]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2470
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2474
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2508
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2518
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2527
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1139 msgid "Warmup: too few players"
1140 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1143 msgid "Warmup: no time limit"
1144 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1435 msgid "Point limit:"
1436 msgstr "Limite de pontos:"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1439 msgid "Clan Arena"
1440 msgstr "Arena de Clãs"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1443 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1444 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1448 msgid "Round limit:"
1449 msgstr "Limite de rodadas:"
1450
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1453 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1454 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1457 msgid "Capture time rankings"
1458 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1461 msgid "Capture the Flag"
1462 msgstr "Capture a Bandeira"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1465 msgid ""
1466 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1467 "from the other team"
1468 msgstr ""
1469 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1470 "sua base da equipe oponente"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1473 msgid "Capture limit:"
1474 msgstr "Limite de capturas:"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1477 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1482 msgid "Rankings"
1483 msgstr "Classificações"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1486 msgid "Race CTS"
1487 msgstr "Corrida CTS"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1490 msgid "Race for fastest time."
1491 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1494 msgid "Deathmatch"
1495 msgstr "Mata-mata"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1498 msgid "Score as many frags as you can"
1499 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1502 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1503 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1506 msgid "Domination"
1507 msgstr "Dominação"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1512 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1513 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1516 msgid "Duel"
1517 msgstr "Duelo"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1520 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1521 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1524 msgid "Freeze Tag"
1525 msgstr "Congela"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1528 msgid ""
1529 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1530 "freeze all enemies to win"
1531 msgstr ""
1532 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1533 "congele todos os inimigos para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1536 msgid "Invasion"
1537 msgstr "Invasão"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1540 msgid "Survive against waves of monsters"
1541 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1544 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1545 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1546
1547 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1548 msgid "Keepaway"
1549 msgstr "Keepaway"
1550
1551 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1552 msgid "Gather all the keys to win the round"
1553 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1554
1555 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1556 msgid "Key Hunt"
1557 msgstr "Caça a Chaves"
1558
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1560 msgid "^1You have no more lives left"
1561 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1564 msgid "Last Man Standing"
1565 msgstr "Último Homem de Pé"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1568 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1569 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1572 msgid "Lives:"
1573 msgstr "Vidas:"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1576 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1580 msgid "Mayhem"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1585 msgid "How much score is needed before the match will end"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1589 msgid "Nexball"
1590 msgstr "Bola Nex"
1591
1592 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1593 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1594 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1595
1596 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1597 msgid "Goal limit:"
1598 msgstr "Limite de gols:"
1599
1600 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1601 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1602 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1603
1604 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1605 msgid "Ball Stealer"
1606 msgstr "Ladrão de Bolas"
1607
1608 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1609 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1610 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1613 msgid "Onslaught"
1614 msgstr "Massacre"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1617 msgid "Personal best"
1618 msgstr "Recorde pessoal"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1621 msgid "Server best"
1622 msgstr "Recorde do servidor"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1625 msgid "Race"
1626 msgstr "Corrida"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1629 msgid "Race against other players to the finish line"
1630 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1631
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1633 msgid "Laps:"
1634 msgstr "Voltas:"
1635
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1637 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1638 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1639
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1641 msgid "Team Deathmatch"
1642 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1643
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1645 msgid ""
1646 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1647 "mayhem!"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1651 msgid "Team Mayhem"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1655 msgid "Shells"
1656 msgstr "Cartuchos"
1657
1658 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1659 msgid "Bullets"
1660 msgstr "Balas"
1661
1662 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1663 msgid "Rockets"
1664 msgstr "Foguetes"
1665
1666 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1667 msgid "Cells"
1668 msgstr "Células"
1669
1670 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1671 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1672 msgid "Plasma"
1673 msgstr "Plasma"
1674
1675 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1676 msgid "Small armor"
1677 msgstr "Armadura pequena"
1678
1679 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1680 msgid "Medium armor"
1681 msgstr "Armadura média"
1682
1683 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1684 msgid "Big armor"
1685 msgstr "Armadura grande"
1686
1687 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1688 msgid "Mega armor"
1689 msgstr "Mega armadura"
1690
1691 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1692 msgid "Small health"
1693 msgstr "Saúde pequena"
1694
1695 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1696 msgid "Medium health"
1697 msgstr "Saúde média"
1698
1699 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1700 msgid "Big health"
1701 msgstr "Saúde grande"
1702
1703 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1704 msgid "Mega health"
1705 msgstr "Mega saúde"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1708 #: qcsrc/common/util.qc:263
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1710 msgid "Jetpack"
1711 msgstr "Mochila a jato"
1712
1713 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1714 msgid "Fuel"
1715 msgstr "Combustível"
1716
1717 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1718 msgid "Fuel regenerator"
1719 msgstr "Regenerador de combustível"
1720
1721 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1722 msgid "Fuel regen"
1723 msgstr "Regeneração de combustível"
1724
1725 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1726 #, no-c-format
1727 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1728 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1729
1730 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1732 msgid "Frag limit:"
1733 msgstr "Limite de execuções:"
1734
1735 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1736 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1737 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1740 msgid "It's your turn"
1741 msgstr "É a sua vez"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1745 msgid "Quit"
1746 msgstr "Sair"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1749 msgid "Invite"
1750 msgstr "Convidar"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1753 msgid "Current Game"
1754 msgstr "Jogo atual"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1757 msgid "Exit Menu"
1758 msgstr "Sair do menu"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1762 msgid "Create"
1763 msgstr "Criar"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1767 msgid "Join"
1768 msgstr "Entrar"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1771 msgid "Minigames"
1772 msgstr "Minijogos"
1773
1774 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1775 msgid "Minigame message"
1776 msgstr "Mensagem de minijogo"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1779 msgid "Bulldozer"
1780 msgstr "Buldôzer"
1781
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1785 msgid "Game over!"
1786 msgstr "Fim de jogo!"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1789 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1790 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1799 msgid "You are spectating"
1800 msgstr "Você está observando"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1803 msgid "Better luck next time!"
1804 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1807 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1808 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1811 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1812 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1815 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1816 msgstr ""
1817 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1818 "selecionada"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1821 msgid "Push the boulders onto the targets"
1822 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1825 msgid "Next Level"
1826 msgstr "Próximo mapa"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1829 msgid "Restart"
1830 msgstr "Reiniciar"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1833 msgid "Editor"
1834 msgstr "Editor"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1838 msgid "Save"
1839 msgstr "Salvar"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1842 msgid "Connect Four"
1843 msgstr "Lig 4"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1851 #, c-format
1852 msgid "%s^7 won the game!"
1853 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1858 msgid "Draw"
1859 msgstr "Empate"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1865 msgid "You lost the game!"
1866 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1872 msgid "You win!"
1873 msgstr "Você venceu!"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1879 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1880 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1886 msgid "Click on the game board to place your piece"
1887 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1890 msgid "Nine Men's Morris"
1891 msgstr "Trilha"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1894 msgid ""
1895 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1896 msgstr ""
1897 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1898 "redor"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1901 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1902 msgstr ""
1903 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1904 "tabuleiro"
1905
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1907 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1908 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1909
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1911 msgid "Pong"
1912 msgstr "Pong"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1916 msgid "AI"
1917 msgstr "IA"
1918
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1920 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1921 msgstr ""
1922 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1925 msgid "Start Match"
1926 msgstr "Iniciar partida"
1927
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1929 msgid "Add AI player"
1930 msgstr "Adicionar bot"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1933 msgid "Remove AI player"
1934 msgstr "Remover bot"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1937 msgid "Push-Pull"
1938 msgstr "Empurrar e Puxar"
1939
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1942 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1943 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1949 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1950 msgstr ""
1951 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1955 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1956 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1960 msgid "Next Match"
1961 msgstr "Próxima partida"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1964 msgid "Peg Solitaire"
1965 msgstr "Resta Um"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1968 msgid "All pieces cleared!"
1969 msgstr "Todas as peças removidas!"
1970
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1972 msgid "Remaining pieces:"
1973 msgstr "Peças restantes:"
1974
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1976 #, c-format
1977 msgid "Pieces left: %s"
1978 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1981 msgid "No more valid moves"
1982 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1983
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1985 msgid "Well done, you win!"
1986 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1989 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1990 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1993 msgid "Tic Tac Toe"
1994 msgstr "Jogo-da-velha"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1997 msgid "Single Player"
1998 msgstr "Um jogador"
1999
2000 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2002 msgid "Golem"
2003 msgstr "Golem"
2004
2005 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2007 msgid "Mage"
2008 msgstr "Mago"
2009
2010 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2011 msgid "Mage spike"
2012 msgstr "Espinho de mago"
2013
2014 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2016 msgid "Spider"
2017 msgstr "Aranha"
2018
2019 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2020 msgid "Spider attack"
2021 msgstr "Ataque da Aranha"
2022
2023 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2024 msgid "Webbed"
2025 msgstr "Preso por teia"
2026
2027 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2029 msgid "Wyvern"
2030 msgstr "Wyvern"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2033 msgid "Wyvern attack"
2034 msgstr "Ataque do Wyvern"
2035
2036 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2038 msgid "Zombie"
2039 msgstr "Zumbi"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2042 msgid "Ammo"
2043 msgstr "Munição"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2046 msgid "Resistance"
2047 msgstr "Resistência"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2050 msgid "Medic"
2051 msgstr "Médico"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2054 msgid "Bash"
2055 msgstr "Pancada"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2059 msgid "Vampire"
2060 msgstr "Vampiro"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2063 msgid "Disability"
2064 msgstr "Incapacidade"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2067 msgid "Disabled"
2068 msgstr "Desabilitado"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2071 msgid "Vengeance"
2072 msgstr "Vingança"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2075 msgid "Jump"
2076 msgstr "Saltar"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2079 msgid "Inferno"
2080 msgstr "Inferno"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2083 msgid "Swapper"
2084 msgstr "Trocador"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2087 msgid "Magnet"
2088 msgstr "Ímã"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2091 msgid "Luck"
2092 msgstr "Sorte"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2095 msgid "Flight"
2096 msgstr "Voo"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2099 msgid "Buff"
2100 msgstr "Bônus"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2103 msgid "Damage text"
2104 msgstr "Texto de dano"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2107 msgid "Draw damage numbers"
2108 msgstr "Exibir números de dano"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2111 msgid "Font size minimum:"
2112 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2115 msgid "Font size maximum:"
2116 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2124 msgid "Color:"
2125 msgstr "Cor:"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2128 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2129 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2134 msgid "off-hand hook"
2135 msgstr "gancho imediato"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2138 #, c-format
2139 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2140 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2143 msgid "Vaporizer ammo"
2144 msgstr "Munição de Vaporizer"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2148 msgid "Extra life"
2149 msgstr "Vida extra"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2152 msgid "Napalm grenade"
2153 msgstr "Granada de napalm"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2156 msgid "Ice grenade"
2157 msgstr "Granada de gelo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2160 msgid "Translocate grenade"
2161 msgstr "Granada de deslocamento"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2164 msgid "Spawn grenade"
2165 msgstr "Granada de fragmentação"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2168 msgid "Heal grenade"
2169 msgstr "Granada de cura"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2172 msgid "Monster grenade"
2173 msgstr "Granada monstro"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2176 msgid "Entrap grenade"
2177 msgstr "Granada de armadilha"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2180 msgid "Veil grenade"
2181 msgstr "Granada de véu"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2185 msgid "drop weapon / throw nade"
2186 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2189 #, c-format
2190 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2191 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2194 msgid "Grenade"
2195 msgstr "Granada"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2198 #, c-format
2199 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2200 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2203 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2204 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2207 msgid "Overkill MachineGun"
2208 msgstr "Metralhadora Suprema"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2211 msgid "Overkill Nex"
2212 msgstr "Nex Suprema"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2215 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2216 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2219 msgid "Overkill Shotgun"
2220 msgstr "Escopeta Suprema"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2225 msgid "Invisibility"
2226 msgstr "Invisibilidade"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2231 msgid "Shield"
2232 msgstr "Escudo"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2237 msgid "Speed"
2238 msgstr "Velocidade"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2243 msgid "Strength"
2244 msgstr "Força"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2247 msgid "Burning"
2248 msgstr "Em chamas"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2251 msgid "Spawn Shield"
2252 msgstr "Surgir Escudo"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2255 msgid "Superweapons"
2256 msgstr "Superarmas"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2259 msgid "Waypoint"
2260 msgstr "Ponto de interesse"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2263 msgid "Help me!"
2264 msgstr "Preciso de ajuda!"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2267 msgid "Here"
2268 msgstr "Aqui"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2271 msgid "DANGER"
2272 msgstr "PERIGO"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2275 msgid "Frozen!"
2276 msgstr "Congelado!"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2279 msgid "Reviving"
2280 msgstr "Reanimando"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2283 msgid "Item"
2284 msgstr "Item"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2287 msgid "Checkpoint"
2288 msgstr "Ponto de checagem"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2292 msgid "Finish"
2293 msgstr "Final"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2298 msgid "Start"
2299 msgstr "Início"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2302 msgid "Defend"
2303 msgstr "Defender"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2306 msgid "Destroy"
2307 msgstr "Destruir"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2310 msgid "Push"
2311 msgstr "Empurrar"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2314 msgid "Flag carrier"
2315 msgstr "Portador de bandeira"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2318 msgid "Enemy carrier"
2319 msgstr "Portador inimigo"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2322 msgid "Dropped flag"
2323 msgstr "Bandeira largada"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2326 msgid "White base"
2327 msgstr "Base branca"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2330 msgid "Red base"
2331 msgstr "Base vermelha"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2334 msgid "Blue base"
2335 msgstr "Base azul"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2338 msgid "Yellow base"
2339 msgstr "Base amarela"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2342 msgid "Pink base"
2343 msgstr "Base rosa"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2346 msgid "Return flag here"
2347 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2357 msgid "Control point"
2358 msgstr "Ponto de controle"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2361 msgid "Dropped key"
2362 msgstr "Chave largada"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2369 msgid "Key carrier"
2370 msgstr "Portador de chaves"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2373 msgid "Run here"
2374 msgstr "Corra aqui"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2378 msgid "Ball"
2379 msgstr "Bola"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2382 msgid "Ball carrier"
2383 msgstr "Portador da bola"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2386 msgid "Leader"
2387 msgstr "Líder"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2390 msgid "Goal"
2391 msgstr "Gol"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2394 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2395 msgid "Generator"
2396 msgstr "Gerador"
2397
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2399 msgid "Weapon"
2400 msgstr "Arma"
2401
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2403 msgid "Monster"
2404 msgstr "Monstro"
2405
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2407 msgid "Vehicle"
2408 msgstr "Veículo"
2409
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2411 msgid "Intruder!"
