1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-07 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
267 msgstr "Continuar..."
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
549 msgstr "Linha de partida"
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
554 msgstr "Linha de chegada"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
608 msgstr "tempo de captura"
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
640 msgstr "dano recebido"
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
656 msgstr "ELO do jogador"
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
771 msgstr "Nome do jogador"
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
802 msgstr "Tempo de ping"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
810 msgstr "Perda de pacotes"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
826 msgstr "Classificação do jogador"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
830 msgstr "classificação"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
862 msgstr "Pontuação total"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
936 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
939 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1038 msgstr "Espectadores"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2475
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2519
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2528
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1136 msgstr "Aquecimento"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1139 msgid "Warmup: too few players"
1140 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1143 msgid "Warmup: no time limit"
1144 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1156 msgstr "Prorrogação"
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1208 msgstr "Sem munição"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1216 msgstr "Indisponível"
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1272 msgstr "Arena de %s"
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1326 msgstr "%d jogadores"
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1371 msgstr "Não importa"
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1435 msgid "Point limit:"
1436 msgstr "Limite de pontos:"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1440 msgstr "Arena de Clãs"
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1443 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1444 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "Round limit:"
1449 msgstr "Limite de rodadas:"
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1453 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1454 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1457 msgid "Capture time rankings"
1458 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1461 msgid "Capture the Flag"
1462 msgstr "Capture a Bandeira"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1466 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1467 "from the other team"
1469 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1470 "sua base da equipe oponente"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1473 msgid "Capture limit:"
1474 msgstr "Limite de capturas:"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1477 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1483 msgstr "Classificações"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1487 msgstr "Corrida CTS"
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1490 msgid "Race for fastest time."
1491 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1498 msgid "Score as many frags as you can"
1499 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1502 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1503 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1512 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1513 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1520 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1521 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1529 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1530 "freeze all enemies to win"
1532 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1533 "congele todos os inimigos para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1540 msgid "Survive against waves of monsters"
1541 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1544 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1545 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1552 msgid "Gather all the keys to win the round"
1553 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1557 msgstr "Caça a Chaves"
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1560 msgid "^1You have no more lives left"
1561 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1564 msgid "Last Man Standing"
1565 msgstr "Último Homem de Pé"
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1568 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1569 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1576 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1577 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1585 msgid "How much score is needed before the match will end"
1586 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1593 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1594 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1598 msgstr "Limite de gols:"
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1601 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1602 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1605 msgid "Ball Stealer"
1606 msgstr "Ladrão de Bolas"
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1609 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1610 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1617 msgid "Personal best"
1618 msgstr "Recorde pessoal"
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1622 msgstr "Recorde do servidor"
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1629 msgid "Race against other players to the finish line"
1630 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1637 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1638 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1641 msgid "Team Deathmatch"
1642 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1646 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1649 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1652 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1654 msgstr "Mayhem por Equipe"
1656 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1660 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1664 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1668 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1672 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1673 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1677 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1679 msgstr "Armadura pequena"
1681 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1682 msgid "Medium armor"
1683 msgstr "Armadura média"
1685 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1687 msgstr "Armadura grande"
1689 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1691 msgstr "Mega armadura"
1693 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1694 msgid "Small health"
1695 msgstr "Saúde pequena"
1697 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1698 msgid "Medium health"
1699 msgstr "Saúde média"
1701 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1703 msgstr "Saúde grande"
1705 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1709 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1710 #: qcsrc/common/util.qc:263
1711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1713 msgstr "Mochila a jato"
1715 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1717 msgstr "Combustível"
1719 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1720 msgid "Fuel regenerator"
1721 msgstr "Regenerador de combustível"
1723 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1725 msgstr "Regeneração de combustível"
1727 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1729 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1730 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1732 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1735 msgstr "Limite de execuções:"
1737 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1738 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1739 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1742 msgid "It's your turn"
1743 msgstr "É a sua vez"
1745 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1750 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1754 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1755 msgid "Current Game"
1758 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1760 msgstr "Sair do menu"
1762 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1767 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1772 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1776 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1777 msgid "Minigame message"
1778 msgstr "Mensagem de minijogo"
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1788 msgstr "Fim de jogo!"
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1791 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1792 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1801 msgid "You are spectating"
1802 msgstr "Você está observando"
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1805 msgid "Better luck next time!"
1806 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1809 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1810 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1813 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1814 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1817 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1819 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1823 msgid "Push the boulders onto the targets"
1824 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1828 msgstr "Próximo mapa"
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1844 msgid "Connect Four"
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1854 msgid "%s^7 won the game!"
1855 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1867 msgid "You lost the game!"
1868 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1875 msgstr "Você venceu!"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1881 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1882 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1888 msgid "Click on the game board to place your piece"
1889 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1892 msgid "Nine Men's Morris"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1897 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1899 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1903 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1905 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1909 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1910 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1922 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1924 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1928 msgstr "Iniciar partida"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1931 msgid "Add AI player"
1932 msgstr "Adicionar bot"
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1935 msgid "Remove AI player"
1936 msgstr "Remover bot"
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1940 msgstr "Empurrar e Puxar"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1944 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1945 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1951 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1953 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1957 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1958 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1963 msgstr "Próxima partida"
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1966 msgid "Peg Solitaire"
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1970 msgid "All pieces cleared!"
1971 msgstr "Todas as peças removidas!"
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1974 msgid "Remaining pieces:"
1975 msgstr "Peças restantes:"
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1979 msgid "Pieces left: %s"
1980 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1983 msgid "No more valid moves"
1984 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1987 msgid "Well done, you win!"
1988 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1991 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1992 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1996 msgstr "Jogo-da-velha"
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1999 msgid "Single Player"
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2007 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2012 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2014 msgstr "Espinho de mago"
2016 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2021 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2022 msgid "Spider attack"
2023 msgstr "Ataque da Aranha"
2025 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2027 msgstr "Preso por teia"
2029 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2034 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2035 msgid "Wyvern attack"
2036 msgstr "Ataque do Wyvern"
2038 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2049 msgstr "Resistência"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2066 msgstr "Incapacidade"
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2102 msgstr "Texto de dano"
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2105 msgid "Draw damage numbers"
2106 msgstr "Exibir números de dano"
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2109 msgid "Font size minimum:"
2110 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2113 msgid "Font size maximum:"
2114 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2121 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2126 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2127 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2132 msgid "off-hand hook"
2133 msgstr "gancho imediato"
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2137 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2138 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2141 msgid "Vaporizer ammo"
2142 msgstr "Munição de Vaporizer"
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2150 msgid "Napalm grenade"
2151 msgstr "Granada de napalm"
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2155 msgstr "Granada de gelo"
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2158 msgid "Translocate grenade"
2159 msgstr "Granada de deslocamento"
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2162 msgid "Spawn grenade"
2163 msgstr "Granada de fragmentação"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2166 msgid "Heal grenade"
2167 msgstr "Granada de cura"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2170 msgid "Monster grenade"
2171 msgstr "Granada monstro"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2174 msgid "Entrap grenade"
2175 msgstr "Granada de armadilha"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2178 msgid "Veil grenade"
2179 msgstr "Granada de véu"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2183 msgid "drop weapon / throw nade"
2184 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2188 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2189 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2197 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2198 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2201 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2202 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2205 msgid "Overkill MachineGun"
2206 msgstr "Metralhadora Suprema"
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2209 msgid "Overkill Nex"
2210 msgstr "Nex Suprema"
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2213 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2214 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2217 msgid "Overkill Shotgun"
2218 msgstr "Escopeta Suprema"
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2223 msgid "Invisibility"
2224 msgstr "Invisibilidade"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2249 msgid "Spawn Shield"
2250 msgstr "Surgir Escudo"
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2257 msgid "Superweapons"
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2262 msgstr "Ponto de interesse"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2266 msgstr "Preciso de ajuda!"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2290 msgstr "Ponto de checagem"
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2316 msgid "Flag carrier"
2317 msgstr "Portador de bandeira"
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2320 msgid "Enemy carrier"
2321 msgstr "Portador inimigo"
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2324 msgid "Dropped flag"
2325 msgstr "Bandeira largada"
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2329 msgstr "Base branca"
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2333 msgstr "Base vermelha"
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2341 msgstr "Base amarela"
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2348 msgid "Return flag here"
2349 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Ponto de controle"
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2364 msgstr "Chave largada"
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2372 msgstr "Portador de chaves"
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2384 msgid "Ball carrier"
2385 msgstr "Portador da bola"
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2422 msgid "%s needing help!"
