda"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6315 msgid "Right"
6316 msgstr "Direita"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6319 msgid "Ammo Panel"
6320 msgstr "Painel de Munições"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6324 msgid "Message duration:"
6325 msgstr "Duração de mensagem:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6329 msgid "Fade time:"
6330 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6333 msgid "Flip messages order"
6334 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6338 msgid "Text alignment:"
6339 msgstr "Alinhamento do texto:"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6344 msgid "Center"
6345 msgstr "Centro"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6348 msgid "Font scale:"
6349 msgstr "Tamanho da fonte:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6352 msgid "Bold font scale:"
6353 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6356 msgid "Centerprint Panel"
6357 msgstr "Painel Central"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6360 msgid "Chat entries:"
6361 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6364 msgid "Chat size:"
6365 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6368 msgid "Chat lifetime:"
6369 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6372 msgid "Chat beep sound"
6373 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6376 msgid "Chat Panel"
6377 msgstr "Painel do Bate-papo"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6380 msgid "Engine info:"
6381 msgstr "Informações do Motor:"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6384 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6385 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6388 msgid "Engine Info Panel"
6389 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6392 msgid "Combine health and armor"
6393 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6398 msgid "Enable status bar"
6399 msgstr "Habilitar barra de status"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6403 msgid "Status bar alignment:"
6404 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6410 msgid "Inward"
6411 msgstr "Para dentro"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6417 msgid "Outward"
6418 msgstr "Para fora"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6422 msgid "Icon alignment:"
6423 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6426 msgid "Flip health and armor positions"
6427 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6430 msgid "Health/Armor Panel"
6431 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6434 msgid "Info messages:"
6435 msgstr "Mensagens de informação:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6438 msgid "Flip align"
6439 msgstr "Trocar alinhamento"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6442 msgid "Info Messages Panel"
6443 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6457 msgid "Disable"
6458 msgstr "Desabilitar"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6462 msgid "Enable spectating"
6463 msgstr "Ativar observação"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6466 msgid "Enable even playing in warmup"
6467 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6470 msgid "Reduced"
6471 msgstr "Reduzido"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6474 msgid "Text/icon ratio:"
6475 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6478 msgid "Hide spawned items"
6479 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6482 msgid "Hide big armor and health"
6483 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6486 msgid "Dynamic size"
6487 msgstr "Tamanho dinâmico"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6490 msgid "Items Time Panel"
6491 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6494 msgid "Mod Icons Panel"
6495 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6498 msgid "Notifications:"
6499 msgstr "Notificações:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6502 msgid "Also print notifications to the console"
6503 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6506 msgid "Flip notify order"
6507 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6510 msgid "Entry lifetime:"
6511 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6514 msgid "Entry fadetime:"
6515 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6518 msgid "Notification Panel"
6519 msgstr "Painel de Notificações"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6525 msgid "Enable"
6526 msgstr "Ativar"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6530 msgid "Enable even observing"
6531 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6535 msgid "Enable only in Race/CTS"
6536 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6539 msgid "Status bar"
6540 msgstr "Barra de status"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6544 msgid "Left align"
6545 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6549 msgid "Right align"
6550 msgstr "Alinhamento à direita"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6553 msgid "Inward align"
6554 msgstr "Alinhamento para dentro"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6557 msgid "Outward align"
6558 msgstr "Alinhamento para fora"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6561 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6562 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6565 msgid "Speed:"
6566 msgstr "Velocidade:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6569 msgid "Include vertical speed"
6570 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6573 msgid "Speed unit:"
6574 msgstr "Unidade de velocidade:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6577 msgid "Show"
6578 msgstr "Exibir"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6581 msgid "Top speed"
6582 msgstr "Velocidade máxima"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6585 msgid "Acceleration:"
6586 msgstr "Aceleração:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6589 msgid "Include vertical acceleration"
6590 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6593 msgid "Physics Panel"
6594 msgstr "Painel de Física"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6597 msgid "Pickup messages:"
6598 msgstr "Mensagens de coletas:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6601 msgid "Show timer:"
6602 msgstr "Exibir temporizador:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6609 msgid "Never"
6610 msgstr "Nunca"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6616 msgid "Always"
6617 msgstr "Sempre"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6620 msgid "Spectating"
6621 msgstr "Assistindo"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6624 msgid "Icon size scale:"
6625 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6628 msgid "Pickup Panel"
6629 msgstr "Painel de Coletas"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6632 msgid "Powerups Panel"
6633 msgstr "Painel de Potencializadores"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6637 msgid "Always enable"
6638 msgstr "Ativar sempre"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6641 msgid "Forced aspect:"
6642 msgstr "Forçar aspecto:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6645 msgid "Pressed Keys Panel"
6646 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6649 msgid "Quick Menu Panel"
6650 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6653 msgid "Race Timer Panel"
6654 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6657 msgid "Enable in team games"
6658 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6661 msgid "Radar:"
6662 msgstr "Radar:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6674 msgid "Alpha:"
6675 msgstr "Alfa:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6678 msgid "Rotation:"
6679 msgstr "Rotação:"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6682 msgid "Forward"
6683 msgstr "Para a frente"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6686 msgid "West"
6687 msgstr "Para o oeste"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6690 msgid "South"
6691 msgstr "Para o sul"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6694 msgid "East"
6695 msgstr "Para o leste"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6698 msgid "North"
6699 msgstr "Para o norte"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6702 msgid "Scale:"
6703 msgstr "Escala:"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6706 msgid "Zoom mode:"
6707 msgstr "Modo de zoom:"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6710 msgid "Zoomed in"
6711 msgstr "Ampliado"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6714 msgid "Zoomed out"
6715 msgstr "Afastado"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6718 msgid "Always zoomed"
6719 msgstr "Sempre ampliado"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6722 msgid "Never zoomed"
6723 msgstr "Nunca ampliado"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6726 msgid "Radar Panel"
6727 msgstr "Painel do Radar"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6730 msgid "Score:"
6731 msgstr "Pontuação:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6734 msgid "Rankings:"
6735 msgstr "Classificações:"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6739 msgid "Off"
6740 msgstr "Desligado"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6743 msgid "And me"
6744 msgstr "E eu"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6747 msgid "Pure"
6748 msgstr "Puro"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6751 msgid "Score Panel"
6752 msgstr "Painel da Pontuação"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6755 msgid "StrafeHUD mode:"
6756 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6759 msgid "View angle centered"
6760 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6763 msgid "Velocity angle centered"
6764 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6767 msgid "StrafeHUD style:"
6768 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6771 msgid "no styling"
6772 msgstr "nenhum estilo"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6775 msgid "progress bar"
6776 msgstr "barra de progresso"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6779 msgid "gradient"
6780 msgstr "gradiente"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6783 msgid "Demo mode"
6784 msgstr "Modo demo"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6787 msgid "Range:"
6788 msgstr "Alcance:"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6791 msgid "Center panel"
6792 msgstr "Painel central"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6795 msgid "Reset colors"
6796 msgstr "Redefinir cores"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6799 msgid "Strafe bar:"
6800 msgstr "Barra de strafe:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6803 msgid "Angle indicator:"
6804 msgstr "Indicador de ângulo:"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6808 msgid "Neutral:"
6809 msgstr "Neutro:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6813 msgid "Good:"
6814 msgstr "Bom:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6818 msgid "Overturn:"
6819 msgstr "Inversão:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6822 msgid "Switch indicators:"
6823 msgstr "Indicadores de troca:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6826 msgid "Direction caps:"
6827 msgstr "Limites de direção:"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6830 msgid "Active:"
6831 msgstr "Ativo:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6834 msgid "Inactive:"
6835 msgstr "Inativo:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6838 msgid "StrafeHUD Panel"
6839 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6842 msgid "Timer:"
6843 msgstr "Cronômetro:"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6846 msgid "Show elapsed time"
6847 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6850 msgid "Secondary timer:"
6851 msgstr "Cronômetro secundário:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6854 msgid "Swapped"
6855 msgstr "Trocado"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6858 msgid "Timer Panel"
6859 msgstr "Painel do Cronômetro"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6862 msgid "Alpha after voting:"
6863 msgstr "Alfa após votação:"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6866 msgid "Vote Panel"
6867 msgstr "Painel de Votação"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6870 msgid "Fade out after:"
6871 msgstr "Desaparecer após:"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6874 #, c-format
6875 msgid "%ds"