2412 msgstr "Intruso!"
2413
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2415 msgid "Tagged"
2416 msgstr "Marcado"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2419 #, c-format
2420 msgid "%s needing help!"
2421 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2422
2423 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2424 msgid "^1Server notices:"
2425 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2428 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2429 msgstr ""
2430 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2431 "jogadores durante a partida"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2436 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2442 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2443 msgstr ""
2444 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2445 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2450 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2455 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2461 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2462 msgstr ""
2463 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2464 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2467 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2468 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2471 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2472 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2475 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2476 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2479 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2480 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2483 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2484 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2487 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2488 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2491 msgid ""
2492 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2493 "base"
2494 msgstr ""
2495 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2498 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2499 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2505 "itself"
2506 msgstr ""
2507 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2508 "retornou sozinha"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2514 msgstr ""
2515 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2516 "sozinha"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2519 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2520 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2523 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2524 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2529 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2534 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2539 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2544 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2554 #, c-format
2555 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2556 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2559 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2560 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2563 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2564 msgstr ""
2565 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2568 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2569 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2572 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2573 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2576 msgid "^F2Match is restarting..."
2577 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2581 msgid "^F4Countdown stopped!"
2582 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2602 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2607 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2612 msgstr ""
2613 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2643 msgstr ""
2644 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2654 msgstr ""
2655 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2690 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2747 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2752 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2832 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2837 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2874 msgstr ""
2875 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2880 msgstr ""
2881 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2896 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2901 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2971 msgstr ""
2972 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2973 "%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3033 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3053 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3058 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3068 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3073 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3078 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3083 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3088 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3092 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3093 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3099 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3103 msgid "^BGRound tied"
3104 msgstr "^BGRodada empatada"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3108 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3109 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3112 #, c-format
3113 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3114 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3119 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3124 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3128 #, c-format
3129 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3130 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3134 #, c-format
3135 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3136 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3140 #, c-format
3141 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3142 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3146 #, c-format
3147 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3148 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3152 #, c-format
3153 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3154 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3158 #, c-format
3159 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3160 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3164 #, c-format
3165 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3166 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3170 #, c-format
3171 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3172 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3177 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^F3 connected"
3182 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3187 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3192 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3198 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3204 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3209 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3214 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3219 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3224 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3229 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3234 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3239 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3244 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3247 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3248 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3251 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3252 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3257 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3262 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3265 #, c-format
3266 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3267 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3270 #, c-format
3271 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3272 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3275 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3276 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3279 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3280 msgstr ""
3281 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3282 "acréscimos!"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3287 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3292 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3297 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3302 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3307 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3312 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3317 msgstr ""
3318 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3319 "%s segundos"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3322 msgid ""
3323 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3324 "spectators aren't allowed at the moment."
3325 msgstr ""
3326 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3327 "não são permitidos no momento."
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3332 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3337 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3342 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3347 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3352 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3357 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3362 msgstr ""
3363 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3364 "%s %s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3369 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3375 "and will be lost."
3376 msgstr ""
3377 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3378 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3384 "lost."
3385 msgstr ""
3386 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3387 "será perdido."
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3392 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3398 "(^F1%s^F4)"
3399 msgstr ""
3400 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3401 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3404 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3405 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3411 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3412 msgstr ""
3413 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3414 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3419 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3422 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3423 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3426 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3427 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3433 "^F2Xonotic %s"
3434 msgstr ""
3435 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3436 "^F2Xonotic %s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3442 msgstr ""
3443 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3444 "%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3450 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3451 msgstr ""
3452 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3453 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3459 msgstr ""
3460 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3461 "Accordeon%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3466 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3481 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3491 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3509 #, c-format
3510 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3516 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3526 msgstr ""
3527 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3532 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3535 #, c-format
3536 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3537 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3542 msgstr ""
3543 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3544 "%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3564 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3569 msgstr ""
3570 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3601 msgstr ""
3602 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3603 "Klein Bottle%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3608 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3618 msgstr ""
3619 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3625 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3635 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3655 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3667 msgstr ""
3668 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3674 msgstr ""
3675 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3676 "%s^K1%s%s"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3679 #, c-format
3680 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3687 "%s%s"
3688 msgstr ""
3689 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3701 msgstr ""
3702 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3708 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3731 #, c-format
3732 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3748 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3766 #, c-format
3767 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3768 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3771 #, c-format
3772 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3773 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3776 #, c-format
3777 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3778 msgstr ""
3779 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3780 "Tuba%s%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3783 #, c-format
3784 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3785 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3788 #, c-format
3789 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3793 #, c-format
3794 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3798 msgid "^F4You are now alone!"
3799 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3802 msgid "^BGYou are attacking!"
3803 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3806 msgid "^BGYou are defending!"
3807 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3810 #, c-format
3811 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3812 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3815 #, c-format
3816 msgid "%s players are needed for this match."
3817 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3820 msgid "^BGBegin!"
3821 msgstr "^BGComeçou!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3824 msgid "^BGGame starts in"
3825 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3828 #, c-format
3829 msgid "^BGRound %s starts in"
3830 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3833 msgid "^F4Round cannot start"
3834 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3837 msgid "^F2Don't camp!"
3838 msgstr "^F2Não acampe!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3841 msgid ""
3842 "^BGYou are now free.\n"
3843 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3844 "^BGif you think you will succeed."
3845 msgstr ""
3846 "^BGVocê está livre agora.\n"
3847 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3848 "^BGse você acha que irá conseguir."
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3851 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3852 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3855 msgid ""
3856 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3857 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3858 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3859 msgstr ""
3860 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3861 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3862 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3865 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3866 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3869 msgid "^BGYou captured the flag!"
3870 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3873 #, c-format
3874 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3875 msgstr ""
3876 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3879 #, c-format
3880 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3881 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3884 #, c-format
3885 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3886 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3889 #, c-format
3890 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3891 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3894 #, c-format
3895 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3896 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3899 #, c-format
3900 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3901 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3906 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3911 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3916 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3919 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3920 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3923 msgid "^BGYou got the flag!"
3924 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3927 #, c-format
3928 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3929 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3932 #, c-format
3933 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3934 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3939 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3944 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3950 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3954 #, c-format
3955 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3956 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3959 #, c-format
3960 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3961 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3964 #, c-format
3965 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3966 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3969 #, c-format
3970 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3971 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3976 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3981 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3986 msgstr ""
3987 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3988 "o!"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3993 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3998 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4002 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4003 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4006 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4007 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4010 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4011 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4014 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4015 msgstr ""
4016 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4017 "radar!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4020 #, c-format
4021 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4022 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4027 #, c-format
4028 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4029 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4032 #, c-format
4033 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4034 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4039 #, c-format
4040 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4041 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4044 #, c-format
4045 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4046 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4049 #, c-format
4050 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4051 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4054 #, c-format
4055 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4056 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4059 #, c-format
4060 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4061 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4064 #, c-format
4065 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4066 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4069 #, c-format
4070 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4071 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4079 #, c-format
4080 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4081 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4086 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4089 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4090 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4096 "You are now on: %s"
4097 msgstr ""
4098 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4099 "Agora você está na equipe: %s"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4102 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4103 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4106 msgid "^K1Die camper!"
4107 msgstr "^K1Morra, campista!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4110 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4111 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4114 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4115 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4118 #, c-format
4119 msgid "^K1You were %s"
4120 msgstr "^K1Você foi %s"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4123 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4124 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4127 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4128 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4131 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4132 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4135 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4136 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4139 msgid "^K1You fragged yourself!"
4140 msgstr "^K1Você se executou!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4143 msgid "^K1You need to be more careful!"
4144 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4147 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4148 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4151 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4152 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4155 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4156 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4159 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4160 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4163 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4164 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4167 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4168 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4171 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4172 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4175 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4176 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4179 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4180 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4183 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4184 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4187 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4188 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4191 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4192 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4195 msgid "^K1You need to preserve your health"
4196 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4199 msgid "^K1You became a shooting star!"
4200 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4203 msgid "^K1You melted away in slime!"
4204 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4207 msgid "^K1You committed suicide!"
4208 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4211 msgid "^K1You ended it all!"
4212 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4215 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4216 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4219 #, c-format
4220 msgid "^BGYou are now on: %s"
4221 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4224 msgid "^K1You died in an accident!"
4225 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4228 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4229 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4232 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4233 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4236 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4237 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4240 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4241 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4244 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4245 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4248 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4249 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4252 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4253 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4256 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4257 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4260 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4261 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4264 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4265 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4268 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4269 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4272 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4273 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4276 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4277 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4280 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4281 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4284 msgid "^K1Watch your step!"
4285 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4288 #, c-format
4289 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4290 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4293 #, c-format
4294 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4295 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4298 #, c-format
4299 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4300 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4303 #, c-format
4304 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4305 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4308 msgid ""
4309 "^K1Stop idling!\n"
4310 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4311 msgstr ""
4312 "^K1Mexa-se!\n"
4313 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4316 msgid ""
4317 "^K1Stop idling!\n"
4318 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4319 msgstr ""
4320 "^K1Mexa-se!\n"
4321 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4324 #, c-format
4325 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4326 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4329 #, c-format
4330 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4331 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4334 msgid "^BGDoor unlocked!"
4335 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4338 #, c-format
4339 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4340 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4343 #, c-format
4344 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4345 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4348 msgid "^K3You revived yourself"
4349 msgstr "^K3Você se reanimou"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4352 #, c-format
4353 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4354 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4357 #, c-format
4358 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4359 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4362 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4363 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4366 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4367 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4370 msgid "^K1You froze yourself"
4371 msgstr "^K1Você se congelou"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4374 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4375 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4378 #, c-format
4379 msgid "^K1A %s has arrived!"
4380 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4383 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4384 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4387 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4388 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4391 msgid ""
4392 "^K1No spawnpoints available!\n"
4393 "Hope your team can fix it..."
4394 msgstr ""
4395 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4396 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4402 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4403 msgstr ""
4404 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4405 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4408 msgid "^BGYou picked up the ball"
4409 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4412 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4413 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4416 msgid ""
4417 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4418 "Help the key carriers to meet!"
4419 msgstr ""
4420 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4421 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4424 msgid ""
4425 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4426 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4427 msgstr ""
4428 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4429 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4432 msgid ""
4433 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4434 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4435 msgstr ""
4436 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4437 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4440 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4441 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4444 msgid "^BGScanning frequency range..."
4445 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4449 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4452 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4453 msgstr ""
4454 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4455 "partida"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4458 msgid ""
4459 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4460 "Use the same command again to spectate anyway."
4461 msgstr ""
4462 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4463 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4466 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4467 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "^BGWaiting for players to join...\n"
4473 "Need active players for: %s"
4474 msgstr ""
4475 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4476 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4479 #, c-format
4480 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4481 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4484 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4485 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4488 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4489 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4492 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4493 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4496 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4497 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4500 #, c-format
4501 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4502 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4508 "Next weapon: ^F1%s"
4509 msgstr ""
4510 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4511 "Próxima arma: ^F1%s"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4514 #, c-format
4515 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4516 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4519 #, c-format
4520 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4521 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4524 msgid "^BGYou captured a control point"
4525 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4528 #, c-format
4529 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4530 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4533 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4534 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4537 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4538 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4541 msgid ""
4542 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4543 "^F2Capture some control points to unshield it"
4544 msgstr ""
4545 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4546 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4549 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4550 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4553 msgid ""
4554 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4555 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4556 msgstr ""
4557 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4558 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4561 #, c-format
4562 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4563 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4566 #, c-format
4567 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4568 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4571 msgid ""
4572 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4573 "Keep fragging until we have a winner!"
4574 msgstr ""
4575 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4576 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4579 msgid ""
4580 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4581 "Keep scoring until we have a winner!"
4582 msgstr ""
4583 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4584 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4587 msgid ""
4588 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4589 "\n"
4590 "Generators are now decaying.\n"
4591 "The more control points your team holds,\n"
4592 "the faster the enemy generator decays"
4593 msgstr ""
4594 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4595 "\n"
4596 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4597 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4598 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4604 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4605 msgstr ""
4606 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4607 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4610 msgid "^K1In^BG-portal created"
4611 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4614 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4615 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4618 msgid "^F1Portal creation failed"
4619 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4622 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4623 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4626 msgid "^F2Strength has worn off"
4627 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4630 msgid "^F2Shield surrounds you"
4631 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4634 msgid "^F2Shield has worn off"
4635 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4638 msgid "^F2You are on speed"
4639 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4642 msgid "^F2Speed has worn off"
4643 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4646 msgid "^F2You are invisible"
4647 msgstr "^F2Você está invisível"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4650 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4651 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4654 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4655 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4658 msgid "^BGSequence completed!"
4659 msgstr "^BGSequência completada!"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4662 msgid "^BGThere are more to go..."
4663 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4666 #, c-format
4667 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4668 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4671 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4672 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4673
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4675 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4676 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4677
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4679 msgid "^F2You now have a superweapon"
4680 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4683 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4684 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4687 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4688 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4691 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4692 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4695 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4696 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4699 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4700 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4703 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4704 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4707 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4708 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4711 #, c-format
4712 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4713 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4716 #, c-format
4717 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4718 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4721 #, c-format
4722 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4723 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4726 msgid ""
4727 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4728 "^F4Stop them!"