2423 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2425 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2426 msgid "^1Server notices:"
2427 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2430 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2432 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2433 "jogadores durante a partida"
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2437 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2438 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2443 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2444 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2446 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2447 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2451 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2452 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2456 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2457 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2462 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2463 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2465 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2466 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2469 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2470 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2473 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2474 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2477 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2478 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2481 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2482 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2489 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2490 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2494 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2497 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2500 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2501 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2506 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2509 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2515 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2517 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2521 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2522 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2525 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2526 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2530 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2535 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2540 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2541 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2545 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2546 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2551 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2552 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2557 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2558 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2561 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2562 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2565 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2567 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2570 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2571 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2574 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2575 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2578 msgid "^F2Match is restarting..."
2579 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2583 msgid "^F4Countdown stopped!"
2584 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2593 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2598 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2599 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2603 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2613 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2615 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2619 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2646 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2657 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2661 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2662 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2681 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2691 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2697 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2702 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2707 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2717 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2722 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2728 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2733 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2738 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2743 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2753 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2763 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2768 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2773 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2778 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2783 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2788 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2793 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2798 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2803 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2808 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2813 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2818 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2823 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2828 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2833 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2834 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2838 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2843 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2848 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2853 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2858 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2863 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2869 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2875 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2877 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2881 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2883 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2887 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2892 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2897 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2898 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2902 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2903 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2907 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2912 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2917 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2922 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2927 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2932 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2937 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2942 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2947 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2952 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2957 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2962 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2967 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2972 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2974 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2979 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2984 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2989 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2994 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2999 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3004 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3014 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3019 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3024 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3029 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3049 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3054 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3059 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3060 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3064 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3069 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3070 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3074 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3075 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3079 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3080 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3084 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3085 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3089 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3090 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3094 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3095 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3100 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3101 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3105 msgid "^BGRound tied"
3106 msgstr "^BGRodada empatada"
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3110 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3111 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3115 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3116 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3120 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3121 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3125 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3126 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3131 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3132 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3137 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3138 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3143 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3144 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3149 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3150 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3155 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3156 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3161 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3162 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3167 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3168 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3173 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3174 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3178 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3179 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3183 msgid "^BG%s^F3 connected"
3184 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3188 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3189 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3193 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3194 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3199 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3200 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3205 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3206 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3210 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3211 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3215 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3216 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3220 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3221 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3225 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3226 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3230 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3231 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3235 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3240 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3241 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3245 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3246 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3249 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3250 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3253 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3254 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3258 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3259 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3263 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3264 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3268 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3269 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3273 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3274 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3277 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3278 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3281 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3283 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3288 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3289 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3293 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3294 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3298 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3299 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3303 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3304 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3308 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3309 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3313 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3314 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3318 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3320 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3325 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3326 "spectators aren't allowed at the moment."
3328 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3329 "não são permitidos no momento."
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3333 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3334 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3338 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3339 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3343 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3344 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3348 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3349 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3353 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3354 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3358 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3359 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3363 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3365 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3370 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3371 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3376 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3379 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3380 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3385 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3388 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3393 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3394 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3399 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3402 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3403 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3406 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3407 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3412 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3413 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3415 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3416 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3420 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3421 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3424 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3425 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3428 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3429 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3434 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3437 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3443 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3445 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3451 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3452 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3454 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3455 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3460 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3462 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3467 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3482 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3492 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3493 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3497 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3502 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3503 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3507 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3512 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3517 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3518 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3522 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3527 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3529 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3533 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3538 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3543 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3545 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3550 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3551 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3555 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3556 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3560 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3561 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3565 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3572 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3581 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3586 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3591 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3596 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3602 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3604 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3609 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3610 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3614 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3619 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3621 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3626 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3627 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3631 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3636 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3637 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3641 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3646 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3651 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3656 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3663 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3668 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3670 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3675 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3677 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3682 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3688 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3691 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3696 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3697 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3702 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3704 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3709 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3710 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3714 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3724 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3729 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3734 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3739 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3744 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3749 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3759 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3764 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3769 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3774 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3775 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3779 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3781 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3786 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3791 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3796 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3800 msgid "^F4You are now alone!"
3801 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3804 msgid "^BGYou are attacking!"
3805 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3808 msgid "^BGYou are defending!"
3809 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3813 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3814 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3818 msgid "%s players are needed for this match."
3819 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3823 msgstr "^BGComeçou!"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3826 msgid "^BGGame starts in"
3827 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3831 msgid "^BGRound %s starts in"
3832 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3835 msgid "^F4Round cannot start"
3836 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3839 msgid "^F2Don't camp!"
3840 msgstr "^F2Não acampe!"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3844 "^BGYou are now free.\n"
3845 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3846 "^BGif you think you will succeed."
3848 "^BGVocê está livre agora.\n"
3849 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3850 "^BGse você acha que irá conseguir."
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3853 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3854 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3858 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3859 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3860 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3862 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3863 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3864 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3867 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3868 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3871 msgid "^BGYou captured the flag!"
3872 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3876 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3878 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3882 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3883 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3887 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3888 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3892 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3893 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3897 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3898 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3902 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3903 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3907 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3908 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3912 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3913 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3917 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3918 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3921 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3922 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3925 msgid "^BGYou got the flag!"
3926 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3930 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3931 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3935 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3936 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3940 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3945 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3946 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3951 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3952 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3957 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3958 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3962 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3963 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3967 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3968 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3972 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3973 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3977 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3978 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3982 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3983 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3987 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3989 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3994 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3995 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3999 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4000 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4004 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4005 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4008 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4009 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4012 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4013 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4016 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4018 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4023 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4024 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4030 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4031 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4035 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4042 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4043 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4047 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4048 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4052 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4053 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4057 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4058 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4062 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4063 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4067 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4068 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4072 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4073 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4077 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4078 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4083 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4087 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4088 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4091 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4092 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4097 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4098 "You are now on: %s"
4100 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4101 "Agora você está na equipe: %s"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4104 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4105 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4108 msgid "^K1Die camper!"
4109 msgstr "^K1Morra, campista!"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4112 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4113 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4116 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4117 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4121 msgid "^K1You were %s"
4122 msgstr "^K1Você foi %s"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4125 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4126 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4129 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4130 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4133 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4134 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4137 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4138 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4141 msgid "^K1You fragged yourself!"
4142 msgstr "^K1Você se executou!"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4145 msgid "^K1You need to be more careful!"
4146 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4149 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4150 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4153 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4154 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4157 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4158 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4161 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4162 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4165 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4166 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4169 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4170 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4173 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4174 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4177 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4181 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4182 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4185 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4186 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4189 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4190 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4193 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4194 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4197 msgid "^K1You need to preserve your health"
4198 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4201 msgid "^K1You became a shooting star!"
4202 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4205 msgid "^K1You melted away in slime!"
4206 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4209 msgid "^K1You committed suicide!"
4210 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4213 msgid "^K1You ended it all!"
4214 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4217 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4218 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4222 msgid "^BGYou are now on: %s"
4223 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4226 msgid "^K1You died in an accident!"
4227 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4230 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4231 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4234 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4235 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4238 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4239 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4242 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4243 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4246 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4247 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4250 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4251 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4254 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4255 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4258 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4259 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4262 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4263 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4266 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4267 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4270 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4271 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4274 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4275 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4278 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4279 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4282 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4283 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4286 msgid "^K1Watch your step!"
4287 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4291 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4292 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4296 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4297 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4301 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4302 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4306 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4307 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4312 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4315 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4320 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4323 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4327 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4328 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4332 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4333 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4336 msgid "^BGDoor unlocked!"
4337 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4341 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4342 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4346 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4347 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4350 msgid "^K3You revived yourself"
4351 msgstr "^K3Você se reanimou"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4355 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4356 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4360 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4361 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4364 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4365 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4368 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4369 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4372 msgid "^K1You froze yourself"
4373 msgstr "^K1Você se congelou"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4376 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4377 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4381 msgid "^K1A %s has arrived!"
4382 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4385 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4386 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4389 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4390 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4394 "^K1No spawnpoints available!\n"
4395 "Hope your team can fix it..."
4397 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4398 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4403 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4404 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4406 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4407 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4410 msgid "^BGYou picked up the ball"
4411 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4414 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4415 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4419 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4420 "Help the key carriers to meet!"