6876 msgstr "%ds"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6879 msgid "Fade effect:"
6880 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6883 msgid "EF^None"
6884 msgstr "Nenhum"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6887 msgid "Alpha"
6888 msgstr "Alfa"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6891 msgid "Slide"
6892 msgstr "Deslizar"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6895 msgid "EF^Both"
6896 msgstr "Ambos"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6899 msgid "Weapon icons:"
6900 msgstr "Ícones das armas:"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6903 msgid "Show only owned weapons"
6904 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6907 msgid "Show weapon ID as:"
6908 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6911 msgid "SHOWAS^None"
6912 msgstr "Nenhum"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6915 msgid "Number"
6916 msgstr "Número"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6919 msgid "Bind"
6920 msgstr "Atalho"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6923 msgid "Weapon ID scale:"
6924 msgstr "Escala do ID da arma:"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6927 msgid "Show Accuracy"
6928 msgstr "Exibir precisão"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6931 msgid "Show Ammo"
6932 msgstr "Exibir munições"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6935 msgid "Ammo bar alpha:"
6936 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6939 msgid "Ammo bar color:"
6940 msgstr "Cor da barra de munições:"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6943 msgid "Weapons Panel"
6944 msgstr "Painel das Armas"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6947 msgid "HUD skins"
6948 msgstr "Visuais de interface"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6956 msgid "Filter:"
6957 msgstr "Filtrar:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6963 msgid "Refresh"
6964 msgstr "Atualizar"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6968 msgid "Set skin"
6969 msgstr "Definir visual"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6972 msgid "Save current skin"
6973 msgstr "Salvar visual atual"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6976 msgid "Panel background defaults:"
6977 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6981 msgid "Background:"
6982 msgstr "Fundo:"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6986 msgid "Border size:"
6987 msgstr "Tamanho das bordas:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6991 msgid "Team color:"
6992 msgstr "Cor de equipe:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6996 msgid "Test team color in configure mode"
6997 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
7001 msgid "Padding:"
7002 msgstr "Preenchimento:"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7005 msgid "HUD Dock:"
7006 msgstr "Camada da interface:"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7009 msgid "DOCK^Disabled"
7010 msgstr "Desabilitada"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7013 msgid "DOCK^Small"
7014 msgstr "Pequena"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7017 msgid "DOCK^Medium"
7018 msgstr "Média"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7021 msgid "DOCK^Large"
7022 msgstr "Grande"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7025 msgid "Grid settings:"
7026 msgstr "Configurações da rede:"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7029 msgid "Snap panels to grid"
7030 msgstr "Fixar painéis à grade"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7033 msgid "Grid size:"
7034 msgstr "Tamanho da rede:"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7037 msgid "X:"
7038 msgstr "X:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7041 msgid "Y:"
7042 msgstr "Y:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7045 msgid "Exit setup"
7046 msgstr "Sair da configuração"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7049 msgid "Panel HUD Setup"
7050 msgstr "Painel de configuração da interface"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7053 msgid "Monster:"
7054 msgstr "Monstro:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7058 msgid "Spawn"
7059 msgstr "Surgir"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7062 msgid "Remove"
7063 msgstr "Remover"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7066 msgid "Move target:"
7067 msgstr "Mover alvo:"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7070 msgid "Follow"
7071 msgstr "Seguir"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7074 msgid "Wander"
7075 msgstr "Vaguear"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7078 msgid "Spawnpoint"
7079 msgstr "Ponto de surgimento"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7082 msgid "No moving"
7083 msgstr "Sem movimento"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7086 msgid "Colors:"
7087 msgstr "Cores:"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7091 msgid "Set skin:"
7092 msgstr "Definir visual:"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7095 msgid "Monster Tools"
7096 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7099 msgid "Find servers to play on"
7100 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7103 msgid "Host your own game"
7104 msgstr "Crie a sua própria partida"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7107 msgid "Media"
7108 msgstr "Mídia"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7111 msgid "Multiplayer"
7112 msgstr "Multijogador"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7115 msgid ""
7116 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7117 "settings"
7118 msgstr ""
7119 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7120 "altere as configurações de jogador."
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7127 msgid "Default"
7128 msgstr "Padrão"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7132 msgid "Unlimited"
7133 msgstr "Ilimitado"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7136 msgid "Gametype"
7137 msgstr "Modo de jogo"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7140 msgid "Time limit:"
7141 msgstr "Tempo limite:"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7144 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7145 msgstr ""
7146 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7149 #, c-format
7150 msgid "%d minutes"
7151 msgstr "%d minutos"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7154 msgid "TIMLIM^Default"
7155 msgstr "Padrão"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7159 msgid "1 minute"
7160 msgstr "1 minuto"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7163 msgid "TIMLIM^Infinite"
7164 msgstr "Infinito"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7167 msgid "Teams:"
7168 msgstr "Equipes:"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7171 msgid "2 teams"
7172 msgstr "2 equipes"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7175 msgid "3 teams"
7176 msgstr "3 equipes"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7179 msgid "4 teams"
7180 msgstr "4 equipes"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7183 msgid "Player slots:"
7184 msgstr "Vagas para jogadores:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7187 msgid ""
7188 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7189 "at once"
7190 msgstr ""
7191 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7192 "servidor simultaneamente."
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7195 msgid "Number of bots:"
7196 msgstr "Número de bots:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7199 msgid "Amount of bots on your server"
7200 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7203 msgid "Bot skill:"
7204 msgstr "Habilidade dos bots:"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7207 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7208 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7211 msgid "Botlike"
7212 msgstr "Perdido"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7215 msgid "Beginner"
7216 msgstr "Iniciante"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7219 msgid "You will win"
7220 msgstr "Você vai ganhar"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7223 msgid "You can win"
7224 msgstr "Você pode ganhar"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7227 msgid "You might win"
7228 msgstr "Você talvez ganhe"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7231 msgid "Advanced"
7232 msgstr "Avançado"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7235 msgid "Expert"
7236 msgstr "Experiente"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7239 msgid "Pro"
7240 msgstr "Profissional"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7243 msgid "Assassin"
7244 msgstr "Assassino"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7247 msgid "Unhuman"
7248 msgstr "Desumano"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7251 msgid "Godlike"
7252 msgstr "Divino"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7255 msgid "Mutators..."
7256 msgstr "Modificadores..."
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7259 msgid "Mutators and weapon arenas"
7260 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7263 msgid "Maplist"
7264 msgstr "Lista de mapas"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7267 msgid ""
7268 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7269 "Delete to clear; Enter when done."
7270 msgstr ""
7271 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7272 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7275 msgid "Add shown"
7276 msgstr "Adicionar exibidos"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7279 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7280 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7283 msgid "Remove shown"
7284 msgstr "Remover exibidos"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7287 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7288 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7291 msgid "Add all"
7292 msgstr "Adicionar todos"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7295 msgid "Add every available map to your selection"
7296 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7299 msgid "Remove all"
7300 msgstr "Remover todos"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7303 msgid "Remove all the maps from your selection"
7304 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7307 msgid "Start multiplayer!"
7308 msgstr "Iniciar multijogador!"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7311 msgid "Title:"
7312 msgstr "Título:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7315 msgid "Author:"
7316 msgstr "Autor:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7319 msgid "Game types:"
7320 msgstr "Modos de jogo:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7324 msgid "Close"
7325 msgstr "Fechar"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7328 msgid "MAP^Play"
7329 msgstr "Jogar"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7332 msgid "Map Information"
7333 msgstr "Informações do Mapa"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7336 msgid "MUT^None"
7337 msgstr "Nenhum"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7340 msgid "Gameplay mutators:"
7341 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7344 msgid ""
7345 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7346 "directional key to dodge"
7347 msgstr ""
7348 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7349 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7352 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7353 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7356 msgid "All players are almost invisible"
7357 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7360 msgid ""
7361 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7362 "that support it"
7363 msgstr ""
7364 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7365 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7368 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7369 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7372 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7373 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7376 msgid ""
7377 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7378 "they can't jump)"
7379 msgstr ""
7380 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7381 "cai e os jogadores não podem pular)"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7384 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7385 msgstr ""
7386 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7387 "normal)."