4729 msgstr ""
4730 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4731 "^F4Impeça-os!"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4734 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4735 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4738 #, c-format
4739 msgid " (near %s)"
4740 msgstr " (próximo de %s)"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4743 msgid "primary"
4744 msgstr "primário"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4747 msgid "secondary"
4748 msgstr "secundário"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4751 msgid "point"
4752 msgstr "ponto"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4755 msgid "points"
4756 msgstr "pontos"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4759 msgid "drop flag"
4760 msgstr "largar bandeira"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4763 msgid "throw nade"
4764 msgstr "arremessar granada"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4767 #, c-format
4768 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4769 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4772 #, c-format
4773 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4774 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4777 msgid "TRIPLE FRAG! "
4778 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4781 #, c-format
4782 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4783 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4786 #, c-format
4787 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4788 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4791 msgid "RAGE! "
4792 msgstr "FÚRIA! "
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4795 #, c-format
4796 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4797 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4800 #, c-format
4801 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4802 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4805 msgid "MASSACRE! "
4806 msgstr "MASSACRE! "
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4809 #, c-format
4810 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4811 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4814 #, c-format
4815 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4816 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4819 msgid "MAYHEM! "
4820 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4823 #, c-format
4824 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4825 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4828 #, c-format
4829 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4833 msgid "BERSERKER! "
4834 msgstr "BERSERKER! "
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4837 #, c-format
4838 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4839 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4842 #, c-format
4843 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4844 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4847 msgid "CARNAGE! "
4848 msgstr "CARNIFICINA!"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4851 #, c-format
4852 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4853 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4856 #, c-format
4857 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4858 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4861 msgid "ARMAGEDDON! "
4862 msgstr "ARMAGEDOM! "
4863
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4865 #, c-format
4866 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4867 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4870 #, c-format
4871 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4872 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "\n"
4878 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "(^F4Dead^BG)%s"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "(^F4Morto^BG)%s"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4893 #, c-format
4894 msgid "%d score spree! "
4895 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4898 #, c-format
4899 msgid "%d frag spree! "
4900 msgstr "%d execuções seguidas!"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4903 msgid "First blood! "
4904 msgstr "Primeira morte! "
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4907 msgid "First score! "
4908 msgstr "Primeiro ponto!"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4911 msgid "First casualty! "
4912 msgstr "Primeira baixa!"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4915 msgid "First victim! "
4916 msgstr "Primeira vítima!"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4919 #, c-format
4920 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4924 #, c-format
4925 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4926 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4929 #, c-format
4930 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4934 #, c-format
4935 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4939 #, c-format
4940 msgid ", ending their %d frag spree"
4941 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4944 #, c-format
4945 msgid ", ending their %d score spree"
4946 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4949 #, c-format
4950 msgid ", losing their %d frag spree"
4951 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4954 #, c-format
4955 msgid ", losing their %d score spree"
4956 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4959 #, c-format
4960 msgid " with %d %s"
4961 msgstr " com %d %s"
4962
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4964 msgid "TEAM^Red"
4965 msgstr "Vermelha"
4966
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4968 msgid "TEAM^Blue"
4969 msgstr "Azul"
4970
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4972 msgid "TEAM^Yellow"
4973 msgstr "Amarela"
4974
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4976 msgid "TEAM^Pink"
4977 msgstr "Rosa"
4978
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4980 msgid "Team"
4981 msgstr "Equipe"
4982
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4984 msgid "Neutral"
4985 msgstr "Neutro"
4986
4987 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4988 msgid "KEY^Red"
4989 msgstr "Vermelha"
4990
4991 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4992 msgid "KEY^Blue"
4993 msgstr "Azul"
4994
4995 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4996 msgid "KEY^Yellow"
4997 msgstr "Amarela"
4998
4999 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5000 msgid "KEY^Pink"
5001 msgstr "Rosa"
5002
5003 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5004 msgid "FLAG^Red"
5005 msgstr "Vermelha"
5006
5007 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5008 msgid "FLAG^Blue"
5009 msgstr "Azul"
5010
5011 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5012 msgid "FLAG^Yellow"
5013 msgstr "Amarela"
5014
5015 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5016 msgid "FLAG^Pink"
5017 msgstr "Rosa"
5018
5019 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5020 msgid "GENERATOR^Red"
5021 msgstr "Vermelho"
5022
5023 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5024 msgid "GENERATOR^Blue"
5025 msgstr "Azul"
5026
5027 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5028 msgid "GENERATOR^Yellow"
5029 msgstr "Amarelo"
5030
5031 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5032 msgid "GENERATOR^Pink"
5033 msgstr "Rosa"
5034
5035 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5036 #, c-format
5037 msgid "%s under attack!"
5038 msgstr "%s está sob ataque!"
5039
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5041 msgid "Turret"
5042 msgstr "Sentinela"
5043
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5045 msgid "eWheel Turret"
5046 msgstr "Sentinela eWheel"
5047
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5049 msgid "eWheel"
5050 msgstr "eWheel"
5051
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5053 msgid "FLAC Cannon"
5054 msgstr "Canhão FLAC"
5055
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5057 msgid "FLAC"
5058 msgstr "FLAC"
5059
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5061 msgid "Fusion Reactor"
5062 msgstr "Reator de Fusão"
5063
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5065 msgid "Hellion Missile Turret"
5066 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5067
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5069 msgid "Hellion"
5070 msgstr "Hellion"
5071
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5073 msgid "Hunter-Killer Turret"
5074 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5075
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5077 msgid "Hunter-Killer"
5078 msgstr "Hunter-Killer"
5079
5080 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5081 msgid "Machinegun Turret"
5082 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5083
5084 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5085 msgid "Machinegun"
5086 msgstr "Metralhadora"
5087
5088 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5089 msgid "MLRS Turret"
5090 msgstr "Sentinela MLRS"
5091
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5093 msgid "MLRS"
5094 msgstr "MLRS"
5095
5096 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5097 msgid "Phaser Cannon"
5098 msgstr "Canhão Phaser"
5099
5100 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5101 msgid "Phaser"
5102 msgstr "Phaser"
5103
5104 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5105 msgid "Plasma Cannon"
5106 msgstr "Canhão de Plasma"
5107
5108 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5109 msgid "Dual plasma"
5110 msgstr "Plasma duplo"
5111
5112 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5113 msgid "Dual Plasma Cannon"
5114 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5115
5116 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5117 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5118 msgid "Tesla Coil"
5119 msgstr "Bobina de Tesla"
5120
5121 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5122 msgid "Walker Turret"
5123 msgstr "Sentinela Walker"
5124
5125 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5126 msgid "Walker"
5127 msgstr "Walker"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:248
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5131 msgid "Dodging"
5132 msgstr "Esquiva"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:249
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5136 msgid "InstaGib"
5137 msgstr "InstaGib"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:250
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5141 msgid "New Toys"
5142 msgstr "Novos Brinquedos"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:251
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5146 msgid "NIX"
5147 msgstr "NIX"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:252
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5151 msgid "Rocket Flying"
5152 msgstr "Voar com Foguetes"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:253
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5156 msgid "Invincible Projectiles"
5157 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:254
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5161 msgid "Low gravity"
5162 msgstr "Pouca gravidade"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:255
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5166 msgid "Cloaked"
5167 msgstr "Oculto"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:256
5170 msgid "Hook"
5171 msgstr "Gancho"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:257
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5175 msgid "Midair"
5176 msgstr "No ar"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:258
5179 msgid "Melee only Arena"
5180 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:260
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5184 msgid "Piñata"
5185 msgstr "Piñata"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:261
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5189 msgid "Weapons stay"
5190 msgstr "Armas permanescentes"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:262
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5194 msgid "Blood loss"
5195 msgstr "Perda de sangue"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:264
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5199 msgid "Buffs"
5200 msgstr "Bônus (buffs)"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:265
5203 msgid "Overkill"
5204 msgstr "Exagero"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:266
5207 msgid "No powerups"
5208 msgstr "Sem potencializadores"
5209
5210 #: qcsrc/common/util.qc:267
5211 msgid "Powerups"
5212 msgstr "Potencializadores"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:268
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5216 msgid "Touch explode"
5217 msgstr "Toque explosivo"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:269
5220 msgid "Wall jumping"
5221 msgstr "Salto de parede"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:270
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5225 msgid "No start weapons"
5226 msgstr "Sem armas iniciais"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:271
5229 msgid "Nades"
5230 msgstr "Granadas"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:272
5233 msgid "Offhand blaster"
5234 msgstr "Blaster imediato"
5235
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5237 msgid "Male"
5238 msgstr "Masculino"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5241 msgid "Female"
5242 msgstr "Feminino"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5245 msgid "Undisclosed"
5246 msgstr "Não revelado"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5249 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5250 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5253 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5254 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5255
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5257 msgid "TAB"
5258 msgstr "TAB"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5261 #, c-format
5262 msgid "ENTER"
5263 msgstr "ENTER"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5266 msgid "ESCAPE"
5267 msgstr "ESC"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5270 msgid "SPACE"
5271 msgstr "ESPAÇO"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5274 msgid "BACKSPACE"
5275 msgstr "BACKSPACE"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5278 #, c-format
5279 msgid "UPARROW"
5280 msgstr "SETA PARA CIMA"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5283 #, c-format
5284 msgid "DOWNARROW"
5285 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5288 #, c-format
5289 msgid "LEFTARROW"
5290 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5293 #, c-format
5294 msgid "RIGHTARROW"
5295 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5298 msgid "ALT"
5299 msgstr "ALT"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5302 msgid "CTRL"
5303 msgstr "CTRL"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5306 msgid "SHIFT"
5307 msgstr "SHIFT"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5310 #, c-format
5311 msgid "INS"
5312 msgstr "INS"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5315 #, c-format
5316 msgid "DEL"
5317 msgstr "DEL"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5320 #, c-format
5321 msgid "PGDN"
5322 msgstr "PGDN"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5325 #, c-format
5326 msgid "PGUP"
5327 msgstr "PGUP"
5328
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5330 #, c-format
5331 msgid "HOME"
5332 msgstr "HOME"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5335 #, c-format
5336 msgid "END"
5337 msgstr "END"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5340 msgid "PAUSE"
5341 msgstr "PAUSE"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5344 msgid "NUMLOCK"
5345 msgstr "NUMLOCK"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5348 msgid "CAPSLOCK"
5349 msgstr "CAPSLOCK"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5352 msgid "SCROLLOCK"
5353 msgstr "SCROLLOCK"
5354
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5356 msgid "SEMICOLON"
5357 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5360 msgid "TILDE"
5361 msgstr "TIL"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5364 msgid "BACKQUOTE"
5365 msgstr "APÓSTROFO"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5368 msgid "QUOTE"
5369 msgstr "ASPAS"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5372 msgid "APOSTROPHE"
5373 msgstr "~"
5374
5375 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5376 msgid "BACKSLASH"
5377 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5380 #, c-format
5381 msgid "F%d"
5382 msgstr "F%d"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5385 #, c-format
5386 msgid "KP_%d"
5387 msgstr "TN_%d"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5398 #, c-format
5399 msgid "KP_%s"
5400 msgstr "TN_%s"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5403 #, c-format
5404 msgid "PERIOD"
5405 msgstr "PONTO"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5408 #, c-format
5409 msgid "DIVIDE"
5410 msgstr "DIVIDIR"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5413 #, c-format
5414 msgid "SLASH"
5415 msgstr "BARRA"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5418 #, c-format
5419 msgid "MULTIPLY"
5420 msgstr "MULTIPLICAR"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5423 #, c-format
5424 msgid "MINUS"
5425 msgstr "MENOS"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5428 #, c-format
5429 msgid "PLUS"
5430 msgstr "MAIS"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5433 #, c-format
5434 msgid "EQUALS"
5435 msgstr "IGUAL"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5438 msgid "PRINTSCREEN"
5439 msgstr "PRINTSCREEN"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5442 #, c-format
5443 msgid "MOUSE%d"
5444 msgstr "MOUSE%d"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5447 msgid "MWHEELUP"
5448 msgstr "RODAPARACIMA"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5451 msgid "MWHEELDOWN"
5452 msgstr "RODAPARABAIXO"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5455 #, c-format
5456 msgid "JOY%d"
5457 msgstr "JOY%d"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5460 #, c-format
5461 msgid "AUX%d"
5462 msgstr "AUX%d"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5465 #, c-format
5466 msgid "DPAD_UP"
5467 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5479 #, c-format
5480 msgid "X360_%s"
5481 msgstr "X360_%s"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5484 #, c-format
5485 msgid "DPAD_DOWN"
5486 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5489 #, c-format
5490 msgid "DPAD_LEFT"
5491 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5494 #, c-format
5495 msgid "DPAD_RIGHT"
5496 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5499 #, c-format
5500 msgid "START"
5501 msgstr "START"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5504 #, c-format
5505 msgid "BACK"
5506 msgstr "BACK"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5509 #, c-format
5510 msgid "LEFT_THUMB"
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5514 #, c-format
5515 msgid "RIGHT_THUMB"
5516 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5519 #, c-format
5520 msgid "LEFT_SHOULDER"
5521 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5526 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5529 #, c-format
5530 msgid "LEFT_TRIGGER"
5531 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5534 #, c-format
5535 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5536 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5539 #, c-format
5540 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5541 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5544 #, c-format
5545 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5546 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5549 #, c-format
5550 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5551 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5554 #, c-format
5555 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5556 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5559 #, c-format
5560 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5561 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5564 #, c-format
5565 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5566 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5569 #, c-format
5570 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5571 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5572
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5574 #, c-format
5575 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5576 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5577
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5580 #, c-format
5581 msgid "JOY_%s"
5582 msgstr "JOY_%s"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5585 #, c-format
5586 msgid "UP"
5587 msgstr "CIMA"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5590 #, c-format
5591 msgid "DOWN"
5592 msgstr "BAIXO"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5595 #, c-format
5596 msgid "LEFT"
5597 msgstr "ESQUERDA"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5600 #, c-format
5601 msgid "RIGHT"
5602 msgstr "DIREITA"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5605 #, c-format
5606 msgid "MIDINOTE%d"
5607 msgstr "MIDINOTE%d"
5608
5609 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5610 #, c-format
5611 msgid "Press %s"
5612 msgstr "Aperte %s"
5613
5614 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5615 msgid "No right gunner!"
5616 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5617
5618 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5619 msgid "No left gunner!"