4422 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4423 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4427 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4428 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4430 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4431 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4435 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4436 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4438 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4439 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4442 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4443 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4446 msgid "^BGScanning frequency range..."
4447 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4450 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4451 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4454 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4456 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4461 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4462 "Use the same command again to spectate anyway."
4464 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4465 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4468 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4469 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4474 "^BGWaiting for players to join...\n"
4475 "Need active players for: %s"
4477 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4478 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4482 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4483 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4486 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4487 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4490 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4491 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4494 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4495 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4498 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4499 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4503 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4504 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4509 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4510 "Next weapon: ^F1%s"
4512 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4513 "Próxima arma: ^F1%s"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4517 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4518 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4522 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4523 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4526 msgid "^BGYou captured a control point"
4527 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4531 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4532 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4535 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4536 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4539 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4540 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4544 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4545 "^F2Capture some control points to unshield it"
4547 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4548 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4551 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4552 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4556 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4557 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4559 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4560 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4564 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4565 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4569 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4570 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4574 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4575 "Keep fragging until we have a winner!"
4577 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4578 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4582 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4583 "Keep scoring until we have a winner!"
4585 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4586 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4590 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4592 "Generators are now decaying.\n"
4593 "The more control points your team holds,\n"
4594 "the faster the enemy generator decays"
4596 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4598 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4599 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4600 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4605 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4606 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4608 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4609 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4612 msgid "^K1In^BG-portal created"
4613 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4616 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4617 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4620 msgid "^F1Portal creation failed"
4621 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4624 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4625 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4628 msgid "^F2Strength has worn off"
4629 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4632 msgid "^F2Shield surrounds you"
4633 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4636 msgid "^F2Shield has worn off"
4637 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4640 msgid "^F2You are on speed"
4641 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4644 msgid "^F2Speed has worn off"
4645 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4648 msgid "^F2You are invisible"
4649 msgstr "^F2Você está invisível"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4652 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4653 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4656 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4657 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4660 msgid "^BGSequence completed!"
4661 msgstr "^BGSequência completada!"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4664 msgid "^BGThere are more to go..."
4665 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4669 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4670 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4673 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4674 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4677 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4678 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4681 msgid "^F2You now have a superweapon"
4682 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4685 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4686 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4689 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4690 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4693 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4694 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4697 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4698 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4701 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4702 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4705 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4706 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4709 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4710 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4714 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4715 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4719 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4720 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4724 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4725 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4729 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4732 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4736 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4737 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4742 msgstr " (próximo de %s)"
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4762 msgstr "largar bandeira"
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4766 msgstr "arremessar granada"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4770 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4775 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4779 msgid "TRIPLE FRAG! "
4780 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4784 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4789 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4798 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4803 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4812 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4817 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4822 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4826 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4827 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4831 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4832 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4836 msgstr "BERSERKER! "
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4840 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4841 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4845 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4846 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4850 msgstr "CARNIFICINA!"
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4854 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4855 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4859 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4863 msgid "ARMAGEDDON! "
4864 msgstr "ARMAGEDOM! "
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4868 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4869 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4873 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4874 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4880 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4883 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4896 msgid "%d score spree! "
4897 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4901 msgid "%d frag spree! "
4902 msgstr "%d execuções seguidas!"
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4905 msgid "First blood! "
4906 msgstr "Primeira morte! "
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4909 msgid "First score! "
4910 msgstr "Primeiro ponto!"
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4913 msgid "First casualty! "
4914 msgstr "Primeira baixa!"
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4917 msgid "First victim! "
4918 msgstr "Primeira vítima!"
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4922 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4927 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4932 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4937 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4938 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4942 msgid ", ending their %d frag spree"
4943 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4947 msgid ", ending their %d score spree"
4948 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4952 msgid ", losing their %d frag spree"
4953 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4957 msgid ", losing their %d score spree"
4958 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4965 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4969 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4973 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4977 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4981 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4985 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4989 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4993 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4997 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5001 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5005 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5009 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5013 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5017 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5021 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5022 msgid "GENERATOR^Red"
5025 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5026 msgid "GENERATOR^Blue"
5029 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5030 msgid "GENERATOR^Yellow"
5033 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5034 msgid "GENERATOR^Pink"
5037 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5039 msgid "%s under attack!"
5040 msgstr "%s está sob ataque!"
5042 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5046 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5047 msgid "eWheel Turret"
5048 msgstr "Sentinela eWheel"
5050 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5054 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5056 msgstr "Canhão FLAC"
5058 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5062 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5063 msgid "Fusion Reactor"
5064 msgstr "Reator de Fusão"
5066 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5067 msgid "Hellion Missile Turret"
5068 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5070 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5075 msgid "Hunter-Killer Turret"
5076 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5079 msgid "Hunter-Killer"
5080 msgstr "Hunter-Killer"
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5083 msgid "Machinegun Turret"
5084 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5088 msgstr "Metralhadora"
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5092 msgstr "Sentinela MLRS"
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5099 msgid "Phaser Cannon"
5100 msgstr "Canhão Phaser"
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5106 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5107 msgid "Plasma Cannon"
5108 msgstr "Canhão de Plasma"
5110 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5112 msgstr "Plasma duplo"
5114 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5115 msgid "Dual Plasma Cannon"
5116 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5118 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5121 msgstr "Bobina de Tesla"
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5124 msgid "Walker Turret"
5125 msgstr "Sentinela Walker"
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5131 #: qcsrc/common/util.qc:248
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5136 #: qcsrc/common/util.qc:249
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5141 #: qcsrc/common/util.qc:250
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5144 msgstr "Novos Brinquedos"
5146 #: qcsrc/common/util.qc:251
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5151 #: qcsrc/common/util.qc:252
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5153 msgid "Rocket Flying"
5154 msgstr "Voar com Foguetes"
5156 #: qcsrc/common/util.qc:253
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5158 msgid "Invincible Projectiles"
5159 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5161 #: qcsrc/common/util.qc:254
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5164 msgstr "Pouca gravidade"
5166 #: qcsrc/common/util.qc:255
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5171 #: qcsrc/common/util.qc:256
5175 #: qcsrc/common/util.qc:257
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5180 #: qcsrc/common/util.qc:258
5181 msgid "Melee only Arena"
5182 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5184 #: qcsrc/common/util.qc:260
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5189 #: qcsrc/common/util.qc:261
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5191 msgid "Weapons stay"
5192 msgstr "Armas permanescentes"
5194 #: qcsrc/common/util.qc:262
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5197 msgstr "Perda de sangue"
5199 #: qcsrc/common/util.qc:264
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5202 msgstr "Bônus (buffs)"
5204 #: qcsrc/common/util.qc:265
5208 #: qcsrc/common/util.qc:266
5210 msgstr "Sem potencializadores"
5212 #: qcsrc/common/util.qc:267
5214 msgstr "Potencializadores"
5216 #: qcsrc/common/util.qc:268
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5218 msgid "Touch explode"
5219 msgstr "Toque explosivo"
5221 #: qcsrc/common/util.qc:269
5222 msgid "Wall jumping"
5223 msgstr "Salto de parede"
5225 #: qcsrc/common/util.qc:270
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5227 msgid "No start weapons"
5228 msgstr "Sem armas iniciais"
5230 #: qcsrc/common/util.qc:271
5234 #: qcsrc/common/util.qc:272
5235 msgid "Offhand blaster"
5236 msgstr "Blaster imediato"
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5248 msgstr "Não revelado"
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5251 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5252 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5255 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5256 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5282 msgstr "SETA PARA CIMA"
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5287 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5292 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5297 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5359 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5379 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5422 msgstr "MULTIPLICAR"
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5441 msgstr "PRINTSCREEN"
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5450 msgstr "RODAPARACIMA"
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5454 msgstr "RODAPARABAIXO"
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5469 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5488 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5493 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5498 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5513 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5518 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5522 msgid "LEFT_SHOULDER"
5523 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5527 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5528 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5532 msgid "LEFT_TRIGGER"
5533 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5537 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5538 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5542 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5543 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5547 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5548 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5552 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5553 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5557 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5558 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5562 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5563 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5567 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5568 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5572 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5573 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5577 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5578 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5611 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5616 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5617 msgid "No right gunner!"
5618 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5620 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5621 msgid "No left gunner!"