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7390 msgid "Weapon & item mutators:"
7391 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7394 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7395 msgstr ""
7396 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7397 "usá-lo."
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7400 msgid ""
7401 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7402 "to use it"
7403 msgstr ""
7404 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7405 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7408 msgid ""
7409 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7410 "with the Electro primary fire"
7411 msgstr ""
7412 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7413 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7416 msgid ""
7417 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7418 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7419 msgstr ""
7420 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7421 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7424 msgid ""
7425 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7426 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7427 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7428 msgstr ""
7429 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7430 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7431 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7432 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7435 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7436 msgstr ""
7437 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7440 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7441 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7444 msgid "Regular (no arena)"
7445 msgstr "Normal (sem arena)"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7448 msgid ""
7449 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7450 "without weapon pickups"
7451 msgstr ""
7452 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7453 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7456 msgid "Weapon arenas:"
7457 msgstr "Arenas de armas:"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7460 msgid "Custom weapons"
7461 msgstr "Armas personalizadas"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7464 msgid "Most weapons"
7465 msgstr "Maioria das armas"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7468 msgid "All weapons"
7469 msgstr "Todas as armas"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7472 msgid "Special arenas:"
7473 msgstr "Arenas especiais:"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7476 msgid ""
7477 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7478 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7479 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7480 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7481 msgstr ""
7482 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7483 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7484 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7485 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7486 "movimento."
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7489 msgid ""
7490 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7491 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7492 "switch to another weapon."
7493 msgstr ""
7494 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7495 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7496 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7499 msgid "with blaster"
7500 msgstr "com blaster"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7503 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7504 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7507 msgid "Mutators"
7508 msgstr "Modificadores"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7511 msgid "SRVS^Categories"
7512 msgstr "Categorias"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7515 msgid "SRVS^Empty"
7516 msgstr "Vazio"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7519 msgid "Show empty servers"
7520 msgstr "Exibir servidores vazios"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7523 msgid "SRVS^Full"
7524 msgstr "Cheio"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7527 msgid "Show full servers that have no slots available"
7528 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7531 msgid "SRVS^Laggy"
7532 msgstr "Lagado"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7535 msgid "Show high latency servers"
7536 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7539 msgid "Reload the server list"
7540 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7543 msgid "Pause"
7544 msgstr "Pausar"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7547 msgid ""
7548 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7549 msgstr ""
7550 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7551 "fiquem saindo do lugar"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7555 msgid "Address:"
7556 msgstr "Endereço:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7559 msgid "Info..."
7560 msgstr "Informações..."
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7563 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7564 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7568 msgid "No Terms of Service specified"
7569 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7573 msgid "MOD^Default"
7574 msgstr "Padrão"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7577 #, c-format
7578 msgid "%d modified"
7579 msgstr "%d modificadas"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7582 msgid "Official"
7583 msgstr "Oficial"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7586 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7587 msgstr ""
7588 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7591 msgid "N/A (auth library missing)"
7592 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7595 msgid "Not supported (can't connect)"
7596 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7599 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7600 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7603 msgid "Supported (will encrypt)"
7604 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7607 msgid "Supported (won't encrypt)"
7608 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7611 msgid "Requested (will encrypt)"
7612 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7615 msgid "Requested (won't encrypt)"
7616 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7619 msgid "Required (can't connect)"
7620 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7623 msgid "Required (will encrypt)"
7624 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7627 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7628 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7632 msgid "custom stats server"
7633 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7637 msgid "stats disabled"
7638 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7642 msgid "stats enabled"
7643 msgstr "estatísticas habilitadas"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7646 msgid "Status"
7647 msgstr "Estado"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7652 msgid "Terms of Service"
7653 msgstr "Termos de Serviço"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7656 msgid "Server Info"
7657 msgstr "Informações de Servidor"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7660 msgid "Hostname:"
7661 msgstr "Servidor:"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7664 msgid "Mod:"
7665 msgstr "Mod:"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7668 msgid "Version:"
7669 msgstr "Versão:"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7672 msgid "Settings:"
7673 msgstr "Configurações:"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7677 msgid "Players:"
7678 msgstr "Jogadores:"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7681 msgid "Bots:"
7682 msgstr "Bots:"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7685 msgid "Free slots:"
7686 msgstr "Vagas livres:"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7689 msgid "Encryption:"
7690 msgstr "Encriptação:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7693 msgid "ID:"
7694 msgstr "ID:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7697 msgid "Key:"
7698 msgstr "Chave:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7701 msgid "Stats:"
7702 msgstr "Estatísticas:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7705 msgid "Server Information"
7706 msgstr "Informações do Servidor"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7709 msgid "Demos"
7710 msgstr "Demos"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7713 msgid "Screenshots"
7714 msgstr "Capturas de tela"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7717 msgid "Music Player"
7718 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7721 msgid "Auto record demos"
7722 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7725 msgid "Timedemo"
7726 msgstr "Executar benchmark"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7729 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7730 msgstr ""
7731 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7732 "rodar a demo destacada"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7735 msgid "DEMO^Play"
7736 msgstr "Reproduzir"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7739 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7740 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7744 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7745 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7749 msgid "Disconnect"
7750 msgstr "Desconectar"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7753 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7754 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7757 msgid "MUSICPL^Add"
7758 msgstr "Adicionar"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7761 msgid "MUSICPL^Add all"
7762 msgstr "Adicionar todas"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7765 msgid "Set as menu track"
7766 msgstr "Definir como música do menu"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7769 msgid "Reset default menu track"
7770 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7773 msgid "Playlist:"
7774 msgstr "Lista de reprodução:"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7777 msgid "Random order"
7778 msgstr "Ordem aleatória"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7781 msgid "MUSICPL^Stop"
7782 msgstr "Parar"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7785 msgid "MUSICPL^Play"
7786 msgstr "Tocar"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7789 msgid "MUSICPL^Pause"
7790 msgstr "Pausar"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7793 msgid "MUSICPL^Prev"
7794 msgstr "Anterior"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7797 msgid "MUSICPL^Next"
7798 msgstr "Seguinte"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7801 msgid "MUSICPL^Remove"
7802 msgstr "Remover"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7805 msgid "MUSICPL^Remove all"
7806 msgstr "Remover todas"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7809 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7810 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7813 msgid "Open in the viewer"
7814 msgstr "Abrir no visualizador"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7817 msgid "Reset"
7818 msgstr "Redefinir"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7821 msgid "Previous"
7822 msgstr "Anterior"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7825 msgid "Next"
7826 msgstr "Seguinte"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7829 msgid "Slide show"
7830 msgstr "Apresentação de slides"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7838 msgid "Apply immediately"
7839 msgstr "Aplicar imediatamente"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7842 msgid "Name"
7843 msgstr "Nome"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7846 msgid "Model"
7847 msgstr "Modelo"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7850 msgid "Glowing color"
7851 msgstr "Cor brilhante"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7854 msgid "Detail color"
7855 msgstr "Cor do detalhe"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7858 msgid "Statistics"
7859 msgstr "Estatísticas"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7862 msgid "Allow player statistics to track your client"
7863 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7866 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7867 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7870 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7871 msgstr ""
7872 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7873 "líderes"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7876 msgid "Select language..."
7877 msgstr "Selecione um idioma..."
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7880 msgid "Are you sure you want to quit?"