5620 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5621
5622 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5623 msgid "Bumblebee"
5624 msgstr "Bumblebee"
5625
5626 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5627 msgid "Racer"
5628 msgstr "Racer"
5629
5630 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5631 msgid "Racer cannon"
5632 msgstr "Canhão Racer"
5633
5634 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5635 msgid "Raptor"
5636 msgstr "Raptor"
5637
5638 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5639 msgid "Raptor cannon"
5640 msgstr "Canhão de Raptor"
5641
5642 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5643 msgid "Raptor bomb"
5644 msgstr "Bomba de Raptor"
5645
5646 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5647 msgid "Raptor flare"
5648 msgstr "Chama de Raptor"
5649
5650 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5651 msgid "Spiderbot"
5652 msgstr "Spiderbot"
5653
5654 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5655 msgid "Arc"
5656 msgstr "Arc"
5657
5658 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5659 msgid "Blaster"
5660 msgstr "Blaster"
5661
5662 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5663 msgid "Crylink"
5664 msgstr "Crylink"
5665
5666 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5667 msgid "Devastator"
5668 msgstr "Devastator"
5669
5670 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5671 msgid "Electro"
5672 msgstr "Electro"
5673
5674 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5675 msgid "Fireball"
5676 msgstr "Fireball"
5677
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5679 msgid "Hagar"
5680 msgstr "Hagar"
5681
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5683 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5684 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5685
5686 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5688 msgid "Grappling Hook"
5689 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5690
5691 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5692 msgid "MachineGun"
5693 msgstr "Metralhadora"
5694
5695 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5696 msgid "Mine Layer"
5697 msgstr "Mine Layer"
5698
5699 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5700 msgid "Mortar"
5701 msgstr "Mortar"
5702
5703 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5704 msgid "Port-O-Launch"
5705 msgstr "Port-O-Launch"
5706
5707 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5708 msgid "Rifle"
5709 msgstr "Rifle"
5710
5711 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5712 msgid "T.A.G. Seeker"
5713 msgstr "T.A.G. Seeker"
5714
5715 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5716 msgid "Shockwave"
5717 msgstr "Shockwave"
5718
5719 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5720 msgid "Shotgun"
5721 msgstr "Escopeta"
5722
5723 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5724 #, no-c-format
5725 msgid "@!#%'n Tuba"
5726 msgstr "@!#%'n Tuba"
5727
5728 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5729 msgid "Vaporizer"
5730 msgstr "Vaporizer"
5731
5732 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5733 msgid "Vortex"
5734 msgstr "Vortex"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_DEC^%s years"
5739 msgstr "%s anos"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_ZER^%d years"
5744 msgstr "%d anos"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_FIR^%d year"
5749 msgstr "%d ano"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_SEC^%d years"
5754 msgstr "%d anos"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_THI^%d years"
5759 msgstr "%d anos"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_MUL^%d years"
5764 msgstr "%d anos"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5769 msgstr "%s semanas"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5774 msgstr "%d semanas"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_FIR^%d week"
5779 msgstr "%d semana"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5784 msgstr "%d semanas"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_THI^%d weeks"
5789 msgstr "%d semanas"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5794 msgstr "%d semanas"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_DEC^%s days"
5799 msgstr "%s dias"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_ZER^%d days"
5804 msgstr "%d dias"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_FIR^%d day"
5809 msgstr "%d dia"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_SEC^%d days"
5814 msgstr "%d dias"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_THI^%d days"
5819 msgstr "%d dias"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_MUL^%d days"
5824 msgstr "%d dias"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_DEC^%s hours"
5829 msgstr "%s horas"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_ZER^%d hours"
5834 msgstr "%d horas"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_FIR^%d hour"
5839 msgstr "%d hora"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_SEC^%d hours"
5844 msgstr "%d horas"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_THI^%d hours"
5849 msgstr "%d horas"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_MUL^%d hours"
5854 msgstr "%d horas"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5859 msgstr "%s minutos"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5864 msgstr "%d minutos"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_FIR^%d minute"
5869 msgstr "%d minuto"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5874 msgstr "%d minutos"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_THI^%d minutes"
5879 msgstr "%d minutos"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5884 msgstr "%d minutos"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5889 msgstr "%s segundos"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5894 msgstr "%d segundos"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_FIR^%d second"
5899 msgstr "%d segundo"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5904 msgstr "%d segundos"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_THI^%d seconds"
5909 msgstr "%d segundos"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5914 msgstr "%d segundos"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5917 #, c-format
5918 msgid "%dst"
5919 msgstr "%dº"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5922 #, c-format
5923 msgid "%dnd"
5924 msgstr "%dº"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5927 #, c-format
5928 msgid "%drd"
5929 msgstr "%dº"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5932 #, c-format
5933 msgid "%dth"
5934 msgstr "%dº"
5935
5936 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5937 msgid "No description"
5938 msgstr "Sem descrição"
5939
5940 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5944 "please file an issue."
5945 msgstr ""
5946 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5947 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5948
5949 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5950 #, c-format
5951 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5952 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5953
5954 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5955 #, c-format
5956 msgid "%02d:%02d:%02d"
5957 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5958
5959 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5960 #, c-format
5961 msgid "Item %d"
5962 msgstr "Item %d"
5963
5964 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5968 msgid "Custom"
5969 msgstr "Personalizado"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5972 msgid "Core Team"
5973 msgstr "Equipe Principal"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5976 msgid "Extended Team"
5977 msgstr "Equipe Estendida"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
5980 msgid "Website"
5981 msgstr "Site"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5984 msgid "Stats"
5985 msgstr "Estatísticas"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5988 msgid "Art"
5989 msgstr "Arte"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5992 msgid "Animation"
5993 msgstr "Animação"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5996 msgid "Campaign"
5997 msgstr "Campanha"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6000 msgid "Level Design"
6001 msgstr "Design de Mapas"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6004 msgid "Music / Sound FX"
6005 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6008 msgid "Game Code"
6009 msgstr "Codificação de Jogo"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6012 msgid "Marketing / PR"
6013 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6016 msgid "Legal"
6017 msgstr "Assuntos Legais"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6020 msgid "Game Engine"
6021 msgstr "Motor de Jogo"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6024 msgid "Engine Additions"
6025 msgstr "Adições ao Motor"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6028 msgid "Compiler"
6029 msgstr "Compilador"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6032 msgid "Other Active Contributors"
6033 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6036 msgid "Translators"
6037 msgstr "Tradutores"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6040 msgid "Asturian"
6041 msgstr "Asturiano"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6044 msgid "Belarusian"
6045 msgstr "Bielorrusso"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6048 msgid "Bulgarian"
6049 msgstr "Búlgaro"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6052 msgid "Chinese (China)"
6053 msgstr "Chinês (China)"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6056 msgid "Chinese (Taiwan)"
6057 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6060 msgid "Cornish"
6061 msgstr "Córnico"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6064 msgid "Czech"
6065 msgstr "Tcheco"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6068 msgid "Dutch"
6069 msgstr "Holandês"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6072 msgid "English (Australia)"
6073 msgstr "Inglês (Austrália)"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6076 msgid "Finnish"
6077 msgstr "Finlandês"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6080 msgid "French"
6081 msgstr "Francês"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6084 msgid "German"
6085 msgstr "Alemão"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6088 msgid "Greek"
6089 msgstr "Grego"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6092 msgid "Hungarian"
6093 msgstr "Húngaro"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6096 msgid "Irish"
6097 msgstr "Irlandês"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6100 msgid "Italian"
6101 msgstr "Italiano"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6104 msgid "Japanese"
6105 msgstr "Japonês"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6108 msgid "Kazakh"
6109 msgstr "Cazaque"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6112 msgid "Korean"
6113 msgstr "Coreano"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6116 msgid "Polish"
6117 msgstr "Polonês"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6120 msgid "Portuguese"
6121 msgstr "Português"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6124 msgid "Portuguese (Brazil)"
6125 msgstr "Português (Brasil)"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6128 msgid "Romanian"
6129 msgstr "Romeno"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6132 msgid "Russian"
6133 msgstr "Russo"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6136 msgid "Scottish Gaelic"
6137 msgstr "Gaélico Escocês"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6140 msgid "Serbian"
6141 msgstr "Sérvio"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6144 msgid "Spanish"
6145 msgstr "Espanhol"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6148 msgid "Swedish"
6149 msgstr "Sueco"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6152 msgid "Turkish"
6153 msgstr "Turco"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6156 msgid "Ukrainian"
6157 msgstr "Ucraniano"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6160 msgid "Past Contributors"
6161 msgstr "Colaboradores Passados"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6164 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6165 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6168 msgid "will not be saved"
6169 msgstr "não será salvo"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6172 msgid "will be saved to config.cfg"
6173 msgstr "será salvo em config.cfg"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6176 msgid "private"
6177 msgstr "privado"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6180 msgid "engine setting"
6181 msgstr "configuração do motor"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6184 msgid "read only"
6185 msgstr "somente leitura"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6193 msgid "OK"
6194 msgstr "OK"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6197 msgid "Credits"
6198 msgstr "Créditos"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6201 msgid "The Xonotic credits"
6202 msgstr "Créditos - Xonotic"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6205 msgid ""
6206 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6207 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6208 "menu system."
6209 msgstr ""
6210 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6211 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6212 "menu."
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6216 msgid "Name:"
6217 msgstr "Nome:"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6221 msgid "Name under which you will appear in the game"
6222 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6225 msgid "Text language:"
6226 msgstr "Idioma do texto:"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6229 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6230 msgstr ""
6231 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6232 "org?"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6235 msgid "Undecided"
6236 msgstr "Não decidido"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6239 msgid ""
6240 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6241 "menu"
6242 msgstr ""
6243 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6244 "no menu Perfil."
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6247 msgid "Save settings"
6248 msgstr "Salvar configurações"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6253 msgid "Welcome"
6254 msgstr "Bem-vindo(a)"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6261 msgid "Join!"
6262 msgstr "Conectar!"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6266 msgid "Restart level"
6267 msgstr "Reiniciar nível"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6270 msgid "Main menu"
6271 msgstr "Menu principal"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6275 msgid "Servers"
6276 msgstr "Servidores"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6280 msgid "Profile"
6281 msgstr "Perfil"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6285 msgid "Settings"
6286 msgstr "Configurações"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6290 msgid "Input"
6291 msgstr "Entrada"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6294 msgid "Quick menu"
6295 msgstr "Menu rápido"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6299 msgid "Spectate"
6300 msgstr "Assistir"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6303 msgid "Game menu"
6304 msgstr "Menu do jogo"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6307 msgid "Ammunition display:"
6308 msgstr "Exibir munições:"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6311 msgid "Show only current ammo type"
6312 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6316 msgid "Noncurrent alpha:"
6317 msgstr "Alfa não circulante:"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6321 msgid "Noncurrent scale:"
6322 msgstr "Escala não circulante:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6326 msgid "Align icon:"
6327 msgstr "Alinhar ícone:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6338 msgid "Left"
6339 msgstr "Esquerda"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6350 msgid "Right"
6351 msgstr "Direita"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6354 msgid "Ammo Panel"
6355 msgstr "Painel de Munições"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6359 msgid "Message duration:"
6360 msgstr "Duração de mensagem:"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6364 msgid "Fade time:"
6365 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6368 msgid "Flip messages order"
6369 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6373 msgid "Text alignment:"
6374 msgstr "Alinhamento do texto:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6379 msgid "Center"
6380 msgstr "Centro"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6383 msgid "Font scale:"
6384 msgstr "Tamanho da fonte:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6387 msgid "Bold font scale:"
6388 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6391 msgid "Centerprint Panel"
6392 msgstr "Painel Central"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6395 msgid "Chat entries:"
6396 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6399 msgid "Chat size:"
6400 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6403 msgid "Chat lifetime:"
6404 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6407 msgid "Chat beep sound"
6408 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6411 msgid "Chat Panel"
6412 msgstr "Painel do Bate-papo"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6415 msgid "Engine info:"
6416 msgstr "Informações do Motor:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6419 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6420 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6423 msgid "Engine Info Panel"
6424 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6427 msgid "Combine health and armor"
6428 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6433 msgid "Enable status bar"
6434 msgstr "Habilitar barra de status"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6438 msgid "Status bar alignment:"
6439 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6445 msgid "Inward"
6446 msgstr "Para dentro"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6452 msgid "Outward"
6453 msgstr "Para fora"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6457 msgid "Icon alignment:"
6458 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6461 msgid "Flip health and armor positions"
6462 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6465 msgid "Health/Armor Panel"
6466 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6469 msgid "Info messages:"
6470 msgstr "Mensagens de informação:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6473 msgid "Flip align"
6474 msgstr "Trocar alinhamento"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6477 msgid "Info Messages Panel"
6478 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6492 msgid "Disable"
6493 msgstr "Desabilitar"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6497 msgid "Enable spectating"
6498 msgstr "Ativar observação"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6501 msgid "Enable even playing in warmup"
6502 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6505 msgid "Reduced"
6506 msgstr "Reduzido"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6509 msgid "Text/icon ratio:"
6510 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6513 msgid "Hide spawned items"
6514 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6517 msgid "Hide big armor and health"
6518 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6521 msgid "Dynamic size"
6522 msgstr "Tamanho dinâmico"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6525 msgid "Items Time Panel"
6526 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6529 msgid "Mod Icons Panel"
6530 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6533 msgid "Notifications:"
6534 msgstr "Notificações:"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6537 msgid "Also print notifications to the console"
6538 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6541 msgid "Flip notify order"
6542 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6545 msgid "Entry lifetime:"
6546 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6549 msgid "Entry fadetime:"
6550 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6553 msgid "Notification Panel"
6554 msgstr "Painel de Notificações"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6560 msgid "Enable"
6561 msgstr "Ativar"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6565 msgid "Enable even observing"
6566 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6570 msgid "Enable only in Race/CTS"
6571 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6574 msgid "Status bar"
6575 msgstr "Barra de status"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6579 msgid "Left align"
6580 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6584 msgid "Right align"
6585 msgstr "Alinhamento à direita"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6588 msgid "Inward align"
6589 msgstr "Alinhamento para dentro"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6592 msgid "Outward align"
6593 msgstr "Alinhamento para fora"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6596 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6597 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6600 msgid "Speed:"
6601 msgstr "Velocidade:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6604 msgid "Include vertical speed"
6605 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6608 msgid "Speed unit:"
6609 msgstr "Unidade de velocidade:"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6612 msgid "Show"
6613 msgstr "Exibir"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6616 msgid "Top speed"
6617 msgstr "Velocidade máxima"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6620 msgid "Acceleration:"
6621 msgstr "Aceleração:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6624 msgid "Include vertical acceleration"
6625 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6628 msgid "Physics Panel"
6629 msgstr "Painel de Física"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6632 msgid "Pickup messages:"
6633 msgstr "Mensagens de coletas:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6636 msgid "Show timer:"
6637 msgstr "Exibir temporizador:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6644 msgid "Never"
6645 msgstr "Nunca"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6651 msgid "Always"
6652 msgstr "Sempre"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6655 msgid "Spectating"
6656 msgstr "Assistindo"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6659 msgid "Icon size scale:"
6660 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6663 msgid "Pickup Panel"
6664 msgstr "Painel de Coletas"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6667 msgid "Powerups Panel"
6668 msgstr "Painel de Potencializadores"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6672 msgid "Always enable"