5622 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5624 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5628 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5632 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5633 msgid "Racer cannon"
5634 msgstr "Canhão Racer"
5636 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5640 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5641 msgid "Raptor cannon"
5642 msgstr "Canhão de Raptor"
5644 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5646 msgstr "Bomba de Raptor"
5648 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5649 msgid "Raptor flare"
5650 msgstr "Chama de Raptor"
5652 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5685 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5686 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5690 msgid "Grappling Hook"
5691 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5695 msgstr "Metralhadora"
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5706 msgid "Port-O-Launch"
5707 msgstr "Port-O-Launch"
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5714 msgid "T.A.G. Seeker"
5715 msgstr "T.A.G. Seeker"
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5728 msgstr "@!#%'n Tuba"
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5738 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5740 msgid "CI_DEC^%s years"
5743 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5745 msgid "CI_ZER^%d years"
5748 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5750 msgid "CI_FIR^%d year"
5753 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5755 msgid "CI_SEC^%d years"
5758 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5760 msgid "CI_THI^%d years"
5763 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5765 msgid "CI_MUL^%d years"
5768 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5770 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5773 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5775 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5778 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5780 msgid "CI_FIR^%d week"
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5785 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5790 msgid "CI_THI^%d weeks"
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5795 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5800 msgid "CI_DEC^%s days"
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5805 msgid "CI_ZER^%d days"
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5810 msgid "CI_FIR^%d day"
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5815 msgid "CI_SEC^%d days"
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5820 msgid "CI_THI^%d days"
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5825 msgid "CI_MUL^%d days"
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5830 msgid "CI_DEC^%s hours"
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5835 msgid "CI_ZER^%d hours"
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5840 msgid "CI_FIR^%d hour"
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5845 msgid "CI_SEC^%d hours"
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5850 msgid "CI_THI^%d hours"
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5855 msgid "CI_MUL^%d hours"
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5860 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5865 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5870 msgid "CI_FIR^%d minute"
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5875 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5880 msgid "CI_THI^%d minutes"
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5885 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5890 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5891 msgstr "%s segundos"
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5895 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5896 msgstr "%d segundos"
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5900 msgid "CI_FIR^%d second"
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5905 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5906 msgstr "%d segundos"
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5910 msgid "CI_THI^%d seconds"
5911 msgstr "%d segundos"
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5915 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5916 msgstr "%d segundos"
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5938 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5939 msgid "No description"
5940 msgstr "Sem descrição"
5942 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5945 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5946 "please file an issue."
5948 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5949 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5951 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5953 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5954 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5956 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5958 msgid "%02d:%02d:%02d"
5959 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5961 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5966 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5971 msgstr "Personalizado"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5975 msgstr "Equipe Principal"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5978 msgid "Extended Team"
5979 msgstr "Equipe Estendida"
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5987 msgstr "Estatísticas"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6002 msgid "Level Design"
6003 msgstr "Design de Mapas"
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6006 msgid "Music / Sound FX"
6007 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6011 msgstr "Codificação de Jogo"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6014 msgid "Marketing / PR"
6015 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6019 msgstr "Assuntos Legais"
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6023 msgstr "Motor de Jogo"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6026 msgid "Engine Additions"
6027 msgstr "Adições ao Motor"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6034 msgid "Other Active Contributors"
6035 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6047 msgstr "Bielorrusso"
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6054 msgid "Chinese (China)"
6055 msgstr "Chinês (China)"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6058 msgid "Chinese (Taiwan)"
6059 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6074 msgid "English (Australia)"
6075 msgstr "Inglês (Austrália)"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6126 msgid "Portuguese (Brazil)"
6127 msgstr "Português (Brasil)"
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6138 msgid "Scottish Gaelic"
6139 msgstr "Gaélico Escocês"
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6162 msgid "Past Contributors"
6163 msgstr "Colaboradores Passados"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6166 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6167 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6170 msgid "will not be saved"
6171 msgstr "não será salvo"
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6174 msgid "will be saved to config.cfg"
6175 msgstr "será salvo em config.cfg"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6182 msgid "engine setting"
6183 msgstr "configuração do motor"
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6187 msgstr "somente leitura"
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6203 msgid "The Xonotic credits"
6204 msgstr "Créditos - Xonotic"
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6208 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6209 "player name to get started. You can change these options later through the "
6212 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6213 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6223 msgid "Name under which you will appear in the game"
6224 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6227 msgid "Text language:"
6228 msgstr "Idioma do texto:"
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6231 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6233 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6238 msgstr "Não decidido"
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6242 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6245 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6249 msgid "Save settings"
6250 msgstr "Salvar configurações"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6256 msgstr "Bem-vindo(a)"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6268 msgid "Restart level"
6269 msgstr "Reiniciar nível"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6273 msgstr "Menu principal"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6288 msgstr "Configurações"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6297 msgstr "Menu rápido"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6306 msgstr "Menu do jogo"
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6309 msgid "Ammunition display:"
6310 msgstr "Exibir munições:"
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6313 msgid "Show only current ammo type"
6314 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6318 msgid "Noncurrent alpha:"
6319 msgstr "Alfa não circulante:"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6323 msgid "Noncurrent scale:"
6324 msgstr "Escala não circulante:"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6329 msgstr "Alinhar ícone:"
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6357 msgstr "Painel de Munições"
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6361 msgid "Message duration:"
6362 msgstr "Duração de mensagem:"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6367 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6370 msgid "Flip messages order"
6371 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6375 msgid "Text alignment:"
6376 msgstr "Alinhamento do texto:"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6386 msgstr "Tamanho da fonte:"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6389 msgid "Bold font scale:"
6390 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6393 msgid "Centerprint Panel"
6394 msgstr "Painel Central"
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6397 msgid "Chat entries:"
6398 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6402 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6405 msgid "Chat lifetime:"
6406 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6409 msgid "Chat beep sound"
6410 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6414 msgstr "Painel do Bate-papo"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6417 msgid "Engine info:"
6418 msgstr "Informações do Motor:"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6421 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6422 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6425 msgid "Engine Info Panel"
6426 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6429 msgid "Combine health and armor"
6430 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6435 msgid "Enable status bar"
6436 msgstr "Habilitar barra de status"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6440 msgid "Status bar alignment:"
6441 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6448 msgstr "Para dentro"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6459 msgid "Icon alignment:"
6460 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6463 msgid "Flip health and armor positions"
6464 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6467 msgid "Health/Armor Panel"
6468 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6471 msgid "Info messages:"
6472 msgstr "Mensagens de informação:"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6476 msgstr "Trocar alinhamento"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6479 msgid "Info Messages Panel"
6480 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6495 msgstr "Desabilitar"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6499 msgid "Enable spectating"
6500 msgstr "Ativar observação"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6503 msgid "Enable even playing in warmup"
6504 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6511 msgid "Text/icon ratio:"
6512 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6515 msgid "Hide spawned items"
6516 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6519 msgid "Hide big armor and health"
6520 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6523 msgid "Dynamic size"
6524 msgstr "Tamanho dinâmico"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6527 msgid "Items Time Panel"
6528 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6531 msgid "Mod Icons Panel"
6532 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6535 msgid "Notifications:"
6536 msgstr "Notificações:"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6539 msgid "Also print notifications to the console"
6540 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6543 msgid "Flip notify order"
6544 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6547 msgid "Entry lifetime:"
6548 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6551 msgid "Entry fadetime:"
6552 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6555 msgid "Notification Panel"
6556 msgstr "Painel de Notificações"
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6569 msgid "Enable even observing"
6570 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6574 msgid "Enable only in Race/CTS"
6575 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6579 msgstr "Barra de status"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6584 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6589 msgstr "Alinhamento à direita"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6592 msgid "Inward align"
6593 msgstr "Alinhamento para dentro"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6596 msgid "Outward align"
6597 msgstr "Alinhamento para fora"
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6600 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6601 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6605 msgstr "Velocidade:"
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6608 msgid "Include vertical speed"
6609 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6612 msgid "Show speed unit"
6613 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6617 msgstr "Velocidade máxima"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6620 msgid "Acceleration:"
6621 msgstr "Aceleração:"
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6624 msgid "Include vertical acceleration"
6625 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6628 msgid "Physics Panel"
6629 msgstr "Painel de Física"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6632 msgid "Pickup messages:"
6633 msgstr "Mensagens de coletas:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6637 msgstr "Exibir temporizador:"
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6659 msgid "Icon size scale:"
6660 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6663 msgid "Pickup Panel"
6664 msgstr "Painel de Coletas"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6667 msgid "Powerups Panel"
6668 msgstr "Painel de Potencializadores"