7881 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7884 msgid "Quit the game"
7885 msgstr "Sair do jogo"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7888 msgid "Model:"
7889 msgstr "Modelo:"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7892 msgid "Remove *"
7893 msgstr "Remover *"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7896 msgid "Copy *"
7897 msgstr "Copiar *"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7900 msgid "Paste"
7901 msgstr "Colar"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7904 msgid "Bone:"
7905 msgstr "Osso:"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7908 msgid "Set * as child"
7909 msgstr "Definir * como criança"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7912 msgid "Attach to *"
7913 msgstr "Anexar à *"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7916 msgid "Detach from *"
7917 msgstr "Separar de *"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7920 msgid "Visual object properties for *:"
7921 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7924 msgid "Set alpha:"
7925 msgstr "Definir alfa:"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7928 msgid "Set color main:"
7929 msgstr "Definir cor principal:"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7932 msgid "Set color glow:"
7933 msgstr "Definir cor do brilho:"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7936 msgid "Set frame:"
7937 msgstr "Definir frame:"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7940 msgid "Physical object properties for *:"
7941 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7944 msgid "Set material:"
7945 msgstr "Definir material:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7948 msgid "Set solidity:"
7949 msgstr "Definir solidez:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7952 msgid "Non-solid"
7953 msgstr "Não sólido"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7956 msgid "Solid"
7957 msgstr "Sólido"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7960 msgid "Set physics:"
7961 msgstr "Definir física:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7964 msgid "Static"
7965 msgstr "Estática"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7968 msgid "Movable"
7969 msgstr "Movível"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7972 msgid "Physical"
7973 msgstr "Físico"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7976 msgid "Set scale:"
7977 msgstr "Definir escala:"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7980 msgid "Set force:"
7981 msgstr "Definir força:"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7984 msgid "Claim *"
7985 msgstr "Resgatar *"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7988 msgid "* object info"
7989 msgstr "Informações de objeto *"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7992 msgid "* mesh info"
7993 msgstr "Informações de malha *"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7996 msgid "* attachment info"
7997 msgstr "Informações de extras *"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8000 msgid "Show help"
8001 msgstr "Exibir ajuda"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8004 msgid "* is the object you are facing"
8005 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8008 msgid "Sandbox Tools"
8009 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8012 msgid "Video"
8013 msgstr "Vídeo"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8016 msgid "Effects"
8017 msgstr "Efeitos"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8020 msgid "Audio"
8021 msgstr "Áudio"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8024 msgid "Game"
8025 msgstr "Jogo"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8028 msgid "User"
8029 msgstr "Usuário"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8033 msgid "Misc"
8034 msgstr "Diversos"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8037 msgid "Change the game settings"
8038 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8041 msgid "Master:"
8042 msgstr "Principal:"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8045 msgid "Music:"
8046 msgstr "Música:"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8049 msgid "VOL^Ambient:"
8050 msgstr "Ambiente:"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8053 msgid "Info:"
8054 msgstr "Informação:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8057 msgid "Items:"
8058 msgstr "Itens:"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8061 msgid "Pain:"
8062 msgstr "Dor:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8065 msgid "Player:"
8066 msgstr "Jogador:"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8069 msgid "Shots:"
8070 msgstr "Disparos:"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8073 msgid "Voice:"
8074 msgstr "Voz:"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8077 msgid "Weapons:"
8078 msgstr "Armas:"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8081 msgid "New style sound attenuation"
8082 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8085 msgid "Mute sounds when not active"
8086 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8089 msgid "Frequency:"
8090 msgstr "Frequência:"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8093 msgid "Sound output frequency"
8094 msgstr "Frequência da saída de som"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8097 msgid "8 kHz"
8098 msgstr "8 kHz"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8101 msgid "11.025 kHz"
8102 msgstr "11.025 kHz"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8105 msgid "16 kHz"
8106 msgstr "16 kHz"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8109 msgid "22.05 kHz"
8110 msgstr "22.05 kHz"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8113 msgid "24 kHz"
8114 msgstr "24 kHz"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8117 msgid "32 kHz"
8118 msgstr "32 kHz"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8121 msgid "44.1 kHz"
8122 msgstr "44.1 kHz"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8125 msgid "48 kHz"
8126 msgstr "48 kHz"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8129 msgid "Channels:"
8130 msgstr "Canais:"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8133 msgid "Number of channels for the sound output"
8134 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8137 msgid "Mono"
8138 msgstr "Mono"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8141 msgid "Stereo"
8142 msgstr "Estéreo"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8145 msgid "2.1"
8146 msgstr "2.1"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8149 msgid "4"
8150 msgstr "4"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8153 msgid "5"
8154 msgstr "5"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8157 msgid "5.1"
8158 msgstr "5.1"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8161 msgid "6.1"
8162 msgstr "6.1"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8165 msgid "7.1"
8166 msgstr "7.1"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8169 msgid "Swap stereo output channels"
8170 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8173 msgid "Swap left/right channels"
8174 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8177 msgid "Headphone friendly mode"
8178 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8181 msgid ""
8182 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8183 "stereo separation a bit for headphones)"
8184 msgstr ""
8185 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8186 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8189 msgid "Hit indication sound"
8190 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8193 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8194 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8197 msgid "SND^Fixed"
8198 msgstr "Fixo"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8201 msgid "Decrease pitch with more damage"
8202 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8205 msgid "Decreasing"
8206 msgstr "Diminuir"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8209 msgid "Increase pitch with more damage"
8210 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8213 msgid "Increasing"
8214 msgstr "Aumentar"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8217 msgid "Chat message sound"
8218 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8221 msgid "Menu sounds"
8222 msgstr "Sons do menu"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8225 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8226 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8229 msgid "Focus sounds"
8230 msgstr "Sons de foco"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8233 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8234 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8237 msgid "Time announcer:"
8238 msgstr "Aviso de tempo:"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8241 msgid "WRN^Disabled"
8242 msgstr "Desabilitado"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8245 msgid "5 minutes"
8246 msgstr "5 minutos"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8249 msgid "WRN^Both"
8250 msgstr "Ambos"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8253 msgid "Automatic taunts:"
8254 msgstr "Provocações automáticas:"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8257 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8258 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8261 msgid "Sometimes"
8262 msgstr "Às vezes"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8265 msgid "Often"
8266 msgstr "Frequentemente"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8269 msgid "Debug info about sounds"
8270 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8273 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8274 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8277 msgid "Reset key bindings"
8278 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8281 msgid "Quality preset:"
8282 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8285 msgid "PRE^OMG!"
8286 msgstr "MEU DEUS!"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8289 msgid "PRE^Low"
8290 msgstr "Baixa"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8293 msgid "PRE^Medium"
8294 msgstr "Média"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8297 msgid "PRE^Normal"
8298 msgstr "Normal"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8301 msgid "PRE^High"
8302 msgstr "Alta"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8305 msgid "PRE^Ultra"
8306 msgstr "Ultra"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8309 msgid "PRE^Ultimate"
8310 msgstr "Máxima"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8313 msgid "Geometry detail:"
8314 msgstr "Detalhes da geometria:"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8317 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8318 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8321 msgid "DET^Lowest"
8322 msgstr "Mínimo"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8325 msgid "DET^Low"
8326 msgstr "Baixo"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8329 msgid "DET^Normal"
8330 msgstr "Normal"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8333 msgid "DET^Good"
8334 msgstr "Bom"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8337 msgid "DET^Best"
8338 msgstr "Melhor"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8341 msgid "DET^Insane"
8342 msgstr "Insano"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8345 msgid "Player detail:"
8346 msgstr "Detalhes do jogador:"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8349 msgid "PDET^Low"
8350 msgstr "Baixo"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8353 msgid "PDET^Medium"
8354 msgstr "Médio"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8357 msgid "PDET^Normal"
8358 msgstr "Normal"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8361 msgid "PDET^Good"
8362 msgstr "Bom"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8365 msgid "PDET^Best"
8366 msgstr "Melhor"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8369 msgid "Texture resolution:"
8370 msgstr "Resolução das texturas:"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8373 msgid "RES^Leet"
8374 msgstr "Elite"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8377 msgid "RES^Lowest"
8378 msgstr "Mínima"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8381 msgid "RES^Very low"
8382 msgstr "Muito baixa"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8385 msgid "RES^Low"
8386 msgstr "Baixa"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8389 msgid "RES^Normal"
8390 msgstr "Normal"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8393 msgid "RES^Good"
8394 msgstr "Boa"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8397 msgid "RES^Best"
8398 msgstr "Melhor"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8403 msgid "Avoid lossy texture compression"
8404 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8407 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8408 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8411 msgid "Show sky"
8412 msgstr "Exibir céu"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8415 msgid "Show surfaces"
8416 msgstr "Exibir superfícies"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8419 msgid ""
8420 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8421 "performance boost, but looks very ugly."