6673 msgstr "Ativar sempre"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6676 msgid "Forced aspect:"
6677 msgstr "Forçar aspecto:"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6680 msgid "Pressed Keys Panel"
6681 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6684 msgid "Quick Menu Panel"
6685 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6688 msgid "Race Timer Panel"
6689 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6692 msgid "Enable in team games"
6693 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6696 msgid "Radar:"
6697 msgstr "Radar:"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6709 msgid "Alpha:"
6710 msgstr "Alfa:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6713 msgid "Rotation:"
6714 msgstr "Rotação:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6717 msgid "Forward"
6718 msgstr "Para a frente"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6721 msgid "West"
6722 msgstr "Para o oeste"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6725 msgid "South"
6726 msgstr "Para o sul"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6729 msgid "East"
6730 msgstr "Para o leste"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6733 msgid "North"
6734 msgstr "Para o norte"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6737 msgid "Scale:"
6738 msgstr "Escala:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6741 msgid "Zoom mode:"
6742 msgstr "Modo de zoom:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6745 msgid "Zoomed in"
6746 msgstr "Ampliado"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6749 msgid "Zoomed out"
6750 msgstr "Afastado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6753 msgid "Always zoomed"
6754 msgstr "Sempre ampliado"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6757 msgid "Never zoomed"
6758 msgstr "Nunca ampliado"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6761 msgid "Radar Panel"
6762 msgstr "Painel do Radar"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6765 msgid "Score:"
6766 msgstr "Pontuação:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6769 msgid "Rankings:"
6770 msgstr "Classificações:"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6774 msgid "Off"
6775 msgstr "Desligado"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6778 msgid "And me"
6779 msgstr "E eu"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6782 msgid "Pure"
6783 msgstr "Puro"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6786 msgid "Score Panel"
6787 msgstr "Painel da Pontuação"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6790 msgid "StrafeHUD mode:"
6791 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6794 msgid "View angle centered"
6795 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6798 msgid "Velocity angle centered"
6799 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6802 msgid "StrafeHUD style:"
6803 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6806 msgid "no styling"
6807 msgstr "nenhum estilo"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6810 msgid "progress bar"
6811 msgstr "barra de progresso"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6814 msgid "gradient"
6815 msgstr "gradiente"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6818 msgid "Demo mode"
6819 msgstr "Modo demo"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6822 msgid "Range:"
6823 msgstr "Alcance:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6826 msgid "Center panel"
6827 msgstr "Painel central"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6830 msgid "Reset colors"
6831 msgstr "Redefinir cores"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6834 msgid "Strafe bar:"
6835 msgstr "Barra de strafe:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6838 msgid "Angle indicator:"
6839 msgstr "Indicador de ângulo:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6843 msgid "Neutral:"
6844 msgstr "Neutro:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6848 msgid "Good:"
6849 msgstr "Bom:"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6853 msgid "Overturn:"
6854 msgstr "Inversão:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6857 msgid "Switch indicators:"
6858 msgstr "Indicadores de troca:"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6861 msgid "Direction caps:"
6862 msgstr "Limites de direção:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6865 msgid "Active:"
6866 msgstr "Ativo:"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6869 msgid "Inactive:"
6870 msgstr "Inativo:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6873 msgid "StrafeHUD Panel"
6874 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6877 msgid "Timer:"
6878 msgstr "Cronômetro:"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6881 msgid "Show elapsed time"
6882 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6885 msgid "Secondary timer:"
6886 msgstr "Cronômetro secundário:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6889 msgid "Swapped"
6890 msgstr "Trocado"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6893 msgid "Timer Panel"
6894 msgstr "Painel do Cronômetro"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6897 msgid "Alpha after voting:"
6898 msgstr "Alfa após votação:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6901 msgid "Vote Panel"
6902 msgstr "Painel de Votação"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6905 msgid "Fade out after:"
6906 msgstr "Desaparecer após:"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6909 #, c-format
6910 msgid "%ds"
6911 msgstr "%ds"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6914 msgid "Fade effect:"
6915 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6918 msgid "EF^None"
6919 msgstr "Nenhum"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6922 msgid "Alpha"
6923 msgstr "Alfa"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6926 msgid "Slide"
6927 msgstr "Deslizar"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6930 msgid "EF^Both"
6931 msgstr "Ambos"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6934 msgid "Weapon icons:"
6935 msgstr "Ícones das armas:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6938 msgid "Show only owned weapons"
6939 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6942 msgid "Show weapon ID as:"
6943 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6946 msgid "SHOWAS^None"
6947 msgstr "Nenhum"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6950 msgid "Number"
6951 msgstr "Número"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6954 msgid "Bind"
6955 msgstr "Atalho"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6958 msgid "Weapon ID scale:"
6959 msgstr "Escala do ID da arma:"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6962 msgid "Show Accuracy"
6963 msgstr "Exibir precisão"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6966 msgid "Show Ammo"
6967 msgstr "Exibir munições"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6970 msgid "Ammo bar alpha:"
6971 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6974 msgid "Ammo bar color:"
6975 msgstr "Cor da barra de munições:"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6978 msgid "Weapons Panel"
6979 msgstr "Painel das Armas"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6982 msgid "HUD skins"
6983 msgstr "Visuais de interface"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6991 msgid "Filter:"
6992 msgstr "Filtrar:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6998 msgid "Refresh"
6999 msgstr "Atualizar"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7003 msgid "Set skin"
7004 msgstr "Definir visual"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7007 msgid "Save current skin"
7008 msgstr "Salvar visual atual"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7011 msgid "Panel background defaults:"
7012 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7015 msgid "Background:"
7016 msgstr "Fundo:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7019 msgid "Border size:"
7020 msgstr "Tamanho das bordas:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7024 msgid "Team color:"
7025 msgstr "Cor de equipe:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7028 msgid "Test team color in configure mode"
7029 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7032 msgid "Padding:"
7033 msgstr "Preenchimento:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7036 msgid "HUD Dock:"
7037 msgstr "Camada da interface:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7040 msgid "DOCK^Disabled"
7041 msgstr "Desabilitada"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7044 msgid "DOCK^Small"
7045 msgstr "Pequena"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7048 msgid "DOCK^Medium"
7049 msgstr "Média"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7052 msgid "DOCK^Large"
7053 msgstr "Grande"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7056 msgid "Grid settings:"
7057 msgstr "Configurações da rede:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7060 msgid "Snap panels to grid"
7061 msgstr "Fixar painéis à grade"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7064 msgid "Grid size:"
7065 msgstr "Tamanho da rede:"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7068 msgid "X:"
7069 msgstr "X:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7072 msgid "Y:"
7073 msgstr "Y:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7076 msgid "Exit setup"
7077 msgstr "Sair da configuração"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7080 msgid "Panel HUD Setup"
7081 msgstr "Painel de configuração da interface"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7084 msgid "Monster:"
7085 msgstr "Monstro:"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7089 msgid "Spawn"
7090 msgstr "Surgir"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7093 msgid "Remove"
7094 msgstr "Remover"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7097 msgid "Move target:"
7098 msgstr "Mover alvo:"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7101 msgid "Follow"
7102 msgstr "Seguir"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7105 msgid "Wander"
7106 msgstr "Vaguear"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7109 msgid "Spawnpoint"
7110 msgstr "Ponto de surgimento"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7113 msgid "No moving"
7114 msgstr "Sem movimento"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7117 msgid "Colors:"
7118 msgstr "Cores:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7122 msgid "Set skin:"
7123 msgstr "Definir visual:"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7126 msgid "Monster Tools"
7127 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7130 msgid "Find servers to play on"
7131 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7134 msgid "Host your own game"
7135 msgstr "Crie a sua própria partida"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7138 msgid "Media"
7139 msgstr "Mídia"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7142 msgid "Multiplayer"
7143 msgstr "Multijogador"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7146 msgid ""
7147 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7148 "settings"
7149 msgstr ""
7150 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7151 "altere as configurações de jogador."
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7158 msgid "Default"
7159 msgstr "Padrão"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7163 msgid "Unlimited"
7164 msgstr "Ilimitado"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7167 msgid "Gametype"
7168 msgstr "Modo de jogo"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7171 msgid "Time limit:"
7172 msgstr "Tempo limite:"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7175 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7176 msgstr ""
7177 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7180 #, c-format
7181 msgid "%d minutes"
7182 msgstr "%d minutos"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7185 msgid "TIMLIM^Default"
7186 msgstr "Padrão"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7190 msgid "1 minute"
7191 msgstr "1 minuto"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7194 msgid "TIMLIM^Infinite"
7195 msgstr "Infinito"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7198 msgid "Teams:"
7199 msgstr "Equipes:"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7202 msgid "2 teams"
7203 msgstr "2 equipes"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7206 msgid "3 teams"
7207 msgstr "3 equipes"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7210 msgid "4 teams"
7211 msgstr "4 equipes"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7214 msgid "Player slots:"
7215 msgstr "Vagas para jogadores:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7218 msgid ""
7219 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7220 "at once"
7221 msgstr ""
7222 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7223 "servidor simultaneamente."
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7226 msgid "Number of bots:"
7227 msgstr "Número de bots:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7230 msgid "Amount of bots on your server"
7231 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7234 msgid "Bot skill:"
7235 msgstr "Habilidade dos bots:"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7238 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7239 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7242 msgid "Botlike"
7243 msgstr "Perdido"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7246 msgid "Beginner"
7247 msgstr "Iniciante"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7250 msgid "You will win"
7251 msgstr "Você vai ganhar"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7254 msgid "You can win"
7255 msgstr "Você pode ganhar"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7258 msgid "You might win"
7259 msgstr "Você talvez ganhe"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7262 msgid "Advanced"
7263 msgstr "Avançado"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7266 msgid "Expert"
7267 msgstr "Experiente"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7270 msgid "Pro"
7271 msgstr "Profissional"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7274 msgid "Assassin"
7275 msgstr "Assassino"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7278 msgid "Unhuman"
7279 msgstr "Desumano"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7282 msgid "Godlike"
7283 msgstr "Divino"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7286 msgid "Mutators..."
7287 msgstr "Modificadores..."
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7290 msgid "Mutators and weapon arenas"
7291 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7294 msgid "Maplist"
7295 msgstr "Lista de mapas"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7298 msgid ""
7299 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7300 "Delete to clear; Enter when done."
7301 msgstr ""
7302 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7303 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7306 msgid "Add shown"
7307 msgstr "Adicionar exibidos"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7310 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7311 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7314 msgid "Remove shown"
7315 msgstr "Remover exibidos"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7318 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7319 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7322 msgid "Add all"
7323 msgstr "Adicionar todos"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7326 msgid "Add every available map to your selection"
7327 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7330 msgid "Remove all"
7331 msgstr "Remover todos"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7334 msgid "Remove all the maps from your selection"
7335 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7338 msgid "Start multiplayer!"
7339 msgstr "Iniciar multijogador!"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7342 msgid "Title:"
7343 msgstr "Título:"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7346 msgid "Author:"
7347 msgstr "Autor:"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7350 msgid "Game types:"
7351 msgstr "Modos de jogo:"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7355 msgid "Close"
7356 msgstr "Fechar"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7359 msgid "MAP^Play"
7360 msgstr "Jogar"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7363 msgid "Map Information"
7364 msgstr "Informações do Mapa"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7367 msgid "MUT^None"
7368 msgstr "Nenhum"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7371 msgid "Gameplay mutators:"
7372 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7375 msgid ""
7376 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7377 "directional key to dodge"
7378 msgstr ""
7379 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7380 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7383 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7384 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7387 msgid "All players are almost invisible"
7388 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7391 msgid ""
7392 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7393 "that support it"
7394 msgstr ""
7395 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7396 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7399 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7400 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7403 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7404 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7407 msgid ""
7408 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7409 "they can't jump)"
7410 msgstr ""
7411 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7412 "cai e os jogadores não podem pular)"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7415 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7416 msgstr ""
7417 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7418 "normal)."
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7421 msgid "Weapon & item mutators:"
7422 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7425 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7426 msgstr ""
7427 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7428 "usá-lo."
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7431 msgid ""
7432 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7433 "to use it"
7434 msgstr ""
7435 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7436 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7439 msgid ""
7440 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7441 "with the Electro primary fire"
7442 msgstr ""
7443 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7444 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7447 msgid ""
7448 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7449 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7450 msgstr ""
7451 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7452 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7455 msgid ""
7456 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7457 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7458 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7459 msgstr ""
7460 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7461 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7462 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7463 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7466 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7467 msgstr ""
7468 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7471 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7472 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7475 msgid "Regular (no arena)"
7476 msgstr "Normal (sem arena)"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7479 msgid ""
7480 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7481 "without weapon pickups"
7482 msgstr ""
7483 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7484 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7487 msgid "Weapon arenas:"
7488 msgstr "Arenas de armas:"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7491 msgid "Custom weapons"
7492 msgstr "Armas personalizadas"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7495 msgid "Most weapons"
7496 msgstr "Maioria das armas"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7499 msgid "All weapons"
7500 msgstr "Todas as armas"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7503 msgid "Special arenas:"
7504 msgstr "Arenas especiais:"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7507 msgid ""
7508 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7509 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7510 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7511 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7512 msgstr ""
7513 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7514 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7515 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7516 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7517 "movimento."
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7520 msgid ""
7521 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7522 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7523 "switch to another weapon."
7524 msgstr ""
7525 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7526 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7527 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7530 msgid "with blaster"
7531 msgstr "com blaster"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7534 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7535 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7538 msgid "Mutators"
7539 msgstr "Modificadores"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7542 msgid "SRVS^Categories"
7543 msgstr "Categorias"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7546 msgid "SRVS^Empty"
7547 msgstr "Vazio"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7550 msgid "Show empty servers"
7551 msgstr "Exibir servidores vazios"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7554 msgid "SRVS^Full"
7555 msgstr "Cheio"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7558 msgid "Show full servers that have no slots available"
7559 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7562 msgid "SRVS^Laggy"
7563 msgstr "Lagado"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7566 msgid "Show high latency servers"
7567 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7570 msgid "Reload the server list"
7571 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7574 msgid "Pause"
7575 msgstr "Pausar"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7578 msgid ""
7579 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7580 msgstr ""
7581 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7582 "fiquem saindo do lugar"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7586 msgid "Address:"
7587 msgstr "Endereço:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7590 msgid "Info..."
7591 msgstr "Informações..."