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6672 msgid "Always enable"
6673 msgstr "Ativar sempre"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6676 msgid "Forced aspect:"
6677 msgstr "Forçar aspecto:"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6680 msgid "Pressed Keys Panel"
6681 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6684 msgid "Quick Menu Panel"
6685 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6688 msgid "Race Timer Panel"
6689 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6692 msgid "Enable in team games"
6693 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6718 msgstr "Para a frente"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6722 msgstr "Para o oeste"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6730 msgstr "Para o leste"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6734 msgstr "Para o norte"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6742 msgstr "Modo de zoom:"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6753 msgid "Always zoomed"
6754 msgstr "Sempre ampliado"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6757 msgid "Never zoomed"
6758 msgstr "Nunca ampliado"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6762 msgstr "Painel do Radar"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6770 msgstr "Classificações:"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6787 msgstr "Painel da Pontuação"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6790 msgid "StrafeHUD mode:"
6791 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6794 msgid "View angle centered"
6795 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6798 msgid "Velocity angle centered"
6799 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6802 msgid "StrafeHUD style:"
6803 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6807 msgstr "nenhum estilo"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6810 msgid "progress bar"
6811 msgstr "barra de progresso"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6826 msgid "Center panel"
6827 msgstr "Painel central"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6830 msgid "Reset colors"
6831 msgstr "Redefinir cores"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6835 msgstr "Barra de strafe:"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6838 msgid "Angle indicator:"
6839 msgstr "Indicador de ângulo:"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6857 msgid "Switch indicator:"
6858 msgstr "Indicador de virada:"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6861 msgid "Best angle indicator:"
6862 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6865 msgid "StrafeHUD Panel"
6866 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6870 msgstr "Cronômetro:"
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6873 msgid "Show elapsed time"
6874 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6877 msgid "Secondary timer:"
6878 msgstr "Cronômetro secundário:"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6886 msgstr "Painel do Cronômetro"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6889 msgid "Alpha after voting:"
6890 msgstr "Alfa após votação:"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6894 msgstr "Painel de Votação"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6897 msgid "Fade out after:"
6898 msgstr "Desaparecer após:"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6906 msgid "Fade effect:"
6907 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6926 msgid "Weapon icons:"
6927 msgstr "Ícones das armas:"
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6930 msgid "Show only owned weapons"
6931 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6934 msgid "Show weapon ID as:"
6935 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6950 msgid "Weapon ID scale:"
6951 msgstr "Escala do ID da arma:"
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6954 msgid "Show Accuracy"
6955 msgstr "Exibir precisão"
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6959 msgstr "Exibir munições"
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6962 msgid "Ammo bar alpha:"
6963 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6966 msgid "Ammo bar color:"
6967 msgstr "Cor da barra de munições:"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6970 msgid "Weapons Panel"
6971 msgstr "Painel das Armas"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6975 msgstr "Visuais de interface"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6996 msgstr "Definir visual"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6999 msgid "Save current skin"
7000 msgstr "Salvar visual atual"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7003 msgid "Panel background defaults:"
7004 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7011 msgid "Border size:"
7012 msgstr "Tamanho das bordas:"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7017 msgstr "Cor de equipe:"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7020 msgid "Test team color in configure mode"
7021 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7025 msgstr "Preenchimento:"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7029 msgstr "Camada da interface:"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7032 msgid "DOCK^Disabled"
7033 msgstr "Desabilitada"
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7048 msgid "Grid settings:"
7049 msgstr "Configurações da rede:"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7052 msgid "Snap panels to grid"
7053 msgstr "Fixar painéis à grade"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7057 msgstr "Tamanho da rede:"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7074 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7075 "vertical lines by editing %s in the console"
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7080 msgstr "Sair da configuração"
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7083 msgid "Panel HUD Setup"
7084 msgstr "Painel de configuração da interface"
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7100 msgid "Move target:"
7101 msgstr "Mover alvo:"
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7113 msgstr "Ponto de surgimento"
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7117 msgstr "Sem movimento"
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7126 msgstr "Definir visual:"
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7129 msgid "Monster Tools"
7130 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7133 msgid "Find servers to play on"
7134 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7137 msgid "Host your own game"
7138 msgstr "Crie a sua própria partida"
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7146 msgstr "Multijogador"
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7150 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7153 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7154 "altere as configurações de jogador."
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7171 msgstr "Modo de jogo"
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7175 msgstr "Tempo limite:"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7178 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7180 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7188 msgid "TIMLIM^Default"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7197 msgid "TIMLIM^Infinite"
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7217 msgid "Player slots:"
7218 msgstr "Vagas para jogadores:"
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7222 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7225 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7226 "servidor simultaneamente."
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7229 msgid "Number of bots:"
7230 msgstr "Número de bots:"
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7233 msgid "Amount of bots on your server"
7234 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7238 msgstr "Habilidade dos bots:"
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7241 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7242 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7253 msgid "You will win"
7254 msgstr "Você vai ganhar"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7258 msgstr "Você pode ganhar"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7261 msgid "You might win"
7262 msgstr "Você talvez ganhe"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7274 msgstr "Profissional"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7290 msgstr "Modificadores..."
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7293 msgid "Mutators and weapon arenas"
7294 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7298 msgstr "Lista de mapas"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7302 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7303 "Delete to clear; Enter when done."
7305 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7306 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7310 msgstr "Adicionar exibidos"
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7313 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7314 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7317 msgid "Remove shown"
7318 msgstr "Remover exibidos"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7321 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7322 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7326 msgstr "Adicionar todos"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7329 msgid "Add every available map to your selection"
7330 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7334 msgstr "Remover todos"
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7337 msgid "Remove all the maps from your selection"
7338 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7341 msgid "Start multiplayer!"
7342 msgstr "Iniciar multijogador!"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7354 msgstr "Modos de jogo:"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7366 msgid "Map Information"
7367 msgstr "Informações do Mapa"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7374 msgid "Gameplay mutators:"
7375 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7379 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7380 "directional key to dodge"
7382 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7383 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7386 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7387 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7390 msgid "All players are almost invisible"
7391 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7395 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7398 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7399 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7402 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7403 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7406 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7407 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7411 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7414 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7415 "cai e os jogadores não podem pular)"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7418 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7420 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7424 msgid "Weapon & item mutators:"
7425 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7428 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7430 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7435 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7438 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7439 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7443 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7444 "with the Electro primary fire"
7446 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7447 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7451 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7452 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7454 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7455 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7459 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7460 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7461 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7463 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7464 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7465 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7466 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7469 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7471 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7474 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7475 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7478 msgid "Regular (no arena)"
7479 msgstr "Normal (sem arena)"
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7483 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7484 "without weapon pickups"
7486 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7487 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7490 msgid "Weapon arenas:"
7491 msgstr "Arenas de armas:"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7494 msgid "Custom weapons"
7495 msgstr "Armas personalizadas"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7498 msgid "Most weapons"
7499 msgstr "Maioria das armas"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7503 msgstr "Todas as armas"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7506 msgid "Special arenas:"
7507 msgstr "Arenas especiais:"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7511 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7512 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7513 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7514 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7516 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7517 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7518 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7519 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7524 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7525 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7526 "switch to another weapon."
7528 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7529 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7530 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7533 msgid "with blaster"
7534 msgstr "com blaster"
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7537 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7538 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7542 msgstr "Modificadores"
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7545 msgid "SRVS^Categories"
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7553 msgid "Show empty servers"
7554 msgstr "Exibir servidores vazios"
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7561 msgid "Show full servers that have no slots available"
7562 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7569 msgid "Show high latency servers"
7570 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7573 msgid "Reload the server list"
7574 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7582 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7584 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7585 "fiquem saindo do lugar"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7594 msgstr "Informações..."