8422 msgstr ""
8423 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8424 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8427 msgid "Use lightmaps"
8428 msgstr "Usar lightmaps"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8431 msgid ""
8432 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8433 "video memory"
8434 msgstr ""
8435 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8436 "memória de vídeo."
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8439 msgid "Deluxe mapping"
8440 msgstr "Mapeamento deluxe"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8443 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8444 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8447 msgid "Gloss"
8448 msgstr "Lustro"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8451 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8452 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8455 msgid "Offset mapping"
8456 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8459 msgid ""
8460 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8461 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8462 msgstr ""
8463 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8464 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8467 msgid "Relief mapping"
8468 msgstr "Mapeamento de relevo"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8471 msgid ""
8472 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8473 msgstr ""
8474 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8475 "desempenho."
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8478 msgid "Reflections:"
8479 msgstr "Reflexos:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8482 msgid ""
8483 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8484 "with reflecting surfaces"
8485 msgstr ""
8486 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8487 "com superfícies refletoras."
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8490 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8491 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8494 msgid "Blurred"
8495 msgstr "Borrados"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8498 msgid "REFL^Good"
8499 msgstr "Boa"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8502 msgid "Sharp"
8503 msgstr "Alta"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8506 msgid "Decals"
8507 msgstr "Decalques"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8510 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8511 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8514 msgid "Decals on models"
8515 msgstr "Decalques em modelos"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8519 msgid "Distance:"
8520 msgstr "Distância:"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8523 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8524 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8527 msgid "Time:"
8528 msgstr "Tempo:"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8531 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8532 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8535 msgid "Damage effects:"
8536 msgstr "Efeitos de dano:"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8539 msgid "DMGFX^Disabled"
8540 msgstr "Desabilitado"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8543 msgid "Skeletal"
8544 msgstr "Esquelético"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8547 msgid "DMGFX^All"
8548 msgstr "Todos"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8551 msgid "Realtime dynamic lights"
8552 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8555 msgid ""
8556 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8557 msgstr ""
8558 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8559 "potencializadores"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8563 msgid "Shadows"
8564 msgstr "Sombras"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8567 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8568 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8571 msgid "Realtime world lights"
8572 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8575 msgid ""
8576 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8577 "performance."
8578 msgstr ""
8579 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8580 "desempenho."
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8583 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8584 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8587 msgid "Use normal maps"
8588 msgstr "Usar normal maps"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8591 msgid ""
8592 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8593 "light with a bumpy surface"
8594 msgstr ""
8595 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8596 "interagindo com superfícies ásperas"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8599 msgid "Soft shadows"
8600 msgstr "Sombras suaves"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8603 msgid "Corona brightness:"
8604 msgstr "Brilho coronal:"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8607 msgid "Flare effects around certain lights"
8608 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8611 msgid "Fade coronas according to visibility"
8612 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8615 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8616 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8619 msgid "Bloom"
8620 msgstr "Bloom"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8623 msgid ""
8624 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8625 "pixels. Has a big impact on performance."
8626 msgstr ""
8627 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8628 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8631 msgid "Extra postprocessing effects"
8632 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8635 msgid ""
8636 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8637 "using a powerup"
8638 msgstr ""
8639 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8640 "d'água ou usar potencializadores."
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8643 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8644 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8647 msgid "Motion blur:"
8648 msgstr "Desfoque de movimento:"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8651 msgid "Particles"
8652 msgstr "Partículas"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8655 msgid "Spawnpoint effects"
8656 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8659 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8660 msgstr ""
8661 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8662 "jogador nascer"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8665 msgid "Quality:"
8666 msgstr "Qualidade:"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8670 msgid ""
8671 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8672 "gives for better performance"
8673 msgstr ""
8674 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8675 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8678 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8679 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8682 msgid "No crosshair"
8683 msgstr "Sem retículo"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8687 msgid "Per weapon"
8688 msgstr "Por arma"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8691 msgid ""
8692 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8693 "models"
8694 msgstr ""
8695 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8696 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8701 msgid "Size:"
8702 msgstr "Tamanho:"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8705 msgid "By health"
8706 msgstr "Por saúde"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8709 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8710 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8713 msgid "Enable center crosshair dot"
8714 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8717 msgid "Use normal crosshair color"
8718 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8721 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8722 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8725 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8726 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8729 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8730 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8733 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8734 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8737 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8738 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8741 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8742 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8745 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8746 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8749 msgid "Crosshair"
8750 msgstr "Retículo"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8753 msgid "Scoreboard"
8754 msgstr "Placar"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8757 msgid "Fading speed:"
8758 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8761 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8762 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8765 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8766 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8769 msgid "Show team sizes:"
8770 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8773 msgid ""
8774 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8775 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8776 msgstr ""
8777 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8778 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8779 "no lado direito do placar"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8782 msgid "Waypoints"
8783 msgstr "Pontos de interesse"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8786 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8787 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8790 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8791 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8794 msgid "Control transparency of the waypoints"
8795 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8799 msgid "Font size:"
8800 msgstr "Tamanho da fonte:"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8803 msgid "Edge offset:"
8804 msgstr "Extremidade:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8807 msgid "Fade when near the crosshair"
8808 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8811 msgid "Display names instead of icons"
8812 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8815 msgid "Damage"
8816 msgstr "Dano"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8819 msgid "Overlay:"
8820 msgstr "Sobreposição:"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8823 msgid "Factor:"
8824 msgstr "Fator:"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8827 msgid "Fade rate:"
8828 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8831 msgid "Player Names"
8832 msgstr "Nomes de Jogadores"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8835 msgid "Show names above players"
8836 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8839 msgid "Max distance:"
8840 msgstr "Distância máxima:"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8843 msgid "Decolorize:"
8844 msgstr "Descoloração:"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8848 msgid "Teamplay"
8849 msgstr "Equipe"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8852 msgid "Only when near crosshair"
8853 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8856 msgid "Display health and armor"
8857 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8860 msgid "Damage overlay:"
8861 msgstr "Sobreposição do dano:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8864 msgid "Dynamic HUD"
8865 msgstr "Interface dinâmica"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8868 msgid "HUD moves around following player's movement"
8869 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8872 msgid "Shake the HUD when hurt"
8873 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8877 msgid "Enter HUD editor"
8878 msgstr "Entrar no editor de interface"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8881 msgid "HUD"
8882 msgstr "Interface"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8885 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8886 msgstr ""
8887 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8890 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8891 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8894 msgid "Frag Information"
8895 msgstr "Informações de Execuções"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8898 msgid "Display information about killing sprees"
8899 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8902 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8903 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8906 msgid "Show spree information in centerprints"
8907 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8910 msgid "Show spree information in death messages"
8911 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8914 msgid "Sprees in info messages:"
8915 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8918 msgid "SPREES^Disabled"
8919 msgstr "Desabilitadas"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8922 msgid "Target"
8923 msgstr "Alvo"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8926 msgid "Attacker"
8927 msgstr "Atacante"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8930 msgid "SPREES^Both"
8931 msgstr "Ambos"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8934 msgid "Print on a seperate line"
8935 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8938 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8939 msgstr ""
8940 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8941 "disponível"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8944 msgid "Add frag location to death messages when available"
8945 msgstr ""
8946 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8949 msgid "Gamemode Settings"
8950 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8953 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8954 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8957 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8958 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8963 msgid "Other"
8964 msgstr "Outros"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8967 msgid "Display console messages in the top left corner"
8968 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8971 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8972 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8975 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8976 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8979 msgid "Powerup notifications"
8980 msgstr "Notificações de potencializador"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8983 msgid "Weapon centerprint notifications"
8984 msgstr "Notificações centrais de armas"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8987 msgid "Weapon info message notifications"
8988 msgstr "Notificações de informação de arma"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8991 msgid "Announcers"
8992 msgstr "Locutores"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8995 msgid "Respawn countdown sounds"
8996 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8999 msgid "Killstreak sounds"
9000 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9003 msgid "Achievement sounds"
9004 msgstr "Sons de conquistas"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9007 msgid "Messages"
9008 msgstr "Mensagens"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9011 msgid "Items"
9012 msgstr "Itens"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9015 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9016 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9019 msgid "Unavailable alpha:"
9020 msgstr "Alfa indisponível:"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9023 msgid "Unavailable color:"
9024 msgstr "Cor indisponível:"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9027 msgid "GHOITEMS^Black"
9028 msgstr "Preto"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9031 msgid "GHOITEMS^Dark"
9032 msgstr "Escuro"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9035 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9036 msgstr "Pintado"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9039 msgid "GHOITEMS^Normal"
9040 msgstr "Normal"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9043 msgid "GHOITEMS^Blue"
9044 msgstr "Azul"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9048 msgid "Players"
9049 msgstr "Jogadores"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9052 msgid "Force player models to mine"
9053 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9056 msgid "Force player colors to mine"
9057 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9060 msgid ""
9061 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9062 "enemy team"
9063 msgstr ""
9064 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9065 "que a da equipe inimiga."