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7594 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7595 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7599 msgid "No Terms of Service specified"
7600 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7604 msgid "MOD^Default"
7605 msgstr "Padrão"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7608 #, c-format
7609 msgid "%d modified"
7610 msgstr "%d modificadas"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7613 msgid "Official"
7614 msgstr "Oficial"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7617 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7618 msgstr ""
7619 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7622 msgid "N/A (auth library missing)"
7623 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7626 msgid "Not supported (can't connect)"
7627 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7630 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7631 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7634 msgid "Supported (will encrypt)"
7635 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7638 msgid "Supported (won't encrypt)"
7639 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7642 msgid "Requested (will encrypt)"
7643 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7646 msgid "Requested (won't encrypt)"
7647 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7650 msgid "Required (can't connect)"
7651 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7654 msgid "Required (will encrypt)"
7655 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7658 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7659 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7663 msgid "custom stats server"
7664 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7668 msgid "stats disabled"
7669 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7673 msgid "stats enabled"
7674 msgstr "estatísticas habilitadas"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7677 msgid "Status"
7678 msgstr "Estado"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7683 msgid "Terms of Service"
7684 msgstr "Termos de Serviço"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7687 msgid "Server Info"
7688 msgstr "Informações de Servidor"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7691 msgid "Hostname:"
7692 msgstr "Servidor:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7695 msgid "Mod:"
7696 msgstr "Mod:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7699 msgid "Version:"
7700 msgstr "Versão:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7703 msgid "Settings:"
7704 msgstr "Configurações:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7708 msgid "Players:"
7709 msgstr "Jogadores:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7712 msgid "Bots:"
7713 msgstr "Bots:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7716 msgid "Free slots:"
7717 msgstr "Vagas livres:"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7720 msgid "Encryption:"
7721 msgstr "Encriptação:"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7724 msgid "ID:"
7725 msgstr "ID:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7728 msgid "Key:"
7729 msgstr "Chave:"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7732 msgid "Stats:"
7733 msgstr "Estatísticas:"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7736 msgid "Server Information"
7737 msgstr "Informações do Servidor"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7740 msgid "Demos"
7741 msgstr "Demos"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7744 msgid "Screenshots"
7745 msgstr "Capturas de tela"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7748 msgid "Music Player"
7749 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7752 msgid "Auto record demos"
7753 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7756 msgid "Timedemo"
7757 msgstr "Executar benchmark"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7760 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7761 msgstr ""
7762 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7763 "rodar a demo destacada"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7766 msgid "DEMO^Play"
7767 msgstr "Reproduzir"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7770 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7771 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7775 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7776 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7780 msgid "Disconnect"
7781 msgstr "Desconectar"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7784 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7785 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7788 msgid "MUSICPL^Add"
7789 msgstr "Adicionar"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7792 msgid "MUSICPL^Add all"
7793 msgstr "Adicionar todas"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7796 msgid "Set as menu track"
7797 msgstr "Definir como música do menu"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7800 msgid "Reset default menu track"
7801 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7804 msgid "Playlist:"
7805 msgstr "Lista de reprodução:"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7808 msgid "Random order"
7809 msgstr "Ordem aleatória"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7812 msgid "MUSICPL^Stop"
7813 msgstr "Parar"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7816 msgid "MUSICPL^Play"
7817 msgstr "Tocar"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7820 msgid "MUSICPL^Pause"
7821 msgstr "Pausar"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7824 msgid "MUSICPL^Prev"
7825 msgstr "Anterior"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7828 msgid "MUSICPL^Next"
7829 msgstr "Seguinte"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7832 msgid "MUSICPL^Remove"
7833 msgstr "Remover"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7836 msgid "MUSICPL^Remove all"
7837 msgstr "Remover todas"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7840 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7841 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7844 msgid "Open in the viewer"
7845 msgstr "Abrir no visualizador"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7848 msgid "Reset"
7849 msgstr "Redefinir"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7852 msgid "Previous"
7853 msgstr "Anterior"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7856 msgid "Next"
7857 msgstr "Seguinte"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7860 msgid "Slide show"
7861 msgstr "Apresentação de slides"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7869 msgid "Apply immediately"
7870 msgstr "Aplicar imediatamente"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7873 msgid "Name"
7874 msgstr "Nome"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7877 msgid "Model"
7878 msgstr "Modelo"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7881 msgid "Glowing color"
7882 msgstr "Cor brilhante"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7885 msgid "Detail color"
7886 msgstr "Cor do detalhe"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7889 msgid "Statistics"
7890 msgstr "Estatísticas"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7893 msgid "Allow player statistics to track your client"
7894 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7897 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7898 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7901 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7902 msgstr ""
7903 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7904 "líderes"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7907 msgid "Select language..."
7908 msgstr "Selecione um idioma..."
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7911 msgid "Are you sure you want to quit?"
7912 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7915 msgid "Quit the game"
7916 msgstr "Sair do jogo"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7919 msgid "Model:"
7920 msgstr "Modelo:"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7923 msgid "Remove *"
7924 msgstr "Remover *"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7927 msgid "Copy *"
7928 msgstr "Copiar *"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7931 msgid "Paste"
7932 msgstr "Colar"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7935 msgid "Bone:"
7936 msgstr "Osso:"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7939 msgid "Set * as child"
7940 msgstr "Definir * como criança"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7943 msgid "Attach to *"
7944 msgstr "Anexar à *"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7947 msgid "Detach from *"
7948 msgstr "Separar de *"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7951 msgid "Visual object properties for *:"
7952 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7955 msgid "Set alpha:"
7956 msgstr "Definir alfa:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7959 msgid "Set color main:"
7960 msgstr "Definir cor principal:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7963 msgid "Set color glow:"
7964 msgstr "Definir cor do brilho:"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7967 msgid "Set frame:"
7968 msgstr "Definir frame:"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7971 msgid "Physical object properties for *:"
7972 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7975 msgid "Set material:"
7976 msgstr "Definir material:"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7979 msgid "Set solidity:"
7980 msgstr "Definir solidez:"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7983 msgid "Non-solid"
7984 msgstr "Não sólido"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7987 msgid "Solid"
7988 msgstr "Sólido"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7991 msgid "Set physics:"
7992 msgstr "Definir física:"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7995 msgid "Static"
7996 msgstr "Estática"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7999 msgid "Movable"
8000 msgstr "Movível"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8003 msgid "Physical"
8004 msgstr "Físico"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8007 msgid "Set scale:"
8008 msgstr "Definir escala:"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8011 msgid "Set force:"
8012 msgstr "Definir força:"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8015 msgid "Claim *"
8016 msgstr "Resgatar *"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8019 msgid "* object info"
8020 msgstr "Informações de objeto *"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8023 msgid "* mesh info"
8024 msgstr "Informações de malha *"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8027 msgid "* attachment info"
8028 msgstr "Informações de extras *"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8031 msgid "Show help"
8032 msgstr "Exibir ajuda"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8035 msgid "* is the object you are facing"
8036 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8039 msgid "Sandbox Tools"
8040 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8043 msgid "Video"
8044 msgstr "Vídeo"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8047 msgid "Effects"
8048 msgstr "Efeitos"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8051 msgid "Audio"
8052 msgstr "Áudio"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8055 msgid "Game"
8056 msgstr "Jogo"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8059 msgid "User"
8060 msgstr "Usuário"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8063 msgid "Misc"
8064 msgstr "Diversos"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8067 msgid "Change the game settings"
8068 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8071 msgid "Master:"
8072 msgstr "Principal:"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8075 msgid "Music:"
8076 msgstr "Música:"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8079 msgid "VOL^Ambient:"
8080 msgstr "Ambiente:"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8083 msgid "Info:"
8084 msgstr "Informação:"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8087 msgid "Items:"
8088 msgstr "Itens:"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8091 msgid "Pain:"
8092 msgstr "Dor:"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8095 msgid "Player:"
8096 msgstr "Jogador:"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8099 msgid "Shots:"
8100 msgstr "Disparos:"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8103 msgid "Voice:"
8104 msgstr "Voz:"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8107 msgid "Weapons:"
8108 msgstr "Armas:"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8111 msgid "New style sound attenuation"
8112 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8115 msgid "Mute sounds when not active"
8116 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8119 msgid "Frequency:"
8120 msgstr "Frequência:"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8123 msgid "Sound output frequency"
8124 msgstr "Frequência da saída de som"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8127 msgid "8 kHz"
8128 msgstr "8 kHz"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8131 msgid "11.025 kHz"
8132 msgstr "11.025 kHz"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8135 msgid "16 kHz"
8136 msgstr "16 kHz"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8139 msgid "22.05 kHz"
8140 msgstr "22.05 kHz"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8143 msgid "24 kHz"
8144 msgstr "24 kHz"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8147 msgid "32 kHz"
8148 msgstr "32 kHz"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8151 msgid "44.1 kHz"
8152 msgstr "44.1 kHz"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8155 msgid "48 kHz"
8156 msgstr "48 kHz"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8159 msgid "Channels:"
8160 msgstr "Canais:"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8163 msgid "Number of channels for the sound output"
8164 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8167 msgid "Mono"
8168 msgstr "Mono"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8171 msgid "Stereo"
8172 msgstr "Estéreo"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8175 msgid "2.1"
8176 msgstr "2.1"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8179 msgid "4"
8180 msgstr "4"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8183 msgid "5"
8184 msgstr "5"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8187 msgid "5.1"
8188 msgstr "5.1"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8191 msgid "6.1"
8192 msgstr "6.1"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8195 msgid "7.1"
8196 msgstr "7.1"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8199 msgid "Swap stereo output channels"
8200 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8203 msgid "Swap left/right channels"
8204 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8207 msgid "Headphone friendly mode"
8208 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8211 msgid ""
8212 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8213 "stereo separation a bit for headphones)"
8214 msgstr ""
8215 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8216 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8219 msgid "Hit indication sound"
8220 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8223 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8224 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8227 msgid "SND^Fixed"
8228 msgstr "Fixo"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8231 msgid "Decrease pitch with more damage"
8232 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8235 msgid "Decreasing"
8236 msgstr "Diminuir"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8239 msgid "Increase pitch with more damage"
8240 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8243 msgid "Increasing"
8244 msgstr "Aumentar"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8247 msgid "Chat message sound"
8248 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8251 msgid "Menu sounds"
8252 msgstr "Sons do menu"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8255 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8256 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8259 msgid "Focus sounds"
8260 msgstr "Sons de foco"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8263 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8264 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8267 msgid "Time announcer:"
8268 msgstr "Aviso de tempo:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8271 msgid "WRN^Disabled"
8272 msgstr "Desabilitado"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8275 msgid "5 minutes"
8276 msgstr "5 minutos"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8279 msgid "WRN^Both"
8280 msgstr "Ambos"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8283 msgid "Automatic taunts:"
8284 msgstr "Provocações automáticas:"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8287 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8288 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8291 msgid "Sometimes"
8292 msgstr "Às vezes"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8295 msgid "Often"
8296 msgstr "Frequentemente"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8299 msgid "Debug info about sounds"
8300 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8303 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8304 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8307 msgid "Reset key bindings"
8308 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8311 msgid "Quality preset:"
8312 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8315 msgid "PRE^OMG!"
8316 msgstr "MEU DEUS!"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8319 msgid "PRE^Low"
8320 msgstr "Baixa"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8323 msgid "PRE^Medium"
8324 msgstr "Média"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8327 msgid "PRE^Normal"
8328 msgstr "Normal"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8331 msgid "PRE^High"
8332 msgstr "Alta"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8335 msgid "PRE^Ultra"
8336 msgstr "Ultra"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8339 msgid "PRE^Ultimate"
8340 msgstr "Máxima"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8343 msgid "Geometry detail:"
8344 msgstr "Detalhes da geometria:"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8347 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8348 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8351 msgid "DET^Lowest"
8352 msgstr "Mínimo"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8355 msgid "DET^Low"
8356 msgstr "Baixo"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8359 msgid "DET^Normal"
8360 msgstr "Normal"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8363 msgid "DET^Good"
8364 msgstr "Bom"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8367 msgid "DET^Best"
8368 msgstr "Melhor"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8371 msgid "DET^Insane"
8372 msgstr "Insano"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8375 msgid "Player detail:"
8376 msgstr "Detalhes do jogador:"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8379 msgid "PDET^Low"
8380 msgstr "Baixo"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8383 msgid "PDET^Medium"
8384 msgstr "Médio"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8387 msgid "PDET^Normal"
8388 msgstr "Normal"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8391 msgid "PDET^Good"
8392 msgstr "Bom"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8395 msgid "PDET^Best"
8396 msgstr "Melhor"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8399 msgid "Texture resolution:"
8400 msgstr "Resolução das texturas:"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8403 msgid "RES^Leet"
8404 msgstr "Elite"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8407 msgid "RES^Lowest"
8408 msgstr "Mínima"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8411 msgid "RES^Very low"
8412 msgstr "Muito baixa"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8415 msgid "RES^Low"
8416 msgstr "Baixa"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8419 msgid "RES^Normal"
8420 msgstr "Normal"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8423 msgid "RES^Good"
8424 msgstr "Boa"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8427 msgid "RES^Best"
8428 msgstr "Melhor"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8433 msgid "Avoid lossy texture compression"
8434 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8437 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8438 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8441 msgid "Show sky"
8442 msgstr "Exibir céu"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8445 msgid "Show surfaces"
8446 msgstr "Exibir superfícies"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8449 msgid ""
8450 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8451 "performance boost, but looks very ugly."
8452 msgstr ""
8453 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8454 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8457 msgid "Use lightmaps"
8458 msgstr "Usar lightmaps"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8461 msgid ""
8462 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8463 "video memory"
8464 msgstr ""
8465 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8466 "memória de vídeo."
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8469 msgid "Deluxe mapping"
8470 msgstr "Mapeamento deluxe"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8473 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8474 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8477 msgid "Gloss"
8478 msgstr "Lustro"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8481 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8482 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8485 msgid "Offset mapping"
8486 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8489 msgid ""
8490 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8491 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8492 msgstr ""
8493 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8494 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8497 msgid "Relief mapping"
8498 msgstr "Mapeamento de relevo"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8501 msgid ""
8502 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8503 msgstr ""
8504 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8505 "desempenho."
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8508 msgid "Reflections:"
8509 msgstr "Reflexos:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8512 msgid ""
8513 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8514 "with reflecting surfaces"
8515 msgstr ""
8516 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8517 "com superfícies refletoras."
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8520 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8521 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8524 msgid "Blurred"
8525 msgstr "Borrados"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8528 msgid "REFL^Good"
8529 msgstr "Boa"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8532 msgid "Sharp"
8533 msgstr "Alta"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8536 msgid "Decals"
8537 msgstr "Decalques"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8540 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8541 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8544 msgid "Decals on models"
8545 msgstr "Decalques em modelos"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8549 msgid "Distance:"
8550 msgstr "Distância:"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8553 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8554 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8557 msgid "Time:"
8558 msgstr "Tempo:"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8561 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8562 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8565 msgid "Damage effects:"
8566 msgstr "Efeitos de dano:"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8569 msgid "DMGFX^Disabled"
8570 msgstr "Desabilitado"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8573 msgid "Skeletal"
8574 msgstr "Esquelético"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8577 msgid "DMGFX^All"
8578 msgstr "Todos"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8581 msgid "Realtime dynamic lights"
8582 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8585 msgid ""
8586 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8587 msgstr ""
8588 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8589 "potencializadores"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8593 msgid "Shadows"
8594 msgstr "Sombras"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8597 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8598 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8601 msgid "Realtime world lights"
8602 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8605 msgid ""
8606 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8607 "performance."
8608 msgstr ""
8609 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8610 "desempenho."