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7597 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7598 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7602 msgid "No Terms of Service specified"
7603 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7613 msgstr "%d modificadas"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7620 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7622 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7625 msgid "N/A (auth library missing)"
7626 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7629 msgid "Not supported (can't connect)"
7630 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7633 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7634 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7637 msgid "Supported (will encrypt)"
7638 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7641 msgid "Supported (won't encrypt)"
7642 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7645 msgid "Requested (will encrypt)"
7646 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7649 msgid "Requested (won't encrypt)"
7650 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7653 msgid "Required (can't connect)"
7654 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7657 msgid "Required (will encrypt)"
7658 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7661 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7662 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7666 msgid "custom stats server"
7667 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7671 msgid "stats disabled"
7672 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7676 msgid "stats enabled"
7677 msgstr "estatísticas habilitadas"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7686 msgid "Terms of Service"
7687 msgstr "Termos de Serviço"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7691 msgstr "Informações de Servidor"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7707 msgstr "Configurações:"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7720 msgstr "Vagas livres:"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7724 msgstr "Encriptação:"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7736 msgstr "Estatísticas:"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7739 msgid "Server Information"
7740 msgstr "Informações do Servidor"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7748 msgstr "Capturas de tela"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7751 msgid "Music Player"
7752 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7755 msgid "Auto record demos"
7756 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7760 msgstr "Executar benchmark"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7763 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7765 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7766 "rodar a demo destacada"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7773 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7774 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7778 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7779 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7784 msgstr "Desconectar"
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7787 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7788 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7795 msgid "MUSICPL^Add all"
7796 msgstr "Adicionar todas"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7799 msgid "Set as menu track"
7800 msgstr "Definir como música do menu"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7803 msgid "Reset default menu track"
7804 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7808 msgstr "Lista de reprodução:"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7811 msgid "Random order"
7812 msgstr "Ordem aleatória"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7815 msgid "MUSICPL^Stop"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7819 msgid "MUSICPL^Play"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7823 msgid "MUSICPL^Pause"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7827 msgid "MUSICPL^Prev"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7831 msgid "MUSICPL^Next"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7835 msgid "MUSICPL^Remove"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7839 msgid "MUSICPL^Remove all"
7840 msgstr "Remover todas"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7843 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7844 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7847 msgid "Open in the viewer"
7848 msgstr "Abrir no visualizador"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7864 msgstr "Apresentação de slides"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7872 msgid "Apply immediately"
7873 msgstr "Aplicar imediatamente"
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7884 msgid "Glowing color"
7885 msgstr "Cor brilhante"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7888 msgid "Detail color"
7889 msgstr "Cor do detalhe"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7893 msgstr "Estatísticas"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7896 msgid "Allow player statistics to track your client"
7897 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7900 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7901 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7904 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7906 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7910 msgid "Select language..."
7911 msgstr "Selecione um idioma..."
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7914 msgid "Are you sure you want to quit?"
7915 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7918 msgid "Quit the game"
7919 msgstr "Sair do jogo"
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7942 msgid "Set * as child"
7943 msgstr "Definir * como criança"
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7950 msgid "Detach from *"
7951 msgstr "Separar de *"
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7954 msgid "Visual object properties for *:"
7955 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7959 msgstr "Definir alfa:"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7962 msgid "Set color main:"
7963 msgstr "Definir cor principal:"
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7966 msgid "Set color glow:"
7967 msgstr "Definir cor do brilho:"
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7971 msgstr "Definir frame:"
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7974 msgid "Physical object properties for *:"
7975 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7978 msgid "Set material:"
7979 msgstr "Definir material:"
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7982 msgid "Set solidity:"
7983 msgstr "Definir solidez:"
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7994 msgid "Set physics:"
7995 msgstr "Definir física:"
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8011 msgstr "Definir escala:"
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8015 msgstr "Definir força:"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8022 msgid "* object info"
8023 msgstr "Informações de objeto *"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8027 msgstr "Informações de malha *"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8030 msgid "* attachment info"
8031 msgstr "Informações de extras *"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8035 msgstr "Exibir ajuda"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8038 msgid "* is the object you are facing"
8039 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8042 msgid "Sandbox Tools"
8043 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8070 msgid "Change the game settings"
8071 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8082 msgid "VOL^Ambient:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8087 msgstr "Informação:"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8114 msgid "New style sound attenuation"
8115 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8118 msgid "Mute sounds when not active"
8119 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8123 msgstr "Frequência:"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8126 msgid "Sound output frequency"
8127 msgstr "Frequência da saída de som"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8166 msgid "Number of channels for the sound output"
8167 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8202 msgid "Swap stereo output channels"
8203 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8206 msgid "Swap left/right channels"
8207 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8210 msgid "Headphone friendly mode"
8211 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8215 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8216 "stereo separation a bit for headphones)"
8218 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8219 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8222 msgid "Hit indication sound"
8223 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8226 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8227 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8234 msgid "Decrease pitch with more damage"
8235 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8242 msgid "Increase pitch with more damage"
8243 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8250 msgid "Chat message sound"
8251 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8255 msgstr "Sons do menu"
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8258 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8259 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8262 msgid "Focus sounds"
8263 msgstr "Sons de foco"
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8266 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8267 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8270 msgid "Time announcer:"
8271 msgstr "Aviso de tempo:"
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8274 msgid "WRN^Disabled"
8275 msgstr "Desabilitado"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8286 msgid "Automatic taunts:"
8287 msgstr "Provocações automáticas:"
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8290 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8291 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8299 msgstr "Frequentemente"
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8302 msgid "Debug info about sounds"
8303 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8306 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8307 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8310 msgid "Reset key bindings"
8311 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8314 msgid "Quality preset:"
8315 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8342 msgid "PRE^Ultimate"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8346 msgid "Geometry detail:"
8347 msgstr "Detalhes da geometria:"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8350 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8351 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8378 msgid "Player detail:"
8379 msgstr "Detalhes do jogador:"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8402 msgid "Texture resolution:"
8403 msgstr "Resolução das texturas:"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8414 msgid "RES^Very low"
8415 msgstr "Muito baixa"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8436 msgid "Avoid lossy texture compression"
8437 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8440 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8441 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8448 msgid "Show surfaces"
8449 msgstr "Exibir superfícies"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8453 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8454 "performance boost, but looks very ugly."
8456 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8457 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8460 msgid "Use lightmaps"
8461 msgstr "Usar lightmaps"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8465 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8468 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8472 msgid "Deluxe mapping"
8473 msgstr "Mapeamento deluxe"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8476 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8477 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8484 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8485 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8488 msgid "Offset mapping"
8489 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8493 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8494 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8496 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8497 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8500 msgid "Relief mapping"
8501 msgstr "Mapeamento de relevo"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8505 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8507 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8511 msgid "Reflections:"
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8516 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8517 "with reflecting surfaces"
8519 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8520 "com superfícies refletoras."
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8523 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8524 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8543 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8544 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8547 msgid "Decals on models"
8548 msgstr "Decalques em modelos"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8556 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8557 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8564 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8565 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8568 msgid "Damage effects:"
8569 msgstr "Efeitos de dano:"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8572 msgid "DMGFX^Disabled"
8573 msgstr "Desabilitado"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8577 msgstr "Esquelético"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8584 msgid "Realtime dynamic lights"
8585 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8589 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8591 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8600 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8601 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8604 msgid "Realtime world lights"
8605 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8609 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8612 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8616 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8617 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8620 msgid "Use normal maps"
8621 msgstr "Usar normal maps"
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8625 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8626 "light with a bumpy surface"
8628 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8629 "interagindo com superfícies ásperas"
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8632 msgid "Soft shadows"
8633 msgstr "Sombras suaves"
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8636 msgid "Corona brightness:"
8637 msgstr "Brilho coronal:"
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8640 msgid "Flare effects around certain lights"
8641 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8644 msgid "Fade coronas according to visibility"
8645 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8648 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8649 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8657 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8658 "pixels. Has a big impact on performance."
8660 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8661 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8664 msgid "Extra postprocessing effects"
8665 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8669 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8672 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8673 "d'água ou usar potencializadores."