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9068 msgid "Except in team games"
9069 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9072 msgid "Only in Duel"
9073 msgstr "Somente em Duelo"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9076 msgid "Only in team games"
9077 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9080 msgid "In team games and Duel"
9081 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9084 msgid "Body fading:"
9085 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9088 msgid "Gibs:"
9089 msgstr "Tripas:"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9092 msgid "GIBS^None"
9093 msgstr "Desabilitadas"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9096 msgid "GIBS^Few"
9097 msgstr "Poucas"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9100 msgid "GIBS^Many"
9101 msgstr "Muitas"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9104 msgid "GIBS^Lots"
9105 msgstr "Excessivas"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9108 msgid "Models"
9109 msgstr "Modelos"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9112 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9113 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9116 msgid "1st person perspective"
9117 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9120 msgid "Slide to third person upon death"
9121 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9124 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9125 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9128 msgid "Smooth the view while crouching"
9129 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9132 msgid "View waving while idle"
9133 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9136 msgid "View bobbing while walking around"
9137 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9140 msgid "3rd person perspective"
9141 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9144 msgid "Back distance"
9145 msgstr "Distância das costas"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9148 msgid "Up distance"
9149 msgstr "Distância para cima"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9152 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9153 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9156 msgid "Field of view:"
9157 msgstr "Campo de visão:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9160 msgid "Field of vision in degrees"
9161 msgstr "Campo de visão em graus."
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9164 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9165 msgstr "Fator do zoom:"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9168 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9169 msgstr ""
9170 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9173 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9174 msgstr "Velocidade do zoom:"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9177 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9178 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9181 msgid "ZOOM^Instant"
9182 msgstr "Instantâneo"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9185 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9186 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9189 msgid ""
9190 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9191 "sensitivity change)"
9192 msgstr ""
9193 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9194 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9197 msgid "Velocity zoom"
9198 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9201 msgid "Forward movement only"
9202 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9205 msgid "VZOOM^Factor"
9206 msgstr "Fator"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9209 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9210 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9213 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9214 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9217 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9218 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9222 msgid "View"
9223 msgstr "Visão"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9226 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9227 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9230 msgid "Up"
9231 msgstr "Mover para cima"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9234 msgid "Down"
9235 msgstr "Mover para baixo"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9238 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9239 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9242 msgid ""
9243 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9244 msgstr ""
9245 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9248 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9249 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9252 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9253 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9256 msgid ""
9257 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9258 "you are carrying"
9259 msgstr ""
9260 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9261 "que você está carregando"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9264 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9265 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9268 msgid "Draw 1st person weapon model"
9269 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9272 msgid "Draw the weapon model"
9273 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9278 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9279 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9282 msgid "Weapon model opacity:"
9283 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9286 msgid "Gun model swaying"
9287 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9290 msgid "Gun model bobbing"
9291 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9295 msgid "Weapons"
9296 msgstr "Armas"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9299 msgid "Key Bindings"
9300 msgstr "Teclas de Atalho"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9303 msgid "Change key..."
9304 msgstr "Alterar botão..."
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9307 msgid "Edit..."
9308 msgstr "Editar..."
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9311 msgid "Clear"
9312 msgstr "Limpar"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9315 msgid "Reset all"
9316 msgstr "Redefinir tudo"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9319 msgid "Mouse"
9320 msgstr "Mouse"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9323 msgid "Sensitivity:"
9324 msgstr "Sensibilidade:"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9327 msgid "Mouse speed multiplier"
9328 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9331 msgid "Smooth aiming"
9332 msgstr "Suavizar mouse"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9335 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9336 msgstr ""
9337 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9340 msgid "Invert aiming"
9341 msgstr "Inverter mouse"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9344 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9345 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9348 msgid "Use system mouse positioning"
9349 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9352 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9353 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9358 msgid "Disable system mouse acceleration"
9359 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9362 msgid "Make use of DGA mouse input"
9363 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9366 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9367 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9370 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9371 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9374 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9375 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9378 msgid "Jetpack on jump:"
9379 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9382 msgid "JPJUMP^Disabled"
9383 msgstr "Desabilitado"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9386 msgid "Air only"
9387 msgstr "Somente no ar"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9390 msgid "JPJUMP^All"
9391 msgstr "Todos"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9396 msgid "Use joystick input"
9397 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9400 msgid "Command when pressed:"
9401 msgstr "Comando quando pressionado:"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9404 msgid "Command when released:"
9405 msgstr "Comando quando largado:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9408 msgid "Cancel"
9409 msgstr "Cancelar"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9412 msgid "User defined key bind"
9413 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9416 #, c-format
9417 msgid "%d fps"
9418 msgstr "%d fps"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9421 #, c-format
9422 msgid "%d KiB/s"
9423 msgstr "%d KiB/s"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9426 #, c-format
9427 msgid "%d MiB/s"
9428 msgstr "%d MiB/s"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9431 msgid "Network"
9432 msgstr "Rede"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9435 msgid "Show netgraph"
9436 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9439 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9440 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9443 msgid "Packet loss compensation"
9444 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9447 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9448 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9451 msgid "Movement prediction error compensation"
9452 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9455 msgid "Use encryption (AES) when available"
9456 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9460 msgid "Bandwidth limit:"
9461 msgstr "Limite de largura de banda:"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9464 msgid "Specify your network speed"
9465 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9468 msgid "Slow ADSL"
9469 msgstr "ADSL lenta"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9472 msgid "Fast ADSL"
9473 msgstr "ADSL rápida"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9476 msgid "Broadband"
9477 msgstr "Banda larga"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9480 msgid "Local latency:"
9481 msgstr "Latência local:"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9484 msgid "HTTP downloads"
9485 msgstr "Downloads HTTP"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9488 msgid "Simultaneous:"
9489 msgstr "Simultâneos:"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9492 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9493 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9496 msgid "Framerate"
9497 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9500 msgid "Show frames per second"
9501 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9504 msgid "Show your rendered frames per second"
9505 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9508 msgid "Maximum:"
9509 msgstr "Máximo:"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9512 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9513 msgstr "Ilimitada"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9516 msgid "Target:"
9517 msgstr "Alvo:"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9520 msgid "TRGT^Disabled"
9521 msgstr "Desabilitado"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9524 msgid "Idle limit:"
9525 msgstr "Em segundo plano:"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9528 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9529 msgstr "Ilimitado"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9532 msgid "Menu tooltips:"
9533 msgstr "Dicas de menu:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9536 msgid ""
9537 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9538 "command bound to the menu item)"
9539 msgstr ""
9540 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9541 "comando de console ligado ao item de menu)"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9544 msgid "TLTIP^Disabled"
9545 msgstr "Desabilitado"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9548 msgid "TLTIP^Standard"
9549 msgstr "Padrão"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9552 msgid "TLTIP^Advanced"
9553 msgstr "Avançado"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9556 msgid "Show current date and time"
9557 msgstr "Exibir data e hora atual"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9560 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9561 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9564 msgid "Enable developer mode"
9565 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9568 msgid "Advanced settings..."