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8613 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8614 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8617 msgid "Use normal maps"
8618 msgstr "Usar normal maps"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8621 msgid ""
8622 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8623 "light with a bumpy surface"
8624 msgstr ""
8625 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8626 "interagindo com superfícies ásperas"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8629 msgid "Soft shadows"
8630 msgstr "Sombras suaves"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8633 msgid "Corona brightness:"
8634 msgstr "Brilho coronal:"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8637 msgid "Flare effects around certain lights"
8638 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8641 msgid "Fade coronas according to visibility"
8642 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8645 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8646 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8649 msgid "Bloom"
8650 msgstr "Bloom"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8653 msgid ""
8654 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8655 "pixels. Has a big impact on performance."
8656 msgstr ""
8657 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8658 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8661 msgid "Extra postprocessing effects"
8662 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8665 msgid ""
8666 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8667 "using a powerup"
8668 msgstr ""
8669 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8670 "d'água ou usar potencializadores."
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8673 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8674 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8677 msgid "Motion blur:"
8678 msgstr "Desfoque de movimento:"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8681 msgid "Particles"
8682 msgstr "Partículas"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8685 msgid "Spawnpoint effects"
8686 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8689 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8690 msgstr ""
8691 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8692 "jogador nascer"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8695 msgid "Quality:"
8696 msgstr "Qualidade:"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8700 msgid ""
8701 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8702 "gives for better performance"
8703 msgstr ""
8704 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8705 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8708 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8709 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8712 msgid "No crosshair"
8713 msgstr "Sem retículo"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8717 msgid "Per weapon"
8718 msgstr "Por arma"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8721 msgid ""
8722 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8723 "models"
8724 msgstr ""
8725 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8726 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8731 msgid "Size:"
8732 msgstr "Tamanho:"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8735 msgid "By health"
8736 msgstr "Por saúde"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8739 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8740 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8743 msgid "Enable center crosshair dot"
8744 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8747 msgid "Use normal crosshair color"
8748 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8751 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8752 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8755 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8756 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8759 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8760 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8763 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8764 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8767 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8768 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8771 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8772 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8775 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8776 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8779 msgid "Crosshair"
8780 msgstr "Retículo"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8783 msgid "Scoreboard"
8784 msgstr "Placar"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8787 msgid "Fading speed:"
8788 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8791 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8792 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8795 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8796 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8799 msgid "Show team sizes:"
8800 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8803 msgid ""
8804 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8805 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8806 msgstr ""
8807 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8808 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8809 "no lado direito do placar"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8812 msgid "Waypoints"
8813 msgstr "Pontos de interesse"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8816 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8817 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8820 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8821 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8824 msgid "Control transparency of the waypoints"
8825 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8829 msgid "Font size:"
8830 msgstr "Tamanho da fonte:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8833 msgid "Edge offset:"
8834 msgstr "Extremidade:"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8837 msgid "Fade when near the crosshair"
8838 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8841 msgid "Display names instead of icons"
8842 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8845 msgid "Damage"
8846 msgstr "Dano"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8849 msgid "Overlay:"
8850 msgstr "Sobreposição:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8853 msgid "Factor:"
8854 msgstr "Fator:"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8857 msgid "Fade rate:"
8858 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8861 msgid "Player Names"
8862 msgstr "Nomes de Jogadores"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8865 msgid "Show names above players"
8866 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8869 msgid "Max distance:"
8870 msgstr "Distância máxima:"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8873 msgid "Decolorize:"
8874 msgstr "Descoloração:"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8878 msgid "Teamplay"
8879 msgstr "Equipe"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8882 msgid "Only when near crosshair"
8883 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8886 msgid "Display health and armor"
8887 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8890 msgid "Damage overlay:"
8891 msgstr "Sobreposição do dano:"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8894 msgid "Dynamic HUD"
8895 msgstr "Interface dinâmica"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8898 msgid "HUD moves around following player's movement"
8899 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8902 msgid "Shake the HUD when hurt"
8903 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8907 msgid "Enter HUD editor"
8908 msgstr "Entrar no editor de interface"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8911 msgid "HUD"
8912 msgstr "Interface"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8915 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8916 msgstr ""
8917 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8920 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8921 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8924 msgid "Frag Information"
8925 msgstr "Informações de Execuções"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8928 msgid "Display information about killing sprees"
8929 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8932 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8933 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8936 msgid "Show spree information in centerprints"
8937 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8940 msgid "Show spree information in death messages"
8941 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8944 msgid "Sprees in info messages:"
8945 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8948 msgid "SPREES^Disabled"
8949 msgstr "Desabilitadas"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8952 msgid "Target"
8953 msgstr "Alvo"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8956 msgid "Attacker"
8957 msgstr "Atacante"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8960 msgid "SPREES^Both"
8961 msgstr "Ambos"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8964 msgid "Print on a seperate line"
8965 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8968 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8969 msgstr ""
8970 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8971 "disponível"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8974 msgid "Add frag location to death messages when available"
8975 msgstr ""
8976 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8979 msgid "Gamemode Settings"
8980 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8983 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8984 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8987 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8988 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8993 msgid "Other"
8994 msgstr "Outros"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8997 msgid "Display console messages in the top left corner"
8998 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9001 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9002 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9005 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9006 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9009 msgid "Powerup notifications"
9010 msgstr "Notificações de potencializador"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9013 msgid "Weapon centerprint notifications"
9014 msgstr "Notificações centrais de armas"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9017 msgid "Weapon info message notifications"
9018 msgstr "Notificações de informação de arma"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9021 msgid "Announcers"
9022 msgstr "Locutores"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9025 msgid "Respawn countdown sounds"
9026 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9029 msgid "Killstreak sounds"
9030 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9033 msgid "Achievement sounds"
9034 msgstr "Sons de conquistas"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9037 msgid "Messages"
9038 msgstr "Mensagens"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9041 msgid "Items"
9042 msgstr "Itens"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9045 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9046 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9049 msgid "Unavailable alpha:"
9050 msgstr "Alfa indisponível:"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9053 msgid "Unavailable color:"
9054 msgstr "Cor indisponível:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9057 msgid "GHOITEMS^Black"
9058 msgstr "Preto"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9061 msgid "GHOITEMS^Dark"
9062 msgstr "Escuro"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9065 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9066 msgstr "Pintado"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9069 msgid "GHOITEMS^Normal"
9070 msgstr "Normal"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9073 msgid "GHOITEMS^Blue"
9074 msgstr "Azul"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9078 msgid "Players"
9079 msgstr "Jogadores"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9082 msgid "Force player models to mine"
9083 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9086 msgid "Force player colors to mine"
9087 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9090 msgid ""
9091 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9092 "enemy team"
9093 msgstr ""
9094 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9095 "que a da equipe inimiga."
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9098 msgid "Except in team games"
9099 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9102 msgid "Only in Duel"
9103 msgstr "Somente em Duelo"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9106 msgid "Only in team games"
9107 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9110 msgid "In team games and Duel"
9111 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9114 msgid "Body fading:"
9115 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9118 msgid "Gibs:"
9119 msgstr "Tripas:"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9122 msgid "GIBS^None"
9123 msgstr "Desabilitadas"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9126 msgid "GIBS^Few"
9127 msgstr "Poucas"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9130 msgid "GIBS^Many"
9131 msgstr "Muitas"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9134 msgid "GIBS^Lots"
9135 msgstr "Excessivas"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9138 msgid "Models"
9139 msgstr "Modelos"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9142 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9143 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9146 msgid "1st person perspective"
9147 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9150 msgid "Slide to third person upon death"
9151 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9154 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9155 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9158 msgid "Smooth the view while crouching"
9159 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9162 msgid "View waving while idle"
9163 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9166 msgid "View bobbing while walking around"
9167 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9170 msgid "3rd person perspective"
9171 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9174 msgid "Back distance"
9175 msgstr "Distância das costas"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9178 msgid "Up distance"
9179 msgstr "Distância para cima"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9182 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9183 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9186 msgid "Field of view:"
9187 msgstr "Campo de visão:"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9190 msgid "Field of vision in degrees"
9191 msgstr "Campo de visão em graus."
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9194 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9195 msgstr "Fator do zoom:"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9198 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9199 msgstr ""
9200 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9203 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9204 msgstr "Velocidade do zoom:"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9207 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9208 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9211 msgid "ZOOM^Instant"
9212 msgstr "Instantâneo"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9215 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9216 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9219 msgid ""
9220 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9221 "sensitivity change)"
9222 msgstr ""
9223 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9224 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9227 msgid "Velocity zoom"
9228 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9231 msgid "Forward movement only"
9232 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9235 msgid "VZOOM^Factor"
9236 msgstr "Fator"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9239 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9240 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9243 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9244 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9247 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9248 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9252 msgid "View"
9253 msgstr "Visão"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9256 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9257 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9260 msgid "Up"
9261 msgstr "Mover para cima"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9264 msgid "Down"
9265 msgstr "Mover para baixo"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9268 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9269 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9272 msgid ""
9273 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9274 msgstr ""
9275 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9278 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9279 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9282 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9283 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9286 msgid ""
9287 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9288 "you are carrying"
9289 msgstr ""
9290 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9291 "que você está carregando"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9294 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9295 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9298 msgid "Draw 1st person weapon model"
9299 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9302 msgid "Draw the weapon model"
9303 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9308 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9309 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9312 msgid "Weapon model opacity:"
9313 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9316 msgid "Gun model swaying"
9317 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9320 msgid "Gun model bobbing"
9321 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9325 msgid "Weapons"
9326 msgstr "Armas"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9329 msgid "Key Bindings"
9330 msgstr "Teclas de Atalho"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9333 msgid "Change key..."
9334 msgstr "Alterar botão..."
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9337 msgid "Edit..."
9338 msgstr "Editar..."
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9341 msgid "Clear"
9342 msgstr "Limpar"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9345 msgid "Reset all"
9346 msgstr "Redefinir tudo"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9349 msgid "Mouse"
9350 msgstr "Mouse"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9353 msgid "Sensitivity:"
9354 msgstr "Sensibilidade:"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9357 msgid "Mouse speed multiplier"
9358 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9361 msgid "Smooth aiming"
9362 msgstr "Suavizar mouse"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9365 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9366 msgstr ""
9367 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9370 msgid "Invert aiming"
9371 msgstr "Inverter mouse"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9374 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9375 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9378 msgid "Use system mouse positioning"
9379 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9382 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9383 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9388 msgid "Disable system mouse acceleration"
9389 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9392 msgid "Make use of DGA mouse input"
9393 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9396 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9397 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9400 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9401 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9404 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9405 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9408 msgid "Jetpack on jump:"
9409 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9412 msgid "JPJUMP^Disabled"
9413 msgstr "Desabilitado"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9416 msgid "Air only"
9417 msgstr "Somente no ar"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9420 msgid "JPJUMP^All"
9421 msgstr "Todos"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9426 msgid "Use joystick input"
9427 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9430 msgid "Command when pressed:"
9431 msgstr "Comando quando pressionado:"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9434 msgid "Command when released:"
9435 msgstr "Comando quando largado:"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9438 msgid "Cancel"
9439 msgstr "Cancelar"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9442 msgid "User defined key bind"
9443 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9446 #, c-format
9447 msgid "%d fps"
9448 msgstr "%d fps"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9451 #, c-format
9452 msgid "%d KiB/s"
9453 msgstr "%d KiB/s"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9456 #, c-format
9457 msgid "%d MiB/s"
9458 msgstr "%d MiB/s"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9461 msgid "Network"
9462 msgstr "Rede"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9465 msgid "Show netgraph"
9466 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9469 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9470 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9473 msgid "Packet loss compensation"
9474 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9477 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9478 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9481 msgid "Movement prediction error compensation"
9482 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9485 msgid "Use encryption (AES) when available"
9486 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9490 msgid "Bandwidth limit:"
9491 msgstr "Limite de largura de banda:"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9494 msgid "Specify your network speed"
9495 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9498 msgid "Slow ADSL"
9499 msgstr "ADSL lenta"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9502 msgid "Fast ADSL"
9503 msgstr "ADSL rápida"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9506 msgid "Broadband"
9507 msgstr "Banda larga"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9510 msgid "Local latency:"
9511 msgstr "Latência local:"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9514 msgid "HTTP downloads"
9515 msgstr "Downloads HTTP"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9518 msgid "Simultaneous:"
9519 msgstr "Simultâneos:"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9522 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9523 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9526 msgid "Framerate"
9527 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9530 msgid "Show frames per second"
9531 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9534 msgid "Show your rendered frames per second"
9535 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9538 msgid "Maximum:"
9539 msgstr "Máximo:"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9542 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9543 msgstr "Ilimitada"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9546 msgid "Target:"
9547 msgstr "Alvo:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9550 msgid "TRGT^Disabled"
9551 msgstr "Desabilitado"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9554 msgid "Idle limit:"
9555 msgstr "Em segundo plano:"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9558 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9559 msgstr "Ilimitado"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9562 msgid "Menu tooltips:"
9563 msgstr "Dicas de menu:"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9566 msgid ""
9567 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9568 "command bound to the menu item)"
9569 msgstr ""
9570 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9571 "comando de console ligado ao item de menu)"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9574 msgid "TLTIP^Disabled"
9575 msgstr "Desabilitado"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9578 msgid "TLTIP^Standard"
9579 msgstr "Padrão"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9582 msgid "TLTIP^Advanced"
9583 msgstr "Avançado"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9586 msgid "Show current date and time"
9587 msgstr "Exibir data e hora atual"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9590 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9591 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9594 msgid "Enable developer mode"
9595 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9598 msgid "Advanced settings..."
9599 msgstr "Configurações avançadas..."
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9602 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9603 msgstr ""
9604 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9608 msgid "Factory reset"
9609 msgstr "Configurações padrões"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9612 msgid "Cvar filter:"
9613 msgstr "Filtro de cvar:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9616 msgid "Modified cvars only"
9617 msgstr "Somente cvars modificadas"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9620 msgid "Setting:"
9621 msgstr "Configuração:"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9624 msgid "Type:"
9625 msgstr "Modo:"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9628 msgid "Value:"
9629 msgstr "Valor:"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9632 msgid "Description:"
9633 msgstr "Descrição:"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9636 msgid "Advanced settings"
9637 msgstr "Configurações avançadas"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9640 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9641 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9644 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9645 msgstr ""
9646 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9647 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9650 msgid "Menu Skins"
9651 msgstr "Visuais de Menu"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9654 msgid "Text Language"
9655 msgstr "Idioma dos Textos"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9658 msgid "Set language"
9659 msgstr "Definir idioma"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9662 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9663 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9666 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9667 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9670 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9671 msgstr ""
9672 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9673 "menu."