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8676 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8677 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8680 msgid "Motion blur:"
8681 msgstr "Desfoque de movimento:"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8688 msgid "Spawnpoint effects"
8689 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8692 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8694 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8704 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8705 "gives for better performance"
8707 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8708 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8711 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8712 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8715 msgid "No crosshair"
8716 msgstr "Sem retículo"
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8725 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8728 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8729 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8742 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8743 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8746 msgid "Enable center crosshair dot"
8747 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8750 msgid "Use normal crosshair color"
8751 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8754 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8755 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8758 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8759 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8762 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8763 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8766 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8767 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8770 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8771 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8774 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8775 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8778 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8779 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8790 msgid "Fading speed:"
8791 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8794 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8795 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8798 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8799 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8802 msgid "Show team sizes:"
8803 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8807 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8808 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8810 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8811 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8812 "no lado direito do placar"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8816 msgstr "Pontos de interesse"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8819 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8820 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8823 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8824 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8827 msgid "Control transparency of the waypoints"
8828 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8833 msgstr "Tamanho da fonte:"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8836 msgid "Edge offset:"
8837 msgstr "Extremidade:"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8840 msgid "Fade when near the crosshair"
8841 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8844 msgid "Display names instead of icons"
8845 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8853 msgstr "Sobreposição:"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8861 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8864 msgid "Player Names"
8865 msgstr "Nomes de Jogadores"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8868 msgid "Show names above players"
8869 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8872 msgid "Max distance:"
8873 msgstr "Distância máxima:"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8877 msgstr "Descoloração:"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8885 msgid "Only when near crosshair"
8886 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8889 msgid "Display health and armor"
8890 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8894 msgstr "Unidade de velocidade:"
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8897 msgid "Damage overlay:"
8898 msgstr "Sobreposição do dano:"
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8902 msgstr "Interface dinâmica"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8905 msgid "HUD moves around following player's movement"
8906 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8909 msgid "Shake the HUD when hurt"
8910 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8914 msgid "Enter HUD editor"
8915 msgstr "Entrar no editor de interface"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8922 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8924 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8927 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8928 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8931 msgid "Frag Information"
8932 msgstr "Informações de Execuções"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8935 msgid "Display information about killing sprees"
8936 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8939 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8940 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8943 msgid "Show spree information in centerprints"
8944 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8947 msgid "Show spree information in death messages"
8948 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8951 msgid "Sprees in info messages:"
8952 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8955 msgid "SPREES^Disabled"
8956 msgstr "Desabilitadas"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8971 msgid "Print on a seperate line"
8972 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8975 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8977 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8981 msgid "Add frag location to death messages when available"
8983 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8986 msgid "Gamemode Settings"
8987 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8990 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8991 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8994 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8995 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9004 msgid "Display console messages in the top left corner"
9005 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9008 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9009 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9012 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9013 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9016 msgid "Powerup notifications"
9017 msgstr "Notificações de potencializador"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9020 msgid "Weapon centerprint notifications"
9021 msgstr "Notificações centrais de armas"
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9024 msgid "Weapon info message notifications"
9025 msgstr "Notificações de informação de arma"
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9032 msgid "Respawn countdown sounds"
9033 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9036 msgid "Killstreak sounds"
9037 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9040 msgid "Achievement sounds"
9041 msgstr "Sons de conquistas"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9052 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9053 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9056 msgid "Unavailable alpha:"
9057 msgstr "Alfa indisponível:"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9060 msgid "Unavailable color:"
9061 msgstr "Cor indisponível:"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9064 msgid "GHOITEMS^Black"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9068 msgid "GHOITEMS^Dark"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9072 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9076 msgid "GHOITEMS^Normal"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9080 msgid "GHOITEMS^Blue"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9089 msgid "Force player models to mine"
9090 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9093 msgid "Force player colors to mine"
9094 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9098 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9101 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9102 "que a da equipe inimiga."
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9105 msgid "Except in team games"
9106 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9109 msgid "Only in Duel"
9110 msgstr "Somente em Duelo"
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9113 msgid "Only in team games"
9114 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9117 msgid "In team games and Duel"
9118 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9121 msgid "Body fading:"
9122 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9130 msgstr "Desabilitadas"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9149 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9150 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9153 msgid "1st person perspective"
9154 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9157 msgid "Slide to third person upon death"
9158 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9161 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9162 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9165 msgid "Smooth the view while crouching"
9166 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9169 msgid "View waving while idle"
9170 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9173 msgid "View bobbing while walking around"
9174 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9177 msgid "3rd person perspective"
9178 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9181 msgid "Back distance"
9182 msgstr "Distância das costas"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9186 msgstr "Distância para cima"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9189 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9190 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9193 msgid "Field of view:"
9194 msgstr "Campo de visão:"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9197 msgid "Field of vision in degrees"
9198 msgstr "Campo de visão em graus."
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9201 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9202 msgstr "Fator do zoom:"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9205 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9207 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9210 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9211 msgstr "Velocidade do zoom:"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9214 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9215 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9218 msgid "ZOOM^Instant"
9219 msgstr "Instantâneo"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9222 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9223 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9227 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9228 "sensitivity change)"
9230 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9231 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9234 msgid "Velocity zoom"
9235 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9238 msgid "Forward movement only"
9239 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9242 msgid "VZOOM^Factor"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9246 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9247 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9250 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9251 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9254 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9255 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9263 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9264 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9268 msgstr "Mover para cima"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9272 msgstr "Mover para baixo"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9275 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9276 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9280 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9282 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9285 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9286 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9289 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9290 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9294 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9297 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9298 "que você está carregando"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9301 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9302 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9305 msgid "Draw 1st person weapon model"
9306 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9309 msgid "Draw the weapon model"
9310 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9315 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9316 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9319 msgid "Weapon model opacity:"
9320 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9323 msgid "Gun model swaying"
9324 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9327 msgid "Gun model bobbing"
9328 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9336 msgid "Key Bindings"
9337 msgstr "Teclas de Atalho"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9340 msgid "Change key..."
9341 msgstr "Alterar botão..."
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9353 msgstr "Redefinir tudo"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9360 msgid "Sensitivity:"
9361 msgstr "Sensibilidade:"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9364 msgid "Mouse speed multiplier"
9365 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9368 msgid "Smooth aiming"
9369 msgstr "Suavizar mouse"
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9372 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9374 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9377 msgid "Invert aiming"
9378 msgstr "Inverter mouse"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9381 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9382 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9385 msgid "Use system mouse positioning"
9386 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9389 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9390 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9395 msgid "Disable system mouse acceleration"
9396 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9399 msgid "Make use of DGA mouse input"
9400 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9403 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9404 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9407 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9408 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9411 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9412 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9415 msgid "Jetpack on jump:"
9416 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9419 msgid "JPJUMP^Disabled"
9420 msgstr "Desabilitado"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9424 msgstr "Somente no ar"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9433 msgid "Use joystick input"
9434 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9437 msgid "Command when pressed:"
9438 msgstr "Comando quando pressionado:"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9441 msgid "Command when released:"
9442 msgstr "Comando quando largado:"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9449 msgid "User defined key bind"
9450 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9472 msgid "Show netgraph"
9473 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9476 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9477 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9480 msgid "Packet loss compensation"
9481 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9484 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9485 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9488 msgid "Movement prediction error compensation"
9489 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9492 msgid "Use encryption (AES) when available"
9493 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9497 msgid "Bandwidth limit:"
9498 msgstr "Limite de largura de banda:"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9501 msgid "Specify your network speed"
9502 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9510 msgstr "ADSL rápida"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9514 msgstr "Banda larga"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9517 msgid "Local latency:"
9518 msgstr "Latência local:"
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9521 msgid "HTTP downloads"
9522 msgstr "Downloads HTTP"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9525 msgid "Simultaneous:"
9526 msgstr "Simultâneos:"
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9529 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9530 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9534 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9537 msgid "Show frames per second"
9538 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9541 msgid "Show your rendered frames per second"
9542 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9549 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9557 msgid "TRGT^Disabled"
9558 msgstr "Desabilitado"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9562 msgstr "Em segundo plano:"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9565 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9569 msgid "Menu tooltips:"
9570 msgstr "Dicas de menu:"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9574 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9575 "command bound to the menu item)"
9577 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9578 "comando de console ligado ao item de menu)"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9581 msgid "TLTIP^Disabled"
9582 msgstr "Desabilitado"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9585 msgid "TLTIP^Standard"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9589 msgid "TLTIP^Advanced"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9593 msgid "Show current date and time"
9594 msgstr "Exibir data e hora atual"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9597 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9598 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9601 msgid "Enable developer mode"
9602 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9605 msgid "Advanced settings..."
9606 msgstr "Configurações avançadas..."