9569 msgstr "Configurações avançadas..."
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9572 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9573 msgstr ""
9574 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9578 msgid "Factory reset"
9579 msgstr "Configurações padrões"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9582 msgid "Cvar filter:"
9583 msgstr "Filtro de cvar:"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9586 msgid "Modified cvars only"
9587 msgstr "Somente cvars modificadas"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9590 msgid "Setting:"
9591 msgstr "Configuração:"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9594 msgid "Type:"
9595 msgstr "Modo:"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9598 msgid "Value:"
9599 msgstr "Valor:"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9602 msgid "Description:"
9603 msgstr "Descrição:"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9606 msgid "Advanced settings"
9607 msgstr "Configurações avançadas"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9610 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9611 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9614 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9615 msgstr ""
9616 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9617 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9620 msgid "Menu Skins"
9621 msgstr "Visuais de Menu"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9624 msgid "Text Language"
9625 msgstr "Idioma dos Textos"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9628 msgid "Set language"
9629 msgstr "Definir idioma"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9632 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9633 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9636 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9637 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9640 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9641 msgstr ""
9642 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9643 "menu."
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9646 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9647 msgstr ""
9648 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9651 msgid "Disconnect now"
9652 msgstr "Desconectar agora"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9655 msgid "Switch language"
9656 msgstr "Alterar idioma"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9659 msgid "Warning"
9660 msgstr "Aviso"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9663 msgid "Resolution:"
9664 msgstr "Resolução:"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9667 msgid "Font/UI size:"
9668 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9671 msgid "SZ^Unreadable"
9672 msgstr "Ilegível"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9675 msgid "SZ^Tiny"
9676 msgstr "Minúsculo"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9679 msgid "SZ^Little"
9680 msgstr "Muito Pequeno"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9683 msgid "SZ^Small"
9684 msgstr "Pequeno"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9687 msgid "SZ^Medium"
9688 msgstr "Médio"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9691 msgid "SZ^Large"
9692 msgstr "Grande"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9695 msgid "SZ^Huge"
9696 msgstr "Enorme"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9699 msgid "SZ^Gigantic"
9700 msgstr "Gigante"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9703 msgid "SZ^Colossal"
9704 msgstr "Colossal"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9707 msgid "Color depth:"
9708 msgstr "Profundidade da cor:"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9711 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9712 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9715 msgid "16bit"
9716 msgstr "16bit"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9719 msgid "32bit"
9720 msgstr "32bit"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9723 msgid "Full screen"
9724 msgstr "Tela cheia"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9727 msgid "Vertical Synchronization"
9728 msgstr "Sincronização Vertical"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9731 msgid ""
9732 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9733 "screen refresh rate"
9734 msgstr ""
9735 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9736 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9739 msgid "High-quality frame buffer"
9740 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9743 msgid "Antialiasing:"
9744 msgstr "Anti-serrilhado:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9747 msgid ""
9748 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9749 "might decrease performance by quite a lot"
9750 msgstr ""
9751 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9752 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9755 msgid "AA^Disabled"
9756 msgstr "Desabilitado"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9760 msgid "2x"
9761 msgstr "2x"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9765 msgid "4x"
9766 msgstr "4x"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9769 msgid "Resolution scaling:"
9770 msgstr "Escala de resolução:"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9773 msgid ""
9774 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9775 "help slow GPUs"
9776 msgstr ""
9777 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9778 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9781 msgid "Anisotropy:"
9782 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9785 msgid "Anisotropic filtering quality"
9786 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9789 msgid "ANISO^Disabled"
9790 msgstr "Desabilitado"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9793 msgid "8x"
9794 msgstr "8x"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9797 msgid "16x"
9798 msgstr "16x"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9801 msgid "Depth first:"
9802 msgstr "Profundidade principal:"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9805 msgid ""
9806 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9807 "normal rendering starts"
9808 msgstr ""
9809 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9810 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9813 msgid "DF^Disabled"
9814 msgstr "Desabilitado"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9817 msgid "DF^World"
9818 msgstr "Mundo"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9821 msgid "DF^All"
9822 msgstr "Todos"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9825 msgid "Brightness:"
9826 msgstr "Brilho:"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9829 msgid "Brightness of black"
9830 msgstr "Brilho do preto."
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9833 msgid "Contrast:"
9834 msgstr "Contraste:"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9837 msgid "Brightness of white"
9838 msgstr "Brilho do branco."
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9841 msgid "Gamma:"
9842 msgstr "Gama:"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9845 msgid ""
9846 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9847 "white or black"
9848 msgstr ""
9849 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9850 "branco ou preto."
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9853 msgid "Contrast boost:"
9854 msgstr "Impulso do contraste:"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9857 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9858 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9861 msgid "Saturation:"
9862 msgstr "Saturação:"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9865 msgid ""
9866 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9867 "requires GLSL color control"
9868 msgstr ""
9869 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9870 "Requer controle de cor GLSL."
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9873 msgid "LIT^Ambient:"
9874 msgstr "Iluminação ambiental:"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9877 msgid ""
9878 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9879 "and flat"
9880 msgstr ""
9881 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9882 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9885 msgid "Intensity:"
9886 msgstr "Intensidade:"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9889 msgid "Global rendering brightness"
9890 msgstr "Brilho da renderização global."
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9893 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9894 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9897 msgid ""
9898 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9899 "strange input or video lag on some machines"
9900 msgstr ""
9901 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9902 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9903 "máquinas."
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9906 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9907 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9910 msgid "Flip view horizontally"
9911 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9914 msgid "Poor man's left handed mode"
9915 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9918 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9919 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9922 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9923 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9926 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9927 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9930 msgid "Campaign Difficulty:"
9931 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9934 msgid "CSKL^Easy"
9935 msgstr "Fácil"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9938 msgid "CSKL^Medium"
9939 msgstr "Média"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9942 msgid "CSKL^Hard"
9943 msgstr "Difícil"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9946 msgid "Play campaign!"