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9676 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9677 msgstr ""
9678 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9681 msgid "Disconnect now"
9682 msgstr "Desconectar agora"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9685 msgid "Switch language"
9686 msgstr "Alterar idioma"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9689 msgid "Warning"
9690 msgstr "Aviso"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9693 msgid "Resolution:"
9694 msgstr "Resolução:"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9697 msgid "Font/UI size:"
9698 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9701 msgid "SZ^Unreadable"
9702 msgstr "Ilegível"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9705 msgid "SZ^Tiny"
9706 msgstr "Minúsculo"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9709 msgid "SZ^Little"
9710 msgstr "Muito Pequeno"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9713 msgid "SZ^Small"
9714 msgstr "Pequeno"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9717 msgid "SZ^Medium"
9718 msgstr "Médio"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9721 msgid "SZ^Large"
9722 msgstr "Grande"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9725 msgid "SZ^Huge"
9726 msgstr "Enorme"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9729 msgid "SZ^Gigantic"
9730 msgstr "Gigante"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9733 msgid "SZ^Colossal"
9734 msgstr "Colossal"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9737 msgid "Color depth:"
9738 msgstr "Profundidade da cor:"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9741 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9742 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9745 msgid "16bit"
9746 msgstr "16bit"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9749 msgid "32bit"
9750 msgstr "32bit"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9753 msgid "Full screen"
9754 msgstr "Tela cheia"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9757 msgid "Vertical Synchronization"
9758 msgstr "Sincronização Vertical"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9761 msgid ""
9762 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9763 "screen refresh rate"
9764 msgstr ""
9765 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9766 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9769 msgid "High-quality frame buffer"
9770 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9773 msgid "Antialiasing:"
9774 msgstr "Anti-serrilhado:"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9777 msgid ""
9778 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9779 "might decrease performance by quite a lot"
9780 msgstr ""
9781 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9782 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9785 msgid "AA^Disabled"
9786 msgstr "Desabilitado"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9790 msgid "2x"
9791 msgstr "2x"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9795 msgid "4x"
9796 msgstr "4x"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9799 msgid "Resolution scaling:"
9800 msgstr "Escala de resolução:"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9803 msgid ""
9804 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9805 "help slow GPUs"
9806 msgstr ""
9807 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9808 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9811 msgid "Anisotropy:"
9812 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9815 msgid "Anisotropic filtering quality"
9816 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9819 msgid "ANISO^Disabled"
9820 msgstr "Desabilitado"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9823 msgid "8x"
9824 msgstr "8x"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9827 msgid "16x"
9828 msgstr "16x"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9831 msgid "Depth first:"
9832 msgstr "Profundidade principal:"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9835 msgid ""
9836 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9837 "normal rendering starts"
9838 msgstr ""
9839 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9840 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9843 msgid "DF^Disabled"
9844 msgstr "Desabilitado"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9847 msgid "DF^World"
9848 msgstr "Mundo"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9851 msgid "DF^All"
9852 msgstr "Todos"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9855 msgid "Brightness:"
9856 msgstr "Brilho:"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9859 msgid "Brightness of black"
9860 msgstr "Brilho do preto."
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9863 msgid "Contrast:"
9864 msgstr "Contraste:"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9867 msgid "Brightness of white"
9868 msgstr "Brilho do branco."
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9871 msgid "Gamma:"
9872 msgstr "Gama:"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9875 msgid ""
9876 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9877 "white or black"
9878 msgstr ""
9879 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9880 "branco ou preto."
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9883 msgid "Contrast boost:"
9884 msgstr "Impulso do contraste:"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9887 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9888 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9891 msgid "Saturation:"
9892 msgstr "Saturação:"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9895 msgid ""
9896 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9897 "requires GLSL color control"
9898 msgstr ""
9899 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9900 "Requer controle de cor GLSL."
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9903 msgid "LIT^Ambient:"
9904 msgstr "Iluminação ambiental:"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9907 msgid ""
9908 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9909 "and flat"
9910 msgstr ""
9911 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9912 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9915 msgid "Intensity:"
9916 msgstr "Intensidade:"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9919 msgid "Global rendering brightness"
9920 msgstr "Brilho da renderização global."
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9923 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9924 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9927 msgid ""
9928 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9929 "strange input or video lag on some machines"
9930 msgstr ""
9931 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9932 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9933 "máquinas."
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9936 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9937 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9940 msgid "Flip view horizontally"
9941 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9944 msgid "Poor man's left handed mode"
9945 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9948 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9949 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9952 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9953 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9956 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9957 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9960 msgid "Campaign Difficulty:"
9961 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9964 msgid "CSKL^Easy"
9965 msgstr "Fácil"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9968 msgid "CSKL^Medium"
9969 msgstr "Média"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9972 msgid "CSKL^Hard"
9973 msgstr "Difícil"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9976 msgid "Play campaign!"
9977 msgstr "Jogar campanha!"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9980 msgid "Singleplayer"
9981 msgstr "Um Jogador"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9984 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9985 msgstr ""
9986 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9987 "contra bots"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9990 msgid "Winner"
9991 msgstr "Vencedor"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9994 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9995 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9998 msgid "Autoselect team (recommended)"
9999 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10002 msgid "red"
10003 msgstr "vermelha"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10006 msgid "blue"
10007 msgstr "azul"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10010 msgid "yellow"
10011 msgstr "amarela"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10014 msgid "pink"
10015 msgstr "rosa"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10019 msgid "spectate"
10020 msgstr "assistir"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10023 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10024 msgstr ""
10025 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10026 "prosseguir:"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10029 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10030 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10033 msgid "Accept"
10034 msgstr "Aceitar"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10037 msgid "Don't accept (quit the game)"
10038 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10041 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10042 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10045 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10046 msgstr ""
10047 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10048 "\"Jogador anônimo\")"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10051 msgid "teamplay"
10052 msgstr "jogo em equipe"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10055 msgid "free for all"
10056 msgstr "cada um por si"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10059 msgid "Moving"
10060 msgstr "Movimento"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10063 msgid "move forwards"
10064 msgstr "mover-se para frente"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10067 msgid "move backwards"
10068 msgstr "mover-se para trás"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10071 msgid "strafe left"
10072 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10075 msgid "strafe right"
10076 msgstr "Mover-se para a direita"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10079 msgid "jump / swim"
10080 msgstr "saltar / nadar"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10083 msgid "crouch / sink"
10084 msgstr "agachar / afundar"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10087 msgid "jetpack"
10088 msgstr "mochila a jato"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10091 msgid "Attacking"
10092 msgstr "Ataques"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10095 msgid "WEAPON^previous"
10096 msgstr "anterior"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10099 msgid "WEAPON^next"
10100 msgstr "seguinte"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10103 msgid "WEAPON^previously used"
10104 msgstr "usada anteriormente"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10107 msgid "WEAPON^best"
10108 msgstr "melhor"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10111 msgid "reload"
10112 msgstr "recarregar"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10115 msgid "hold zoom"
10116 msgstr "manter zoom"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10119 msgid "toggle zoom"
10120 msgstr "ativar/desativar zoom"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10123 msgid "show scores"
10124 msgstr "exibir pontuações"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10127 msgid "screen shot"
10128 msgstr "tirar captura de tela"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10131 msgid "maximize radar"
10132 msgstr "maximizar radar"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10135 msgid "3rd person view"
10136 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10139 msgid "enter spectator mode"
10140 msgstr "entrar no modo de espectador"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10143 msgid "Communication"
10144 msgstr "Comunicação"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10147 msgid "public chat"
10148 msgstr "Bate-papo público"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10151 msgid "team chat"
10152 msgstr "Bate-papo de equipe"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10155 msgid "show chat history"
10156 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10159 msgid "vote YES"
10160 msgstr "votar SIM"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10163 msgid "vote NO"
10164 msgstr "votar NÃO"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10167 msgid "Client"
10168 msgstr "Cliente"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10171 msgid "enter console"
10172 msgstr "abrir o console"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10175 msgid "quit"
10176 msgstr "sair"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10179 msgid "auto-join team"
10180 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10183 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10184 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10187 msgid "suicide / respawn"
10188 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10191 msgid "quick menu"
10192 msgstr "menu rápido"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10195 msgid "scoreboard user interface"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10199 msgid "User defined"
10200 msgstr "Definido pelo usuário"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10203 msgid "Development"
10204 msgstr "Desenvolvimento"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10207 msgid "sandbox menu"
10208 msgstr "menu sandbox"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10211 msgid "drag object (sandbox)"
10212 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10215 msgid "waypoint editor menu"
10216 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10219 msgid "Leave current match"
10220 msgstr "Sair da partida"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10223 msgid "Stop demo"
10224 msgstr "Parar demo"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10227 msgid "Leave campaign"
10228 msgstr "Sair da campanha"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10231 msgid "Leave singleplayer"
10232 msgstr "Sair do jogo"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10235 msgid "Leave multiplayer"
10236 msgstr "Sair do multijogador"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10239 msgid "Leave current campaign level"
10240 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10243 msgid "Leave current singleplayer match"
10244 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10247 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10248 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10251 msgid "Do not press this button again!"
10252 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10255 msgid ""
10256 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10257 msgstr ""
10258 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10259 "novamente."
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10262 #, c-format
10263 msgid "%s's Xonotic Server"
10264 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10267 msgid ""
10268 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10269 "again."
10270 msgstr ""
10271 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10272 "não ocorra novamente."
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10275 msgid "spectator"
10276 msgstr "espectador"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10279 msgid "<no model found>"
10280 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10283 msgid "SERVER^Remove favorite"
10284 msgstr "Remover favorito"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10287 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10288 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10291 msgid "SERVER^Favorite"
10292 msgstr "Favoritar"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10295 msgid ""
10296 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10297 "future"
10298 msgstr ""
10299 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10300 "encontrá-lo no futuro"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10303 msgid "Ping"
10304 msgstr "Ping"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10307 msgid "Hostname"
10308 msgstr "Servidor"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10311 msgid "Map"
10312 msgstr "Mapa"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10315 msgid "Type"
10316 msgstr "Modo"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10319 #, c-format
10320 msgid "AES level %d"
10321 msgstr "Nível AES %d"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10324 msgid "ENC^none"
10325 msgstr "nenhuma"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10328 msgid "encryption:"
10329 msgstr "encriptação:"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10332 #, c-format
10333 msgid "mod: %s"
10334 msgstr "modificação: %s"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10337 #, c-format
10338 msgid "modified settings"
10339 msgstr "configurações modificadas"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10342 #, c-format
10343 msgid "official settings"
10344 msgstr "configurações oficiais"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10347 msgid "SLCAT^Favorites"
10348 msgstr "Favoritos"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10351 msgid "SLCAT^Recommended"
10352 msgstr "Recomendados"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10355 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10356 msgstr "Servidores Normais"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10359 msgid "SLCAT^Servers"
10360 msgstr "Servidores"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10363 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10364 msgstr "Modo Competitivo"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10367 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10368 msgstr "Servidores Modificados"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10371 msgid "SLCAT^Overkill"
10372 msgstr "Exagero"
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10375 msgid "SLCAT^InstaGib"
10376 msgstr "InstaGib"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10379 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10380 msgstr "Modo Defrag"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10383 msgid "<TITLE>"
10384 msgstr "<TÍTULO>"
10385
10386 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10387 msgid "<AUTHOR>"
10388 msgstr "<AUTOR>"
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10391 msgid "VOL^MAX"
10392 msgstr "MÁX"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10395 msgid "VOL^OFF"
10396 msgstr "DESLIGADO"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10399 #, c-format
10400 msgid "%s dB"
10401 msgstr "%s dB"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10404 msgid "PART^OMG"
10405 msgstr "MEUDEUS"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10408 msgid "PARTQUAL^Low"
10409 msgstr "Baixa"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10412 msgid "PARTQUAL^Medium"
10413 msgstr "Média"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10416 msgid "PARTQUAL^Normal"
10417 msgstr "Normal"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10420 msgid "PARTQUAL^High"
10421 msgstr "Alta"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10424 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10425 msgstr "Ultra"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10428 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10429 msgstr "Extrema"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10432 msgid ""
10433 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10434 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10435 msgstr ""
10436 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10437 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10440 msgid "Screen resolution"
10441 msgstr "Resolução da tela"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10444 msgid "FADESPEED^Slow"
10445 msgstr "Lenta"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10448 msgid "FADESPEED^Normal"
10449 msgstr "Normal"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10452 msgid "FADESPEED^Fast"
10453 msgstr "Rápida"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10456 msgid "FADESPEED^Instant"
10457 msgstr "Instantânea"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10460 msgid "January"
10461 msgstr "Janeiro"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10464 msgid "February"
10465 msgstr "Fevereiro"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10468 msgid "March"
10469 msgstr "Março"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10472 msgid "April"
10473 msgstr "Abril"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10476 msgid "May"
10477 msgstr "Maio"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10480 msgid "June"
10481 msgstr "Junho"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10484 msgid "July"
10485 msgstr "Julho"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10488 msgid "August"
10489 msgstr "Agosto"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10492 msgid "September"
10493 msgstr "Setembro"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10496 msgid "October"
10497 msgstr "Outubro"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10500 msgid "November"
10501 msgstr "Novembro"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10504 msgid "December"
10505 msgstr "Dezembro"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10508 #, no-c-format
10509 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10510 msgstr "%d de %m de %Y"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10513 msgid "Joined:"
10514 msgstr "Juntou-se:"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10517 msgid "Last match:"
10518 msgstr "Última partida:"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10521 msgid "Time played:"
10522 msgstr "Tempo de jogo:"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10525 msgid "Favorite map:"
10526 msgstr "Mapa favorito:"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10530 #, c-format
10531 msgid "Matches:"
10532 msgstr "Partidas:"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10535 #, c-format
10536 msgid "Wins/Losses:"
10537 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10540 #, c-format
10541 msgid "Win percentage:"
10542 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10543
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10545 #, c-format
10546 msgid "Kills/Deaths:"
10547 msgstr "Vítimas/mortes:"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10550 #, c-format
10551 msgid "Kill ratio:"
10552 msgstr "Taxa de vítimas:"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10555 msgid "ELO:"
10556 msgstr "ELO:"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10559 msgid "Rank:"
10560 msgstr "Classificação:"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10563 msgid "Percentile:"
10564 msgstr "Percentil:"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10567 #, c-format
10568 msgid "%d (unranked)"
10569 msgstr "%d (não classificado)"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10572 msgid "Update can be downloaded at:"
10573 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10576 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10577 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10580 #, c-format
10581 msgid "Update to %s now!"
10582 msgstr "Atualize para %s agora!"
10583
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10585 msgid ""
10586 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10587 "^1Expect visual problems."
10588 msgstr ""
10589 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10590 "^1Espere problemas visuais."
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10593 msgid "Use default"
10594 msgstr "Usar padrão"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10597 msgid "Team Color:"
10598 msgstr "Cor de equipe:"