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9609 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9611 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9615 msgid "Factory reset"
9616 msgstr "Configurações padrões"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9619 msgid "Cvar filter:"
9620 msgstr "Filtro de cvar:"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9623 msgid "Modified cvars only"
9624 msgstr "Somente cvars modificadas"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9628 msgstr "Configuração:"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9639 msgid "Description:"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9643 msgid "Advanced settings"
9644 msgstr "Configurações avançadas"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9647 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9648 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9651 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9653 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9654 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9658 msgstr "Visuais de Menu"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9661 msgid "Text Language"
9662 msgstr "Idioma dos Textos"
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9665 msgid "Set language"
9666 msgstr "Definir idioma"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9669 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9670 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9673 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9674 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9677 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9679 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9683 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9685 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9688 msgid "Disconnect now"
9689 msgstr "Desconectar agora"
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9692 msgid "Switch language"
9693 msgstr "Alterar idioma"
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9704 msgid "Font/UI size:"
9705 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9708 msgid "SZ^Unreadable"
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9717 msgstr "Muito Pequeno"
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9744 msgid "Color depth:"
9745 msgstr "Profundidade da cor:"
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9748 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9749 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9764 msgid "Vertical Synchronization"
9765 msgstr "Sincronização Vertical"
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9769 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9770 "screen refresh rate"
9772 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9773 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9776 msgid "High-quality frame buffer"
9777 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9780 msgid "Antialiasing:"
9781 msgstr "Anti-serrilhado:"
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9785 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9786 "might decrease performance by quite a lot"
9788 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9789 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9793 msgstr "Desabilitado"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9806 msgid "Resolution scaling:"
9807 msgstr "Escala de resolução:"
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9811 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9814 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9815 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9819 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9822 msgid "Anisotropic filtering quality"
9823 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9826 msgid "ANISO^Disabled"
9827 msgstr "Desabilitado"
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9838 msgid "Depth first:"
9839 msgstr "Profundidade principal:"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9843 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9844 "normal rendering starts"
9846 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9847 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9851 msgstr "Desabilitado"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9866 msgid "Brightness of black"
9867 msgstr "Brilho do preto."
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9874 msgid "Brightness of white"
9875 msgstr "Brilho do branco."
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9883 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9886 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9890 msgid "Contrast boost:"
9891 msgstr "Impulso do contraste:"
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9894 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9895 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9903 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9904 "requires GLSL color control"
9906 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9907 "Requer controle de cor GLSL."
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9910 msgid "LIT^Ambient:"
9911 msgstr "Iluminação ambiental:"
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9915 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9918 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9919 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9923 msgstr "Intensidade:"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9926 msgid "Global rendering brightness"
9927 msgstr "Brilho da renderização global."
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9930 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9931 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9935 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9936 "strange input or video lag on some machines"
9938 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9939 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9943 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9944 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9947 msgid "Flip view horizontally"
9948 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9951 msgid "Poor man's left handed mode"
9952 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9955 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9956 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9959 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9960 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9963 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9964 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9967 msgid "Campaign Difficulty:"
9968 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9983 msgid "Play campaign!"
9984 msgstr "Jogar campanha!"
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9987 msgid "Singleplayer"
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9991 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9993 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10001 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10002 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10005 msgid "Autoselect team (recommended)"
10006 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10030 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10032 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10036 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10037 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10044 msgid "Don't accept (quit the game)"
10045 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10048 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10049 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10052 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10054 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10055 "\"Jogador anônimo\")"
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10059 msgstr "jogo em equipe"
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10062 msgid "free for all"
10063 msgstr "cada um por si"
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10070 msgid "move forwards"
10071 msgstr "mover-se para frente"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10074 msgid "move backwards"
10075 msgstr "mover-se para trás"
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10078 msgid "strafe left"
10079 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10082 msgid "strafe right"
10083 msgstr "Mover-se para a direita"
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10086 msgid "jump / swim"
10087 msgstr "saltar / nadar"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10090 msgid "crouch / sink"
10091 msgstr "agachar / afundar"
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10095 msgstr "mochila a jato"
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10102 msgid "WEAPON^previous"
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10106 msgid "WEAPON^next"
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10110 msgid "WEAPON^previously used"
10111 msgstr "usada anteriormente"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10114 msgid "WEAPON^best"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10119 msgstr "recarregar"
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10123 msgstr "manter zoom"
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10126 msgid "toggle zoom"
10127 msgstr "ativar/desativar zoom"
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10130 msgid "show scores"
10131 msgstr "exibir pontuações"
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10134 msgid "screen shot"
10135 msgstr "tirar captura de tela"
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10138 msgid "maximize radar"
10139 msgstr "maximizar radar"
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10142 msgid "3rd person view"
10143 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10146 msgid "enter spectator mode"
10147 msgstr "entrar no modo de espectador"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10150 msgid "Communication"
10151 msgstr "Comunicação"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10154 msgid "public chat"
10155 msgstr "Bate-papo público"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10159 msgstr "Bate-papo de equipe"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10162 msgid "show chat history"
10163 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10178 msgid "enter console"
10179 msgstr "abrir o console"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10186 msgid "auto-join team"
10187 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10190 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10191 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10194 msgid "suicide / respawn"
10195 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10199 msgstr "menu rápido"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10202 msgid "scoreboard user interface"
10203 msgstr "interface de usuário para o placar"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10206 msgid "User defined"
10207 msgstr "Definido pelo usuário"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10210 msgid "Development"
10211 msgstr "Desenvolvimento"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10214 msgid "sandbox menu"
10215 msgstr "menu sandbox"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10218 msgid "drag object (sandbox)"
10219 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10222 msgid "waypoint editor menu"
10223 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10226 msgid "Leave current match"
10227 msgstr "Sair da partida"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10231 msgstr "Parar demo"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10234 msgid "Leave campaign"
10235 msgstr "Sair da campanha"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10238 msgid "Leave singleplayer"
10239 msgstr "Sair do jogo"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10242 msgid "Leave multiplayer"
10243 msgstr "Sair do multijogador"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10246 msgid "Leave current campaign level"
10247 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10250 msgid "Leave current singleplayer match"
10251 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10254 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10255 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10258 msgid "Do not press this button again!"
10259 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10263 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10265 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10270 msgid "%s's Xonotic Server"
10271 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10275 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10278 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10279 "não ocorra novamente."
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10283 msgstr "espectador"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10286 msgid "<no model found>"
10287 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10290 msgid "SERVER^Remove favorite"
10291 msgstr "Remover favorito"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10294 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10295 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10298 msgid "SERVER^Favorite"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10303 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10306 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10307 "encontrá-lo no futuro"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10327 msgid "AES level %d"
10328 msgstr "Nível AES %d"
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10335 msgid "encryption:"
10336 msgstr "encriptação:"
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10341 msgstr "modificação: %s"
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10345 msgid "modified settings"
10346 msgstr "configurações modificadas"
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10350 msgid "official settings"
10351 msgstr "configurações oficiais"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10354 msgid "SLCAT^Favorites"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10358 msgid "SLCAT^Recommended"
10359 msgstr "Recomendados"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10362 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10363 msgstr "Servidores Normais"
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10366 msgid "SLCAT^Servers"
10367 msgstr "Servidores"
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10370 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10371 msgstr "Modo Competitivo"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10374 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10375 msgstr "Servidores Modificados"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10378 msgid "SLCAT^Overkill"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10382 msgid "SLCAT^InstaGib"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10386 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10387 msgstr "Modo Defrag"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10415 msgid "PARTQUAL^Low"
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10419 msgid "PARTQUAL^Medium"
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10423 msgid "PARTQUAL^Normal"
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10427 msgid "PARTQUAL^High"
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10431 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10435 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10440 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10441 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10443 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10444 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10447 msgid "Screen resolution"
10448 msgstr "Resolução da tela"
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10451 msgid "FADESPEED^Slow"
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10455 msgid "FADESPEED^Normal"
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10459 msgid "FADESPEED^Fast"
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10463 msgid "FADESPEED^Instant"
10464 msgstr "Instantânea"
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10516 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10517 msgstr "%d de %m de %Y"
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10521 msgstr "Juntou-se:"
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10524 msgid "Last match:"
10525 msgstr "Última partida:"
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10528 msgid "Time played:"
10529 msgstr "Tempo de jogo:"
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10532 msgid "Favorite map:"
10533 msgstr "Mapa favorito:"
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10543 msgid "Wins/Losses:"
10544 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10548 msgid "Win percentage:"
10549 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10553 msgid "Kills/Deaths:"
10554 msgstr "Vítimas/mortes:"
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10558 msgid "Kill ratio:"
10559 msgstr "Taxa de vítimas:"
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10567 msgstr "Classificação:"
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10570 msgid "Percentile:"
10571 msgstr "Percentil:"
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10575 msgid "%d (unranked)"
10576 msgstr "%d (não classificado)"
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10579 msgid "Update can be downloaded at:"
10580 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10583 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10584 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10588 msgid "Update to %s now!"
10589 msgstr "Atualize para %s agora!"
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10593 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10594 "^1Expect visual problems."
10596 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10597 "^1Espere problemas visuais."
10599 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10600 msgid "Use default"
10601 msgstr "Usar padrão"
10603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10604 msgid "Team Color:"
10605 msgstr "Cor de equipe:"