9947 msgstr "Jogar campanha!"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9950 msgid "Singleplayer"
9951 msgstr "Um Jogador"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9954 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9955 msgstr ""
9956 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9957 "contra bots"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9960 msgid "Winner"
9961 msgstr "Vencedor"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9964 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9965 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9968 msgid "Autoselect team (recommended)"
9969 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9972 msgid "red"
9973 msgstr "vermelha"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9976 msgid "blue"
9977 msgstr "azul"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9980 msgid "yellow"
9981 msgstr "amarela"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9984 msgid "pink"
9985 msgstr "rosa"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9989 msgid "spectate"
9990 msgstr "assistir"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9993 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9994 msgstr ""
9995 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9996 "prosseguir:"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9999 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10000 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10003 msgid "Accept"
10004 msgstr "Aceitar"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10007 msgid "Don't accept (quit the game)"
10008 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10011 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10012 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10015 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10016 msgstr ""
10017 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10018 "\"Jogador anônimo\")"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10021 msgid "teamplay"
10022 msgstr "jogo em equipe"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10025 msgid "free for all"
10026 msgstr "cada um por si"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10029 msgid "Moving"
10030 msgstr "Movimento"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10033 msgid "move forwards"
10034 msgstr "mover-se para frente"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10037 msgid "move backwards"
10038 msgstr "mover-se para trás"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10041 msgid "strafe left"
10042 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10045 msgid "strafe right"
10046 msgstr "Mover-se para a direita"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10049 msgid "jump / swim"
10050 msgstr "saltar / nadar"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10053 msgid "crouch / sink"
10054 msgstr "agachar / afundar"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10057 msgid "jetpack"
10058 msgstr "mochila a jato"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10061 msgid "Attacking"
10062 msgstr "Ataques"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10065 msgid "WEAPON^previous"
10066 msgstr "anterior"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10069 msgid "WEAPON^next"
10070 msgstr "seguinte"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10073 msgid "WEAPON^previously used"
10074 msgstr "usada anteriormente"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10077 msgid "WEAPON^best"
10078 msgstr "melhor"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10081 msgid "reload"
10082 msgstr "recarregar"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10085 msgid "hold zoom"
10086 msgstr "manter zoom"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10089 msgid "toggle zoom"
10090 msgstr "ativar/desativar zoom"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10093 msgid "show scores"
10094 msgstr "exibir pontuações"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10097 msgid "screen shot"
10098 msgstr "tirar captura de tela"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10101 msgid "maximize radar"
10102 msgstr "maximizar radar"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10105 msgid "3rd person view"
10106 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10109 msgid "enter spectator mode"
10110 msgstr "entrar no modo de espectador"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10113 msgid "Communication"
10114 msgstr "Comunicação"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10117 msgid "public chat"
10118 msgstr "Bate-papo público"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10121 msgid "team chat"
10122 msgstr "Bate-papo de equipe"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10125 msgid "show chat history"
10126 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10129 msgid "vote YES"
10130 msgstr "votar SIM"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10133 msgid "vote NO"
10134 msgstr "votar NÃO"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10137 msgid "Client"
10138 msgstr "Cliente"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10141 msgid "enter console"
10142 msgstr "abrir o console"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10145 msgid "quit"
10146 msgstr "sair"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10149 msgid "auto-join team"
10150 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10153 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10154 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10157 msgid "suicide / respawn"
10158 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10161 msgid "quick menu"
10162 msgstr "menu rápido"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10165 msgid "User defined"
10166 msgstr "Definido pelo usuário"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10169 msgid "Development"
10170 msgstr "Desenvolvimento"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10173 msgid "sandbox menu"
10174 msgstr "menu sandbox"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10177 msgid "drag object (sandbox)"
10178 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10181 msgid "waypoint editor menu"
10182 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10185 msgid "Leave current match"
10186 msgstr "Sair da partida"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10189 msgid "Stop demo"
10190 msgstr "Parar demo"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10193 msgid "Leave campaign"
10194 msgstr "Sair da campanha"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10197 msgid "Leave singleplayer"
10198 msgstr "Sair do jogo"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10201 msgid "Leave multiplayer"
10202 msgstr "Sair do multijogador"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10205 msgid "Leave current campaign level"
10206 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10209 msgid "Leave current singleplayer match"
10210 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10213 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10214 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10217 msgid "Do not press this button again!"
10218 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10221 msgid ""
10222 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10223 msgstr ""
10224 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10225 "novamente."
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10228 #, c-format
10229 msgid "%s's Xonotic Server"
10230 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10233 msgid ""
10234 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10235 "again."
10236 msgstr ""
10237 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10238 "não ocorra novamente."
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10241 msgid "spectator"
10242 msgstr "espectador"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10245 msgid "<no model found>"
10246 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10249 msgid "SERVER^Remove favorite"
10250 msgstr "Remover favorito"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10253 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10254 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10257 msgid "SERVER^Favorite"
10258 msgstr "Favoritar"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10261 msgid ""
10262 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10263 "future"
10264 msgstr ""
10265 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10266 "encontrá-lo no futuro"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10269 msgid "Ping"
10270 msgstr "Ping"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10273 msgid "Hostname"
10274 msgstr "Servidor"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10277 msgid "Map"
10278 msgstr "Mapa"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10281 msgid "Type"
10282 msgstr "Modo"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10285 #, c-format
10286 msgid "AES level %d"
10287 msgstr "Nível AES %d"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10290 msgid "ENC^none"
10291 msgstr "nenhuma"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10294 msgid "encryption:"
10295 msgstr "encriptação:"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10298 #, c-format
10299 msgid "mod: %s"
10300 msgstr "modificação: %s"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10303 #, c-format
10304 msgid "modified settings"
10305 msgstr "configurações modificadas"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10308 #, c-format
10309 msgid "official settings"
10310 msgstr "configurações oficiais"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10313 msgid "SLCAT^Favorites"
10314 msgstr "Favoritos"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10317 msgid "SLCAT^Recommended"
10318 msgstr "Recomendados"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10321 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10322 msgstr "Servidores Normais"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10325 msgid "SLCAT^Servers"
10326 msgstr "Servidores"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10329 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10330 msgstr "Modo Competitivo"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10333 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10334 msgstr "Servidores Modificados"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10337 msgid "SLCAT^Overkill"
10338 msgstr "Exagero"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10341 msgid "SLCAT^InstaGib"
10342 msgstr "InstaGib"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10345 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10346 msgstr "Modo Defrag"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10349 msgid "<TITLE>"
10350 msgstr "<TÍTULO>"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10353 msgid "<AUTHOR>"
10354 msgstr "<AUTOR>"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10357 msgid "VOL^MAX"
10358 msgstr "MÁX"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10361 msgid "VOL^OFF"
10362 msgstr "DESLIGADO"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10365 #, c-format
10366 msgid "%s dB"
10367 msgstr "%s dB"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10370 msgid "PART^OMG"
10371 msgstr "MEUDEUS"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10374 msgid "PARTQUAL^Low"
10375 msgstr "Baixa"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10378 msgid "PARTQUAL^Medium"
10379 msgstr "Média"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10382 msgid "PARTQUAL^Normal"
10383 msgstr "Normal"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10386 msgid "PARTQUAL^High"
10387 msgstr "Alta"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10390 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10391 msgstr "Ultra"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10394 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10395 msgstr "Extrema"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10398 msgid ""
10399 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10400 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10401 msgstr ""
10402 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10403 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10406 msgid "Screen resolution"
10407 msgstr "Resolução da tela"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10410 msgid "FADESPEED^Slow"
10411 msgstr "Lenta"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10414 msgid "FADESPEED^Normal"
10415 msgstr "Normal"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10418 msgid "FADESPEED^Fast"
10419 msgstr "Rápida"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10422 msgid "FADESPEED^Instant"
10423 msgstr "Instantânea"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10426 msgid "January"
10427 msgstr "Janeiro"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10430 msgid "February"
10431 msgstr "Fevereiro"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10434 msgid "March"
10435 msgstr "Março"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10438 msgid "April"
10439 msgstr "Abril"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10442 msgid "May"
10443 msgstr "Maio"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10446 msgid "June"
10447 msgstr "Junho"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10450 msgid "July"
10451 msgstr "Julho"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10454 msgid "August"
10455 msgstr "Agosto"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10458 msgid "September"
10459 msgstr "Setembro"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10462 msgid "October"
10463 msgstr "Outubro"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10466 msgid "November"
10467 msgstr "Novembro"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10470 msgid "December"
10471 msgstr "Dezembro"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10474 #, no-c-format
10475 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10476 msgstr "%d de %m de %Y"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10479 msgid "Joined:"
10480 msgstr "Juntou-se:"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10483 msgid "Last match:"
10484 msgstr "Última partida:"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10487 msgid "Time played:"
10488 msgstr "Tempo de jogo:"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10491 msgid "Favorite map:"
10492 msgstr "Mapa favorito:"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10496 #, c-format
10497 msgid "Matches:"
10498 msgstr "Partidas:"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10501 #, c-format
10502 msgid "Wins/Losses:"
10503 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10506 #, c-format
10507 msgid "Win percentage:"
10508 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10511 #, c-format
10512 msgid "Kills/Deaths:"
10513 msgstr "Vítimas/mortes:"
10514
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10516 #, c-format
10517 msgid "Kill ratio:"
10518 msgstr "Taxa de vítimas:"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10521 msgid "ELO:"
10522 msgstr "ELO:"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10525 msgid "Rank:"
10526 msgstr "Classificação:"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10529 msgid "Percentile:"
10530 msgstr "Percentil:"
10531
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10533 #, c-format
10534 msgid "%d (unranked)"
10535 msgstr "%d (não classificado)"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10538 msgid "Update can be downloaded at:"
10539 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10542 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10543 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10546 #, c-format
10547 msgid "Update to %s now!"
10548 msgstr "Atualize para %s agora!"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10551 msgid ""
10552 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10553 "^1Expect visual problems."
10554 msgstr ""
10555 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10556 "^1Espere problemas visuais."
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10559 msgid "Use default"
10560 msgstr "Usar padrão"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10563 msgid "Team Color:"
10564 msgstr "Cor de equipe:"